[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#476) - wheezy (branch) updated: 1.2_20081115-10-gaeb426b
David Prévot
taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:18:54 UTC 2013
The branch, wheezy has been updated
via aeb426b35ae421876eaa924af6532310762efacc (commit)
from 0bbeb973333ca8cce65d2063ff9a55fbdde330c9 (commit)
Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.
- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Summary of changes:
documentation/release-manual/release-manual.de.po | 4 +-
documentation/release-manual/release-manual.es.po | 4 +-
documentation/release-manual/release-manual.fr.po | 4 +-
documentation/release-manual/release-manual.it.po | 355 ++++++++++++++-------
documentation/release-manual/release-manual.nb.po | 4 +-
documentation/release-manual/release-manual.pot | 4 +-
documentation/release-manual/release-manual.xml | 2 +-
documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po | 63 +++-
documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot | 4 +-
documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml | 2 +-
10 files changed, 303 insertions(+), 143 deletions(-)
The diff of changes is:
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.de.po b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
index 53e5568..5800044 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.de.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-22 13:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-14 17:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 00:00+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en at li.org>\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2008-12-14</computeroutput>."
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-07-15</computeroutput> in das "
"Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt."
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.es.po b/documentation/release-manual/release-manual.es.po
index 802a085..d72a829 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.es.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.es.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-22 13:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-14 17:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 15:05+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es at li.org>\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
#: release-manual.xml:10
msgid ""
"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2008-12-14</computeroutput>."
msgstr ""
# type: Content of: <article><para><section><para>
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.fr.po b/documentation/release-manual/release-manual.fr.po
index a7f0458..341d7e5 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.fr.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.fr.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-22 13:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-14 17:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Masson <chrs.masson at free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2008-12-14</computeroutput>."
msgstr ""
"Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
"computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>."
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.it.po b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
index cd70f61..78ed7aa 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.it.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-22 13:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-14 17:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
"Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
@@ -37,9 +37,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: release-manual.xml:10
+#, fuzzy
msgid ""
"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2008-12-14</computeroutput>."
msgstr ""
"Questo documento è stato inserito nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-"
"doc </computeroutput> il <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
@@ -849,8 +850,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:193
-msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
-msgstr "- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
+msgid ""
+"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgstr ""
+"- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:199
@@ -862,7 +865,8 @@ msgstr "note a caso"
msgid ""
"These are random notes concerning things which should be included in this "
"document."
-msgstr "Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
+msgstr ""
+"Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:202
@@ -1810,7 +1814,8 @@ msgstr "Scegliere un time-zone"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:533
msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr "Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
+msgstr ""
+"Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:535
@@ -1925,7 +1930,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:557
-msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid ""
+"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
msgstr ""
"rispondi yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i dati "
"negli hard disk!"
@@ -2084,7 +2090,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:617
-msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgid ""
+"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
msgstr ""
"Schermi di esempio per una installazione i386 server principale+ thin-client-"
"server"
@@ -2716,7 +2723,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:915
-msgid "To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
+msgid ""
+"To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
msgstr ""
"Perché questo funzioni occorre creare il gruppo 2009 prima di aggiungere gli "
"utenti."
@@ -2790,8 +2798,10 @@ msgstr "10.0.2.29"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:948
-msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid ""
+"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr ""
+"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: release-manual.xml:954
@@ -3582,7 +3592,8 @@ msgstr "Aggiornamento da Debian Edu sarge"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1258
-msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid ""
+"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
msgstr ""
"Occorre leggere completamente questo capitolo prima di cominciare a fare "
"l'aggiornamento del sistema."
@@ -3625,12 +3636,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1270
msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
-msgstr "vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
+msgstr ""
+"vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1271
msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr "vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
+msgstr ""
+"vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1274
@@ -3828,7 +3841,8 @@ msgstr "* Configurare nagios-common."
msgid ""
"Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
"user."
-msgstr "Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
+msgstr ""
+"Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1341
@@ -3889,7 +3903,8 @@ msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1363
-msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid ""
+"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
# type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -4090,7 +4105,8 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1425
-msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid ""
+"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
msgstr "e aspettare fino alla fine. Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4216,8 +4232,10 @@ msgstr "HowTo"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1470
-msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
-msgstr "HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr ""
+"HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
# type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:1473
@@ -4256,7 +4274,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1494
-msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid ""
+"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
msgstr ""
"Installare singoli servizi sulle macchine per distribuire il carico del "
"server principale"
@@ -4389,7 +4408,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Here check revision numbers by date and time, Then to see all changes done "
"since revision N say:"
-msgstr "Qui si controlla il numero della revisione attraverso la data e l'ora, Si possono vedere tutti i cambiamenti fatti dalla revisione N:"
+msgstr ""
+"Qui si controlla il numero della revisione attraverso la data e l'ora, Si "
+"possono vedere tutti i cambiamenti fatti dalla revisione N:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1544
@@ -4407,8 +4428,8 @@ msgid ""
"To see the changes done to a specific file between specific revisions, "
"specify the file and both revisions:"
msgstr ""
-"Per vedere i cambiamenti effettuati su un determinato file tra revisioni specifiche occorre "
-"specificare file e revisioni:"
+"Per vedere i cambiamenti effettuati su un determinato file tra revisioni "
+"specifiche occorre specificare file e revisioni:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1550
@@ -4442,8 +4463,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1559
-msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr "Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr ""
+"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1562
@@ -4505,7 +4528,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
"cronjob."
-msgstr "Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
+msgstr ""
+"Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1592
@@ -4596,7 +4620,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1615
msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
-msgstr "Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
+msgstr ""
+"Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1618
@@ -4782,11 +4807,12 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions"
"\">instructions on backports.org </ulink>."
msgstr ""
-"Si può usare <computeroutput>aptitude -t etch-backports install "
-"<packagename> </computeroutput> per installare o aggiornare un pacchetto, o "
-"si può configurare un pacchetto per essere sempre installato da backports.org attraverso "
-"<computeroutput>/etc/apt/preferences </computeroutput> che è descritto nelle <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions"
-"\">istruzioni su backports.org </ulink>."
+"Si può usare <computeroutput>aptitude -t etch-backports install <"
+"packagename> </computeroutput> per installare o aggiornare un pacchetto, "
+"o si può configurare un pacchetto per essere sempre installato da backports."
+"org attraverso <computeroutput>/etc/apt/preferences </computeroutput> che è "
+"descritto nelle <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?"
+"id=instructions\">istruzioni su backports.org </ulink>."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1690
@@ -4796,7 +4822,8 @@ msgid ""
"need to update manually."
msgstr ""
"Il secondo modo ha il vantaggio che gli aggiornamenti di backports sono "
-"installati automaticamente quando sono disponibili. Con il primo modo, invece è necessario fare l'aggiornamento manualmente."
+"installati automaticamente quando sono disponibili. Con il primo modo, "
+"invece è necessario fare l'aggiornamento manualmente."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1695
@@ -4827,8 +4854,12 @@ msgid ""
"responsible for several Debian Edu installations. It set up an SSH tunnel "
"to another machine, allowing ssh login from the outside of the firewall."
msgstr ""
-"Lo script di boot <computeroutput>open-backdoor </computeroutput> è presente in "
-"<computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> per \"bypassare\" un firewall. E' utile per gli amministratori di sistema responsabili di diverse installazioni di Debian Edu. Lo script mette a disposizione un tunnel SSH per un'altra macchina, permettendo un login ssh dall'esterno del firewall."
+"Lo script di boot <computeroutput>open-backdoor </computeroutput> è presente "
+"in <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> per \"bypassare\" un "
+"firewall. E' utile per gli amministratori di sistema responsabili di "
+"diverse installazioni di Debian Edu. Lo script mette a disposizione un "
+"tunnel SSH per un'altra macchina, permettendo un login ssh dall'esterno del "
+"firewall."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1710
@@ -4838,9 +4869,10 @@ msgid ""
"for the remote user used for and specify the login information in "
"<computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput>."
msgstr ""
-"Per attivarlo occorre creare una chiave ssh senza password, creare un utente su un host remoto per usarlo per il login ssh, copiare la chiave pubblica in ~/.ssh/authorized_keys "
-"per l'utente remoto e specificare le informazioni di login in "
-"<computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput>."
+"Per attivarlo occorre creare una chiave ssh senza password, creare un utente "
+"su un host remoto per usarlo per il login ssh, copiare la chiave pubblica "
+"in ~/.ssh/authorized_keys per l'utente remoto e specificare le informazioni "
+"di login in <computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1713
@@ -4891,9 +4923,10 @@ msgid ""
"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
"where teachers are given write access to be able to make comments."
msgstr ""
-"Nell'esempio mostarto sotto con il gruppo=teachers e i permessi=2770 un utente "
-"può correggere un compito salvando il file nella cartella \"assignments\" "
-"dove gli insegnanti hanno accesso di scrittura per fare commenti."
+"Nell'esempio mostarto sotto con il gruppo=teachers e i permessi=2770 un "
+"utente può correggere un compito salvando il file nella cartella "
+"\"assignments\" dove gli insegnanti hanno accesso di scrittura per fare "
+"commenti."
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1734
@@ -4956,8 +4989,11 @@ msgid ""
"their usual Desktop. Instead they have to browse to the /media/$user "
"folder. This is too difficult for non experienced users."
msgstr ""
-"Quando gli utenti inseriscono un componente usb o un cdrom in un <ulink url=\"/ThinClient"
-"\">ThinClient </ulink> non appare una finestra popup come di solito avviene quando usano questi componenti nel loro Desktop. Devono invece andare nella cartella /media/$user . Questo può essere problematico per utenti non esperti."
+"Quando gli utenti inseriscono un componente usb o un cdrom in un <ulink url="
+"\"/ThinClient\">ThinClient </ulink> non appare una finestra popup come di "
+"solito avviene quando usano questi componenti nel loro Desktop. Devono "
+"invece andare nella cartella /media/$user . Questo può essere problematico "
+"per utenti non esperti."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1764
@@ -4965,7 +5001,10 @@ msgid ""
"With the following script the symlink \"Media\" is created for all users in "
"the home folder for easy access to USB-keys, CDROM or whatever media is "
"connected to the thin client."
-msgstr "Con lo script seguente un collegamento a \"Media\" è creato per tutti gli utenti nella loro home directory per avere un accesso più facile alle penne USB, ai CDROM o a altri media connessi ai thin client."
+msgstr ""
+"Con lo script seguente un collegamento a \"Media\" è creato per tutti gli "
+"utenti nella loro home directory per avere un accesso più facile alle penne "
+"USB, ai CDROM o a altri media connessi ai thin client."
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1767
@@ -5037,7 +5076,9 @@ msgstr "Ci sono due profili di default:"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils </emphasis> (enabled for members "
"of the students file group)"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils </emphasis> (per i membri del gruppo studenti)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">debian_edu_pupils </emphasis> (per i membri del "
+"gruppo studenti)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1824
@@ -5049,7 +5090,9 @@ msgstr "una serie di icone personalizzate appaiono nei desktop degli studenti"
msgid ""
"makes sure that the programs behind the desktop icons also show up in the "
"kde panel"
-msgstr "si assicura che i programmi che sono visualizzati nel desktop siano attivabili anche dal pannello di kde"
+msgstr ""
+"si assicura che i programmi che sono visualizzati nel desktop siano "
+"attivabili anche dal pannello di kde"
# type: Content of: <article><section><title>
#: release-manual.xml:1826
@@ -5072,15 +5115,18 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">debian_edu_root </emphasis> (enabled for the root "
"user and members of the admins file group)"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">debian_edu_root </emphasis> (per l'utente root "
-"e per i membri del gruppo admin)"
+"<emphasis role=\"strong\">debian_edu_root </emphasis> (per l'utente root e "
+"per i membri del gruppo admin)"
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1833
msgid ""
"adds a desktop icon to connect to the local webserver on tjener to provide "
"easy access to all the administration programs"
-msgstr "aggiunge un'icona al desktop per connettersi al server web locale in tjener e mette a disposizione un facile accesso a tutti i programmi di amministrazione"
+msgstr ""
+"aggiunge un'icona al desktop per connettersi al server web locale in tjener "
+"e mette a disposizione un facile accesso a tutti i programmi di "
+"amministrazione"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1836
@@ -5090,9 +5136,11 @@ msgid ""
"unless you follow the step below, your changes will be overwritten by "
"upgrades. [FIXME: doesn't work. Upgrade restores default desktop icons]"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Nota: </emphasis>: modifiche ai profili "
-"possono essere fatte usando <computeroutput>kiosktool </computeroutput>. Tuttavia, "
-"a meno di seguire le indicazioni date sotto, i cambiamenti fatti saranno sovrascritti dagli aggiornamenti. [FIXME: doesn't work. Upgrade restores default desktop icons]"
+"<emphasis role=\"strong\">Nota: </emphasis>: modifiche ai profili possono "
+"essere fatte usando <computeroutput>kiosktool </computeroutput>. Tuttavia, a "
+"meno di seguire le indicazioni date sotto, i cambiamenti fatti saranno "
+"sovrascritti dagli aggiornamenti. [FIXME: doesn't work. Upgrade restores "
+"default desktop icons]"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1840
@@ -5103,7 +5151,13 @@ msgid ""
"in <computeroutput>/etc/kde-user-profile </computeroutput>. The kiosk tool "
"will do this for you if you click \"profile properties\" and browse to a new "
"folder."
-msgstr "Se si vogliono modificare i profili di kiosk profiles, si può copiare uno esistente e modificarlo, o creare un nuovo profilo kiosk in (per esempio) <computeroutput>/etc/kde3/kioskprofiles/ </computeroutput> e metterlo a disposizione in <computeroutput>/etc/kde-user-profile </computeroutput>. Lo strumento kiosk si incaricherà di fare questo per noi se si fa click su \"profile properties\" e scegliere un nuovo folder."
+msgstr ""
+"Se si vogliono modificare i profili di kiosk profiles, si può copiare uno "
+"esistente e modificarlo, o creare un nuovo profilo kiosk in (per esempio) "
+"<computeroutput>/etc/kde3/kioskprofiles/ </computeroutput> e metterlo a "
+"disposizione in <computeroutput>/etc/kde-user-profile </computeroutput>. Lo "
+"strumento kiosk si incaricherà di fare questo per noi se si fa click su "
+"\"profile properties\" e scegliere un nuovo folder."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1847
@@ -5116,7 +5170,10 @@ msgid ""
"After you have made changes to the kioskmode settings with kiosktool like "
"described above, you will have to copy some files inside the chroot used by "
"the diskless workstation."
-msgstr "Dopo aver effettuato i cambiamenti nel settaggio del modo kiosk secondo quanto è stato descritto sopra, occorre copiare alcuni file all'interno della chroot usata dalle workstation diskless."
+msgstr ""
+"Dopo aver effettuato i cambiamenti nel settaggio del modo kiosk secondo "
+"quanto è stato descritto sopra, occorre copiare alcuni file all'interno "
+"della chroot usata dalle workstation diskless."
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:1851
@@ -5125,8 +5182,9 @@ msgid ""
"computeroutput>, the following commands must be executed on the workstation "
"server(s):"
msgstr ""
-"Assumendo che le workstation diskless viaggino con l'architettura <computeroutput>i386 </"
-"computeroutput>, occorre eseguire i seguenti comandi nel server delle workstation:"
+"Assumendo che le workstation diskless viaggino con l'architettura "
+"<computeroutput>i386 </computeroutput>, occorre eseguire i seguenti comandi "
+"nel server delle workstation:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:1855
@@ -5452,9 +5510,9 @@ msgid ""
"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation </ulink>"
msgstr ""
"Istruzioni su come rendere disponibili diskless workstations / stateless "
-"workstations / lowfat clients / half-thick clients si trovano a <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation"
-"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation </ulink>"
+"workstations / lowfat clients / half-thick clients si trovano a <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\">http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation </ulink>"
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2007
@@ -5475,10 +5533,11 @@ msgid ""
"ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> to see examples and what "
"parameters you can specify."
msgstr ""
-"Per attivare adattamenti e configurazioni perticolari per thinclient specifici, si può "
-"modificare il file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf </"
-"computeroutput>. Occorre dare un'occhiata a <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/doc/"
-"ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> per vedere alcuni esempi e quali parametri si possono modificare."
+"Per attivare adattamenti e configurazioni perticolari per thinclient "
+"specifici, si può modificare il file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
+"conf </computeroutput>. Occorre dare un'occhiata a <computeroutput>/opt/ltsp/"
+"i386/usr/share/doc/ltsp-client/examples/lts.conf </computeroutput> per "
+"vedere alcuni esempi e quali parametri si possono modificare."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2017
@@ -5490,8 +5549,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il valore di default è definito in <computeroutput>[default] </"
"computeroutput>, per configurare un client, occorre indicarlo usando "
-"l'indirizzo mac o l'ip del client come questo <computeroutput>[192.168.0.10] </"
-"computeroutput>."
+"l'indirizzo mac o l'ip del client come questo <computeroutput>[192.168.0.10] "
+"</computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2021
@@ -5499,8 +5558,8 @@ msgid ""
"Example: To make the thinclient ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
"something like this:"
msgstr ""
-"Esempio: Per permettere al thinclient ltsp010 di usare una risoluzione 1280x1024, aggiungere "
-"qualcosa di simile:"
+"Esempio: Per permettere al thinclient ltsp010 di usare una risoluzione "
+"1280x1024, aggiungere qualcosa di simile:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2024
@@ -5529,8 +5588,8 @@ msgid ""
"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart X on the "
"client (by pressing alt+ctrl+backspace) or restart the client."
msgstr ""
-"A secondo di quali cambiamenti sono stati fatti, può essere necessario di riavviare X sul "
-"client (premendo alt+ctrl+backspace) o riavviare il client."
+"A secondo di quali cambiamenti sono stati fatti, può essere necessario di "
+"riavviare X sul client (premendo alt+ctrl+backspace) o riavviare il client."
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2034
@@ -5540,8 +5599,10 @@ msgid ""
"client mac-address directly in you <computeroutput>lts.conf </"
"computeroutput> file."
msgstr ""
-"Se si usa l'indirizzo ip in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> si dovrebbe aggiungere l'indirizzo mac al server dhcp. Altrimenti si dovrebbe usare l'indirizzo mac"
-" del client direttamente nel file <computeroutput>lts.conf </computeroutput>."
+"Se si usa l'indirizzo ip in <computeroutput>lts.conf </computeroutput> si "
+"dovrebbe aggiungere l'indirizzo mac al server dhcp. Altrimenti si dovrebbe "
+"usare l'indirizzo mac del client direttamente nel file <computeroutput>lts."
+"conf </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2041
@@ -5554,8 +5615,8 @@ msgid ""
"</inlinemediaobject> This feature was new in ltsp version 0.99debian12+0.0."
"edu.etch.8 and is included in Skolelinux 3.0r1."
msgstr ""
-"</inlinemediaobject> Questa caratteristica è stata inserita nella versione 0.99debian12+0.0."
-"edu.etch.8 di ltsp e inclusa in Skolelinux 3.0r1."
+"</inlinemediaobject> Questa caratteristica è stata inserita nella versione "
+"0.99debian12+0.0.edu.etch.8 di ltsp e inclusa in Skolelinux 3.0r1."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2051
@@ -5570,7 +5631,12 @@ msgid ""
"get_hosts as a script printing one or more servers for LDM to connect to. In "
"addition to this, each ltsp chroot need to include the ssh host key for each "
"of the servers."
-msgstr "Si può configurare i client a collegarsi a uno dei diversi server per equilibrare il carico. Occorre fornire in /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts di uno script che stampa uno o più server LDM a cui connettersi. In aggiunta a questo, occorre inserire in ogni ltsp chroot una chiave ssh host per ognuno dei server."
+msgstr ""
+"Si può configurare i client a collegarsi a uno dei diversi server per "
+"equilibrare il carico. Occorre fornire in /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/"
+"get_hosts di uno script che stampa uno o più server LDM a cui connettersi. "
+"In aggiunta a questo, occorre inserire in ogni ltsp chroot una chiave ssh "
+"host per ognuno dei server."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2055
@@ -5580,7 +5646,12 @@ msgid ""
"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
"connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
"later on."
-msgstr "Prima di tutto si deve scegliere quale dei server LTSP sarà quello che equilibra il carico. Tutti i client caricheranno attraverso il boot-PXE l'immagine di Skolelinux. Dopo che l'immagine è stata caricata, LDM sceglie a quale server connettersi usando lo script \"get_hosts\". Come questo si farà sarà deciso più tardi."
+msgstr ""
+"Prima di tutto si deve scegliere quale dei server LTSP sarà quello che "
+"equilibra il carico. Tutti i client caricheranno attraverso il boot-PXE "
+"l'immagine di Skolelinux. Dopo che l'immagine è stata caricata, LDM sceglie "
+"a quale server connettersi usando lo script \"get_hosts\". Come questo si "
+"farà sarà deciso più tardi."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2057
@@ -5590,7 +5661,12 @@ msgid ""
"should have direct access to the server LDM chooses. If you leave your "
"clients on the 192.168.1.0 network, all of the clients traffic will go "
"through that server before it reaches the chosen LDM server."
-msgstr "Ora occorre spostare i client dalla rete 192.168.1.0 alla rete 10.0.2.0. Questo perché quando si usa il loadbalancing, i client dovrebbero avere direttamente accesso al server LDM scelto. Se si lasciano i client nella rete 192.168.1.0, tutto il traffico dei client sarà indirizzato verso quel server prima di raggiungere il server LDM scelto."
+msgstr ""
+"Ora occorre spostare i client dalla rete 192.168.1.0 alla rete 10.0.2.0. "
+"Questo perché quando si usa il loadbalancing, i client dovrebbero avere "
+"direttamente accesso al server LDM scelto. Se si lasciano i client nella "
+"rete 192.168.1.0, tutto il traffico dei client sarà indirizzato verso quel "
+"server prima di raggiungere il server LDM scelto."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2059
@@ -5598,8 +5674,9 @@ msgid ""
"To get the clients working on the 10.0.2.0 network, you have to edit /etc/"
"dhcp3/dhcpd.conf on the main-server (tjener). Where it says:"
msgstr ""
-"Per permettere ai client di connettersi alla rete 10.0.2.0 si deve modificare/etc/"
-"dhcp3/dhcpd.conf sul server principale (tjener). Dove è scritto:"
+"Per permettere ai client di connettersi alla rete 10.0.2.0 si deve "
+"modificare/etc/dhcp3/dhcpd.conf sul server principale (tjener). Dove è "
+"scritto:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2062
@@ -5645,8 +5722,9 @@ msgid ""
"be the loadbalancing server. If you use hostname you must have a working "
"DNS. Remember to restart the dhcp service."
msgstr ""
-"Next-server dovrebbe essere l'indirizzo IP-o il nome dell'host del server scelto per fare il loadbalancing. Se si usa l'hostname occorre lavorare un po' sul "
-"DNS. Occorre riavviare il servizio dhcp."
+"Next-server dovrebbe essere l'indirizzo IP-o il nome dell'host del server "
+"scelto per fare il loadbalancing. Se si usa l'hostname occorre lavorare un "
+"po' sul DNS. Occorre riavviare il servizio dhcp."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2082
@@ -5662,15 +5740,18 @@ msgid ""
"get_hosts script writes on the standard output each server IP address or "
"host names, in the random order."
msgstr ""
-"Ora occorre costruire uno script \"get_hosts\"che stampa un server LDM a "
-"cui connettersi. Il parametro LDM_SERVER sovrascrive questo script. Di conseguenza, "
-"questo parametro non deve essere definito se si intende usare lo script get_hosts. Lo "
-"script get_hosts utilizza per scrivere l'output standard di ogni server indicato con un indirizzo IP o con il nome dell'host, in ordine casuale."
+"Ora occorre costruire uno script \"get_hosts\"che stampa un server LDM a cui "
+"connettersi. Il parametro LDM_SERVER sovrascrive questo script. Di "
+"conseguenza, questo parametro non deve essere definito se si intende usare "
+"lo script get_hosts. Lo script get_hosts utilizza per scrivere l'output "
+"standard di ogni server indicato con un indirizzo IP o con il nome "
+"dell'host, in ordine casuale."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2086
msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr "Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
+msgstr ""
+"Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2089
@@ -5685,8 +5766,10 @@ msgid ""
"space separated. Then, put the following script in /opt/ltsp/i386/usr/lib/"
"ltsp/get_hosts on the server you chose to be the loadbalancing server."
msgstr ""
-"Occorre sostituire xxxx con l'IP o con il nome dell'host dei server, la lista deve essere separata da spazi. Poi occorre mettere il seguente script in /opt/ltsp/i386/usr/lib/"
-"ltsp/get_hosts sul server scelto come server loadbalancing."
+"Occorre sostituire xxxx con l'IP o con il nome dell'host dei server, la "
+"lista deve essere separata da spazi. Poi occorre mettere il seguente script "
+"in /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts sul server scelto come server "
+"loadbalancing."
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2094
@@ -5739,14 +5822,24 @@ msgid ""
"ssh_known_hosts.extra on all loadbalance servers. The last step is very "
"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
"and /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra is included if it exists."
-msgstr "Una volta fatto lo script \"get_hosts\", è il momento di costruire la chiave ssh host per ltsp chroot. Questo si può fare con un file che incorpora il contenuto di /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts di tutti i server ltsp che saranno equilibrati. Occorre salvare questo file come /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra su tutti i server loadbalance. L'ultima cosa da fare è molto importante in quanto ltsp-update-sshkeys viene eseguito ogni volta che un server si avvia e /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra viene inserito se esiste."
+msgstr ""
+"Una volta fatto lo script \"get_hosts\", è il momento di costruire la chiave "
+"ssh host per ltsp chroot. Questo si può fare con un file che incorpora il "
+"contenuto di /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts di tutti i server ltsp "
+"che saranno equilibrati. Occorre salvare questo file come /etc/ltsp/"
+"ssh_known_hosts.extra su tutti i server loadbalance. L'ultima cosa da fare è "
+"molto importante in quanto ltsp-update-sshkeys viene eseguito ogni volta che "
+"un server si avvia e /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra viene inserito se "
+"esiste."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2121
msgid ""
"</inlinemediaobject> If you save your new host file as /opt/ltsp/i386/etc/"
"ssh/ssh_known_hosts, it will be erased when you reboot the server."
-msgstr "</inlinemediaobject> Se si salva il file come /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts, questo sarà cancellato quando si rioavvia il server."
+msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Se si salva il file come /opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts, questo sarà cancellato quando si rioavvia il server."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2123
@@ -5757,8 +5850,13 @@ msgid ""
"always be available, without it they cannot boot or get a LDM server. "
"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
msgstr ""
-"Vi è una debolezza evidente in questa configurazione. Tutti i client caricano l'immagine dallo stesso server e questo può causare carichi elevati sul server se molti client sono avviati nello stesso tempo. Inoltre i client hanno bisogno che quel server sia sempre disponibile, altrimenti non si possono fare il boot o collegarsi al server LDM. "
-"Quindi questa configurazione è esclusivamente dipendente da un solo server e questa non è una buona cosa."
+"Vi è una debolezza evidente in questa configurazione. Tutti i client "
+"caricano l'immagine dallo stesso server e questo può causare carichi elevati "
+"sul server se molti client sono avviati nello stesso tempo. Inoltre i client "
+"hanno bisogno che quel server sia sempre disponibile, altrimenti non si "
+"possono fare il boot o collegarsi al server LDM. Quindi questa "
+"configurazione è esclusivamente dipendente da un solo server e questa non è "
+"una buona cosa."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2125
@@ -5777,7 +5875,12 @@ msgid ""
"is the default sound system in Debian), module snd-pcm-oss should be loaded "
"by the client hardware to assure esd can find /dev/dsp. If it's not done "
"automatically, this line:"
-msgstr "Se il client ha il supporto hardware per il suono e il sotware alsa viene usato (al momento questo è il sistema audio di default in Debian), il modulo snd-pcm-oss should dovrebbe essere caricato dai client per essere sicuri che esd possa essere trovato in /dev/dsp. Se questo non avviene automaticamente, questa linea:"
+msgstr ""
+"Se il client ha il supporto hardware per il suono e il sotware alsa viene "
+"usato (al momento questo è il sistema audio di default in Debian), il modulo "
+"snd-pcm-oss should dovrebbe essere caricato dai client per essere sicuri che "
+"esd possa essere trovato in /dev/dsp. Se questo non avviene automaticamente, "
+"questa linea:"
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2135
@@ -5800,7 +5903,11 @@ msgid ""
"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
"to make sure security fixes and improvements are made available. To "
"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
-msgstr "E' utile aggiornare spesso l'ambiente LTSP con i nuovi pacchetti, per assicurarsi che le fix di sicurezza e i miglioramenti siano disponibile nella nostra rete. Per l'aggiornamento occorre eseguire questi comandi come utente root su ogni server LTSP:"
+msgstr ""
+"E' utile aggiornare spesso l'ambiente LTSP con i nuovi pacchetti, per "
+"assicurarsi che le fix di sicurezza e i miglioramenti siano disponibile "
+"nella nostra rete. Per l'aggiornamento occorre eseguire questi comandi come "
+"utente root su ogni server LTSP:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2147
@@ -5828,8 +5935,10 @@ msgid ""
"the content of /opt/ltsp/i386 to be able to revert to the original "
"environment if the new one fail to work."
msgstr ""
-"</inlinemediaobject> Attenzione perché questa operazione è abbastanza rischiosa, se uno dei pacchetti aggiornati è difettoso. Per ridurre il rischio, è una buona idea copiare "
-"il contenuto di /opt/ltsp/i386 per essere in grado di ripristinare l'ambiente originale se quello nuovo non funziona."
+"</inlinemediaobject> Attenzione perché questa operazione è abbastanza "
+"rischiosa, se uno dei pacchetti aggiornati è difettoso. Per ridurre il "
+"rischio, è una buona idea copiare il contenuto di /opt/ltsp/i386 per essere "
+"in grado di ripristinare l'ambiente originale se quello nuovo non funziona."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2164
@@ -5869,7 +5978,9 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: release-manual.xml:2182
msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
-msgstr "Per verificare se XDMCP è funzionante, occorre eseguire questo comando da una workstation:"
+msgstr ""
+"Per verificare se XDMCP è funzionante, occorre eseguire questo comando da "
+"una workstation:"
# type: CDATA
#: release-manual.xml:2185
@@ -6008,7 +6119,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
"existing)"
-msgstr "1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
+msgstr ""
+"1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2237
@@ -6074,7 +6186,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2252
msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
-msgstr "4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
+msgstr ""
+"4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:2253
@@ -6169,8 +6282,10 @@ msgid ""
"use this for example in the logon script which resides on tjener in "
"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT </computeroutput>."
msgstr ""
-"Se si vuole controllare i gruppi di utenti in Windows, occorre scaricare lo strumento "
-"<computeroutput>IFMEMBER.EXE </computeroutput> dalla Microsoft. Poi si può usarlo per esempio nello script che sta in tjener in <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT </computeroutput>."
+"Se si vuole controllare i gruppi di utenti in Windows, occorre scaricare lo "
+"strumento <computeroutput>IFMEMBER.EXE </computeroutput> dalla Microsoft. "
+"Poi si può usarlo per esempio nello script che sta in tjener in "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT </computeroutput>."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2281
@@ -6270,12 +6385,14 @@ msgstr "Usare una politica per le macchine"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2304
msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr "Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
+msgstr ""
+"Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
#: release-manual.xml:2305
msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
-msgstr "Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
+msgstr ""
+"Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: release-manual.xml:2307
@@ -6355,14 +6472,18 @@ msgid ""
"almost instantly on all windows machines."
msgstr ""
"Se si usa il windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe </"
-"computeroutput>), si può creare un file di policy (NTConfig.pol) e metterlo nella directory condivisa su tjener. Questo avrebbe il vantaggio di lavorare su tutte le macchine immediatamente."
+"computeroutput>), si può creare un file di policy (NTConfig.pol) e metterlo "
+"nella directory condivisa su tjener. Questo avrebbe il vantaggio di lavorare "
+"su tutte le macchine immediatamente."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2333
msgid ""
"Since some time the policy editor standalone download has been removed from "
"the Microsoft website, but it's still available as part of the ORK Tools."
-msgstr "Da qualche tempo l'editor policy è stato rimosso dal sito della Microsoft, ma è ancora disponibile come parte dello strumento ORK."
+msgstr ""
+"Da qualche tempo l'editor policy è stato rimosso dal sito della Microsoft, "
+"ma è ancora disponibile come parte dello strumento ORK."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2335
@@ -6372,8 +6493,11 @@ msgid ""
"be read by the windows machine automatically and temporarily overwrite the "
"registry, thus applying the changes."
msgstr ""
-"Con poledit.exe si possono creare file .pol. Se si mette uno di questi file in tjener "
-"come <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> questo sarà letto da tutte le macchine windows automaticamente e temporaneamente sovrascriverà il registro, applicando così tutti i cambiamenti."
+"Con poledit.exe si possono creare file .pol. Se si mette uno di questi file "
+"in tjener come <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </"
+"computeroutput> questo sarà letto da tutte le macchine windows "
+"automaticamente e temporaneamente sovrascriverà il registro, applicando così "
+"tutti i cambiamenti."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2338
@@ -6381,7 +6505,10 @@ msgid ""
"To make sensible use of poledit.exe you also need to download appriate .adm "
"files for your operating system and applications, otherwise you cannot "
"define many settings in poledit.exe."
-msgstr "Per avere un uso ragionevole di poledit.exe occorre scaricare i file .adm congruenti con il sistema operativo e le applicazioni usati, altrimenti non è possibile definire alcunché in poledit.exe."
+msgstr ""
+"Per avere un uso ragionevole di poledit.exe occorre scaricare i file .adm "
+"congruenti con il sistema operativo e le applicazioni usati, altrimenti non "
+"è possibile definire alcunché in poledit.exe."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2340
@@ -6391,7 +6518,9 @@ msgid ""
"either only work for the local machine or need an active directory server."
msgstr ""
"Attenzione che il nuovo tool per la politica dei gruppi, {{gpedit.msc}}} e "
-"<computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> non creano file .pol, entrambi possono operare solo sulla macchina locale o hanno bisogno di un server active directory."
+"<computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> non creano file .pol, entrambi "
+"possono operare solo sulla macchina locale o hanno bisogno di un server "
+"active directory."
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:2343
@@ -7088,7 +7217,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:2709
msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
+msgstr ""
+"#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:2715
@@ -7268,7 +7398,8 @@ msgid ""
"translations for Italian, German, Norwegian Bokmål, French and Spanish exist."
msgstr ""
"La traduzione completa di questo documento non è ancora disponibile. "
-"Esistono traduzioni incomplete di Italiano, Tedesco, Norvegese Bokmål, Francese e Spagnolo."
+"Esistono traduzioni incomplete di Italiano, Tedesco, Norvegese Bokmål, "
+"Francese e Spagnolo."
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:2793
@@ -8198,7 +8329,8 @@ msgstr "Accorgimenti da conoscere"
# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:3077
msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
-msgstr "la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
+msgstr ""
+"la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: release-manual.xml:3083
@@ -8226,4 +8358,3 @@ msgstr ""
"skolelinux.org/cd-etch-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
"skolelinux.org/cd-etch-live/\">HTTP </ulink> o rsync da ftp.skolelinux.org "
"at cd-etch-live/."
-
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.nb.po b/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
index 650b7ca..096b844 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-22 13:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-14 17:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no at lister.ping.uio.no>\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2008-12-14</computeroutput>."
msgstr ""
"Dette dokumentet ble plassert i pakken <computeroutput>debian-edu-doc</"
"computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>2008-01-19</computeroutput>."
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.pot b/documentation/release-manual/release-manual.pot
index c99080b..b5b01fd 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.pot
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-22 19:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-14 17:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: release-manual.xml:10
msgid ""
"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc "
-"</computeroutput> package on <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
+"</computeroutput> package on <computeroutput>2008-12-14</computeroutput>."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.xml b/documentation/release-manual/release-manual.xml
index 6af3783..613e441 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.xml
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
</emphasis>) release manual for the Debian Edu Etch 3.0 release.
</para>
<para>This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc
-</computeroutput> package on <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>.
+</computeroutput> package on <computeroutput>2008-12-14</computeroutput>.
</para>
<para>The version at <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch
</ulink> is a wiki and updated frequently.
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
index 1b0daa9..18fd33a 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rosegarden-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-22 19:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-14 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Alf Tonny Bätz <alfton at gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian <nb at li.org>\n"
@@ -37,9 +37,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
#: rosegarden-manual.xml:9
+#, fuzzy
msgid ""
"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2008-12-14</computeroutput>."
msgstr ""
"Dette dokumentet er lagt til <computeroutput>debian-edu-doc </"
"computeroutput> pakke <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
@@ -818,7 +819,8 @@ msgstr "Spor 5 = Andre stemmen"
# type: Content of: <article><section><para>
#: rosegarden-manual.xml:403
-msgid "Track 6-9 = here you can set up, strings, clarinet, oboe, sax, and so on."
+msgid ""
+"Track 6-9 = here you can set up, strings, clarinet, oboe, sax, and so on."
msgstr ""
"Spor 6-9 = kan du selv legge opp standard på, for eksempel strykere, "
"blåsere, osv."
@@ -2304,7 +2306,8 @@ msgstr "Standar Gm Kit 5"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: rosegarden-manual.xml:1458
-msgid "<emphasis role=\"strong\">No. </emphasis>: representing the Programchange"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">No. </emphasis>: representing the Programchange"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nr. </emphasis>: Er programchange"
# type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2663,8 +2666,10 @@ msgstr "<phrase>attachment:audioplace.png </phrase>"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: rosegarden-manual.xml:1625
-msgid "Choose --> \"composition\" ---> and then \"edit document properties\""
-msgstr "velg --> \"composition\" ---> og deretter \"edit document properties\""
+msgid ""
+"Choose --> \"composition\" ---> and then \"edit document properties\""
+msgstr ""
+"velg --> \"composition\" ---> og deretter \"edit document properties\""
# type: Content of: <article><section><section><title>
#: rosegarden-manual.xml:1630
@@ -2767,7 +2772,8 @@ msgstr "Legato Quantizer"
# type: Content of: <article><section><section><para>
#: rosegarden-manual.xml:1697
-msgid "with this you with one keystroke change a staccato played part to legato."
+msgid ""
+"with this you with one keystroke change a staccato played part to legato."
msgstr ""
"Med denne kan du ved et enkelt tastetrykk endre en stakkato innspilt del til "
"legato."
@@ -3049,7 +3055,8 @@ msgstr "Sett inn noter manuelt, og step record i scoreeditor"
msgid ""
"There are 2 ways to put note in score editor, first way is the manually "
"putting notes."
-msgstr "Det er 2 måter og mate inn noter i scoreeditor, den ene er manuel mating,"
+msgstr ""
+"Det er 2 måter og mate inn noter i scoreeditor, den ene er manuel mating,"
# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: rosegarden-manual.xml:1843
@@ -3079,7 +3086,8 @@ msgstr "Rosegarden tempoet er ustabilt"
# type: Content of: <article><section><para>
#: rosegarden-manual.xml:1864
-msgid "If this is happening you could try to change the sequencer timer source."
+msgid ""
+"If this is happening you could try to change the sequencer timer source."
msgstr "hvis du opplever dette kan du forsøke og endre sequencer timer source"
# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
@@ -3304,7 +3312,13 @@ msgid ""
"swami, at this moment the swami do not add a menu entry in multimedia, this "
"I hope some day will be fixed, but until that day you have to start swami in "
"console, or pres ALT + F2 and type swami."
-msgstr "Utfordre deg selv eller dine studenter til og gå ut i naturen, ta opptak av lyder, eventuelt ekte instrumenter. Som da igjen kan taes i bruk av rosegarden. Før og oppnå dette må du installere SWAMI (aptitude install swami). Før tiden legger ikke swami installasjonen til et ikon på menyen under multimedia, så du er nødt til og starte swami i et konsoll (eller F2), eller kjør en handling som du finner på menyen. "
+msgstr ""
+"Utfordre deg selv eller dine studenter til og gå ut i naturen, ta opptak av "
+"lyder, eventuelt ekte instrumenter. Som da igjen kan taes i bruk av "
+"rosegarden. Før og oppnå dette må du installere SWAMI (aptitude install "
+"swami). Før tiden legger ikke swami installasjonen til et ikon på menyen "
+"under multimedia, så du er nødt til og starte swami i et konsoll (eller F2), "
+"eller kjør en handling som du finner på menyen. "
# type: Content of: <article><para>
#: rosegarden-manual.xml:2009
@@ -3324,8 +3338,11 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://swami.resonance.org/trac\">http://swami.resonance.org/"
"trac </ulink>"
msgstr ""
-"Swami er under utvikkling, så versionen du må bruke er litt gammel, men det viktigste i programmet fungere som det skal. Så mens vi venter på en nyere version tar vi i bruk den som finnes. Du kan selv følge utvikklingen, og delta i swami prosjektet her: <ulink url=\"http://swami.resonance.org/trac\">http://swami.resonance.org/"
-"trac </ulink>"
+"Swami er under utvikkling, så versionen du må bruke er litt gammel, men det "
+"viktigste i programmet fungere som det skal. Så mens vi venter på en nyere "
+"version tar vi i bruk den som finnes. Du kan selv følge utvikklingen, og "
+"delta i swami prosjektet her: <ulink url=\"http://swami.resonance.org/trac"
+"\">http://swami.resonance.org/trac </ulink>"
# type: Content of: <article><section><title>
#: rosegarden-manual.xml:2022
@@ -3337,7 +3354,9 @@ msgstr "Konfigurer swami til og bruke jack"
msgid ""
"To make this work at the same time you have audacity, rosegarden runing, you "
"have to configure swami to use jack as a sound connector:"
-msgstr "Hvis ønsker samtidig ha oppe rosegarden, audacity, må du configurere swami til og bruke jack deamon som lyd kontroller."
+msgstr ""
+"Hvis ønsker samtidig ha oppe rosegarden, audacity, må du configurere swami "
+"til og bruke jack deamon som lyd kontroller."
# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: rosegarden-manual.xml:2027
@@ -3349,7 +3368,9 @@ msgstr "<phrase>attachment:swamiedit.png </phrase>"
msgid ""
"After that you have to start jackd you have to manualy connect <ulink url=\"/"
"FluidSynth\">FluidSynth </ulink> so you can hear what been played."
-msgstr "Etter at du har startet jack, må du manuelt kobble til fluidsynt slik at du kan høre lyden."
+msgstr ""
+"Etter at du har startet jack, må du manuelt kobble til fluidsynt slik at du "
+"kan høre lyden."
# type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
#: rosegarden-manual.xml:2036
@@ -3361,7 +3382,9 @@ msgstr "<phrase>attachment:swamijackconneckt.png </phrase>"
msgid ""
"So now you are ready to start create your own sound to use with you musik "
"project."
-msgstr "Nu er du klar til og starte med og lage din egen produsert lyd, som du kan ta i bruk i ditt musikk prosjekt"
+msgstr ""
+"Nu er du klar til og starte med og lage din egen produsert lyd, som du kan "
+"ta i bruk i ditt musikk prosjekt"
# type: Content of: <article><section><title>
#: rosegarden-manual.xml:2046
@@ -3377,7 +3400,14 @@ msgid ""
"swami. In swami you can connect that sound to a program change number, and "
"at last export your new sound as an SF2 file, and use fluidsynth-DSSI-plugin "
"in rosegarden and take in use your brand new sound. Isn't that cool?"
-msgstr "Så hvordan lage en lyd?, Her anbefaler jeg og ta i bruk audacity til og redigere lyden din, for eksempel, et hyl, et ord, eller noen ekte instrumenter. Bruk audacity til og fjærne sus, og eventuelle pauser. Når dette er gjort kan du exportere dette som en WAV fil, og importere dette inn i swami. Bruke swami til og kobble dette til et \"program change\" nummer, og til slutt exportere dette som en SF2 fil, og da kan du under rosegarden ta lyden i bruk med fluidsynth-DSSI-plugin."
+msgstr ""
+"Så hvordan lage en lyd?, Her anbefaler jeg og ta i bruk audacity til og "
+"redigere lyden din, for eksempel, et hyl, et ord, eller noen ekte "
+"instrumenter. Bruk audacity til og fjærne sus, og eventuelle pauser. Når "
+"dette er gjort kan du exportere dette som en WAV fil, og importere dette inn "
+"i swami. Bruke swami til og kobble dette til et \"program change\" nummer, "
+"og til slutt exportere dette som en SF2 fil, og da kan du under rosegarden "
+"ta lyden i bruk med fluidsynth-DSSI-plugin."
# type: Content of: <article><section><para>
#: rosegarden-manual.xml:2050
@@ -4200,4 +4230,3 @@ msgstr ""
#: rosegarden-manual.xml:2270
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
-
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot
index 24a858a..a7e38fa 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-22 19:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-14 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: rosegarden-manual.xml:9
msgid ""
"This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc "
-"</computeroutput> package on <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
+"</computeroutput> package on <computeroutput>2008-12-14</computeroutput>."
msgstr ""
# type: Content of: <article><section><para>
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml
index 0a4d47b..1f20b81 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
<para>This is a manual for rosegarden, based on the 1:1.4.0-1 version from the Debian Edu Etch 3.0 release.
</para>
<para>This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc
-</computeroutput> package on <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>.
+</computeroutput> package on <computeroutput>2008-12-14</computeroutput>.
</para>
<para>The version at <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/Rosegarden">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/Rosegarden
</ulink> is a wiki and updated frequently.
hooks/post-receive
--
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)
This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).
More information about the debian-edu-commits
mailing list