[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#628) - wheezy (branch) updated: 1.3_20091215_5.0.3+edu0_alpha-8-g713b7b6

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:21:52 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  713b7b6e7b546bc08f4a0ec029c071f9a3646d1e (commit)
      from  85126f3b48986eaeb274443f53fbdb9296cb498a (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 .../debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po |  830 +++++++++++---------
 1 file changed, 439 insertions(+), 391 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
index ba4f17c..08764ec 100644
--- a/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of debian-edu-lenny-manual.po to Deutsch
+# translation of debian-edu-lenny-manual.de.po to
 # translation of release-manual.de.po to
 # translation of release-manual.po
 # release-manual for debian edu
@@ -12,20 +12,20 @@
 # Roland F.Teichert <rfteichert at imail.de>, 2007, 2008.
 # Jürgen Leibner <juergen.leibner at t-online.de>, 2007.
 # Jürgen Leibner <juergen at leibner.eu>, 2007, 2009.
-# Ludger Sicking <ludger.sicking at web.de>, 2008.
+# Ludger Sicking <ludger.sicking at web.de>, 2008, 2010.
 # Kai J. G. Hatje <hatjeki at studi.informatik.uni-stuttgart.de>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual\n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-lenny-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-12-24 08:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-22 00:15+0100\n"
-"Last-Translator: RalfGesellensetter <ralf at skolelinux.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-edu at lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-02 00:26+0100\n"
+"Last-Translator: Ludger Sicking <ludger.sicking at web.de>\n"
+"Language-Team:  <debian-edu at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 # type: Content of: <article><articleinfo><title>
@@ -958,8 +958,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:238
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
 msgstr ""
 "- Zugriff auf Heimatverzeichnisse (*~/.)? - Heimatverzeichnisse - Gemeinsame "
 "Verzeichnisse?"
@@ -1033,7 +1032,8 @@ msgstr "Funktionen"
 msgid ""
 "New features in the Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\" release "
 "2010-??-??"
-msgstr "Neue Funktionen in Debian Edu 5.0.3+edu0 \"Lenny\" Release "
+msgstr ""
+"Neue Funktionen in Debian Edu 5.0.3+edu0 \"Lenny\" Release "
 "??.??.2010"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject>
@@ -1162,7 +1162,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:319
 msgid "PulseAudio is used for sound on workstations and diskless machines."
-msgstr "PulseAudio (Sound) wird auf \"Workstations\" und festplattenlosen Arbeitsplatzrechnern verwendet." 
+msgstr "PulseAudio (Sound) wird auf \"Workstations\" und festplattenlosen Arbeitsplatzrechnern verwendet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:322
@@ -1306,8 +1306,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:398
 msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
-msgstr ""
-"Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
+msgstr "Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:401
@@ -1829,10 +1828,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:617
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
-msgstr ""
-"Herunterladen eines Installationsmediums für Debian Edu 5.0.3+edu0 \"Lenny\""
+msgid "Download an installation media for Debian Edu 5.0.3+edu0 Codename \"Lenny\""
+msgstr "Herunterladen eines Installationsmediums für Debian Edu 5.0.3+edu0 \"Lenny\""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:621
@@ -2014,7 +2011,6 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>64-bit install </computeroutput> führt eine amd64 "
 "Installation im Textmodus aus, entsprechend kann eine graphische "
 "Installation gewählt werden."
-msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:684
@@ -2093,7 +2089,6 @@ msgstr ""
 "Kernel-Boot-Parameter an. Die Kernel-Boot-Parameter können im Boot-Menu "
 "durch betätigen der <emphasis>Tabulator-Taste </emphasis> angegeben werden."
 
-
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:715
 msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
@@ -2228,8 +2223,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:767
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "Sag \"Ja\" zur automatischen Partitionierung, es wird alle Daten auf der "
 "Festplatte zerstören."
@@ -2259,11 +2253,15 @@ msgstr "Warte"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:782
+#, fuzzy
 msgid ""
 "if thin client server is among the selected profiles, the installer will "
 "spent quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
 "debian-edu-profile-udeb...\""
 msgstr ""
+"falls unter anderen Profilen auch das Profil Terminal-Server gewählt wurde, "
+"wird das Installationsprogramm am Ende einige Zeit beim Punkt \"Beende die "
+"Installation - Führe debian-edu-profile-udeb aus...\" in Anspruch nehmen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:787
@@ -2391,8 +2389,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:831
 msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded."
-msgstr ""
-"Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
+msgstr "Hauptserver und Arbeitsplatzrechner: 618 von 1081 MB werden heruntergeladen. "
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:834
@@ -2500,6 +2497,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:878
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When clients (whether those are clients to be installed or diskless clients "
 "of both kinds, thin clients or diskles workstations, doesn't matter) boot "
@@ -2507,6 +2505,11 @@ msgid ""
 "displayed. Thin clients and diskless workstation still boot automatically as "
 "before on the thin client network without such PXE menu."
 msgstr ""
+"Wenn Clients über das Netzwerk starten (egal welcher Art diese Clients sind: "
+"Arbeitsplatzrechner oder Terminal, mit oder ohne Festplatte), wird ein neues "
+"PXE Menü mit Installations- und Startoptionen angezeigt. Terminals und "
+"Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte starten im Terminal-Netzwerk dennoch wie "
+"zuvor ohne ein solches PXE Menü."
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:880
@@ -2558,8 +2561,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Here is a screenshot tour through a main-server + thin-client-server "
 "installation:"
-msgstr ""
-"Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
+msgstr "Screenshottour durch eine i386 Hauptserver + Terminalserver Installation"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:902
@@ -3101,6 +3103,9 @@ msgid ""
 "is created. Until that is done he won't be able to log in on any workstation "
 "or thin-client."
 msgstr ""
+"Anmerkung: Es kann einige Minuten dauern bis das Heimatverzeichnis des "
+"Nutzers erstellt wurde. Bevor es nicht erstellt ist, kann er sich weder an "
+"einem Arbeitsplatzrechner noch an einem Terminal anmelden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1159
@@ -3242,8 +3247,7 @@ msgid ""
 "can enter a name and a description per group. When be searching for groups "
 "you can also delete or disable all users of the groups found. From the "
 "modification page you can access all the users of that group."
-msgstr ""
-"Die Verwaltung der Gruppen ist sehr ähnlich der Verwaltung der Benutzer."
+msgstr "Die Verwaltung der Gruppen ist sehr ähnlich der Verwaltung der Benutzer."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1214
@@ -3268,6 +3272,7 @@ msgstr ""
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1222
 #, no-wrap
+#, fuzzy
 msgid ""
 "# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
 "net groupmap list\n"
@@ -3276,6 +3281,11 @@ msgid ""
 "net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
 "                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\"]]"
 msgstr ""
+"# # Listen Sie die existierende Zuordnung zwischen UNIX und Windows Gruppen auf.\n"
+"\n"
+"# # Fügen Sie Ihre neuen oder fehlenden Gruppen hinzu:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NEUE_GRUPPE type=domain ntgroup=\"NEUE_GRUPPE\"\\\n"
+"                 comment=\"BESCHREIBUNG DER NEUEN_GRUPPE\"]] "
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1229
@@ -3332,10 +3342,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1248
-msgid ""
-"To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
-msgstr ""
-"Es muss erst die Gruppe 2009 erstellt werden, um ihr Benutzer zuzuteilen."
+msgid "To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
+msgstr "Es muss erst die Gruppe 2009 erstellt werden, um ihr Benutzer zuzuteilen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1250
@@ -3412,10 +3420,8 @@ msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1282
-msgid ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1288
@@ -3719,11 +3725,11 @@ msgid ""
 "DebianEdu/Documentation/Lenny/HowTo/Administration#ResizingPartitions"
 "\">administration howto chapter </ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Wegen eines Bugs in der automatischen Partitionierung könnten einige "
+"Wegen eines möglichen Fehlers in der automatischen Partitionierung könnten einige "
 "Partitionen nach der Installation zu voll sein. Um diese zu erweitern führen "
 "sie <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n </computeroutput> als root "
 "aus. Mehr Informationen zum Vergrößern und Verkleinern von Partitionen "
-"finden sie im <link linkend=\"Administration\">Administrations Howto "
+"finden Sie im <link linkend=\"Administration\">Administrations Howto "
 "Kaptitel </link> "
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
@@ -3894,15 +3900,18 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1479
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
 "file (and the version) from the web-interface, and download only that file."
 msgstr ""
+"Falls Sie nur eine einzelne Datei wiederherstellen möchten, sollten Sie nur "
+"diese Datei (in der entsprechenden Version) im Web-Interface auswählen und "
+"herunterladen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1482
-msgid ""
-"FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
+msgid "FIXME: continue description of slbackup-php usage, maybe with screenshots"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -4167,10 +4176,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1582
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Upgrading the <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> package on "
 "tjener is likely to disrupt some services, please list these here."
 msgstr ""
+"Ein Upgrade des Pakets <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> "
+"wird wahrscheinlich einige Dienste unterbrechen, bitte listen Sie diese hier "
+"auf."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1585
@@ -4180,8 +4193,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">hostname </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1588
+#, fuzzy
 msgid "It may keep running until next restart, then if it gives:"
 msgstr ""
+"Dieser Vorgang könnte bis zum nächsten Neustart weiterlaufen. Falls danach "
+"dies zu sehen ist:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1589
@@ -4283,10 +4299,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1650
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Then installing <computeroutput>dhcp3-server-ldap </computeroutput> is "
 "needed install it. Use your favorite package management front-end or run:"
 msgstr ""
+"Falls <computeroutput>dhcp3-server-ldap </computeroutput> installiert werden "
+"muss, installieren Sie es mit der von Ihnen bevorzugten "
+"Paketverwaltungssoftware oder geben Sie ein:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1652
@@ -4316,21 +4336,29 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1670
+#, fuzzy
 msgid "Then DHCP configuration needs loading into LDAP. Two ways to do it are:"
 msgstr ""
+"Danach muss die DHCP Konfiguration in LDAP geladen werden. Sie können das "
+"auf zwei Wegen tun:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1672
+#, fuzzy
 msgid "To load an existing configuration into the database:"
-msgstr ""
+msgstr "Um eine bestehende Konfiguration in die Datenbank zu laden:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1674
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Locate the appropriate dhcp.conf, the last one should be in <computeroutput>/"
 "etc/dhcp3/dhcpd-debian-edu.conf.dpkg-old </computeroutput> or get one from "
 "backups."
 msgstr ""
+"Suchen Sie die entsprechende dhcp.conf. Die letzte Version sollte sich in "
+"<computeroutput>/etc/dhcp3/dhcpd-debian-edu.conf.dpkg-old </computeroutput> "
+"befinden. Oder Sie nehmen eine Version aus einem Backup."
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1678
@@ -4338,24 +4366,34 @@ msgid ""
 "Extract <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-ldap."
 "pl.gz </computeroutput>"
 msgstr ""
+"Entpacken Sie <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-"
+"ldap.pl.gz </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1682
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Set <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-ldap.pl </"
 "computeroutput> executable."
 msgstr ""
+"Markieren Sie <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-"
+"ldap.pl </computeroutput> als ausführbar."
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1686
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Run <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-ldap.pl </"
 "computeroutput>, optionaly with <computeroutput>--help </computeroutput> "
 "first or read the comments in code."
 msgstr ""
+"Starten Sie <computeroutput>/usr/share/doc/dhcp3-server-ldap/dhcpd-conf-to-"
+"ldap.pl </computeroutput>, optional mit <computeroutput>--help </"
+"computeroutput> zuerst oder lesen Sie die Kommentare im Quelltext."
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1691
+#, fuzzy
 msgid ""
 "View and check the resulting ldif file. Though DHCP is likely to function "
 "fine with this file, to keep as close as possible to the default "
@@ -4366,11 +4404,20 @@ msgid ""
 "<computeroutput>dhcpSubnet </computeroutput>, etc.) with those from "
 "<computeroutput>etc/ldap/dhcp.ldif </computeroutput>."
 msgstr ""
+"Sehen Sie sich die resultierende ldif Datei an und überprüfen Sie sie. "
+"Obwohl DHCP mit dieser Datei wahrscheinlich sauber arbeiten wird, ist es "
+"vermutlich am besten, wenn Sie die Einträge für die einzelnen konfigurierten "
+"Hosts möglichst nahe an der Standard-Konfiguration belassen. Dafür ersetzen "
+"Sie die üblichen Einträge (d.h. <computeroutput>dhcpService </"
+"computeroutput>, <computeroutput>dhcpSharedNetwork </computeroutput>, "
+"<computeroutput>dhcpSubnet </computeroutput>, etc.) durch die aus "
+"<computeroutput>etc/ldap/dhcp.ldif </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1698
+#, fuzzy
 msgid "Load the resulting ldif file to the LDAP database."
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie die so erstellte ldif Datei in die LDAP Datenbank."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1701
@@ -4417,17 +4464,23 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1738
+#, fuzzy
 msgid "To load The fresh configuration into the database:"
-msgstr ""
+msgstr "Damit laden Sie die neue Konfiguration in die Datenbank:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1740
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If there are only few configured host and adding them later to the "
 "configuration is no bother just run <computeroutput>ldapadd -xZWD 'cn=admin,"
 "ou=People,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' -f /etc/ldap/dhcp.ldif </"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
+"Falls es nur wenige konfigurierte Hosts gibt und Sie sie später der "
+"Konfiguration hinzufügen wollen, ist das kein Problem. Führen Sie einfach "
+"<computeroutput>ldapadd -xZWD 'cn=admin,ou=People,dc=skole,dc=skolelinux,"
+"dc=no' -f /etc/ldap/dhcp.ldif </computeroutput> aus."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1746
@@ -4469,9 +4522,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1763
-msgid ""
-"To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
+#, fuzzy
+msgid "To stay current copy the new squid.conf distributed in the squid package:"
 msgstr ""
+"Um auf einem aktuellen Stand zu bleiben, kopieren Sie die neue squid.conf, "
+"die mit dem Paket squid verteilt wurde:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1764
@@ -4488,9 +4543,12 @@ msgid ""
 "To have the default Debian Edu configuration run <computeroutput>cfengine-"
 "debian-edu </computeroutput>"
 msgstr ""
+"Um die Standardkonfiguration von Debian Edu zu erhalten, führen Sie "
+"<computeroutput>cfengine-debian-edu </computeroutput> aus."
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1772
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Any customized settings in the old configuration should be copyed from the "
 "old file ( dropping lines <computeroutput>acl schoolnet* </computeroutput>, "
@@ -4500,6 +4558,14 @@ msgid ""
 "localnet* </computeroutput> and <computeroutput>*access allow localnet </"
 "computeroutput> lines)."
 msgstr ""
+"Jede individuelle, eigens geänderte Einstellung in der alten Konfiguration "
+"sollte von dieser in die neue kopiert werden. Lassen Sie dabei die Zeilen "
+"<computeroutput>acl schoolnet* </computeroutput>, <computeroutput>acl "
+"ltspnet* </computeroutput>, <computeroutput>http_access allow schoolnet </"
+"computeroutput> und <computeroutput>http_access allow ltspnet </"
+"computeroutput> aus. Diese werden ersetzt durch die Zeilen "
+"<computeroutput>acl localnet* </computeroutput> und <computeroutput>*access "
+"allow localnet </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1785
@@ -4511,15 +4577,22 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Berechtigungen </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1788
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A change in Samba that has become apparent in Lenny (see <ulink url=\"http://"
 "bugs.debian.org/532859\">532859 </ulink>) prevents users login to Samba "
 "unless <computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput> attribute is set "
 "other than zero in their LDAP entry."
 msgstr ""
+"Eine Änderung in Samba, die in Lenny sichtbar wurde (s. <ulink url=\"http://"
+"bugs.debian.org/532859\">532859 </ulink>) hindert Nutzer solange daran, sich "
+"an Samba anzumelden, bis das Attribut <computeroutput>sambaPwdLastSet</"
+"computeroutput> in ihrem LDAP Eintrag auf einen anderen Wert als (leer) "
+"gesetzt wurde."
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1792
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To add the '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' attribute for "
 "new users to be created in LWAT make sure <computeroutput>/etc/lwat/admin."
@@ -4527,11 +4600,18 @@ msgid ""
 "</computeroutput>' for each group. See also: <ulink url=\"http://bugs."
 "skolelinux.org/1364\">Debian Edu bug#1364 </ulink>."
 msgstr ""
+"Um das Attribut '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' für neue "
+"Nutzer in LWAT zu erstellen, tragen Sie die Zeile "
+"'<computeroutput>sambaPwdLastSet = 1 </computeroutput>' für jede Gruppe in "
+"der Datei <computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput> ein (falls "
+"das nicht bereits der Fall ist). Siehe auch: <ulink url=\"http://bugs."
+"skolelinux.org/show_bug.cgi?id=1364\">Debian Edu Fehler#1364 </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1799
+#, fuzzy
 msgid "To find which users are affected try:"
-msgstr ""
+msgstr "Um herauszufinden, welche Nutzer dies betrifft, versuchen Sie:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1800
@@ -4541,10 +4621,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1803
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To add the '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' attribute to "
 "users where it isn't set try:"
 msgstr ""
+"Um das Attribut '<computeroutput>sambaPwdLastSet </computeroutput>' für "
+"Nutzer hinzuzufügen, bei denen es nicht gesetzt ist, versuchen Sie:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1805
@@ -4558,10 +4641,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1811
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If users with '<computeroutput>sambaPwdLastSet = 0 </computeroutput>' were "
 "found and allowing them to login is desired, try:"
 msgstr ""
+"Falls Nutzer gefunden wurden, bei denen '<computeroutput>sambaPwdLastSet = 0 "
+"</computeroutput>' eingestellt ist, und Sie diesen ermöglichen wollen, sich "
+"einzuloggen, versuchen Sie:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1813
@@ -4596,10 +4683,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1833
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to continue running bind, you must add the RFC 2782 entries in /"
 "etc/bind/debian-edu/db.intern"
 msgstr ""
+"Falls Sie bind weiterhin nutzen möchten, müssen Sie die Einträge von RFC "
+"2782 in /etc/bind/debian-edu/db.intern hinzufügen."
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1834
@@ -4617,20 +4707,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1843
+#, fuzzy
 msgid "To switch to powerdns:"
-msgstr ""
+msgstr "Um zu powerdns zu wechseln:"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1845
-#, fuzzy
 msgid ""
 "install the packages <computeroutput>pdns-server </computeroutput>, "
 "<computeroutput>pdns-recursor </computeroutput> and <computeroutput>pdns-"
 "backend-ldap </computeroutput>."
 msgstr ""
-"Ansonsten ersetzen Sie <computeroutput>i386 </computeroutput> "
-"durch<computeroutput>amd64 </computeroutput> oder <computeroutput>powerpc </"
-"computeroutput>, je nachdem was für eine Architektur Sie verwenden."
+"Installieren Sie die Pakete <computeroutput>pdns-server </computeroutput>, "
+"<computeroutput>pdns-recursor </computeroutput> and <computeroutput>pdns-"
+"backend-ldap </computeroutput>."
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1849
@@ -4642,16 +4732,18 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1853
-#, fuzzy
 msgid "In <computeroutput>/etc/ldap/slapd.conf </computeroutput>:"
-msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1856
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Uncomment the line <computeroutput>include /etc/ldap/schema/dnsdomain2."
 "schema </computeroutput>, if it was commented-out earlier (1.1)."
 msgstr ""
+"Entfernen Sie das Kommentarzeichen aus der Zeile <computeroutput>include /etc/ldap/schema/dnsdomain2."
+"schema </computeroutput>, falls die Zeile bereits zuvor auskommentiert wurde (1.1)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1860
@@ -4660,8 +4752,8 @@ msgid ""
 "It's recommended to index <computeroutput>associatedDomain </"
 "computeroutput>, at the indices area add the lines:"
 msgstr ""
-"Passen sie jetzt die Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
-"computeroutput> an sodass sie die folgenden Zeilen enthalten:"
+"Es wird empfohlen, <computeroutput>associatedDomain </"
+"computeroutput> zu indizieren. Dazu fügen Sie dem Bereich der Indizes folgende Zeilen hinzu:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1862
@@ -4674,21 +4766,25 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1868
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
-msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
+msgid "Restart slapd <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
+msgstr "Starten Sie slapd neu: <computeroutput>invoke-rc.d slapd restart </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1872
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Load the DNS data into LDAP either using the default Debian Edu or the "
 "existing Bind9 configuration:"
 msgstr ""
+"Laden Sie die DNS Daten in LDAP: nutzen Sie entweder die "
+"Standardkonfiguration von Debian Edu oder die bestehende Konfiguration von "
+"Bind9."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1874
+#, fuzzy
 msgid "To use the default Debian Edu configuration:"
-msgstr ""
+msgstr "Um die Standardkonfiguration von Debian Edu zu nutzen:"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1876
@@ -4698,9 +4794,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> and <computeroutput>/etc/ldap/dns_arpa.ldif </"
 "computeroutput> using <computeroutput>ldapadd </computeroutput>."
 msgstr ""
-"Ansonsten ersetzen Sie <computeroutput>i386 </computeroutput> "
-"durch<computeroutput>amd64 </computeroutput> oder <computeroutput>powerpc </"
-"computeroutput>, je nachdem was für eine Architektur Sie verwenden."
+"Fügen Sie mit <computeroutput>ldapadd </computeroutput> den Inhalt von <computeroutput>/etc/ldap/dns_skole.ldif </"
+"computeroutput> und <computeroutput>/etc/ldap/dns_arpa.ldif </"
+"computeroutput> hinzu."
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1880
@@ -4714,10 +4810,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1888
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To <ulink url=\"http://www.linuxnetworks.de/doc/index.php/"
 "PowerDNS_LDAP_Backend/Migration\">migrate </ulink> Bind's configuration:"
 msgstr ""
+"Um die Konfiguration von Bind zu <ulink url=\"http://www.linuxnetworks.de/"
+"doc/index.php/PowerDNS_LDAP_Backend/Migration\">migrieren</ulink>:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1891
@@ -4736,8 +4835,9 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1895
+#, fuzzy
 msgid "To use the one from Etch:"
-msgstr ""
+msgstr "Um die Version aus Etch zu nutzen:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1897
@@ -4745,13 +4845,18 @@ msgid ""
 "Download <ulink url=\"http://packages.debian.org/etch/i386/pdns-backend-ldap/"
 "download\">etch-i386-pdns-backend-ldap </ulink>."
 msgstr ""
+"Laden Sie <ulink url=\"http://packages.debian.org/etch/i386/pdns-backend-"
+"ldap/download\">etch-i386-pdns-backend-ldap </ulink> herunter."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1901
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Unpack it using dpkg or dpkg-deb and replace the faulty <computeroutput>/usr/"
 "bin/zone2ldap </computeroutput>:"
 msgstr ""
+"Entpacken Sie die Datei mit  dpkg oder dpkg-deb und ersetzen Sie das "
+"fehlerhafte Programm <computeroutput>/usr/bin/zone2ldap </computeroutput>:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1903
@@ -4764,25 +4869,35 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1908
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Apparently PowerDNS in Lenny (2.9.21.2) doesn't understand <ulink url="
 "\"http://www.nabble.com/Re%3A-2.9.21.2%28debian%29-ldap-problem-p21287511."
 "html\">AFSDB records </ulink> same for `zone2ldap', when reading an AFSDB "
 "record it will quit with an error message."
 msgstr ""
+"Offenbar versteht PowerDNS in Lenny (2.9.21.2) keine <ulink url=\"http://www."
+"nabble.com/Re%3A-2.9.21.2%28debian%29-ldap-problem-p21287511.html\">AFSDB "
+"Datensätze</ulink>. Dasselbe gilt für `zone2ldap'. Wenn es einen AFSDB "
+"Datensatz liest, bricht es mit einer Fehlermeldung ab."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1911
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To workaround this limitation comment-out (with ' ; ') AFSDB records in the "
 "named db.* files, <computeroutput>grep -rl AFSDB /etc/bind/* </"
 "computeroutput> will disclose them."
 msgstr ""
+"Um diese Einschränkung zu umgehen, kommentieren Sie die AFSDB Datensätze "
+"(mit ' ; ') in den genannten db.* Dateien aus. <computeroutput>grep -rl "
+"AFSDB /etc/bind/* </computeroutput> wird sie auflisten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1915
+#, fuzzy
 msgid "At last the conversion can be executed:"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Schluss kann die Konvertierung ausgeführt werden:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1916
@@ -4795,10 +4910,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1923
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Before the data in the new ldif file can be added to the database the "
 "\"basedn\" must be created:"
 msgstr ""
+"Bevor die Daten in der neuen ldif Datei der Datenbank hinzugefügt werden "
+"können, muss \"basedn\" erstellt werden."
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1924
@@ -4819,6 +4937,8 @@ msgid ""
 "The format of the ldif file created by <computeroutput>zone2ldap </"
 "computeroutput> is suitable for `ldapmodify':"
 msgstr ""
+"Das Format der ldif Datei, die von <computeroutput>zone2ldap</"
+"computeroutput> erstellt wurde, ist auch für `ldapmodify' geeignet:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1935
@@ -4836,9 +4956,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>pdns </computeroutput> and <computeroutput>pdns-recursor </"
 "computeroutput>:"
 msgstr ""
-"Ansonsten ersetzen Sie <computeroutput>i386 </computeroutput> "
-"durch<computeroutput>amd64 </computeroutput> oder <computeroutput>powerpc </"
-"computeroutput>, je nachdem was für eine Architektur Sie verwenden."
+"Nun stoppen Sie <computeroutput>bind9 </computeroutput> und starten "
+"<computeroutput>pdns </computeroutput> sowie <computeroutput>pdns-recursor </"
+"computeroutput>:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1947
@@ -4851,21 +4971,27 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1952
-msgid ""
-"After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
+#, fuzzy
+msgid "After testing the new PowerDNS setup Bind9 may be disabled/removed/purged."
 msgstr ""
+"Nachdem Sie die neue PowerDNS Konfiguration getestet haben, können Sie Bind9 "
+"ausschalten, entfernen oder komplett löschen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1960
+#, fuzzy
 msgid "Generate new indexes"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Indizes erstellen"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1962
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some new indexes have been added to openldap's configuration. in order to "
 "benefit from these you need to regenerate indexes:"
 msgstr ""
+"Einige neue Indizes wurden der Konfiguration von openldap hinzugefügt. Um "
+"diese nutzen zu können, müssen sie Indizes neu erstellen:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1964
@@ -4875,8 +5001,9 @@ msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1968
+#, fuzzy
 msgid "check syslog or ps output that it have truly stopped."
-msgstr ""
+msgstr "Prüfen Sie syslog oder mit ps, dass es wirklich nicht mehr ausgeführt wird."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1971
@@ -4887,17 +5014,18 @@ msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1975
 #, fuzzy
-msgid ""
-"start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
+msgid "start slapd with <computeroutput> invoke-rc.d slapd start </computeroutput>"
 msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1983
+#, fuzzy
 msgid "Upgrading from nagios2 to nagios3"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade von nagios2 auf nagios3"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1985
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The nagios3 configuration will already be installed and functional, though "
 "the nagios2 configuration won't be functional anymore. If you changed the "
@@ -4905,6 +5033,11 @@ msgid ""
 "the changes will not be applied to the nagios3 configuration. So these "
 "changes have to be redone manually."
 msgstr ""
+"Die Konfiguration von nagios3 wird bereits installiert und funktionsfähig "
+"sein. Die von nagios2 hingegen wird nicht mehr funktionsfähig sein. Falls "
+"Sie die Konfiguration von nagios2 geändert haben, werden Ihre Änderungen in "
+"dpkg-old Dateien gespeichert, aber nicht auf die Konfiguration von nagios3 "
+"angewandt. Daher müssen Sie diese Änderungen eigens per Hand übertragen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1991
@@ -4913,8 +5046,7 @@ msgstr "Upgraden von Debian Edu Sarge"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:1993
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Bitte lesen sie dieses Kapitel komplett bevor sie anfangen das System "
 "upzugraden."
@@ -5123,8 +5255,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2074
 msgid "Answers to debconf questions raising during upgrade"
-msgstr ""
-"Antworten zu Fragen die von debconf während des Upgrades gestellt werden"
+msgstr "Antworten zu Fragen die von debconf während des Upgrades gestellt werden"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2076
@@ -5232,8 +5363,7 @@ msgstr "Verändern sie die Eingabe zu <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2118
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr ""
 "Verändern sie die Eingabe zu <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </"
 "emphasis>"
@@ -5338,8 +5468,7 @@ msgstr "* Veränderte nagios Konfigurationsfiles"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2152
 msgid "You should always keep your installed one (default) and hit enter"
-msgstr ""
-"Sie sollten die bereits installierten behalten (default) und Enter drücken"
+msgstr "Sie sollten die bereits installierten behalten (default) und Enter drücken"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2156
@@ -5433,8 +5562,7 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2180
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr ""
 "und warten sie bis dies geschehen ist. Dann führen sie nochmals ein dist-"
 "upgrade aus."
@@ -5581,8 +5709,7 @@ msgstr "HowTo"
 msgid ""
 "HowTos for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/"
 "HowTo/Administration#\">general administration </ulink>"
-msgstr ""
-"HowTos für <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
+msgstr "HowTos für <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2231
@@ -5646,8 +5773,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2259
 msgid "Tracking /etc/ using the svk version control system"
-msgstr ""
-"Das Verzeichnis /etc/ mit Hilfe des SVK Versionskontrollsystems verfolgen"
+msgstr "Das Verzeichnis /etc/ mit Hilfe des SVK Versionskontrollsystems verfolgen"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2261
@@ -5790,8 +5916,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2296
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr ""
 "Um eine Datei manuell zu comitten weil sie keine halbe Stunde warten wollen, "
 "verwenden sie den folgenden Befehl:"
@@ -6006,14 +6131,17 @@ msgstr "Wie ist Volatile benutzt werden kann"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2369
-msgid ""
-"Since the Lenny release, the volatile archive is enabled and used by default."
+#, fuzzy
+msgid "Since the Lenny release, the volatile archive is enabled and used by default."
 msgstr ""
+"Seit dem Lenny Release ist das volatile-Archiv (das \"unbeständige\" Archiv) freigegeben und wird "
+"standardmäßig genutzt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2375
+#, fuzzy
 msgid "Using backports.org to install newer software"
-msgstr ""
+msgstr "Mittels backports.org neuere Software installieren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2377
@@ -6081,6 +6209,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2397
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Then you can either use <computeroutput>aptitude -t lenny-backports install "
 "<packagename> </computeroutput> to install or update packages once, or "
@@ -6089,6 +6218,12 @@ msgid ""
 "the <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions"
 "\">instructions on backports.org </ulink>."
 msgstr ""
+"Danach können Sie entweder mit <computeroutput>aptitude -t lenny-backports "
+"install <packagename> </computeroutput> einmalig Pakete installieren "
+"oder erneuern oder Pakete mittels <computeroutput>/etc/apt/preferences </"
+"computeroutput> so konfigurieren, dass sie immer von backports.org aus "
+"installiert werden. Dazu finden Sie eine <ulink url=\"http://www.backports."
+"org/dokuwiki/doku.php?id=instructions\">Anleitung auf backports.org </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2402
@@ -6097,11 +6232,14 @@ msgid ""
 "installed automatically when they are available. With the first variant you "
 "need to update manually."
 msgstr ""
+"Die zweite Variante hat den Vorteil, dass Neuerungen auf backports "
+"automatisch installiert werden, wenn sie zur Verfügung stehen. Bei der "
+"ersten Variante müssen Sie die Neuerungen eigens per Hand einspielen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2407
 msgid "JAVA from Sun"
-msgstr ""
+msgstr "JAVA von SUN"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2413
@@ -6112,23 +6250,23 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2416
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To install JAVA from Sun you need to edit the /etc/apt/sources.list first to "
 "make sure it has non-free in the line like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Um JAVA von Sun zu installieren, müssen Sie zuerst die Datei /etc/apt/sources.list anpassen. Überprüfen Sie, ob non-free wie in dieser Zeile aufgeführt ist:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2417
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb http://ftp.debian.org/debian/ lenny main contrib non-free]]"
 msgstr ""
-"deb http://volatile.debian.org/debian-volatile etch/volatile main\n"
-"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2419
+#, fuzzy
 msgid "Then do:"
-msgstr ""
+msgstr "Danach führen Sie aus:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2420
@@ -6140,9 +6278,7 @@ msgstr ""
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2422
 #, fuzzy
 msgid "Now you are ready to run this command:"
-msgstr ""
-"Falls Sie sich in einem Thin Client Netzwerk befinden, führen Sie bitte das "
-"folgende Kommando aus:"
+msgstr "Nun sind Sie soweit, dass Sie folgenden Befehl ausführen können:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2423
@@ -6152,27 +6288,37 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2428
+#, fuzzy
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
-msgstr ""
+msgstr "Ordner in den Heimatverzeichnissen aller Nutzer erstellen"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2430
+#, fuzzy
 msgid ""
 "With this script the administrator can create a folder in each users home "
 "directory and set access permissions and ownership."
 msgstr ""
+"Mit diesem Skript kann der Administrator einen Ordner im Heimatverzeichnis "
+"jeden Nutzers erstellen und Zugriffsrechte sowie den Besitz einstellen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2432
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
 msgstr ""
+"In dem Beispiel unten mit group=teachers (die Gruppe Lehrer) und permissions=2770 (die Zugriffsrechte des Ordners für die gemeinsame Ablage) kann ein Nutzer "
+"eine Arbeit abgeben, indem er die Datei im Ordner \"arbeiten\" speichert. In "
+"diesem Ordner besitzen Lehrer (genauer: alle Nutzer in der Gruppe teachers) "
+"Schreibrechte, um beispielsweise Kommentare hinzufügen zu können."
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2433
 #, no-wrap
+#, fuzzy
 msgid ""
 "home_path=\"/skole/tjener/home0\";\n"
 " shared_folder=\"assignments\";\n"
@@ -6194,28 +6340,51 @@ msgid ""
 "done\n"
 "echo \"$created_dir folders has been created\"]]"
 msgstr ""
+"home_path=\"/skole/tjener/home0\";\n"
+" shared_folder=\"arbeiten\";\n"
+" permissions=\"2770\";\n"
+" created_dir=0;\n"
+"        for home in $(ls $home_path);do\n"
+"        . if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        . mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+". #set the right owner and group\n"
+"  #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+" else\n"
+"  . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+" . fi\n"
+"done\n"
+"echo \"$created_dir folders has been created\"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2456
 msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Einfacher Zugriff auf USB Laufwerke und CDROMs/DVDs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2458
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When users insert a USB drive or DVD/CDROM into a Thin client there is no "
 "popup window like they are used to from their usual Desktop.  Instead they "
 "have to browse to the /media/$user folder. This is quite difficult for many "
 "non experienced users."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Nutzer ein USB Laufwerk oder eine DVD/CD-ROM in ein Terminal einstecken oder -legen, erscheint kein Popup Fenster so wie sie es von ihren üblichen Desktops gewohnt sind. Stattdessen müssen sie den Ordner /media/$user durchsuchen. Das ist für unerfahrene Nutzer recht schwierig."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2460
+#, fuzzy
 msgid ""
 "With the following script the symlink \"Media\" is created for all users in "
 "the home folder for easy access to USB drives, CDROMs or whatever media is "
 "connected to the thin client."
 msgstr ""
+"Mit dem folgenden Skript wird ein symbolischer Verweis \"Media\" für alle Nutzer im Heimatverzeichnis angelegt. Dieser ermöglicht den einfachen "
+"Zugriff auf USB Laufwerke, CD-ROMs oder andere ähnliche Medien, die an ein Terminal angeschlossen werden."
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2461
@@ -6234,15 +6403,17 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2473
+#, fuzzy
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Warnhinweis zu Wechseldatenträgern auf LTSP Servern"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2479
+#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Warning: When inserted into a LTSP server USB drives "
 "and other removable media cause popup messages on remote LTSP clients."
-msgstr ""
+msgstr "</inlinemediaobject> Achtung: Wenn ein USB Laufwerk oder ein anderer Wechseldatenträger an einen LTSP Server angeschlossen wird, löst das eine Popup-Meldung auf den angeschlossenen LTSP Clients aus."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2481
@@ -6260,32 +6431,40 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2490
+#, fuzzy
 msgid "Automatic cleanup of left-over processes"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisches Aufräumen übrig gebliebener Prozesse"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2492
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>killer </computeroutput> is is a perl script that gets rid "
 "of background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
 "users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
 "once an hour."
 msgstr ""
+"<computeroutput>killer </computeroutput> ist ein perl Skript, das "
+"Hintegrundprozesse aufräumt. Hintergrundprozesse sind definiert als "
+"Prozesse, die zu Nutzern gehören, die zur Zeit nicht am System angemeldet "
+"sind. Das Skript wird einmal in der Stunde ausgeführt (per cron job)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2499
+#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Due to <ulink url=\"http://bugs.debian.org/551753"
 "\">551753 </ulink> (also documented as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
 "org/1373\">Debian Edu bug #1373 </ulink>) <computeroutput>killer </"
 "computeroutput> should not be installed on thin-client servers when long "
 "usernames are used!"
-msgstr ""
+msgstr "</inlinemediaobject> Wegen (<ulink url=\"http://bugs.debian.org/551753\">Debian Fehler #551753 </ulink>) (auch dokumentiert unter <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/show_bug.cgi?id=1373\">Debian Edu Fehler #1373 </ulink>) sollte <computeroutput>killer </computeroutput> nicht auf Terminal-Servern installiert werden, wenn lange Nutzernamen verwendet werden!"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2504
+#, fuzzy
 msgid "To install it run the following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "Um es zu installieren, führen Sie folgendes Kommando als root aus:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2505
@@ -6297,63 +6476,88 @@ msgstr "apt-get -f install]]"
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2510
 #, fuzzy
 msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
-msgstr "Automatische Verfolgung von installierten Maschinen mit Sitesummary."
+msgstr "Automatisches Herunterfahren von Maschinen während der Nacht"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2512
+#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to save energy and money by turning off client machines at "
 "night, and turn them automatically on in the morning."
 msgstr ""
+"Es ist möglich, dass Sie Energie und Geld sparen, wenn Sie Client Rechner "
+"die Nacht über ausschalten und morgens automatisch wieder anschalten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2514
+#, fuzzy
 msgid "There are some considerations to make when doing this:"
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie das vorhaben, bedenken Sie folgende Punkte:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2516
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The clients should not be shut down when someone is using them. This is done "
 "by checking the output from <computeroutput>who </computeroutput>, and as a "
 "special case, checking for the LDM ssh connection command to work with LTSP "
 "thin clients."
 msgstr ""
+"Die Clients sollten nicht ausgeschaltet werden, falls sie noch von jemandem "
+"genutzt werden. Prüfen Sie, ob jemand noch arbeitet, mit der Ausgabe des "
+"Kommandos <computeroutput>who </computeroutput>. Bei der Arbeit mit LTSP "
+"Terminals prüfen Sie, ob das Kommando der LDM ssh Verbindung zu den "
+"Terminals noch aktiv ist."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2520
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To avoid breaking electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
 "clients do not start at the same time."
 msgstr ""
+"Es ist eine gute Idee, nicht gleichzeitig alle Client Rechner zu starten. So "
+"minimieren sie das Risiko, dass eine elektrische Sicherung ausgelöst wird "
+"(und den Strom unterbricht)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2523
+#, fuzzy
 msgid "There are two different methods available to wake up clients.  One"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt zwei Methoden Client Rechner aufzuwecken. Eine"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2525
+#, fuzzy
 msgid ""
 "uses a BIOS feature and require a working and correct hardware clock, as "
 "well as a motherboard and BIOS version supported by"
 msgstr ""
+"nutzt eine BIOS Eigenschaft und setzt eine korrekte und arbeitende Hardware "
+"Uhr voraus sowie eine Hauptplatine und eine BIOS Version, die unterstützt "
+"wird von"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2527
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<computeroutput>nvram-wakeup </computeroutput>, The other require a server "
 "with knowledge about all the clients to wake up and for all the clients to "
 "have support for wake-on-lan."
 msgstr ""
+"<computeroutput>nvram-wakeup </computeroutput>, Die andere verlangt einen "
+"Server, der weiß, wie alle Clients aufzuwecken sind sowie die Unterstützung "
+"von wake-on-lan aller Client Rechner."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2536
+#, fuzzy
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
-msgstr ""
+msgstr "Wie man das Herunterfahren in der Nacht einrichtet"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2538
+#, fuzzy
 msgid ""
 "On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
 "shutdown-at-night/shutdown-at-night </computeroutput>, or add the hostname "
@@ -6374,10 +6578,11 @@ msgstr ""
 "werden, dass alle Router und Switche auch dann WOL-Pakete weiterleiten, wenn "
 "die angesprochenen Rechner ausgeschaltet sind. Von einigen Switchen ist "
 "bekannt, dass sie keine WOL-Pakete weiterleiten, wenn die Empfängeradresse "
-"nichtin deren ARP-Tabelle vorhanden ist."
+"nicht in deren ARP-Tabelle vorhanden ist."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2542
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
 "shutdown-at-night/clients </computeroutput>, with one line per client, IP "
@@ -6385,6 +6590,11 @@ msgid ""
 "them, or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
 "generator </computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
 msgstr ""
+"Um wake-on-lan am Server einzuschalten, tragen Sie die Client Rechner in die "
+"Datei <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients </computeroutput> ein: "
+"eine Zeile pro Client, zuerst die IP Adresse, danach die MAC Adresse (bzw. "
+"Ethernet Adresse) durch Leerzeichen voneinander getrennt. Alternativ können "
+"Sie ein Skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator </computeroutput> schreiben, das eine solche Liste erstellt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2546
@@ -6392,6 +6602,8 @@ msgid ""
 "Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator "
 "</computeroutput> for use with sitesummary:"
 msgstr ""
+"Hier sehen Sie ein Beispiel <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator </computeroutput>, das mit sitesummary genutzt werden kann."
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2548
@@ -6426,19 +6638,25 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2564
+#, fuzzy
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> This text was originally taken from this <ulink url="
 "\"http://svn.debian.org/wsvn/debian-edu/trunk/src/shutdown-at-night/README"
 "\">README </ulink>."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Dieser Text entstammt ursprünglich <ulink url=\"http://"
+"svn.debian.org/wsvn/debian-edu/trunk/src/shutdown-at-night/README\">dieser "
+"Datei (README) </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2571
+#, fuzzy
 msgid "Access to skolelinux server from outside a firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff auf Skolelinux Server von außen (vor der Firewall)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2573
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A boot script <computeroutput>open-backdoor </computeroutput> is provided in "
 "the <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> package to \"break "
@@ -6446,15 +6664,25 @@ msgid ""
 "responsible for several Debian Edu installations.  It set up an SSH tunnel "
 "to another machine, allowing ssh login from the outside of the firewall."
 msgstr ""
+"Ein Startskript <computeroutput>open-backdoor </computeroutput> wird durch "
+"das Paket <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> "
+"bereitgestellt, um aus dem gesicherten Netz (hinter der Firewall) "
+"\"auszubrechen\". Für Systemadministratoren, die verschiedene Debian Edu "
+"Installation betreuen, ist dies nützlich. Das Skript öffnet einen SSH Tunnel "
+"zu einem anderen Rechner, der eine Anmeldung per ssh von außen (vor der "
+"Firewall) ermöglicht."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2577
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To enable it, create a ssh key without a password, create a user on a remote "
 "host to use for ssh login, copy the public key into ~/.ssh/authorized_keys "
 "for the remote user used for and specify the login information in "
 "<computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput>."
 msgstr ""
+"Um das Skript einzuschalten, erstellen Sie einen ssh Schlüssel ohne "
+"Passwort, legen einen Nutzer auf dem entfernten Rechner (d.h. dem Rechner außerhalb des Skolelinux Netzwerks) an, von dem aus die Anmeldung per ssh erfolgen soll, kopieren den öffentlichen Schlüssel in die Datei~/.ssh/authorized_keys des neu angelegten Nutzers auf dem entfernten Rechner und geben die zur Anmeldung nötigen Informationen in der Datei <computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput> an."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2580
@@ -6477,16 +6705,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2587
-msgid ""
-"FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
+msgid "FIXME: paragraph about access from outside need to be completed and tested."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2592
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
-msgstr ""
-"Dienste auf separaten Computern zur Entlastung des Hauptserver installieren"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgstr "Dienste auf separaten Computern zur Entlastung des Hauptserver installieren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2595
@@ -6499,28 +6724,28 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "install the <emphasis>minimal </emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
 "edu-expert </emphasis> boot-option"
-msgstr "static<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr "Installieren Sie das Profil <emphasis>minimal </emphasis> mit der Boot Option <emphasis>debian-edu-expert </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2602
 msgid "install the packages for the service"
-msgstr "Installieren sie die Pakete für den gewünschten Dienst"
+msgstr "Installieren Sie die Pakete für den gewünschten Dienst"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2605
 msgid "configure the service"
-msgstr "Konfigurieren sie den Dienst"
+msgstr "Konfigurieren Sie den Dienst"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2608
 msgid "disable the service on main-server"
-msgstr "Deaktivieren sie den Dienst auf dem Hauptserver"
+msgstr "Deaktivieren Sie den Dienst auf dem Hauptserver"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2611
 #, fuzzy
 msgid "update DNS on main-server"
-msgstr "Updaten sie den DNS Dienst auf dem Hauptserver"
+msgstr "Updaten Sie den DNS Dienst auf dem Hauptserver"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2618 debian-edu-lenny-manual.xml:3363
@@ -6610,55 +6835,72 @@ msgstr "Von Haus aus werden zwei Profile ausgeliefert:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2650
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils </emphasis> (enabled for members "
 "of the students file group)"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils </emphasis> (für Mitglieder der "
+"Schüler-Datei-Gruppe (students) freigegeben)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2653
+#, fuzzy
 msgid "customized set of icons appears on student desktops"
-msgstr ""
+msgstr "eine angepasste Menge von Symbolen erscheint auf den Desktops der Schüler"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2656
+#, fuzzy
 msgid ""
 "makes sure that the programs behind the desktop icons also show up in the "
 "kde panel"
 msgstr ""
+"stellt sicher, dass die Programme hinter den Symbolen auch im KDE Menü zu "
+"sehen sind"
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2659
 #, fuzzy
 msgid "adept is not started"
-msgstr "Es geht los"
+msgstr "adept ist nicht gestartet"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2662
+#, fuzzy
 msgid "makes sure that students cannot start another kde session"
-msgstr ""
+msgstr "stellt sicher, dass Schüler keine weitere KDE Sitzung starten können"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2665
+#, fuzzy
 msgid "disables possibility to gain root access for students"
-msgstr ""
+msgstr "verhindert die Möglichkeit für Schüler, einen Zugang zu root zu erhalten"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2669
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">debian_edu_root </emphasis> (enabled for the root "
 "user and members of the admins file group)"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">debian_edu_root </emphasis> (für den root Nutzer "
+"und die Mitglieder der Admin-Datei-Gruppe (admins) freigegeben)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2672
+#, fuzzy
 msgid ""
 "adds a desktop icon to connect to the local webserver on tjener to provide "
 "easy access to all the administration programs"
 msgstr ""
+"fügt ein Symbol dem Desktop hinzu, um sich mit dem lokalen Webserver auf "
+"tjener zu verbinden und somit einen einfachen Zugriff auf alle "
+"administrativen Anwendungen bereitzustellen"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2676
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Note: </emphasis>: modifications to the profiles "
 "can be done using <computeroutput>kiosktool </computeroutput>. However, "
@@ -6666,9 +6908,16 @@ msgid ""
 "upgrades.  FIXME: this is broken and a bug should be filed: kiosktool "
 "upgrades restore default desktop icons"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Anmerkung: </emphasis>: Änderungen an den Profilen "
+"können durch  <computeroutput>kiosktool </computeroutput> vorgenommen "
+"werden. Jedoch werden ihre Änderungen durch Aktualisierungen überschrieben, "
+"wenn Sie die unten aufgeführten Schritte nicht befolgen.  FIXME: this is "
+"broken and a bug should be filed: kiosktool upgrades restore default desktop "
+"icons"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2681
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to modify the kiosk profiles, you can either copy the existing "
 "ones and modify them, or create new kiosk profiles in (for example) "
@@ -6677,28 +6926,42 @@ msgid ""
 "will do this for you if you click \"profile properties\" and browse to a new "
 "folder."
 msgstr ""
+"Falls Sie die kiosk Profile ändern möchten, können Sie entweder bestehende "
+"kopieren und ändern oder neue kiosk Profile in <computeroutput>/etc/kde3/"
+"kioskprofiles/ </computeroutput> erstellen (als Beispiel) und sie in "
+"<computeroutput>/etc/kde-user-profile </computeroutput> freigeben. Das kiosk "
+"Werkzeug kann Ihnen diese Arbeit abnehmen, wenn sie auf \"Profileigenschaften"
+"\" (\"profile properties\") klicken und zu einem neuen Ordner wechseln."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2688
 #, fuzzy
 msgid "Changing kioskmode on diskless workstations"
-msgstr "LowFat  Arbeitsplatzrechner (ohne Festplatte)"
+msgstr "Den kioskmode auf Arbeitsplatzrechnern ohne Festplatte ändern"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2690
+#, fuzzy
 msgid ""
 "After you have made changes to the kioskmode settings with kiosktool like "
 "described above, you will have to copy some files inside the chroot used by "
 "the diskless workstation."
 msgstr ""
+"Nachdem Sie wie oben beschrieben Änderungen an den kioskmode Einstellungen "
+"mit kiosktool vorgenommen haben, müssen Sie einige Dateien in chroot "
+"kopieren, das vom Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte genutzt wird."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2692
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Assuming the diskless workstations are running <computeroutput>i386 </"
 "computeroutput>, the following commands must be executed on the workstation "
 "server(s):"
 msgstr ""
+"Unter der Annahme die Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte laufen unter der "
+"Architektur <computeroutput>i386 </computeroutput> müssen die folgenden "
+"Kommandos auf dem oder den Arbeitsplatzserver(n) ausgeführt werden:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2694
@@ -6886,8 +7149,7 @@ msgstr "Andere nützliche Erweiterungen"
 msgid ""
 "After adding the multimedia repository (see <link linkend="
 "\"Usingthemultimediarepository\">below </link>):"
-msgstr ""
-"Nachdem sie das Multimedia Repository hinzugefügt haben (dazu unten mehr):"
+msgstr "Nachdem sie das Multimedia Repository hinzugefügt haben (dazu unten mehr):"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2773
@@ -6932,8 +7194,7 @@ msgstr "Das Multimedia Repository verwenden"
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2788
 msgid "To use www.debian-multimedia.org do the following:"
-msgstr ""
-"Um www.debian-multimedia.org zu verwenden, führen Sie das Folgende aus:"
+msgstr "Um www.debian-multimedia.org zu verwenden, führen Sie das Folgende aus:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2789
@@ -6953,35 +7214,40 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2803
+#, fuzzy
 msgid "Handwriting fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Schreibschrift-Zeichensätze"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2805
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <computeroutput>ttf-linex </computeroutput> (which is installed "
 "by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
+"Das Paket <computeroutput>ttf-linex </computeroutput> (das standardmäßig "
+"installiert wird) installiert den Zeichensatz \"Abecedario\", ein schöner "
+"Schreibschrift-Zeichensatz für Kinder. Der Zeichensatz beinhaltet "
+"verschieden Formen, die man nutzen kann: mit gepunktete oder durchgezogenen "
+"Linien."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2812
-#, fuzzy
 msgid "HowTos for networked clients"
-msgstr "Netzwerkclients"
+msgstr "HowTos für Netzwerkclients"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2816
 #, fuzzy
 msgid "Introduction to Thin Clients and Diskless workstations"
-msgstr "LowFat  Arbeitsplatzrechner (ohne Festplatte)"
+msgstr "Einführung in Terminals und Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2818
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rolle </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Terminal </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2821
@@ -7127,7 +7393,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2871
 msgid "LTSP in detail"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP im Detail"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2875
@@ -7136,6 +7402,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2877
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To make special adaptations and configurations for specific thinclients, you "
 "can edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf </"
@@ -7143,22 +7410,29 @@ msgid ""
 "ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> to see examples and what "
 "parameters you can specify."
 msgstr ""
+"Um spezielle Anpassungen und Konfigurationen für bestimmte Terminals "
+"vorzunehmen, können Sie die Datei <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf </computeroutput> ändern. Beispiele finden Sie unter <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/doc/ltsp-client/examples/lts.conf  </computeroutput>, "
+"denen Sie entnehmen können, welche Parameter Sie einstellen können."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2881
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The default values is defined under <computeroutput>[default] </"
 "computeroutput>, to configure one client, specify which client using the "
 "client mac adress or ipadress like this <computeroutput>[192.168.0.10] </"
 "computeroutput>."
-msgstr ""
+msgstr "Die Standardwerte sind unter <computeroutput>[default] </computeroutput> definiert. Um einen Client zu konfigurieren, geben Sie an, welcher Client eine MAC oder IP Adresse wie diese <computeroutput>[192.168.0.10] </computeroutput> nutzt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2885
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Example: To make the thinclient ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
 "something like this:"
 msgstr ""
+"Beispiel: Um auf dem Terminal ltsp010 eine Auflösung von 1280x1024 "
+"einzustellen, fügen Sie so etwas wie dies hinzu:"
 
 # type: CDATA
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2886
@@ -7177,37 +7451,47 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2893
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Depending on what changes you make, it may be necessary to restart X on the "
 "client (by pressing alt+ctrl+backspace) or restart the client."
 msgstr ""
+"Abhängig davon welche Änderungen Sie vornehmen, ist es gegebenenfalls "
+"erforderlich die grafische Oberfläche X auf dem Client neu zu starten (durch gleichzeitiges Drücken der Tasten Alt+Strg+Rückschritt (Backspace)) oder den Client selbst neu zu starten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2895
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To use ipadresses in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> you should "
 "add the client mac-address to your dhcp-server. Otherwise you should use the "
 "client mac-address directly in you <computeroutput>lts.conf </"
 "computeroutput> file."
 msgstr ""
+"Um die IP Adresse in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> nutzen zu "
+"können, sollten Sie die MAC Adresse des Clients dem DHCP-Server "
+"bekanntgeben. Oder aber Sie nutzen direkt die MAC Adresse des Clients in der "
+"Datei <computeroutput>lts.conf </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2902
+#, fuzzy
 msgid "Load balancing LTSP servers"
-msgstr ""
+msgstr "Die Last auf LTSP Server verteilen (load balancing)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2904
 msgid "This feature is available since Skolelinux 3.0r1."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Eigenschaft ist seit Skolelinux 3.0r1 verfügbar."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2908
 msgid "Part 1"
-msgstr ""
+msgstr "Teil 1"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2910
+#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to set up the clients to connect to one of several servers "
 "for load balancing. This is done by providing /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/"
@@ -7215,6 +7499,12 @@ msgid ""
 "addition to this, each ltsp chroot need to include the ssh host key for each "
 "of the servers."
 msgstr ""
+"Für eine Lastverteilung ist es möglich, die Clients so einzurichten, dass "
+"sie sich zu einem Server von mehreren zur Auswahl stehenden Servern "
+"verbinden. Dazu stellen Sie ein Skript /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts "
+"bereit, das einen oder mehrere Server ausgibt, zu denen sich LDM verbinden "
+"kann. Zusätzlich muss der ssh Schlüssel jedes Servers (ssh host key) in das "
+"ltsp chroot der Clients eingebunden werden."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:2912
@@ -7453,8 +7743,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3010
-msgid ""
-"should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
+msgid "should be added to the server in the {{{/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf]]] file."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -8297,8 +8586,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3367
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
 "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep </ulink> - "
@@ -8760,8 +9048,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: debian-edu-lenny-manual.xml:3588
 #, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\">http://wiki.skolelinux.de </ulink> "
 "- Wiki mit vielen HowTos und ähnlichem."
@@ -9942,242 +10229,3 @@ msgstr ""
 "skolelinux.no/cd-etch-live/\">HTTP </ulink> oder rsync von ftp.skolelinux."
 "org im Verzeichnis cd-etch-live/ erhältlich."
 
-# type: Content of: <article><section><section><caution><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> Due to a bug in LWAT if you want your Windows "
-#~ "computers to be aware of what groups users are in, you must create the "
-#~ "groupmaps manually. This is <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.no/1270"
-#~ "\">bug#1270 </ulink> FIXME: remove this when this bug is closed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aufgrund eines Fehlers in LWAT müssen die Gruppentabellen auf "
-#~ "Windowsrechnern manuell erstellt werden."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#~ msgid "How to set up and configure diskless workstations"
-#~ msgstr "LowFat  Arbeitsplatzrechner (ohne Festplatte)"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: describe how to set up and configure diskless workstations. For "
-#~ "Etch this is documented in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-#~ "HowTo/LtspDisklessWorkstation\"/> but that is outdated"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumentation über sitesummary kann unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
-#~ "org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "SiteSummary </ulink> gefunden werden."
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
-#~ msgid "barebone"
-#~ msgstr "Barebone"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
-#~ msgid "barebone install using debian-edu-expert"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen sie eine \"Barebone\" Installation durch indem sie debian-edu-"
-#~ "expert verwenden"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: \"Sound with Flash on thin clients\" needs to be updated for "
-#~ "lenny..."
-#~ msgstr "Sound mit Flash auf Thin Clients"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid "You need to install this as root:"
-#~ msgstr "Sie müssen als root Folgendes installieren: "
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid "and make one change in /etc/apt/sources.list"
-#~ msgstr "und eine Änderung in der /etc/apt/sources.list vornehmen"
-
-# type: CDATA
-#, fuzzy
-#~ msgid "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ lenny-test local]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "remeber to remove <computeroutput>deb http://ftp.skolelinux.org/"
-#~ "skolelinux/ lenny-test local </computeroutput> from source list after "
-#~ "that and run <computeroutput>apt-get update </computeroutput> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Das <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> Quellpaket enthält "
-#~ "dieses Bild als  <computeroutput>dia </computeroutput> Datei.)"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Since <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </"
-#~ "ulink> is a relativly new service, introduced with Debian Etch, it's not "
-#~ "enabled on default installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da <ulink url=\"http://volatile.debian.org\">volatile.debian.org </ulink> "
-#~ "ein recht neues Angebot ist, welches erst mit Debian Etch eingeführt "
-#~ "wurde, ist es auf Standardinstallationen nicht aktiviert."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Since the volatile archive key is included in the <computeroutput>debian-"
-#~ "archive-keyring </computeroutput> package, which is installed by default, "
-#~ "you do not have to add this key manually to roots keyring anymore. Just "
-#~ "add the following line to <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
-#~ "computeroutput>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn der volatile archive-key im <computeroutput>debian-archive-keyring </"
-#~ "computeroutput> Paket enthalten ist, so wie es in der "
-#~ "Standardinstallation der Fall ist, müssen Sie den den key nie mehr zum "
-#~ "root keyring manuell hinzufügen. Fügen Sie einfach die folgende Zeile "
-#~ "hier dazu  <computeroutput>/etc/apt/sources.list </computeroutput>:"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "And run <computeroutput>aptitude update && aptitude upgrade </"
-#~ "computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Und führen Sie <computeroutput>aptitude update && aptitude "
-#~ "upgrade </computeroutput> aus."
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#~ msgid "Installation from CD"
-#~ msgstr "Installation von CD"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid "The profiles are explained below."
-#~ msgstr "Die einzelnen Profile werden nachfolgend erläutert."
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> FIXME: create new screenshots from the lenny version."
-#~ msgstr ""
-#~ "sudo apt-get install po4a texlive-latex-recommended texlive-latex-extra "
-#~ "\texlive-fonts-recommended texlive-fonts-extra dblatex wget libxml2-utils"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
-#~ msgid ""
-#~ "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-#~ "pkginstall-ms-tcs.png\"/> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"./images/debian-edu-"
-#~ "pkginstall-ms-tcs.png\"/> </imageobject>"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The KDM login screen was manually adjusted to reduce the resolution for "
-#~ "this screen shot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der KDM Anmeldeschirm wurde manuell umgestellt, um die Auflösung für "
-#~ "diesen Screenshot zu verringern."
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
-#~ msgid "thin clients clients"
-#~ msgstr "Thin-Client Dienste"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> This will not configure the dhcp server. You need to "
-#~ "configure the host statically or edit the configuration of the dhcp "
-#~ "server by hand as shown directly below."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> Dies konfiguriert nicht den dhcp -Server. Um den "
-#~ "Host statisch zu konfigurieren oder die Konfiguration des DHCP-Servers zu "
-#~ "verändern, müssen Sie von Hand die nachfolgend dargestellten Änderungen "
-#~ "vornehmen."
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
-#~ msgid "Assign static ip addresses with dhcp"
-#~ msgstr "Zuweisung einer statischen IP-Adresse mit dhcp"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "To assign a static ip address to a host which you added to the ldap tree "
-#~ "via lwat, you need to edit <computeroutput>/etc/dhcp3/dhcpd.conf </"
-#~ "computeroutput> and run <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-server restart "
-#~ "</computeroutput> as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einem Rechner, den Sie zum LDAP Verzeichnis hinzugefügt haben, mit "
-#~ "lwat eine statische IP-Adresse zuzuweisen, müssen Sie die Datei "
-#~ "<computeroutput>/etc/dhcp3/dhcpd.conf </computeroutput> editieren und "
-#~ "<computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-server restart </computeroutput> als "
-#~ "root ausführen."
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "For our example above you would, after open /etc/dhcpd3/dhcpd.conf in "
-#~ "your favourite editor, search for the configuration section of the host "
-#~ "<emphasis>static00 </emphasis>. You should find something exactly like "
-#~ "this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Für unser obenstehendes Beispiel würden Sie, nachdem Sie  /etc/dhcpd3/"
-#~ "dhcpd.conf in Ihrem Lieblingseditor geöffnet haben, den Abschnitt zur "
-#~ "Konfiguration von Host<emphasis>static00 </emphasis> suchen.. Sie sollten "
-#~ "exakt folgenden Eintrag finden:"
-
-# type: CDATA
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "host static00 {\n"
-#~ "  hardware ethernet 00:00:00:00:00:00;\n"
-#~ "  fixed-address static00;\n"
-#~ "}]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "host static00 {\n"
-#~ "  hardware ethernet 00:00:00:00:00:00;\n"
-#~ "  fixed-address static00;\n"
-#~ "}\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "You need to replace the all-zero MAC-address with the correct one of your "
-#~ "static host. For our example host it will look like this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen nun die Nullen der eingetragenen MAC Adresse durch die exakten "
-#~ "Zahlen der MAC Adresse Ihres statischen Hosts ersetzen. Für unser "
-#~ "Beispiel würde das folgendermassen aussehen:"
-
-# type: CDATA
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "host static00 {\n"
-#~ "  hardware ethernet 00:40:05:AF:4E:C6;\n"
-#~ "  fixed-address static00;\n"
-#~ "}]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "host static00 {\n"
-#~ "  hardware ethernet 00:40:05:AF:4E:C6;\n"
-#~ "  fixed-address static00;\n"
-#~ "}\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> Don't forget to restart the dhcpd as described above "
-#~ "whenever you have changed the configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> Vergessen Sie nicht, den dhcp Server wie oben "
-#~ "beschrieben, neu zu starten, wann immer Sie die Konfiguration geändert "
-#~ "haben."
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><title>
-#~ msgid "Using backports.org"
-#~ msgstr "Nutzung von backports.org"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "everything what is new in Debian 5.0.3, see the following paragraph for "
-#~ "details"
-#~ msgstr ""
-#~ "In folgendem Absatz befinden sich weitere Informationen zu den "
-#~ "Neuigkeiten und Änderungen in Debian 5.0.3"
-
-# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
-#~ msgid "for Laptops 256 MB RAM and 450 MHz are minimum requirements"
-#~ msgstr "Für Laptops sind 256 MB RAM und 450 MHz die Mindestausstattung."


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list