[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#477) - wheezy (branch) updated: 1.2_20081115-11-gb421463

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:18:57 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  b42146347bf9c94e04f4ed13759eec01e84696f9 (commit)
      from  aeb426b35ae421876eaa924af6532310762efacc (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 debian/changelog                                  |    1 +
 documentation/release-manual/release-manual.nb.po |  904 ++++++++-------------
 2 files changed, 356 insertions(+), 549 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 65bba14..03fabc9 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -3,6 +3,7 @@ debian-edu-doc (1.2~20081116) UNRELEASED; urgency=low
   * release manual:
     - update .xml source from the wiki.
     - update Italian translation thanks to Claudio Carboncini.
+    - update Norwegian Bokmal translation thanks to Tore Skogly.
   * rosegarden manual:
     - update .xml source from the wiki.
 
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.nb.po b/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
index 096b844..d41b3f2 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
@@ -1,14 +1,14 @@
-# translation of release-manual.po to Norwegian Bokmål
+# translation of release-manual.nb.po to
 # Håvard Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no>, 2007, 2008.
 # Håvard Korsvoll <korsvoll at gmail.com>, 2007.
 # Copyright (C) 2007 Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-14 17:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-24 21:09+0100\n"
-"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll at skulelinux.no>\n"
-"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no at lister.ping.uio.no>\n"
+"Project-Id-Version: release-manual.nb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 13:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-09 12:13+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team:  <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,29 +22,26 @@ msgstr "Debian Edu / Skolelinux Terra 3.0 utgivelsesmanual"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:5
-#, fuzzy
 msgid "Release manual for Debian Edu Etch 3.0 Codename \"Terra\""
-msgstr "Manual for utgivelsen av Debian Edu etch 3.0 kodenavn \"Terra\""
+msgstr "Manual for utgivelsen av Debian Edu Etch 3.0 kodenavn \"Terra\""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:7
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) release manual for the "
 "Debian Edu Etch 3.0 release."
 msgstr ""
-"Dette er (<emphasis>fortsatt ufullstendig</emphasis>) utgivelsesmanualen for "
-"utgivelsen av Debian Edu etch 3.0"
+"Dette er den (<emphasis>fortsatt ufullstendige</emphasis>) utgivelsesmanualen for "
+"utgivelsen av Debian Edu Etch 3.0"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2008-12-14</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dette dokumentet ble plassert i pakken <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>2008-01-19</computeroutput>."
+"computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:13
@@ -141,9 +138,7 @@ msgstr "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
 msgid ""
 "(The <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source package "
 "contains this image as a <computeroutput>dia </computeroutput> file.)"
-msgstr ""
-"(Kildepakken <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> inneholder "
-"dette bildet som en <computeroutput>dia</computeroutput>-fil.)"
+msgstr "(Kildepakken <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> inneholder dette bildet som en <computeroutput>dia</computeroutput>-fil.)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:56
@@ -254,8 +249,8 @@ msgstr ""
 "det er mulig er DNS-navnet tilsvarende navnet til tjenesten i "
 "<computeroutput>/etc/services</computeroutput>. Der dette ikke er mulig er "
 "det vanlige navnet til tjenesten brukt som DNS-navn. Alle oppsettfiler vil, "
-"viss der er mulig, referere til tjenesten ved hjelp av navn (uten "
-"domenenavn). Dette gjør det enkelt for skoler å bytte domenet (viss de har "
+"hvis der er mulig, referere til tjenesten ved hjelp av navn (uten "
+"domenenavn). Dette gjør det enkelt for skoler å bytte domenet (hvis de har "
 "eget DNS-domene) eller IP-adressen deres."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -600,7 +595,8 @@ msgid ""
 "clients. Home directories and system settings are stored on the server too."
 msgstr ""
 "Arbeidstasjoner uten harddisk er en ypperlig måte å gjenbruke nyere "
-"maskinvare med det samme lave vedlikeholdsbehovet som tynne klienter."
+"maskinvare med det samme lave vedlikeholdsbehovet som tynne klienter. "
+"Hjemmeområder og systeminnstillinger lagres også på serveren."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:136
@@ -746,7 +742,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:179
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To enable shared file access control using the file groups, each user must "
 "be assigned a primary group with no other members. The name of this private "
@@ -768,8 +763,8 @@ msgstr ""
 "Dette gjør at alle nye filer som brukeren oppretter kan ha full tilgang for "
 "filens gruppeeier. Sammen med set-gid-bittet på mapper og arving av "
 "rettigheter, så gjør dette det mulig med kontrollert fildeling mellom "
-"medlemmer i en filgruppe. Derfor bør brukerens umask være 00X. (Viss alle "
-"brukere i utgangspunktet skal kunne lese nylagde filer, så er X=2. Viss bare "
+"medlemmer i en filgruppe. Derfor bør brukerens umask være 00X. (Hvis alle "
+"brukere i utgangspunktet skal kunne lese nylagde filer, så er X=2. Hvis bare "
 "den relevante gruppen bør gis lesetilgang så må X være 7.)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
@@ -842,8 +837,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:193
-msgid ""
-"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
 msgstr "- tilgang til hjemmeområder (*~/.)? - hjemmeområder - delte områder?"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -1246,7 +1240,7 @@ msgstr ""
 "For arbeidstasjoner uten harddisk (også kjent som halvtykke klienter) er 256 "
 "MB RAM og 800 MHz eller mer anbefalt minimumskrav. Mellomlagring over "
 "nettverket er slått på automatisk, og størrelsen på mellomlageret er 32 MB. "
-"Viss du trenger mer kan du endre dette ved å redigere /etc/ltsp/nbdswapd."
+"Hvis du trenger mer kan du endre dette ved å redigere /etc/ltsp/nbdswapd."
 "conf på tjener og sette SIZE-variabelen."
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
@@ -1262,7 +1256,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:330
 msgid "Hardware known to work"
-msgstr ""
+msgstr "Maskinvare som er bekreftet å virke"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:332
@@ -1284,7 +1278,7 @@ msgstr "<phrase>:)  </phrase>"
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:343
 msgid "Requirements for a network setup"
-msgstr ""
+msgstr "Krav for nettverksoppsett"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:344
@@ -1342,7 +1336,7 @@ msgid ""
 "you must disable the DHCP server on the main server and you will loose some "
 "features and certain documented procedures will work differently. So better "
 "disable the DHCP server on the router.)"
-msgstr ""
+msgstr "Ruteren skal ikke kjøre en DHCP-tjener, men kan kjøre en DNS-tjener. Dette er imidlertid ikke nødvendig, og denne vil ikke bli brukt.(Hvis routeren kjører en DHCP-tjener må DHCP-tjeneren på hovedserveren slås av. Du vil da miste en del funksjoner, og enkelte dokumenterte prosedyrer vil fungere anderledes. Det anbefales derfor å slå av DHCP-tjeneren på routeren."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:361
@@ -1351,6 +1345,8 @@ msgid ""
 "PC), we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> or "
 "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
 msgstr ""
+"Hvis du leter etter en i386-basert løsning (slik at du kan gjenbruke en gammel PC), anbefaler vi<ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> eller "
+"<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:365
@@ -1362,10 +1358,11 @@ msgid ""
 "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
 "\">supported hardware </ulink>."
 msgstr ""
+"Hvis du trenger en dedikert router eller accesspunkt, anbefaler vi å bruke<ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT </ulink>, selv om du selvsagt kan bruke standard firmware. Bruk av standard firmware er enklere, mens bruk av OpenWRT gir deg flere valgmuligheter og bedre kontroll. Sjekk OpenWRTs nettsider for en oversikt over <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
+"\">støttet maskinvare </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:369
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is possible to use a different network setup, this is the <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
@@ -1376,7 +1373,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Det er mulig å bruke et annet nettverksoppsett. Dette er den <ulink "
 "url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet'>dokumenterte "
-"fremgangsmåten</ulink> for å gjøre dette. Viss du ikke er tvunget til å "
+"fremgangsmåten</ulink> for å gjøre dette. Hvis du ikke er tvunget til å "
 "gjøre dette på grunn av en eksisterende infrastruktur for nettverket, så "
 "anbefaler vi å ikke gjøre det og heller bruke standard oppsatt <link linkend="
 "\"Architecture\">nettverksarkitektur</link>."
@@ -1388,7 +1385,6 @@ msgstr "Hvor finner man mer informasjon"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:384
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We recommend to read or at least take a look at the <ulink url=\"http://www."
 "debian.org/releases/stable/releasenotes\">release notes for Debian Etch </"
@@ -1398,7 +1394,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vi anbefaler å lese eller i det minste ta en kikk på <ulink url='http://www."
 "debian.org/releases/stable/releasenotes'>utgivelsesnotatene for Debian etch</"
-"ulink> før du starter å installere et system for bruk i produksjon. Viss du "
+"ulink> før du starter å installere et system for bruk i produksjon. Hvis du "
 "bare vil prøve Debian Edu/Skolelinux, så trenger du ikke det. Det skal bare "
 "fungere <inlinemediaobject>"
 
@@ -1710,9 +1706,9 @@ msgstr ""
 "Når du gjør en installasjon av Debian Edu så har du noen få valg du må "
 "gjøre. Men vær ikke redd, det er ikke mange. Vi har gjort en god jobb med å "
 "gøyme kompleksiteten til Debian under installasjonen og videre. Likevel, "
-"Debian Edu er Debian, og viss du vil så er det mer enn 15000 pakker å velge "
-"mellom og millionvis av oppsettsmuligheter. Men for de fleste brukere så "
-"skal standardoppsettet vere greit."
+"Debian Edu er Debian, og hvis du vil så er det mer enn 15000 pakker å velge "
+"mellom, og millionvis av oppsettsmuligheter. Men for de fleste brukere så "
+"skal standardoppsettet være greit."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:507
@@ -1750,7 +1746,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>amd64-expertgui </computeroutput> to get the GUI version on "
 "amd64."
 msgstr ""
-"Viss du vil starte opp i amd64 tekstmodus med flerarkitekturDVDen må du "
+"Hvis du vil starte opp i amd64 tekstmodus med flerarkitekturDVDen må du "
 "skrive <computeroutput>amd64-install</computeroutput>. På samme måte kan du "
 "skrive <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> for å få GUI-"
 "versjonen på amd64."
@@ -1764,7 +1760,7 @@ msgid ""
 "multiarch DVD defaults to use amd64-installgui on x86 64-bits machines, and "
 "installgui on x86 32-bits machines."
 msgstr ""
-"Viss du vil starte opp i i386-modus med flerarkitekturDVDen på en amd64-"
+"Hvis du vil starte opp i i386-modus med flerarkitekturDVDen på en amd64-"
 "maskin må du skrive <computeroutput>install</computeroutput> (tekstmodus) "
 "eller <computeroutput>expertgui</computeroutput> (grafisk modus). "
 "FlerarkitekturDVDen bruker amd64-installgui på x86 64-bit maskiner og "
@@ -1778,7 +1774,7 @@ msgid ""
 "Add <computeroutput>d-i mirror/http/proxy string http://10.0.2.2:3128/ </"
 "computeroutput> as additional boot-option."
 msgstr ""
-"Viss du allerede har installert tjenerprofilen på en maskin i nettverket, så "
+"Hvis du allerede har installert tjenerprofilen på en maskin i nettverket, så "
 "kan du bruke proxy-tjenesten der til å øke farten på de resterende "
 "installasjonene fra CD. Legg til <computeroutput>d-i mirror/http/proxy "
 "string http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> som ekstra oppstartsargument."
@@ -1796,8 +1792,7 @@ msgstr "Velg en tidsone"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:533
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr ""
-"Velg et tastaturoppsett (vanligvis er standardoppsettet for landet ditt bra)"
+msgstr "Velg et tastaturoppsett (vanligvis er standardoppsettet for landet ditt bra)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:535
@@ -1913,8 +1908,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:557
-msgid ""
-"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "si ja til automatisk partisjonering, det vil ødelegge alle data på "
 "harddiskene!"
@@ -1961,9 +1955,9 @@ msgid ""
 "require this directory to exist to be able to create users home directories, "
 "and without a users home directory the user can not log in."
 msgstr ""
-"Viss du bestemmer deg for manuell partisjonering av hovedtjeneren, må du "
+"Hvis du bestemmer deg for manuell partisjonering av hovedtjeneren, må du "
 "sørge for at katalogen /skole/tjener/home0 eksisterer, trolig ved å montere "
-"en partisjon der. Viss du ikke oppretter denne katalogen, vil du bare være i "
+"en partisjon der. Hvis du ikke oppretter denne katalogen, vil du bare være i "
 "stand til å logge inn som root. Grunnen er at systemet for oppretting av "
 "brukere krever at denne katalogen eksisterer for at det skal kunne lage "
 "hjemmeområder, og uten hjemmeområder så kan ikke brukeren logge in."
@@ -1971,7 +1965,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:580
 msgid "A note on notebooks"
-msgstr "En kommenar om bærbare maskiner"
+msgstr "En kommentar om bærbare maskiner"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:582
@@ -1984,9 +1978,9 @@ msgid ""
 "the standalone profile."
 msgstr ""
 "I prinsippet så høres det fornuftig ut å installere enten arbeidstasjon- "
-"eller standaloneprofilen på en bærbar. Men hugs at arbeidstasjonen bruker "
+"eller standaloneprofilen på en bærbar. Men husk at arbeidstasjonen bruker "
 "LDAP for brukerkontoer og NFS for hjemmeområder, så de arbeidstasjonene vil "
-"bare fungere når de er i nettverket og kan få tak i tjener. Viss du "
+"bare fungere når de er i nettverket og kan få tak i tjener. Hvis du "
 "planlegger å bruke den bærbare hjemme eller på reise, så velg "
 "standaloneprofilen."
 
@@ -2001,7 +1995,7 @@ msgstr ""
 "Det er mulig å endre oppsettet til en arbeidstasjon slik at "
 "autentiseringsinformasjon blir lagra lokalt og hjemmeområdet blir "
 "synkronisert med lokal disk (og synkronisert med tjener når maskinen er i "
-"nettverket) med <computeroutput>unison</computeroutput>, men der er ingen "
+"nettverket) med <computeroutput>unison</computeroutput>, men det er ingen "
 "veiledning tilgjengelig enda."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
@@ -2017,8 +2011,8 @@ msgid ""
 "internet connection we strongly suggest to add the following lines to it, so "
 "that available (security) updates can be installed:"
 msgstr ""
-"Viss du installerer fra en DVD vil <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
-"computeroutput> bare inneholde kilder fra DVDen. Viss du har en "
+"Hvis du installerer fra en DVD vil <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput> bare inneholde kilder fra DVDen. Hvis du har en "
 "internettilkopling så anbefaler vi på det sterkeste å legge til disse "
 "linjene til denne filen, slik at tilgjengelige (sikkerhets)oppdateringer kan "
 "installeres:"
@@ -2040,7 +2034,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:604
 msgid "Custom CD/DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Tilpassede CD/DVD-plater"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:606
@@ -2052,6 +2046,10 @@ msgid ""
 "DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] allows to define answers to the "
 "questions normally asked."
 msgstr ""
+"Å lage tilpassede CDer eller DVD-plater er ganske enkelt, siden vi benytter<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer </"
+"ulink>, som har et modulært design og andre fine funksjoner. [ <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] gjør det mulig å definere svar på spørsmålene som vanligvis stilles."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:610
@@ -2061,11 +2059,13 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD </"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Så alt du behøver gjøre er å lage en preseedingfil med dine svar (dette er beskrevet i vedlegget til manualen for debian installer) og <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster CD/DVDen </"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:617
-msgid ""
-"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
 msgstr ""
 "Skjermbilder fra en installasjon av hovedtjener + tynnklienttjener på en "
 "i386-maskin."
@@ -2288,9 +2288,7 @@ msgstr "sertifikatet er laget for tjener.intern"
 msgid ""
 "you may also get an error if the installation is more than one month old, "
 "since the certificate is only valid for one month."
-msgstr ""
-"du kan også få en feilmelding viss installasjonen er eldre enn en måned, "
-"siden sertifikatet er gyldig i bare en måned."
+msgstr "du kan også få en feilmelding hvisinstallasjonen er eldre enn en måned, siden sertifikatet bare er gyldig i en måned."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:760
@@ -2304,7 +2302,7 @@ msgstr ""
 "Når du har ignorert advarslene (eller fikset dem ...) så vil du se siden "
 "nedenfor med den faste menyen til venstre og den dynamiske hoveddelen til "
 "høyre. Først vil du se et innloggingsbilde der du kan logge inn med "
-"administrasjonskontoen din. Viss du besøker denne siden for første gang "
+"administrasjonskontoen din. Hvis du besøker denne siden for første gang "
 "etter installasjon er innloggingsnavnet der:"
 
 # type: CDATA
@@ -2318,8 +2316,7 @@ msgstr "admin]]"
 msgid ""
 "and the password is the password you entered during the installation for the "
 "root account."
-msgstr ""
-"og passordet er passordet du skrev inn under installasjonen for root-kontoen."
+msgstr "og passordet er passordet du skrev inn under installasjonen for root-kontoen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:766
@@ -2349,7 +2346,7 @@ msgid ""
 "about students, pupils, teachers, ... only need to be entered once and are "
 "then available on all systems of the network."
 msgstr ""
-"I Debian Edu er kontoinformasjon lagret i en LDAP-katalog og blir brukt "
+"I Debian Edu er kontoinformasjon lagret i en LDAP-katalog ,og blir brukt "
 "derfra ikke bare fra hovedtjeneren selv, men også arbeidstasjoner og "
 "tynnklienttjenere i nettverket. På denne måten kan informasjonen om "
 "studenter, elever, lærere, ... legges inn på bare ett sted og likevel være "
@@ -2398,7 +2395,7 @@ msgstr ""
 "i menyen. Etter å ha valgt dette vil du se et skjema der du kan legge inn "
 "data om brukeren. Det viktigste du må legge inn er for- og etternavnet til "
 "brukeren (punkt en i bildet). Mens du skriver inn vil du se at lwat "
-"genererer et brukernavn automatisk basert på navnet til brukeren. Viss du "
+"genererer et brukernavn automatisk basert på navnet til brukeren. Hvis du "
 "ikke liker det genererte brukenavnet kan du endre det senere. Det andre du "
 "må gjøre er å velge hva slags rolle brukerkontoen skal ha. Noe som lwat "
 "bruker for å avgjøre hva slags privilegier brukeren skal ha for "
@@ -2412,9 +2409,8 @@ msgstr "<emphasis role='strong'>rolle</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:794
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">granted privileges </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>gi privilegier</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>tildelte privilegier</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:799
@@ -2494,8 +2490,8 @@ msgid ""
 "If all went well, you will see a short notice at the end of page with the "
 "data added to the ldap directory (also the form gets reset):"
 msgstr ""
-"Viss alt gikk bra, vil du se en liten melding nederst på siden med data lagt "
-"til i ldap-katalogen (skjemaet blir også tømt):"
+"Hvis alt gikk bra, vil du se en liten melding nederst på siden med \"data lagt "
+"til i ldap-katalogen\" (skjemaet blir også tømt):"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:843
@@ -2534,7 +2530,7 @@ msgstr ""
 "Resultatet vil komme opp under skjemaet (markert som resultater på bildet). "
 "På venstre side av hver resultatlinje er det en avkryssingsboks du kan bruke "
 "for å slette eller deaktivere en eller flere brukere med de to knappene "
-"under. Viss du vil endre en bruker er det bare å klikke på den, alle "
+"under. Hvis du vil endre en bruker er det bare å klikke på den, alle "
 "resultatlinjer er linker til endringsiden."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
@@ -2571,6 +2567,8 @@ msgid ""
 "by using a .csv file, which can be created with any good spreadsheet "
 "software (for example <computeroutput>oocalc </computeroutput>)."
 msgstr ""
+"Det er mulig å opprette mange brukere samtidig ved i <computeroutput>lwat </computeroutput> "
+"ved å bruke en .csv-fil som kan lages med ethvert godt regnearkprogram, (f.eks.<computeroutput>oocalc </computeroutput>)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:878
@@ -2582,27 +2580,29 @@ msgid ""
 "expects is \"User template; Fullname; Username; Password; Additional group "
 "membership\"."
 msgstr ""
+"Importscriptet forventer en fil formatert med alle data for en bruker i en rad, separerte med semikolon. "
+"Minimum informasjon som behøves er brukerens fulle navn, hvis fullt navn ikke er oppgitt forventer scriptet å få både fornavn og etternavn. Maksimum informasjon det forventer er \"Brukermal; fullt navn; brukernavn; passord; øvrige gruppemedlemskap\"."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:880
 msgid ""
 "If a password column is missing, an easy to remember, pronounceble password "
 "will be created."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis en passordkolonne mangler, vil det bli opprettet et passord som er lett å uttale og lett å huske."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:882
 msgid ""
 "If users are put into groups, these groups have to exist, so you need to "
 "create them manually (with lwat, see below) before importing the users."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis brukerne meldes inn i grupper må disse gruppene eksistere. Disse må opprettes manuelt.(med lwat, se nedenfor) før brukerne importeres."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:884
 msgid ""
 "It's a good idea to do some tests first, best with a .csv file with a few "
 "fictional users, which can be deleted later."
-msgstr ""
+msgstr "Det er lurt å teste først med en .csvfil som inneholder noen få fiktive brukere som kan slettes."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:890
@@ -2643,14 +2643,14 @@ msgid ""
 "Using lwat it's easy to put users in a specifig group (for example named "
 "after the year they enter or finish school) and to create all their home "
 "directories in a dedicated directory."
-msgstr ""
+msgstr "Ved bruk av lwat er det enkelt å legge brukere inn i en spesiell gruppe (f.eks. navngitt etter det året de starter eller slutter på skolen) og å opprette alle hjemmekatalogene i en dedikert katalog."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:902
 msgid ""
 "To achieve that, add a stanza like the following to the file "
 "<computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput>:"
-msgstr ""
+msgstr "For å oppnå dette, legg til en linje som dette til fila <computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput>:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:906
@@ -2665,12 +2665,19 @@ msgid ""
 "mailMessageStore = /var/lib/maildirs/%username%\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"[2009]\n"
+"ou = \"ou=People,%base%\"\n"
+"objectClass = top posixAccount shadowAccount imapUser sambaSamAccount\n"
+"homeDirectory = /skole/tjener/home0/2009/%username%\n"
+"groups = none students 2009\n"
+"loginShell = /bin/bash\n"
+"mailMessageStore = /var/lib/maildirs/%username%\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:915
-msgid ""
-"To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
-msgstr ""
+msgid "To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
+msgstr "For å få dette til å virke må gruppen 2009 opprettes før brukerne legges til."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:917
@@ -2678,7 +2685,7 @@ msgid ""
 "The above stanza simply adds then on top off home0, if you want them "
 "somewhere else, using another automount, then you use lwat to add that "
 "automount, and change the homeDirectory string in admini.ini corespondingly."
-msgstr ""
+msgstr "Setningen ovenfor legger dem på home0, hvis du ønsker å opprette dem et annet sted ved å benytte et annet monteringspunkt kan du bruke lwat til å legge til monteringspunktet. og å endre den tilhørende homeDirectory-strengen i admin.ini."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:923
@@ -2708,7 +2715,7 @@ msgid ""
 "If you add a machine, you can use an ip/hostname from the preconfigured "
 "address space. The following ip ranges are predefined:"
 msgstr ""
-"Viss du legger til en maskin, kan du bruke en ip/vertsnavn fra det "
+"Hvis du legger til en maskin, kan du bruke en ip/vertsnavn fra det "
 "forhåndsoppsatte adresseområdet. Disse ip-områdene er forhåndsoppsatt:"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2742,8 +2749,7 @@ msgstr "10.0.2.29"
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:948
 #, fuzzy
-msgid ""
-"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -2977,13 +2983,19 @@ msgid ""
 "kinds of machines properly in the ldap tree using lwat and configuring them "
 "to use the static IPs from ldap."
 msgstr ""
+"En standard installasjon tilbyr disse fire "
+" <computeroutput>NetGroups </"
+"computeroutput> printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-hosts og "
+"server-hosts. For tiden er <computeroutput>NetGroup </computeroutput> "
+"funksjonaliteten bare brukt for NFS. Hjemmeområdene eksporteres av hovedserveren for å monteres på arbeidsstasjonene og ltsp-serverne. Av sikkerhetsgrunner kan bare maskiner i workstation-hosts, ltsp-server-hosts "
+"and server-hosts <computeroutput>NetGroups </computeroutput> montere de eksporterte NFS sharene. Så det er ganske viktig å huske å konfigurere disse maskinene riktig i ldap-treet ved bruk av lwat, og å konfigurere dem til å bruke statiske IP-adresser fra ldap."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1064
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Remember to configure workstations and ldap-servers "
 "properly with lwat, or you users can't access their homedirs."
-msgstr ""
+msgstr "</inlinemediaobject> Husk å konfigurere arbeidsstasjoner og ldap-servere nøyaktig med lwat, ellers vil ikke dine brukere få tilgang til sine hjemmeområder."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1066
@@ -2994,7 +3006,7 @@ msgid ""
 "the ldap tree and set this flag to be able to join the Windows host to the "
 "domain. For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux "
 "network see FIXME: add link."
-msgstr ""
+msgstr "En annen viktig del av maskinkonfigurasjonen er 'Samba host' merket (i 'Host information' feltet). Hvis du planlegger å legge til eksisterende Windowssystemer i Skolelinux Sambadomene må du legge windowsverten til ldaptreet, og sette dette merket for at det skal være mulig å melde windowsmaskinen inn i domenet. For mer informasjon om  legge windowsmaskiner inn i et Skolelinuxnettverk, se FIXME:legg til link"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1071
@@ -3041,7 +3053,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>printconf </computeroutput> as root. FIXME: explain what to "
 "do when this does not accomplish anything."
 msgstr ""
-"Viss du kopler til skriveren for første gang, så foreslår vi at du kjører "
+"Hvis du kopler til skriveren for første gang, så foreslår vi at du kjører "
 "<computeroutput>printconf </computeroutput> som root. FIXME: forklar hva man "
 "skal gjøre når dette ikke fører til noe."
 
@@ -3191,7 +3203,6 @@ msgstr "Håndtering av sikkerhetskopier"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1147
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
 "slbackup-php\">https://www/slbackup-php </ulink>. Please note that you have "
@@ -3201,7 +3212,7 @@ msgstr ""
 "For håndtering av sikkerhetskopier, så går du til adressen <ulink "
 "url='https://www/slbackup-php'>https://www/slbackup-php</ulink> med "
 "nettleseren din. Legg merke til at du må åpne siden ved hjelp av ssl, siden "
-"du må skrive inn root-passordet der. Viss du prøver å gå til denne siden "
+"du må skrive inn root-passordet der. Hvis du prøver å gå til denne siden "
 "uten bruk av ssl vil du mislykkes."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
@@ -3214,8 +3225,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Som standard vil tjener ta sikkerhetskopi av <computeroutput>/skole/tjener/"
 "home0 </computeroutput>, <computeroutput>/etc/ </computeroutput> og ldap "
-"til /skole/backup, som er på lvm-området. Viss du bare vil ha ting lagret to "
-"ganger (viss du sletter noe), så er dette oppsettet greit for deg."
+"til /skole/backup, som er på lvm-området. Hvis du bare vil ha ting lagret to "
+"ganger (hvis du sletter noe), så er dette oppsettet greit for deg."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1154
@@ -3224,7 +3235,7 @@ msgid ""
 "install from etch-test today. (FIXME this, once it's in etch.)"
 msgstr ""
 "<computeroutput>/root/.svk </computeroutput> vil også bli sikkerhetskopiert "
-"viss du installerer fra etch-test i dag.(FIXME this, once it's in etch.)"
+"hvis du installerer fra etch-test i dag.(FIXME this, once it's in etch.)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1161
@@ -3241,15 +3252,15 @@ msgid ""
 "If you want to backup your data to an external server, a tape device or "
 "another harddrive you'll have to modify the existing configuration a bit."
 msgstr ""
-"Viss du vil sikkerhetskopiere dataene dine til en ekstern tjener, en tape-"
-"stasjon eller en annen harddisk, så må du endre oppsettet lite granne."
+"Hvis du vil sikkerhetskopiere dataene dine til en ekstern tjener, en tape-"
+"stasjon eller en annen harddisk, så må du endre oppsettet litt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1165
 msgid ""
 "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
 "command-line:"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du ønsker å gjenopprette en komplett folder anbefales det å bruke kommandolinja:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1166
@@ -3260,25 +3271,30 @@ msgid ""
 "  /skole/tjener/home0/user_<date>\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"sudo rdiff-backup -r <date>  \\ \n"
+"  /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
+"  /skole/tjener/home0/user_<date>\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1171
-#, fuzzy
 msgid ""
 "this will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user </"
 "computeroutput> from <computeroutput><date> </computeroutput> in the "
 "folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date> </"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"Dette dokumentet ble plassert i pakken <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>2008-01-19</computeroutput>."
+"Dette vil legge innholdet fra "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user </"
+"computeroutput> fra <computeroutput><dato> </computeroutput> i mappa <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<dato> </"
+"computeroutput> "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1176
 msgid ""
 "If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
 "file (and the version) from the web-interface, and download only that file."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du ønsker å gjenopprette en enkelt fil skal dette kunne gjøres ved å velge fila (og versjon) fra webgrensesnittet, for så å laste ned bare den fila."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1177
@@ -3479,7 +3495,7 @@ msgid ""
 "way as your production server. There you can test the upgrade without risk "
 "and see if everything works as it should."
 msgstr ""
-"Viss du vil være sikker på at alt fungerer som før etter oppgraderingen, så "
+"Hvis du vil være sikker på at alt fungerer som før etter oppgraderingen, så "
 "bør du teste oppgraderingen på en testtjener, som er satt opp på samme måte "
 "som tjeneren som er i drift. Der kan du teste oppgraderingen uten risiko og "
 "se om alt fungerer som det skal."
@@ -3509,15 +3525,11 @@ msgstr "Oppgraderinger fra Debian Edu sarge"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1258
-msgid ""
-"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
-msgstr ""
-"Vær snill og les hele dette kapittelet før du starter å oppgradere systemet "
-"ditt."
+msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgstr "Vær snill og les hele dette kapittelet før du starter å oppgradere systemet ditt."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1260
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In case of problems you could also read the <ulink url=\"http://www.debian."
 "org/releases/stable/releasenotes\">releasenotes for Debian etch </ulink>. "
@@ -3530,7 +3542,7 @@ msgstr ""
 "I tilfelle problemer, så kan du også lese <ulink url='http://www.debian.org/"
 "releases/stable/releasenotes'>utgivelsenotatene for Debian etch</ulink>. "
 "(Debian Edu/Skolelinux \"2.0 Terra\" installerte en 2.6-kjerne som standard, "
-"men viss du kjører en 2.4-kjerne, <emphasis>må</emphasis> du lese <ulink "
+"men hvis du kjører en 2.4-kjerne, <emphasis>må</emphasis> du lese <ulink "
 "url='http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-information."
 "en.html#s-upgrade-to-2.6'>notater om oppgradering fra kjerne 2.4 til 2.6</"
 "ulink> før du oppgraderer!)"
@@ -3559,8 +3571,7 @@ msgstr "vg_data som holder datapartisjoner som /skole/tjener/home0, ..."
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1271
 msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr ""
-"vg_system inneholder systempartisjoner som /var, /usr, /var/spool/squid"
+msgstr "vg_system inneholder systempartisjoner som /var, /usr, /var/spool/squid"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1274
@@ -3586,7 +3597,7 @@ msgstr ""
 "denne partisjonen er for det meste statisk. Ved forsøk på å oppgradere på "
 "en  virituell PC med 8 GB harddisk, så feilet oppgraderingen siden det ikke "
 "var mulig å frigjøre plass på vg_system. Legg merke til at du må ha omtrent "
-"1,5 GB ledig plass på /var og omtrent 600 MB ledig plass på /usr. Viss dette "
+"1,5 GB ledig plass på /var og omtrent 600 MB ledig plass på /usr. Hvis dette "
 "ikke er oppfylt vil oppgraderingen feile på grunn av for lite plass på "
 "enheten."
 
@@ -3601,7 +3612,7 @@ msgid ""
 "If you have enough space in the vg_system volumegroup but not in the lv_var "
 "partition, you have to resize this partition:"
 msgstr ""
-"Viss du har nok plass i volumgruppen vg_system, men ikke på lv_var-"
+"Hvis du har nok plass i volumgruppen vg_system, men ikke på lv_var-"
 "partisjonen, så må du endre størrelse på denne partisjonen:"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
@@ -3731,7 +3742,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1331
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Which questions exactly raise up in addition to the ones described here "
 "depends on what is additionally installed on your system. (Additionally to "
@@ -3743,7 +3753,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hvilke spørsmål som kommer opp i tillegg til disse avhenger av hvilke ekstra "
 "program som er installert på systemet ditt (som ikke er inkludert som "
-"standard på en sarge-basert Debian Edu utgivelse). Så viss det er spørsmål "
+"standard på en sarge-basert Debian Edu utgivelse). Så hvis det er spørsmål "
 "du ikke vet hva du skal svare på, så ikke nøl med å spørre oss på e-"
 "postlisten (<ulink url='mailto:debian-edu at lists.debian.org'>debian-edu at lists."
 "debian.org</ulink> eller på IRC (irc.oftc.net):#debian-edu."
@@ -3804,7 +3814,7 @@ msgid ""
 "weekly report which programs are how often used). The data is gathered "
 "anonymously and you have the option to say \"no\"."
 msgstr ""
-"Viss du velger «ja», vil det hjelpe oss med å forbedre Debian Edu. (Vi vil "
+"Hvis du velger «ja», vil det hjelpe oss med å forbedre Debian Edu. (Vi vil "
 "få en ukentlig rapport med hvilke program som brukes oftest.) Dataene blir "
 "samlet inn anonymt og du har mulighet til å si «nei»."
 
@@ -3820,8 +3830,7 @@ msgstr "Endre pompt til: <emphasis>ldaps://ldap/</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1363
-msgid ""
-"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr "Endre promptet til: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -3854,9 +3863,7 @@ msgstr "* Starte tjenester på nytt. Svar «ja»."
 msgid ""
 "These are the debconf questions you will see if you have no additional "
 "packages installed."
-msgstr ""
-"Dette er debconf-spørsmålene du vil se viss du ikke har ekstra pakker "
-"installert."
+msgstr "Dette er debconf-spørsmålene du vil se hvis du ikke har ekstra pakker installert."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1377
@@ -3873,7 +3880,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Legg merke til følgende: Installasjonsprogrammet vil spørre deg flere ganger "
 "om du vil ta vare på gamle modifiserte versjoner av oppsettfiler eller om du "
-"vil bruke de nyeste. Standard er å ta vare på de modifiserte. Viss du ikke "
+"vil bruke de nyeste. Standard er å ta vare på de modifiserte. Hvis du ikke "
 "virkelig har endret noe, så må du svare: «Installer de siste»."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
@@ -4023,10 +4030,8 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1425
-msgid ""
-"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
-msgstr ""
-"og vente til den blir ferdig. Så kan du starte dist-upgrade prosessen igjen."
+msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgstr "og vente til den blir ferdig. Så kan du starte dist-upgrade prosessen igjen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1427
@@ -4034,7 +4039,7 @@ msgid ""
 "If you have only the default packages installed the upgrade process should "
 "now finish without raising more errors."
 msgstr ""
-"Viss du bare har standardpakkene installert, så skal oppgradringsprosessen "
+"Hvis du bare har standardpakkene installert, så skal oppgradringsprosessen "
 "nå gjøre seg ferdig uten flere feil."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
@@ -4120,7 +4125,7 @@ msgid ""
 "detail in the <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo/NetworkClients</link> "
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
-"Viss du vil at Windows-maskinene dine skal være klar over hvilke grupper "
+"Hvis du vil at Windows-maskinene dine skal være klar over hvilke grupper "
 "brukere er i, så må du lage gruppekart i LDAP-manuelt. Dette er forklart mer "
 "detaljert i kapittelet <link linkend=\"NetworkClients\">Veiledning/"
 "Nettverksklienter</link> i denne manualen."
@@ -4154,8 +4159,7 @@ msgstr "Veiledning"
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1470
 #, fuzzy
-msgid ""
-"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
 msgstr ""
 "Veiledninger for <link linkend=\"Administration\">generell administrasjon</"
 "link>"
@@ -4168,8 +4172,7 @@ msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"Desktop\">skrivebordet</link>"
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1476
 msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
-msgstr ""
-"Veiledninger for <link linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>"
+msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1479
@@ -4200,10 +4203,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1494
-msgid ""
-"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
-msgstr ""
-"Installere egne maskiner for enkelte tjenster for å avlaste hovetjeneren"
+msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgstr "Installere egne maskiner for enkelte tjenster for å avlaste hovetjeneren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1495
@@ -4249,7 +4250,7 @@ msgstr ""
 "computeroutput> i Debian Edu, vil alle filer i <computeroutput>/etc/</"
 "computeroutput> bli versjonsporet ved hjelp av svk som et "
 "versjonskontrollsystem. Dette gjør det mulig å se når en fil blir lagt til, "
-"endret eller fjernet, i tillegg til hva som er endret viss filen er en "
+"endret eller fjernet, i tillegg til hva som er endret hvis filen er en "
 "tekstfil. Arkivet for svk er lagret i <computeroutput>~root/.svk/</"
 "computeroutput>."
 
@@ -4314,8 +4315,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1535
 msgid "To see the list of changes done in /etc/, use this command:"
-msgstr ""
-"For å se listen over endringer som er gjort i /etc/, bruk denne kommandoen:"
+msgstr "For å se listen over endringer som er gjort i /etc/, bruk denne kommandoen:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1538
@@ -4332,7 +4332,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Here check revision numbers by date and time, Then to see all changes done "
 "since revision N say:"
-msgstr ""
+msgstr "Her sjekkes revisjonsnummer ved hjelp av dato og tid. For å se alle endringer siden revisjon N skriv:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1544
@@ -4384,8 +4384,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1559
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr "For å melde inn en fil manuelt, fordi du ikke vil vente en time:"
 
 # type: CDATA
@@ -4400,12 +4399,11 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:1565
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you don't want a specific file to be tracked in svk, you can tell to "
 "ignore it. But this is rarely useful <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"Viss det er en fil du ikke vil skal versjonshåndteres av svk, så kan du be "
+"Hvis det er en fil du ikke vil skal versjonshåndteres av svk, så kan du be "
 "den om å ignorere den. Men det er sjelden nyttig <inlinemediaobject>"
 
 # type: CDATA
@@ -4431,7 +4429,7 @@ msgid ""
 "the following command run as root:"
 msgstr ""
 "/etc i svk ble introdusert med den etch-baserte utgivelsen av Debian Edu. "
-"Viss du installerte systemet ditt før dette, så må du initialisere svk med "
+"Hvis du installerte systemet ditt før dette, så må du initialisere svk med "
 "følgende kommando kjørt som root:"
 
 # type: CDATA
@@ -4483,9 +4481,9 @@ msgid ""
 "smaller partitions than one very large one."
 msgstr ""
 "Det er en god idé å unngå å lage svært store partisjoner, siden store "
-"partisjoner bruker lang tid på å gjenskape fra sikkerhetskopier viss dette "
+"partisjoner bruker lang tid på å gjenskape fra sikkerhetskopier hvis dette "
 "skulle bli nødvendig og filsystemsjekker tar svært lang tid for store "
-"partisjoner. En fin grense kan være 20 GiB. Det er bedre, viss det er mulig, "
+"partisjoner. En fin grense kan være 20 GiB. Det er bedre, hvis det er mulig, "
 "å lage flere mindre partisjoner enn en svært stor en."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
@@ -4535,12 +4533,12 @@ msgid ""
 "To extend a logical volume manually you simply tell the "
 "<computeroutput>lvextend </computeroutput> command how large you want it to "
 "grow to."
-msgstr ""
+msgstr "For å utvide et logisk volum manuelt forteller du ganske enkelt <computeroutput>lvextend </computeroutput> kommandoen hvor stort du ønsker volumet å bli."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1615
 msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "F.eks., for å utvide home0 til 30GB bruker du følgende kommandoer:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1618
@@ -4549,6 +4547,8 @@ msgid ""
 "lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
 "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0]]"
 msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1625
@@ -4703,6 +4703,17 @@ msgid ""
 "aptitude update\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"# installer debian-keyring sikkert:\n"
+"aptitude install debian-keyring\n"
+"# hent backports.org nøkkelen usikkert:\n"
+"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 16BA136C\n"
+"# sjekk sikkert om nøkkelen er riktig, og legg den til keyring som er brukt av apt hvis den er det:\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 16BA136C && gpg --export 16BA136C | apt-key add -\n"
+"# legg backports.org repo til /etc/apt/sources.list\n"
+"echo \"deb http://www.backports.org/debian etch-backports main contrib non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"# oppdater oversikten over tilgjengelige pakker:\n"
+"aptitude update\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1685
@@ -4714,6 +4725,10 @@ msgid ""
 "the <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions"
 "\">instructions on backports.org </ulink>."
 msgstr ""
+"Så kan du enten bruke <computeroutput>aptitude -t etch-backports install "
+"<pakkenavn> </computeroutput> for å installere eller oppdatere pakker en gang, eller så kan du konfigurere en pakke til alltid å bli installert fra backports.org gjennom "
+"<computeroutput>/etc/apt/preferences </computeroutput> som er beskrevet i <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions"
+"\">instruksjonene på backports.org </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1690
@@ -4721,12 +4736,12 @@ msgid ""
 "The second variant has the advantage, that updates to backports are "
 "installed automatically when they are available. With the first variant you "
 "need to update manually."
-msgstr ""
+msgstr "Den andre varianten har den fordelen at oppdateringer til backports installeres automatisk når de blir tilgjengelige. Med den første varianten må oppdateringer skje manuelt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1695
 msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "java"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1698
@@ -4735,11 +4750,13 @@ msgid ""
 "apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre sun-java5-fonts\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1704
 msgid "Access to skolelinux server from outside a firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgang til skolelinuxserveren fra utsiden av en brannmur"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1706
@@ -4749,7 +4766,7 @@ msgid ""
 "out\" from behind a firewall.  It is useful for system administrators "
 "responsible for several Debian Edu installations.  It set up an SSH tunnel "
 "to another machine, allowing ssh login from the outside of the firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Et oppstartsscript <computeroutput>open-backdoor </computeroutput> er tilgjengelig i <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> pakken for å  \"bryte ut\" fra bak en brannmur. Det er nyttig for systemadministratorer som er ansvarlige for flere Debian Eduinstallasjoner. Det setter opp en SSH-tunell til en annen maskin, noe som tillater ssh innlogging fra utsiden av brannmuren."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1710
@@ -4759,6 +4776,9 @@ msgid ""
 "for the remote user used for and specify the login information in "
 "<computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput>."
 msgstr ""
+"For å aktivere den må det genereres en ssh-nøkkel uten passord, det må opprettes en lokal bruker som skal benyttes til ssh-påloggingen på maskinen som skal administreres, og den felles nøkkelen må kopieres til ~/.ssh/authorized_keys "
+"for den lokale brukeren på maskinen som skal administreres. Så må innlogginsinformasjon spesifiseres i"
+" <computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1713
@@ -4779,6 +4799,10 @@ msgid ""
 "RUSER=backdoor\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"RHOST=admin.example.net\n"
+"RPORT=1234\n"
+"RUSER=backdoor\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1722
@@ -4788,14 +4812,14 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1727
 msgid "Creating a folder in all users home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Å opprette en mappe på alle brukeres hjemmeområde"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1729
 msgid ""
 "With this script the administrator can create a folder in each users home "
 "directory and set access permissions and Ownership."
-msgstr ""
+msgstr "Med dette scriptet kan administrator opprette en mappe på hver brukers hjemmeområde og sette tilgangsrettigheter og eierskap."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1731
@@ -4803,7 +4827,7 @@ msgid ""
 "In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
-msgstr ""
+msgstr "I eksemplet nedenfor med gruppe=teachers og tillatelser=2770, kan en bruker lever inn en oppgave ved å lagre fila i mappa \"oppgaver\" der lærerne har fått skrivetilgang slik at de kan legge til kommentarer."
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1734
@@ -4831,11 +4855,32 @@ msgid ""
 "echo \"$created_dir folders has been created\"\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+"home_path=\"/skole/tjener/home0\";\n"
+" shared_folder=\"oppgaver\";\n"
+" permissions=\"2770\";\n"
+" created_dir=0;\n"
+"        for home in $(ls $home_path);do\n"
+"        . if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"        . mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+". #set the right owner and group\n"
+"  #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+"        user=$home\n"
+"        group=teachers\n"
+"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+"        ((created_dir+=1))\n"
+" else\n"
+"  . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+" . fi\n"
+"done\n"
+"echo \"$created_dir folders has been created\"\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1759
 msgid "Easy acces to USB and CDROM"
-msgstr ""
+msgstr "Enkel tilgang til USB og CD-ROM"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1761
@@ -4845,6 +4890,8 @@ msgid ""
 "their usual Desktop.  Instead they have to browse to the /media/$user "
 "folder. This is too difficult for non experienced users."
 msgstr ""
+"Når brukere setter inn en usb eller cdrom i en <ulink url=\"/ThinClient"
+"\">tynnklient </ulink> vil det ikke dukke opp en dialogboks slik de er vant til fra sitt vanlige skrivebord. Istedet må de navigere til mappa /media/$user. Dette er for vanskelig for uerfarne brukere."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1764
@@ -4852,7 +4899,7 @@ msgid ""
 "With the following script the symlink \"Media\" is created for all users in "
 "the home folder for easy access to USB-keys, CDROM or whatever media is "
 "connected to the thin client."
-msgstr ""
+msgstr "Ved hjelp av følgende script vil linken \"Media\" opprettes for alle brukere på deres hjemmeområde. Detet gir enkel tilgang til USB-penner, CD-ROM og andre media som kobles til tynnklienten."
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1767
@@ -4870,6 +4917,17 @@ msgid ""
 "echo \"$created_dir folders has been created\"\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+"home_path=\"/skole/tjener/home0\"; shared_folder=\"Media\"; permissions=\"775\"; created_dir=0;\n"
+"for home in $(ls $home_path); do\n"
+"  if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+"    ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder ((created_dir+=1))\n"
+"  else\n"
+"    echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"  fi\n"
+"done\n"
+"echo \"$created_dir folders has been created\"\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1782 release-manual.xml:2482 release-manual.xml:2590
@@ -4966,7 +5024,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1836
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Note: </emphasis>: modifications to the profiles "
 "can be done using <computeroutput>kiosktool </computeroutput>. However, "
@@ -4974,7 +5031,7 @@ msgid ""
 "upgrades. [FIXME: doesn't work. Upgrade restores default desktop icons]"
 msgstr ""
 "<emphasis role='strong'>Kommentar:</emphasis> du kan tilpasse profilene ved "
-"bruk av <computeroutput>kiosktool</computeroutput>. Men viss du ikke følger "
+"bruk av <computeroutput>kiosktool</computeroutput>. Men hvis du ikke følger "
 "stegene under så vil endringene dine blir overskrevet ved neste oppgradering."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4987,11 +5044,11 @@ msgid ""
 "will do this for you if you click \"profile properties\" and browse to a new "
 "folder."
 msgstr ""
-"Viss du vil endre kioskprofiler, så kan du enten kopiere de eksisterende "
+"Hvis du vil endre kioskprofiler, så kan du enten kopiere de eksisterende "
 "profilene og gjøre endringer på dem, eller lage nye kioskprofiler i (for "
 "eksempel) <computeroutput>/etc/kde3/kioskprofiles/</computeroutput> og slå "
 "de på i <computeroutput>/etc/kde-user-profile</computeroutput>. "
-"Kioskverktøyet vil gjøre dette for deg viss du klikker på «profilegenskaper» "
+"Kioskverktøyet vil gjøre dette for deg hvis du klikker på «profilegenskaper» "
 "og leter frem en ny mappe."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -5006,7 +5063,7 @@ msgid ""
 "After you have made changes to the kioskmode settings with kiosktool like "
 "described above, you will have to copy some files inside the chroot used by "
 "the diskless workstation."
-msgstr ""
+msgstr "Etter at endringene i kioskmodusoppsettet er gjort ved hjelp av kiosktool som beskrevet ovenfor, må du kopiere noen filer til chroot som benyttes av de diskløse arbeidsstasjonene."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1851
@@ -5015,6 +5072,8 @@ msgid ""
 "computeroutput>, the following commands must be executed on the workstation "
 "server(s):"
 msgstr ""
+"Forutsatt at de diskløse arbeidsstasjonene kjører <computeroutput>i386 </"
+"computeroutput>, må følgende kommandoer utføres på arbeidsstasjonstjener(ne):"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1855
@@ -5027,6 +5086,12 @@ msgid ""
 "unset LTSPCHROOT\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"export LTSPCHROOT=/opt/ltsp/i386/etc/\n"
+"cp -rv /etc/kde-profile/ $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"cp -v /etc/kderc $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"cp -v /etc/kde-user-profile $LTSPCHROOT/etc/\n"
+"unset LTSPCHROOT\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1862
@@ -5041,19 +5106,17 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1869
-#, fuzzy
 msgid "Disabling kioskmode"
-msgstr "KDE Kiosk modus"
+msgstr "Slå av KDE Kiosk modus"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1871
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you don't want to use kioskmode, either just remove the file "
 "<computeroutput>/etc/kderc </computeroutput>. Or, if you just want to "
 "temporarily disable kioskmode, comment out all entries in there."
 msgstr ""
-"Viss du ikke vil bruke kioskmode, slå det av i <computeroutput>rm /etc/"
+"Hvis du ikke vil bruke kioskmode, slå det av i <computeroutput>rm /etc/"
 "kderc</computeroutput> eller <computeroutput>/etc/kde-user-profile</"
 "computeroutput>."
 
@@ -5124,7 +5187,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1902
 msgid "There are three requirements to do so:"
-msgstr ""
+msgstr "Det er tre forutsetninger for å gjøre dette:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1904
@@ -5133,6 +5196,8 @@ msgid ""
 "as decribed in the <link linkend=\"Administration\">general adminstration "
 "howtos</link>"
 msgstr ""
+"legg backports.org til <computeroutput>/etc/apt/sources.list </computeroutput> "
+"som beskrevet i <link linkend=\"Administration\">administrator-howtos</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1908
@@ -5141,6 +5206,8 @@ msgid ""
 "computeroutput> (the file probably does not exist, so you might have to "
 "create it):"
 msgstr ""
+"legg følgende linjer til i  <computeroutput>/etc/apt/preferences </"
+"computeroutput> (fila eksisterer sannsynligvis ikke, så du må muligens opprette den):"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1914
@@ -5151,6 +5218,10 @@ msgid ""
 "Pin-priority: 999\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"Package: flashplugin-nonfree\n"
+"Pin: release a=etch-backports\n"
+"Pin-priority: 999\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1919
@@ -5174,12 +5245,12 @@ msgstr "Lyd med Flash på tynnklienter"
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1928
 msgid "You need to install this as root:"
-msgstr ""
+msgstr "Du må installere dette som root:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1930
 msgid "and make one change in /etc/apt/sources.list"
-msgstr ""
+msgstr "og foreta en endring i /etc/apt/sources.list"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1933
@@ -5188,6 +5259,8 @@ msgid ""
 "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-test local\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1936
@@ -5217,6 +5290,8 @@ msgid ""
 "To get the sound working, you also need the latest flashplugin-nonfree "
 "package installed (23st of Jan: 9.0.115.0.1~etch1)."
 msgstr ""
+"For å få lyd til å virke må du også ha den nyeste flashplugin-nonfree "
+"pakken installert (23.jan: 9.0.115.0.1~etch1)."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1950
@@ -5246,7 +5321,6 @@ msgstr "Avspilling av DVD"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1963
-#, fuzzy
 msgid ""
 "libdvdcss is needed for playing most commercial! DVDs. For legal reasons "
 "it's not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, "
@@ -5254,7 +5328,7 @@ msgid ""
 "repository and install multimedia and dvd libraries:"
 msgstr ""
 "libdvdcss trengs for å spille av de fleste kommersielle DVDer. Av juridiske "
-"grunner er dette ikke inkludert i Debian (Edu). Viss du har lov til å bruke "
+"grunner er dette ikke inkludert i Debian (Edu). Hvis du har lov til å bruke "
 "dette, så kan du bruke pakker fra debian-multimedia.org."
 
 # type: CDATA
@@ -5430,7 +5504,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2051
 msgid "Part 1"
-msgstr ""
+msgstr "Del 1"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2053
@@ -5458,7 +5532,7 @@ msgid ""
 "Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
 "connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
 "later on."
-msgstr ""
+msgstr "Først må du velge en LTSP-tjener som skal ivareta lastbalansering. Alle klientene vil PXE-boote fra denen tjeneren og laste Skolelinuximaget. Etter at imaget er laste bestemmer LDM hvilken tjener klienten skal koble til ved å bruke \"get_hosts\" scriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du senere."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2057
@@ -5468,14 +5542,14 @@ msgid ""
 "should have direct access to the server LDM chooses. If you leave your "
 "clients on the 192.168.1.0 network, all of the clients traffic will go "
 "through that server before it reaches the chosen LDM server."
-msgstr ""
+msgstr "Nå må du flytt klientene fra 192.168.1.0 nettet til 10.0.2.0 nettet. Dette må gjøres fordi når man bruker lastbalansering må klientene ha direkte tilgang til den serveren LDM velger. Hvis du beholder klientene i 192.168.1.0 nettet vil alle klientenes trafikk gå gjennom den serveren før de når den LDM-serveren som er valgt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2059
 msgid ""
 "To get the clients working on the 10.0.2.0 network, you have to edit /etc/"
 "dhcp3/dhcpd.conf on the main-server (tjener). Where it says:"
-msgstr ""
+msgstr "For å få klientene til å virke på 10.0.2.0-nettet mådu redigere /etc/dhcp3/dhcpd.conf på main-tjeneren, der det står:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2062
@@ -5486,11 +5560,15 @@ msgid ""
 "        }\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"subnet 10.0.2.0 netmask 255.255.254.0 {\n"
+"        range 10.0.2.100 10.0.3.242;\n"
+"        }\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2067
 msgid "you have to add this under \"range\":"
-msgstr ""
+msgstr "du må legge til dette under \"range\":"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2070
@@ -5503,6 +5581,12 @@ msgid ""
 "use-host-decl-names on;\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"filename \"/var/lib/tftpboot/ltsp/i386/pxelinux.0\";\n"
+"next-server xxx;\n"
+"option root-path \"/opt/ltsp/i386\";\n"
+"option log-servers ltspserver01;\n"
+"use-host-decl-names on;\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2077
@@ -5510,12 +5594,12 @@ msgid ""
 "Next-server should be the IP-address or hostname of the server you chose to "
 "be the loadbalancing server. If you use hostname you must have a working "
 "DNS. Remember to restart the dhcp service."
-msgstr ""
+msgstr "Next-server skal være IP-adressen eller hostnavnet til den serveren du valgte som lastbalanseringsserver. Hvis du bruker hostnavn må det eksistere en fungerende DNS-tjeneste. Husk å restarte dhcp-tjenesten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2082
 msgid "Part 2"
-msgstr ""
+msgstr "Del 2"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2084
@@ -5525,18 +5609,18 @@ msgid ""
 "this parameter must not be defined if the get_hosts is going to be used. The "
 "get_hosts script writes on the standard output each server IP address or "
 "host names, in the random order."
-msgstr ""
+msgstr "Nå må du opprette et \"get_hosts\" script som skriver en server som LDM skal koble til. Parameteret  LDM_SERVER overstyrer dette scriptet. Derfom må dette parametret ikke være definert dersom get_hosts-scriptet skal benyttes. get_hosts- scriptet skrivev til standard output hver serveres IP-adresse eller hostnavn, i vilkårlig rekkefølge."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2086
 msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" og legg til noe som dette:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2089
 #, no-wrap
 msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"]]"
-msgstr ""
+msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2091
@@ -5545,6 +5629,8 @@ msgid ""
 "space separated. Then, put the following script in /opt/ltsp/i386/usr/lib/"
 "ltsp/get_hosts on the server you chose to be the loadbalancing server."
 msgstr ""
+"Erstatt xxxx med enten IP-adresser eller hostnavn for serverne. Lista må være separert med mellomrom. Så skal det påfølgende scriptet kopieres til /opt/ltsp/i386/usr/lib/"
+"ltsp/get_hosts på den serveren som er valgt som lastbalanseringsserver."
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2094
@@ -5566,11 +5652,26 @@ msgid ""
 "echo $SHUFFLED_LIST\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+"# Randomize the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+"TMP_LIST=\"\"\n"
+"SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+"for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+"rank=$RANDOM\n"
+"let \"rank %= 100\"\n"
+"TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+"done\n"
+"TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+"for i in $TMP_LIST; do\n"
+"SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+"done\n"
+"echo $SHUFFLED_LIST\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2113
 msgid "Part 3"
-msgstr ""
+msgstr "Del 3"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2115
@@ -5583,6 +5684,8 @@ msgid ""
 "important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
 "and /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra is included if it exists."
 msgstr ""
+"Når \"get_hosts\" scriptet er opprettet er det på tide å generere en ssh vertsnøkkel for ltsp chroot. Dette kan gjøres ved å opprette en fil som består av innholdet av /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts fra alle ltsp-serverne som skal lastbalanseres. Lagre denne fila som /etc/ltsp/"
+"ssh_known_hosts.extra på alle lastbalanseringsserverne. Dette siste steget er veldig viktig siden ltsp-update-sshkeys kjører hver gang en tjener restartes, og /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra legges inn hvis fila eksisterer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2121
@@ -5590,6 +5693,8 @@ msgid ""
 "</inlinemediaobject> If you save your new host file as /opt/ltsp/i386/etc/"
 "ssh/ssh_known_hosts, it will be erased when you reboot the server."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Hvis du lagrer din nye hostfil som /opt/ltsp/i386/etc/"
+"ssh/ssh_known_hosts, vil den bli slettet hver gang serveren restartes."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2123
@@ -5600,11 +5705,13 @@ msgid ""
 "always be available, without it they cannot boot or get a LDM server. "
 "Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
 msgstr ""
+"Det er noen klare svakheter med dette oppsettet. "
+"Alle klientene får sitt image fra den samme serveren. Dette medfører stor belastning på serveren hvis mange klienter booter samtidig. I tillegg krever klientene at serveren alltid er tilgjengelig, uten den kan de ikke starte eller nå en LDM-tjener. Derfor er dette oppsettet svært avhengig av en server, noe som ikke er heldig."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2125
 msgid "Your clients should now be loadbalanced!"
-msgstr ""
+msgstr "Dine klienter skal nå være lastbalansert!"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2131
@@ -5619,9 +5726,9 @@ msgid ""
 "by the client hardware to assure esd can find /dev/dsp. If it's not done "
 "automatically, this line:"
 msgstr ""
-"Viss klienten har lydkort og alsa blir brukt (for tiden er alsa standard "
+"Hvis klienten har lydkort og alsa blir brukt (for tiden er alsa standard "
 "lydsystem i Debian), må modulen snd-pcm-oss bli lastet av klienten for at "
-"esd skal finne /dev/dsp. Viss det ikke blir gjort automatisk, kan denne "
+"esd skal finne /dev/dsp. Hvis det ikke blir gjort automatisk, kan denne "
 "linjen:"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5637,7 +5744,7 @@ msgstr "legges til tjeneren i filen /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf."
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2142
 msgid "Upgrading the LTSP environment"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgradere LTSP-miljøet"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2144
@@ -5645,7 +5752,7 @@ msgid ""
 "It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
 "to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
 "upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
-msgstr ""
+msgstr "Det er nyttig å oppgradere LTSP-miljøet med nye pakker ganske ofte for å være sikker på at sikkerhetsoppdateringer og forbedringer gjøres tilgjengelig. For å oppgradere kjøres disse kommandoene som bruker root på hver LTSP-tjener:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2147
@@ -5668,12 +5775,12 @@ msgid ""
 "the upgraded packages break.  To reduce the risk, it is a good idea to copy "
 "the content of /opt/ltsp/i386 to be able to revert to the original "
 "environment if the new one fail to work."
-msgstr ""
+msgstr "</inlinemediaobject> Vær obs på at dette kan være en noe risikabel operasjon hvis en av de oppdaterte pakkene feiler. For å redusere risikoen er det lurt å kopiere innholdet av /opt/ltsp/i386 forr å kunne gå tilbake til det originale miljøet hvis det nye ikke virker som det skal."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2164
 msgid "Replacing LDM with KDM"
-msgstr ""
+msgstr "Erstatte LDM med KDM"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2166
@@ -5681,7 +5788,7 @@ msgid ""
 "Skolelinux 3.0 is running LDM as a login manager. It uses a secure ssh "
 "tunnel to log in. When using KDM a switch to XDMCP is neccesary. XDMCP uses "
 "less CPU ressources on the clients and on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Skolelinux 3.0 benytter LDM som innloggingsbehandler. Den bruker en sikker ssh-tunnel for å logge inn. For å bruke KDM er det nødvendig å bytte til XDMCP. XDMCP bruker mindre prosessorressurser på klientene og på tjeneren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2172
@@ -5700,11 +5807,13 @@ msgid ""
 "</inlinemediaobject> Note: local devices with <computeroutput>ltspfs </"
 "computeroutput> will stop working without LDM."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> NB: lokale enheter med <computeroutput>ltspfs </"
+"computeroutput> vil ikke fungere lenger uten LDM."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2182
 msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
-msgstr ""
+msgstr "For å sjekke om XDMCP kjører, kjør denne kommandoen fra en arbeidsstasjon:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2185
@@ -5713,11 +5822,13 @@ msgid ""
 "X -query ltspserverXX\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"X -query ltspserverXX\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2188
 msgid "If you are on the thin client network, please run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du er i tynnklientnettet, kjøre denne kommandoen:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2191
@@ -5726,20 +5837,22 @@ msgid ""
 "X -query 192.168.0.254\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"X -query 192.168.0.254\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2194
 msgid ""
 "The goal is to let your \"real\" thin client to contact the xdmcp-server on "
 "the 192.168.0.254 net (given a standard Skolelinux configuration)."
-msgstr ""
+msgstr "Målet er å få din \"virkelige\" tynnklient til å kontakte xdmcp-tjeneren på 192.168.0.254-nettet (forutsatt et standard skolelinuxoppsett)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2196
 msgid ""
 "If by some reason xdmcp is accessible on your server which runs KDM , please "
 "add the following to /etc/kde3/kdm/Xaccess"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis xdmcp av en eller annen grunn er tilgjengelig på din tjener som kjører KDM, legg følgende til /etc/kde3/kdm/Xaccess"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2199
@@ -5748,6 +5861,8 @@ msgid ""
 "* # any host can get a login window\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"* # any host can get a login window\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2202
@@ -5755,11 +5870,13 @@ msgid ""
 "The star before the comment '#' is important, rest is a comment of course "
 "<inlinemediaobject>"
 msgstr ""
+"Stjernen foran kommentar '#' er viktig, resten er selvfølgelig en kommentar "
+"<inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2208
 msgid "Then turn on xdmcp in kdm with the command:"
-msgstr ""
+msgstr "Slå så på xdmcp i kdm med kommandoen:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2211
@@ -5768,11 +5885,13 @@ msgid ""
 "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2214
 msgid "At the end please restart kdm by running:"
-msgstr ""
+msgstr "Til slutt restartes kdm ved å kjøre:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2217
@@ -5781,11 +5900,13 @@ msgid ""
 "sudo invoke-rc.d kdm restart\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"sudo invoke-rc.d kdm restart\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2220
 msgid "(in courtesy of Finn-Arne Johansen)"
-msgstr ""
+msgstr "(genererøst levert av Finn-Arne Johansen)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2225
@@ -5822,13 +5943,10 @@ msgstr "For å melde windowsklienter inn i domenet må noen (få) steg utføres:
 msgid ""
 "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
 "existing)"
-msgstr ""
-"1. Opprette en bruker med medlemskap i \"admins\" gruppen (viss den ikke "
-"eksisterer)"
+msgstr "1. Opprette en bruker med medlemskap i \"admins\" gruppen (hvis den ikke eksisterer)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2237
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to be able to join the \"SKOLELINUX\" domain a member of the admins "
 "group needs to authorize the process. If not yet existing, a user with that "
@@ -5837,7 +5955,7 @@ msgid ""
 "work, because there is no password for root in Samba."
 msgstr ""
 "For å kunne melde maskinen inn i domenet «SKOLELINUX» må et medlem av admins-"
-"gruppen autorisere prosessen. Viss det ikke eksisterer en bruker med det "
+"gruppen autorisere prosessen. Hvis det ikke eksisterer en bruker med det "
 "medlemskapet ennå må denne opprettes (for mer informasjon se <link to "
 "lwat docu>). Brukeren «root» vil <emphasis role='strong'>ikke</emphasis> "
 "fungere, fordi det er ingen passord for root i Samba."
@@ -5941,7 +6059,6 @@ msgstr "Brukergrupper i Windows"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2262
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Groupmaps must also be added for any other user groups you add through "
 "<computeroutput>lwat </computeroutput>. If you want your user groups to be "
@@ -5951,7 +6068,7 @@ msgid ""
 "aware."
 msgstr ""
 "Gruppekart må også legges til for alle andre grupper du legger til gjennom "
-"<computeroutput>lwat</computeroutput>. Viss du vil at brukergruppene skal "
+"<computeroutput>lwat</computeroutput>. Hvis du vil at brukergruppene skal "
 "være tilgjengelig i Windows, f.eks. for netlogon-skript eller andre "
 "gruppeavhengige aktiviteter, kan du legge dem til med variasjoner av den "
 "følgende kommandoen. Samba vil fungere uten disse gruppekartene, men "
@@ -5986,6 +6103,9 @@ msgid ""
 "use this for example in the logon script which resides on tjener in "
 "<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT </computeroutput>."
 msgstr ""
+"Hvis du ønsker å sjekke brukergrupper i Windows må du laste ned verktøyet "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE </computeroutput> fra Microsoft. Så kan du benytte dette i for eksempel et pålogginsscript som ligger på tjeneren i "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2281
@@ -6049,7 +6169,6 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2294
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">The educational approach </emphasis>: One way to "
 "deal with to large profiles is to explain the situation for the users. Tell "
@@ -6058,7 +6177,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis role='strong'>Den pedagogiske fremgangsmåten</emphasis> En måte å "
 "håndtere for store profiler er å forklare problemet for brukerne. Fortelle "
-"dem at de ikke må lagre store filer på skrivebordet, og viss de ikke hører "
+"dem at de ikke må lagre store filer på skrivebordet, og hvis de ikke hører "
 "etter, så er det deres egen feil at innlogging går tregt."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
@@ -6088,8 +6207,7 @@ msgstr "Bruk av maskinregler"
 #: release-manual.xml:2304
 #, fuzzy
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr ""
-"du kan redigere regler for maskiner og kopiere de til alle andre maskiner."
+msgstr "du kan redigere regler for maskiner og kopiere de til alle andre maskiner."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2305
@@ -6170,7 +6288,6 @@ msgstr "Bruk av globale regler"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2330
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By using the legacy windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe </"
 "computeroutput>), you can can create a Policy file (NTConfig.pol) file and "
@@ -6181,7 +6298,7 @@ msgstr ""
 "(NTConfig.pol) og legge den i netlogon området på tjener. Dette har fordelen "
 "av at det vil fungere nesten med det samme på alle maskiner. Men er "
 "dessverre ikke så enkelt som det høres ut, og du kan risikere å låse deg "
-"selv ut fra windowsmaskinene dine. Viss du har erfaring med dette, så er det "
+"selv ut fra windowsmaskinene dine. Hvis du har erfaring med dette, så er det "
 "fint om du gir en beskrivelse på wikien...."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -6189,7 +6306,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Since some time the policy editor standalone download has been removed from "
 "the Microsoft website, but it's still available as part of the ORK Tools."
-msgstr ""
+msgstr "For en stund siden fjernet Microsoft muligheten for nedlasting av frittstående Policy Editor, men den er fortsatt tilgjengelig som en del av ORK-verktøyene."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2335
@@ -6198,7 +6315,7 @@ msgid ""
 "as <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> it will "
 "be read by the windows machine automatically and temporarily overwrite the "
 "registry, thus applying the changes."
-msgstr ""
+msgstr "Med poledit.exe kan du lage .pol filer. Hvis du legger slike filer på en tjener som <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> blir de automatisk lest av windowsmaskinen, og vil midlertidig skrive over registret og på den måten implementere endringene."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2338
@@ -6206,7 +6323,7 @@ msgid ""
 "To make sensible use of poledit.exe you also need to download appriate .adm "
 "files for your operating system and applications, otherwise you cannot "
 "define many settings in poledit.exe."
-msgstr ""
+msgstr "For å kunne bruke poledit.exe på en fornuftig måte er det også nødvendig å laste ned passende .adm-filer for ditt operativsystem og applikasjoner. Hvis ikke vil det ikke være mulig å definere en rekke innstillinger i poledit.exe."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2340
@@ -6215,6 +6332,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> cannot create .pol files, they "
 "either only work for the local machine or need an active directory server."
 msgstr ""
+"Vær oppmerksom på at de nye group policy-verktøyene, {{gpedit.msc}}} og "
+"<computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> ikke kan generere .pol filer. De virker enten bare for den lokale maskinen, eller trenger en Active Directory-tjener."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2343
@@ -6222,6 +6341,8 @@ msgid ""
 "If you understand german, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\">http://"
 "gruppenrichtlinien.de </ulink> is a very good website on this topic."
 msgstr ""
+"Hvis du forstår tysk, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\">http://"
+"gruppenrichtlinien.de </ulink> er et nettsted som innehlder mye god informasjon om dette temaet."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2349
@@ -6257,8 +6378,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </"
 "computeroutput>."
-msgstr ""
-"Bruk menyen <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgstr "Bruk menyen <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2362
@@ -6332,8 +6452,8 @@ msgid ""
 "folders are automatically added to the syncroniced folders list. If you do "
 "not want this, you should also disable that in following"
 msgstr ""
-"En ting å hugse på er at viss du slår på katalogomadressering, vil de "
-"katalogene automatisk bli lagt listen over synkroniserte kataloger. Viss du "
+"En ting å hugse på er at hvis du slår på katalogomadressering, vil de "
+"katalogene automatisk bli lagt listen over synkroniserte kataloger. Hvis du "
 "ikke vil dette, så må du i tillegg også slå av følgende"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6350,8 +6470,7 @@ msgstr "Brukeroppsett -> Administrative Maler -> Nettverk -> Frakoblete filer"
 msgid ""
 "Computer Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
 "Offline Files"
-msgstr ""
-"Maskininnstillinger -> Administrative Maler -> Nettverk -> Frakoblete filer"
+msgstr "Maskininnstillinger -> Administrative Maler -> Nettverk -> Frakoblete filer"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2417
@@ -6544,7 +6663,7 @@ msgstr "Overvåkning av elever"
 msgid ""
 "Some schools use control tools like Controlaula or Italc to supervise their "
 "students."
-msgstr ""
+msgstr "Noen skoler benytter styringsverktøy som Controlaula eller Italc for å veilede studentene."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2525
@@ -6553,6 +6672,9 @@ msgid ""
 "index.php?title=Main_Page\">http://italc.sourceforge.net/wiki/index.php?"
 "title=Main_Page </ulink>"
 msgstr ""
+"Ta en titt på deres wiki: <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/wiki/"
+"index.php?title=Main_Page\">http://italc.sourceforge.net/wiki/index.php?"
+"title=Main_Page </ulink>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2528
@@ -6582,7 +6704,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2544
 msgid "Restricting pupils network access"
-msgstr ""
+msgstr "Begrense nettadgang for elever"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2546
@@ -6590,6 +6712,8 @@ msgid ""
 "Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access. "
 "FIXME: explain how to install and use it."
 msgstr ""
+"Noen skoler bruker squidguared eller dansguardian for å begrense internettaksess. "
+"FIXME: forklar installasjon og bruk."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2552
@@ -6605,7 +6729,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2558
 msgid "Installing swi-prolog on etch"
-msgstr ""
+msgstr "Installere swi-prolog på etch"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2560
@@ -6613,7 +6737,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> was available in sarge, but was "
 "not part of etch. But you can just install the version from sarge on a etch "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> var tilgjengelig i sarge, men er ikke en del av etch. Versjonen fra sarge kan installeres på et etch-system."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2567
@@ -6641,6 +6765,13 @@ msgid ""
 "dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
 "]]"
 msgstr ""
+"# swi-prolog er avhengig av libreadline4, som heller ikke ligger i etch\n"
+"wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/r/readline4/libreadline4_4.3-11_i386.deb\n"
+"dpkg -i libreadline4_4.3-11_i386.deb  \n"
+"\n"
+"wget http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/s/swi-prolog/swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+"dpkg -i swi-prolog_5.2.13-1_i386.deb\n"
+"]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:2580
@@ -6792,7 +6923,7 @@ msgid ""
 "sharing your knowledge with us."
 msgstr ""
 "Dette dokumentet trenger din hjelp! For det første, så er det ikke ferdig "
-"ennå: Viss du leser det, så vil du se at flere FIXME i teksten. Viss du vet "
+"ennå: Hvis du leser det, så vil du se at flere FIXME i teksten. Hvis du vet "
 "litt om emnet og hva som må forklares der, er det fint om du vil dele "
 "kunnskapen din med oss."
 
@@ -6899,8 +7030,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2709
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr ""
-"#skolelinux på irc.debian.org - IRC-kanal for support av norske brukere"
+msgstr "#skolelinux på irc.debian.org - IRC-kanal for support av norske brukere"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2715
@@ -6930,8 +7060,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2724
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support german users"
-msgstr ""
-"#skolelinux.de på irc.debian.org - IRC-kanal for support av tyske brukere"
+msgstr "#skolelinux.de på irc.debian.org - IRC-kanal for support av tyske brukere"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2730
@@ -7003,14 +7132,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:2766
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
 "are the author of it and plan to release it under the same conditions </"
 "emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "
 "version."
 msgstr ""
-"Viss du legger til innhold, <emphasis role='strong'>så bare gjør det viss du "
+"Hvis du legger til innhold, <emphasis role='strong'>så bare gjør det hvis du "
 "er forfatteren av innholdet og planlegger å gi det ut under samme "
 "betingelser</emphasis>! Så legger du navnet ditt til her og gir det ut under "
 "GPL2 eller senere versjoner."
@@ -7106,7 +7234,7 @@ msgstr ""
 "Oversettelser av dette dokumentet er plassert i .po-filer som i mange "
 "friprogramvareprosjekter, les <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/"
 "README.release-manual-translations</computeroutput> for mer informasjon om "
-"dette. Du må også lese dette viss du vil starte å oversette dette dokumentet."
+"dette. Du må også lese dette hvis du vil starte å oversette dette dokumentet."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2798
@@ -7164,7 +7292,7 @@ msgid ""
 "Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the mailinglist."
 msgstr ""
-"Så kan du enten melde filen inn direkte til svn (viss du har rettigheter til "
+"Så kan du enten melde filen inn direkte til svn (hvis du har rettigheter til "
 "det) eller sender filen til e-postlisten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7183,7 +7311,6 @@ msgstr "<computeroutput>svn up </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2825
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations to "
 "find information how to create a new .po file for your language if there is "
@@ -7193,7 +7320,7 @@ msgid ""
 "workflow with SVN </ulink>."
 msgstr ""
 "Les /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations for å "
-"finne informasjon om hvordan lage en ny .po-fil for ditt språk viss det ikke "
+"finne informasjon om hvordan lage en ny .po-fil for ditt språk hvis det ikke "
 "finnes noen ennå, og hvordan oppdatere oversettelser."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7853,324 +7980,3 @@ msgstr ""
 "no/cd-etch-live/'>HTTP</ulink> eller rsync fra ftp.skolelinux.org ved cd-"
 "etch-live/"
 
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn"
-#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep</ulink> - uferdig men interessant"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\">http://"
-#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists."
-#~ "debian.org/debian-edu-french</ulink> - e-postliste for support"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
-#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep</ulink> - uferdig men interessant"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://"
-#~ "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists."
-#~ "debian.org/debian-edu-french</ulink> - e-postliste for support"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "Squid_LDAP_Authentication\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "Squid_LDAP_Authentication </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep</ulink> - uferdig men interessant"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs"
-#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep</ulink> - uferdig men interessant"
-
-# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "TeacherFirstStep</ulink> - uferdig men interessant"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\">http://wiki.debian.org/"
-#~ "DebianEdu </ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists."
-#~ "debian.org/debian-edu-french</ulink> - e-postliste for support"
-
-# type: CDATA
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "# add backports.org repo to /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "echo \"deb http://www.backports.org/debian etch-backports main contrib "
-#~ "non-free\" >> /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "# install the debian-keyring securily:\n"
-#~ "aptitude install debian-keyring\n"
-#~ "# fetch the backports.org key insecurily:\n"
-#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 16BA136C\n"
-#~ "# check securily if the key is correct and add it to root's keyring if it "
-#~ "is:\n"
-#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs "
-#~ "16BA136C && gpg --export 16BA136C | apt-key add -\n"
-#~ "# update the list of available packages:\n"
-#~ "aptitude update\n"
-#~ "]]>\n"
-#~ "</screen>\n"
-#~ "<para>Then you can either use <computeroutput>aptitude -t etch-backports "
-#~ "install <packagename>\n"
-#~ "</computeroutput> to install or update packages once, or you can "
-#~ "configure a package to be always installed from backports.org though "
-#~ "<computeroutput>/etc/apt/preferences\n"
-#~ "</computeroutput> which is described in the <ulink url='http://www."
-#~ "backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions'>instructions on "
-#~ "backports.org\n"
-#~ "</ulink>. \n"
-#~ "</para>\n"
-#~ "<para>The second variant has the advantage, that updates to backports are "
-#~ "installed automatically when they are available. With the first variant "
-#~ "you need to update manually. \n"
-#~ "</para>\n"
-#~ "</section>\n"
-#~ "\n"
-#~ "<section>\n"
-#~ "<title>Java\n"
-#~ "</title>\n"
-#~ "<para>\n"
-#~ "</para><screen><![CDATA[apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre "
-#~ "sun-java5-fonts\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# installer debian-keyring sikkert:\n"
-#~ "aptitude install debian-keyring\n"
-#~ "# hent backports.org key uten sikkerhet:\n"
-#~ "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 16BA136C\n"
-#~ "# sjekk med sikkerhet om nøklene er riktige og legg de til root sin "
-#~ "nøkkelring viss de er det:\n"
-#~ "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs "
-#~ "16BA136C && gpg --export 16BA136C | apt-key add - \n"
-#~ "# Oppdater listen over tilgjengelige pakker\n"
-#~ "aptitude update\n"
-#~ "]]>\n"
-#~ "</screen>\n"
-#~ "<para>Da kan du enten bruke <computeroutput>aptitude -t etch-backports "
-#~ "install <packagename>\n"
-#~ "</computeroutput> for å installere eller oppgradere pakker en gang, eller "
-#~ "du kan sette opp en pakke til alltid å bli installert fra backports.org "
-#~ "gjennom <computeroutput>/etc/apt/preferences\n"
-#~ "</computeroutput> som er beskrevet i <ulink url='http://www.backports.org/"
-#~ "dokuwiki/doku.php?id=instructions'>instruksjonene på backports.org\n"
-#~ "</ulink>.  \n"
-#~ "</para>\n"
-#~ "<para>Den andre metoden har fordelen at oppdateringer i backport blir "
-#~ "installert automatisk når de er tilgjengelig. Med den første varianten du "
-#~ "nødt til å oppdatere manuelt.\n"
-#~ "</para>\n"
-#~ "</section>\n"
-#~ "\n"
-#~ "<section>\n"
-#~ "<title>Java\n"
-#~ "</title>\n"
-#~ "<para>\n"
-#~ "</para><screen><![CDATA[apt-get install sun-java5-plugin sun-java5-jre "
-#~ "sun-java5-fonts\n"
-#~ "]]"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "deb http://debian-multimedia.org etch main\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "deb http://debian-multimedia.org etch main\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "to your sources list. Eventually install key package for multimedia "
-#~ "(debian-multimedia-keyring)."
-#~ msgstr ""
-#~ "til sources.list-fila di. Så må du installere nøkkelpakken for multimedia "
-#~ "(debian-multimedia-keyring)."
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you are looking for a i386 based solution, we recommend <ulink "
-#~ "url='http://www.ipcop.org'>IPCop </ulink> or <ulink url='http://www.zelow."
-#~ "no/floppyfw'>floppyfw </ulink>. If you need something for an embedded "
-#~ "router we recommend <ulink url='http://openwrt.org'>OpenWRT </ulink>, "
-#~ "check here for <ulink url='http://wiki.openwrt.org/"
-#~ "TableOfHardware'>supported hardware </ulink>. If you are into BSD unix, "
-#~ "<ulink url='http://www.pfsense.org/'>pfsense </ulink> and <ulink "
-#~ "url='http://m0n0.ch/wall/'>m0n0wall </ulink> are good choices. Though "
-#~ "since they are BSD based, we think they are better suited for more "
-#~ "experienced administrators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viss du ser etter en i386-basert løsning, kan vi anbefale <ulink "
-#~ "url='http://www.ipcop.org'>IPCop</ulink> eller <ulink url='http://www."
-#~ "zelow.no/floppyfw'>floppyfw</ulink>. Viss du trenger noe for en innebygd "
-#~ "ruter kan vi anbefale <ulink url='http://openwrt.org'>OpenWRT</ulink>, se "
-#~ "her for <ulink url='http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware'>støttet "
-#~ "maskinvare</ulink>. Viss du liker BSD unix, <ulink url='http://www."
-#~ "pfsense.org/'>pfsense</ulink> og <ulink url='http://m0n0.ch/"
-#~ "wall/'>mOnOwall</ulink> er gode alternativer. Men siden de er BSD-basert, "
-#~ "tror vi de er mer tilpasset erfarne administratorer."
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If sound doesn't sound properly in thin clients when browsing certain "
-#~ "pages (as youtube.com), it can be solved installing a package in the thin "
-#~ "clients server. To do it, login as root in the server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Viss lyden ikke er bra å tynnklienter når man surfer på enkelte nettsider "
-#~ "(som youtube.com), så kan det løses ved å installere en pakke på "
-#~ "tynnklienttjeneren. For å gjøre det, så logg inn som root på tjeneren:"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "wget http://pulseaudio.vdbonline.net/libflashsupport/"
-#~ "libflashsupport_1.0~2219-1_i386.deb\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "wget http://pulseaudio.vdbonline.net/libflashsupport/"
-#~ "libflashsupport_1.0~2219-1_i386.deb\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#~ msgid "Then:"
-#~ msgstr "Så:"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "dpkg -i libflashsupport_1.0~2219-1_i386.deb\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "dpkg -i libflashsupport_1.0~2219-1_i386.deb\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "</inlinemediaobject> version 9.0.31.0.1 of the package do not work in "
-#~ "Etch. This is expected to be fixed in the near future. [2007-11-30]"
-#~ msgstr ""
-#~ "</inlinemediaobject> versjon 9.0.31.0.1 av pakken fungerer ikke i Etch. "
-#~ "Dette er forventet å bli fikset i nær fremtid. [2007-11-30]"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative is to install flashplayer-mozilla from debian-multimedia.  "
-#~ "It work with both konqueror and firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et alternativ er å installere flashplayer-mozilla fra debian-multimedia. "
-#~ "Det fungerer både med konqueror og firefox."
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "To install newer version of flash, download correct deb-package from "
-#~ "<ulink url='ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/flashplugin-"
-#~ "nonfree/'>ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/flashplugin-"
-#~ "nonfree/ </ulink> and install with dpkg -i <package-name> as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "For å installere nyere versjoner av flash, så laster du ned den rette deb-"
-#~ "pakken fra <ulink url='ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/"
-#~ "flashplugin-nonfree/'>ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/"
-#~ "flashplugin-nonfree/</ulink> og installere den med dpkg -i <pakkenavn> "
-#~ "som root."
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "E.g. to install flashplugin for i386 architecture as root. Download via "
-#~ "webbrowser or with wget:"
-#~ msgstr ""
-#~ "For å installere flashplugin for i386-arkitekturen som root. Last ned ved "
-#~ "hjelp av nettlesaren eller wget:"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "wget ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/flashplugin-nonfree/"
-#~ "flashplugin-nonfree_9.0.48.0.2_i386.deb\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "wget ftp://ftp.skolelinux.no/debian/pool/contrib/f/flashplugin-nonfree/"
-#~ "flashplugin-nonfree_9.0.48.0.2_i386.deb\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you previously installed flashplayer-mozilla, you must remove this "
-#~ "first:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Viss du tidligere har installert flashplayer-mozilla, så må du fjerne "
-#~ "denne først:"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "apt-get remove flashplayer-mozilla\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "apt-get remove flashplayer-mozilla\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid "Then install:"
-#~ msgstr "Så installere:"
-
-# type: CDATA
-#~ msgid ""
-#~ "dpkg -i flashplugin-nonfree_9.0.48.0.2_i386.deb\n"
-#~ "]]"
-#~ msgstr ""
-#~ "dpkg -i flashplugin-nonfree_9.0.48.0.2_i386.deb\n"
-#~ "]]"
-
-# type: Content of: <article><para><section><section><para>
-#~ msgid "Install multimedia and dvd libraries"
-#~ msgstr "Installere multimedia- og dvd-bibliotek"
-
-# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<link linkend='fndef-11e1b5e032277f2a1703fa3bbb0cc09d059250c9-0' "
-#~ "endterm='fnref-11e1b5e032277f2a1703fa3bbb0cc09d059250c9-0'>1 </link> We "
-#~ "use wiki.skolelinux.no because the version of <ulink url='http://www."
-#~ "moinmoin.org'>moinmoin </ulink> on wiki.debian.org does not support "
-#~ "exporting the wiki as <computeroutput>docbook </computeroutput>. Once it "
-#~ "is upgraded, we will move this document over."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link linkend='fndef-11e1b5e032277f2a1703fa3bbb0cc09d059250c9-0' "
-#~ "endterm='fnref-11e1b5e032277f2a1703fa3bbb0cc09d059250c9-0'>1</link> Vi "
-#~ "bruker wiki.skolelinux.no fordi versjonen av <ulink url='http://www."
-#~ "moinmoin.org'>moinmoin</ulink> på wiki.debian.org ikke støtter eksport av "
-#~ "wiki som <computeroutput>docbook</computeroutput>. Så fort den blir "
-#~ "oppgradert, vil vi flytte dette dokumentet dit."


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list