[debian-edu-commits] debian-edu/debian-edu-doc.git (#483) - wheezy (branch) updated: 1.2_20081115-17-g34c6ec1

David Prévot taffit at alioth.debian.org
Sat Oct 5 12:19:03 UTC 2013


The branch, wheezy has been updated
       via  34c6ec11ac863ce6ad89dd80cbd0822104e698a6 (commit)
      from  2a35541e150040932850dff7c7e28a6db804b506 (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 debian/changelog                                  |    5 +-
 documentation/release-manual/release-manual.de.po |    4 +-
 documentation/release-manual/release-manual.es.po |    4 +-
 documentation/release-manual/release-manual.fr.po |    4 +-
 documentation/release-manual/release-manual.it.po |   94 ++--
 documentation/release-manual/release-manual.nb.po |  503 ++++++++++++++-------
 documentation/release-manual/release-manual.pot   |    4 +-
 documentation/release-manual/release-manual.xml   |    2 +-
 documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po  |    7 +-
 documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot    |    4 +-
 documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml    |    2 +-
 11 files changed, 430 insertions(+), 203 deletions(-)

The diff of changes is:
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 43e7bfd..93f6802 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,4 +1,4 @@
-debian-edu-doc (1.2~20081231) UNRELEASED; urgency=low
+debian-edu-doc (1.2~20090115) terra; urgency=low
 
   * release manual:
     - update .xml source from the wiki.
@@ -6,8 +6,9 @@ debian-edu-doc (1.2~20081231) UNRELEASED; urgency=low
     - update Norwegian Bokmal translation thanks to Tore Skogly.
   * rosegarden manual:
     - update .xml source from the wiki.
+    - update Norwegian Bokmal translation thanks to Tore Skogly.
 
- -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Sat, 22 Nov 2008 12:11:12 +0000
+ -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Thu, 15 Jan 2009 20:23:24 +0100
 
 debian-edu-doc (1.2~20081115) terra; urgency=low
 
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.de.po b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
index c39f84e..5f67331 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.de.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-04 17:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 19:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 00:00+0200\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-04</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dieses Dokument wurde am <computeroutput>2008-07-15</computeroutput> in das "
 "Paket <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> gepackt."
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.es.po b/documentation/release-manual/release-manual.es.po
index 1aa5cfa..ba4d327 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.es.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.es.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-04 17:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 19:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 15:05+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team:  <es at li.org>\n"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
 #: release-manual.xml:10
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-04</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.fr.po b/documentation/release-manual/release-manual.fr.po
index f221b66..7006cd3 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.fr.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.fr.po
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-04 17:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 19:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:13+0200\n"
 "Last-Translator: Christophe Masson <chrs.masson at free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-04</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
 "computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>."
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.it.po b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
index 2919549..c3734e1 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.it.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-04 17:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 19:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 23:42+0100\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: italian <debian-edu at lists.debian.org>\n"
@@ -39,10 +39,10 @@ msgstr ""
 #: release-manual.xml:10
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-04</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Questo documento è stato inserito nel pacchetto <computeroutput>debian-edu-"
-"doc </computeroutput> il <computeroutput>2009-01-04</computeroutput>."
+"doc </computeroutput> il <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:13
@@ -849,8 +849,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:193
-msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
-msgstr "- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
+msgid ""
+"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgstr ""
+"- accesso alle home directory (*~/.)? - home directory - directory condivise?"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:199
@@ -862,7 +864,8 @@ msgstr "note a caso"
 msgid ""
 "These are random notes concerning things which should be included in this "
 "document."
-msgstr "Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
+msgstr ""
+"Queste sono note a caso che dovrebbero essere incluse in questo documento."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:202
@@ -1810,7 +1813,8 @@ msgstr "Scegliere un time-zone"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:533
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr "Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
+msgstr ""
+"Scegliere una mappa di tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:535
@@ -1925,7 +1929,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:557
-msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid ""
+"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "rispondi  yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i dati "
 "negli hard disk!"
@@ -2084,7 +2089,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:617
-msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgid ""
+"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
 msgstr ""
 "Schermi di esempio per una installazione i386 server principale+ thin-client-"
 "server"
@@ -2716,7 +2722,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:915
-msgid "To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
+msgid ""
+"To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
 msgstr ""
 "Perché questo funzioni occorre creare il gruppo 2009 prima di aggiungere gli "
 "utenti."
@@ -2790,8 +2797,10 @@ msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:948
-msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
-msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid ""
+"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgstr ""
+"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:954
@@ -3581,7 +3590,8 @@ msgstr "Aggiornamento da Debian Edu sarge"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1258
-msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgid ""
+"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
 msgstr ""
 "Occorre leggere completamente questo capitolo prima di cominciare a fare "
 "l'aggiornamento del sistema."
@@ -3624,12 +3634,14 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1270
 msgid "vg_data which holds the Data Partition as /skole/tjener/home0, ..."
-msgstr "vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
+msgstr ""
+"vg_data che contiene i dati della partizione come /skole/tjener/home0, ..."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1271
 msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr "vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
+msgstr ""
+"vg_system contiene la partizione del Sistema come /var, /usr /var/spool/squid"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1274
@@ -3827,7 +3839,8 @@ msgstr "* Configurare nagios-common."
 msgid ""
 "Here you have to enter a password for the <emphasis>nagiosadmin </emphasis> "
 "user."
-msgstr "Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
+msgstr ""
+"Occorre inserire una password per l'utente <emphasis>nagiosadmin </emphasis>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1341
@@ -3888,7 +3901,8 @@ msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>ldaps://ldap/ </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1363
-msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid ""
+"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr "Al prompt inserire: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -4089,7 +4103,8 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1425
-msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgid ""
+"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
 msgstr "e aspettare fino alla fine. Poi riavviare di nuovo dist-upgrade."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4215,8 +4230,10 @@ msgstr "HowTo"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1470
-msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
-msgstr "HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr ""
+"HowTo per <link linkend=\"Administration\">amministrazione generale</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1473
@@ -4255,7 +4272,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1494
-msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgid ""
+"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
 msgstr ""
 "Installare singoli servizi sulle macchine per distribuire il carico del "
 "server principale"
@@ -4443,8 +4461,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1559
-msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr "Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr ""
+"Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza aspettare un'ora:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1562
@@ -4506,7 +4526,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This adds all files in /etc to svk and also activates the hourly commit "
 "cronjob."
-msgstr "Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
+msgstr ""
+"Il comando aggiunge in /etc tutti i file a svk e attiva il commit cronjob."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1592
@@ -4597,7 +4618,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1615
 msgid "For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
-msgstr "Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
+msgstr ""
+"Per esempio per aumentare home0 a 30GB si può usare i seguenti comandi:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1618
@@ -5726,7 +5748,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2086
 msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr "Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
+msgstr ""
+"Modificare \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" e aggiungere qualcosa di simile:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2089
@@ -6094,7 +6117,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
 "existing)"
-msgstr "1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
+msgstr ""
+"1. Creare un utente (se già non esiste) come membro del gruppo \"admins\""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2237
@@ -6160,7 +6184,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2252
 msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
-msgstr "4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
+msgstr ""
+"4. Collegarsi al dominio normalmente usando l'utente definito al passo 1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2253
@@ -6358,12 +6383,14 @@ msgstr "Usare una politica per le macchine"
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2304
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr "Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
+msgstr ""
+"Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri computer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2305
 msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run gpedit.msc"
-msgstr "Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
+msgstr ""
+"Scegliere un computer con windows appena installato e eseguire gpedit.msc"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2307
@@ -7188,7 +7215,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2709
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users"
-msgstr "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
+msgstr ""
+"#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel per aiutare utenti norvegesi"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2715
@@ -8299,7 +8327,8 @@ msgstr "Accorgimenti da conoscere"
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:3077
 msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set."
-msgstr "la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
+msgstr ""
+"la password per gli utenti è \"user\", root non ha una password selezionata."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:3083
@@ -8327,4 +8356,3 @@ msgstr ""
 "skolelinux.org/cd-etch-live/\">FTP </ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
 "skolelinux.org/cd-etch-live/\">HTTP </ulink> o rsync da ftp.skolelinux.org "
 "at cd-etch-live/."
-
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.nb.po b/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
index 801eead..24b1ebe 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.nb.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual.nb\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-22 13:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 19:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:56+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
@@ -31,17 +31,17 @@ msgid ""
 "This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) release manual for the "
 "Debian Edu Etch 3.0 release."
 msgstr ""
-"Dette er den (<emphasis>fortsatt ufullstendige</emphasis>) utgivelsesmanualen for "
-"utgivelsen av Debian Edu Etch 3.0"
+"Dette er den (<emphasis>fortsatt ufullstendige</emphasis>) "
+"utgivelsesmanualen for utgivelsen av Debian Edu Etch 3.0"
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:10
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dette dokumentet ble plassert i pakken <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
+"computeroutput> på tidspunktet <computeroutput>209-01-15</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:13
@@ -135,7 +135,9 @@ msgstr "<phrase>attachment:network-arch.png </phrase>"
 msgid ""
 "(The <computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput> source package "
 "contains this image as a <computeroutput>dia </computeroutput> file.)"
-msgstr "(Kildepakken <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> inneholder dette bildet som en <computeroutput>dia</computeroutput>-fil.)"
+msgstr ""
+"(Kildepakken <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> inneholder "
+"dette bildet som en <computeroutput>dia</computeroutput>-fil.)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:56
@@ -834,7 +836,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:193
-msgid "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
+msgid ""
+"- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?"
 msgstr "- tilgang til hjemmeområder (*~/.)? - hjemmeområder - delte områder?"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
@@ -889,8 +892,8 @@ msgstr ""
 "url='http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en'>http://"
 "developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en</ulink> (på det "
 "tidspunktet var det Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen "
-"< <ulink url='mailto:pere at hungry.com'>pere at hungry.com </ulink> >, utgitt"
-"under GPL) </emphasis>"
+"< <ulink url='mailto:pere at hungry.com'>pere at hungry.com </ulink> >, "
+"utgittunder GPL) </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><title>
 #: release-manual.xml:216
@@ -1245,7 +1248,8 @@ msgstr "for bærbare er 256 MiB RAM og 450 MHz minstekravet"
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:325
 msgid "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
-msgstr "FIXME: legg til lenker til forklaringer på hovedtjener og tynnklienttjener."
+msgstr ""
+"FIXME: legg til lenker til forklaringer på hovedtjener og tynnklienttjener."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:330
@@ -1315,7 +1319,8 @@ msgid ""
 "connect to the internet."
 msgstr ""
 "En ruter/portvakt, tilkoplet Internett på det eksterne grensesnittet og "
-"kjørende på IP-adressen 10.0.2.1 på det interne grensesnittet, er nødvendig for å få tilgang til internett."
+"kjørende på IP-adressen 10.0.2.1 på det interne grensesnittet, er nødvendig "
+"for å få tilgang til internett."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:359
@@ -1325,7 +1330,12 @@ msgid ""
 "you must disable the DHCP server on the main server and you will loose some "
 "features and certain documented procedures will work differently. So better "
 "disable the DHCP server on the router.)"
-msgstr "Ruteren skal ikke kjøre en DHCP-tjener, men kan kjøre en DNS-tjener. Dette er imidlertid ikke nødvendig, og denne vil ikke bli brukt.(Hvis routeren kjører en DHCP-tjener må DHCP-tjeneren på hovedserveren slås av. Du vil da miste en del funksjoner, og enkelte dokumenterte prosedyrer vil fungere anderledes. Det anbefales derfor å slå av DHCP-tjeneren på routeren."
+msgstr ""
+"Ruteren skal ikke kjøre en DHCP-tjener, men kan kjøre en DNS-tjener. Dette "
+"er imidlertid ikke nødvendig, og denne vil ikke bli brukt.(Hvis routeren "
+"kjører en DHCP-tjener må DHCP-tjeneren på hovedserveren slås av. Du vil da "
+"miste en del funksjoner, og enkelte dokumenterte prosedyrer vil fungere "
+"anderledes. Det anbefales derfor å slå av DHCP-tjeneren på routeren."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:361
@@ -1334,8 +1344,9 @@ msgid ""
 "PC), we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> or "
 "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
 msgstr ""
-"Hvis du leter etter en i386-basert løsning (slik at du kan gjenbruke en gammel PC), anbefaler vi<ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> eller "
-"<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
+"Hvis du leter etter en i386-basert løsning (slik at du kan gjenbruke en "
+"gammel PC), anbefaler vi<ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop </ulink> "
+"eller <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:365
@@ -1347,8 +1358,12 @@ msgid ""
 "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
 "\">supported hardware </ulink>."
 msgstr ""
-"Hvis du trenger en dedikert router eller accesspunkt, anbefaler vi å bruke<ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT </ulink>, selv om du selvsagt kan bruke standard firmware. Bruk av standard firmware er enklere, mens bruk av OpenWRT gir deg flere valgmuligheter og bedre kontroll. Sjekk OpenWRTs nettsider for en oversikt over <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
-"\">støttet maskinvare </ulink>."
+"Hvis du trenger en dedikert router eller accesspunkt, anbefaler vi å "
+"bruke<ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT </ulink>, selv om du selvsagt "
+"kan bruke standard firmware. Bruk av standard firmware er enklere, mens bruk "
+"av OpenWRT gir deg flere valgmuligheter og bedre kontroll. Sjekk OpenWRTs "
+"nettsider for en oversikt over <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
+"TableOfHardware\">støttet maskinvare </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:369
@@ -1607,7 +1622,8 @@ msgstr ""
 "For dem uten en rask internettilkopling tilbyr vi å sende deg en CD eller "
 "DVD for kostnaden av CDen eller DVDen og portoen. Det er bare å sende en e-"
 "post til <ulink url='mailto:cd at skolelinux.no'>cd at skolelinux.no</ulink> og vi "
-"vil diskutere hvordan du får betalt for lagringsmedium og porto<inlinemediaobject>"
+"vil diskutere hvordan du får betalt for lagringsmedium og "
+"porto<inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:481
@@ -1778,7 +1794,8 @@ msgstr "Velg en tidsone"
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:533
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
-msgstr "Velg et tastaturoppsett (vanligvis er standardoppsettet for landet ditt bra)"
+msgstr ""
+"Velg et tastaturoppsett (vanligvis er standardoppsettet for landet ditt bra)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:535
@@ -1892,7 +1909,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:557
-msgid "say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
+msgid ""
+"say yes to automatic partioning, it will destroy the data on the harddrives!"
 msgstr ""
 "si ja til automatisk partisjonering, det vil ødelegge alle data på "
 "harddiskene!"
@@ -2029,10 +2047,12 @@ msgid ""
 "DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] allows to define answers to the "
 "questions normally asked."
 msgstr ""
-"Å lage tilpassede CDer eller DVD-plater er ganske enkelt, siden vi benytter<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian installer </"
-"ulink>, som har et modulært design og andre fine funksjoner. [ <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">http://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] gjør det mulig å definere svar på spørsmålene som vanligvis stilles."
+"Å lage tilpassede CDer eller DVD-plater er ganske enkelt, siden vi "
+"benytter<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
+"installer </ulink>, som har et modulært design og andre fine funksjoner. "
+"[ <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">http://wiki."
+"debian.org/DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] gjør det mulig å "
+"definere svar på spørsmålene som vanligvis stilles."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:610
@@ -2042,13 +2062,15 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD </"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Så alt du behøver gjøre er å lage en preseedingfil med dine svar (dette er beskrevet i vedlegget til manualen for debian installer) og <ulink url="
+"Så alt du behøver gjøre er å lage en preseedingfil med dine svar (dette er "
+"beskrevet i vedlegget til manualen for debian installer) og <ulink url="
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster CD/DVDen </"
 "ulink>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:617
-msgid "Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
+msgid ""
+"Screenshot tour through an i386 main-server + thin-client-server installation"
 msgstr ""
 "Skjermbilder fra en installasjon av hovedtjener + tynnklienttjener på en "
 "i386-maskin."
@@ -2270,7 +2292,9 @@ msgstr "sertifikatet er laget for tjener.intern"
 msgid ""
 "you may also get an error if the installation is more than one month old, "
 "since the certificate is only valid for one month."
-msgstr "du kan også få en feilmelding hvisinstallasjonen er eldre enn en måned, siden sertifikatet bare er gyldig i en måned."
+msgstr ""
+"du kan også få en feilmelding hvisinstallasjonen er eldre enn en måned, "
+"siden sertifikatet bare er gyldig i en måned."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:760
@@ -2298,7 +2322,8 @@ msgstr "admin]]"
 msgid ""
 "and the password is the password you entered during the installation for the "
 "root account."
-msgstr "og passordet er passordet du skrev inn under installasjonen for root-kontoen."
+msgstr ""
+"og passordet er passordet du skrev inn under installasjonen for root-kontoen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:766
@@ -2471,8 +2496,8 @@ msgid ""
 "If all went well, you will see a short notice at the end of page with the "
 "data added to the ldap directory (also the form gets reset):"
 msgstr ""
-"Hvis alt gikk bra, vil du se en liten melding nederst på siden med \"data lagt "
-"til i ldap-katalogen\" (skjemaet blir også tømt):"
+"Hvis alt gikk bra, vil du se en liten melding nederst på siden med \"data "
+"lagt til i ldap-katalogen\" (skjemaet blir også tømt):"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:843
@@ -2546,8 +2571,9 @@ msgid ""
 "by using a .csv file, which can be created with any good spreadsheet "
 "software (for example <computeroutput>oocalc </computeroutput>)."
 msgstr ""
-"Det er mulig å opprette mange brukere samtidig ved i <computeroutput>lwat </computeroutput> "
-"ved å bruke en .csv-fil som kan lages med ethvert godt regnearkprogram, (f.eks.<computeroutput>oocalc </computeroutput>)."
+"Det er mulig å opprette mange brukere samtidig ved i <computeroutput>lwat </"
+"computeroutput> ved å bruke en .csv-fil som kan lages med ethvert godt "
+"regnearkprogram, (f.eks.<computeroutput>oocalc </computeroutput>)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:878
@@ -2559,29 +2585,38 @@ msgid ""
 "expects is \"User template; Fullname; Username; Password; Additional group "
 "membership\"."
 msgstr ""
-"Importscriptet forventer en fil formatert med alle data for en bruker i en rad, separerte med semikolon. "
-"Minimum informasjon som behøves er brukerens fulle navn, hvis fullt navn ikke er oppgitt forventer scriptet å få både fornavn og etternavn. Maksimum informasjon det forventer er \"Brukermal; fullt navn; brukernavn; passord; øvrige gruppemedlemskap\"."
+"Importscriptet forventer en fil formatert med alle data for en bruker i en "
+"rad, separerte med semikolon. Minimum informasjon som behøves er brukerens "
+"fulle navn, hvis fullt navn ikke er oppgitt forventer scriptet å få både "
+"fornavn og etternavn. Maksimum informasjon det forventer er \"Brukermal; "
+"fullt navn; brukernavn; passord; øvrige gruppemedlemskap\"."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:880
 msgid ""
 "If a password column is missing, an easy to remember, pronounceble password "
 "will be created."
-msgstr "Hvis en passordkolonne mangler, vil det bli opprettet et passord som er lett å uttale og lett å huske."
+msgstr ""
+"Hvis en passordkolonne mangler, vil det bli opprettet et passord som er lett "
+"å uttale og lett å huske."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:882
 msgid ""
 "If users are put into groups, these groups have to exist, so you need to "
 "create them manually (with lwat, see below) before importing the users."
-msgstr "Hvis brukerne meldes inn i grupper må disse gruppene eksistere. Disse må opprettes manuelt.(med lwat, se nedenfor) før brukerne importeres."
+msgstr ""
+"Hvis brukerne meldes inn i grupper må disse gruppene eksistere. Disse må "
+"opprettes manuelt.(med lwat, se nedenfor) før brukerne importeres."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:884
 msgid ""
 "It's a good idea to do some tests first, best with a .csv file with a few "
 "fictional users, which can be deleted later."
-msgstr "Det er lurt å teste først med en .csvfil som inneholder noen få fiktive brukere som kan slettes."
+msgstr ""
+"Det er lurt å teste først med en .csvfil som inneholder noen få fiktive "
+"brukere som kan slettes."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:890
@@ -2621,14 +2656,19 @@ msgid ""
 "Using lwat it's easy to put users in a specifig group (for example named "
 "after the year they enter or finish school) and to create all their home "
 "directories in a dedicated directory."
-msgstr "Ved bruk av lwat er det enkelt å legge brukere inn i en spesiell gruppe (f.eks. navngitt etter det året de starter eller slutter på skolen) og å opprette alle hjemmekatalogene i en dedikert katalog."
+msgstr ""
+"Ved bruk av lwat er det enkelt å legge brukere inn i en spesiell gruppe (f."
+"eks. navngitt etter det året de starter eller slutter på skolen) og å "
+"opprette alle hjemmekatalogene i en dedikert katalog."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:902
 msgid ""
 "To achieve that, add a stanza like the following to the file "
 "<computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput>:"
-msgstr "For å oppnå dette, legg til en linje som dette til fila <computeroutput>/etc/lwat/admin.ini </computeroutput>:"
+msgstr ""
+"For å oppnå dette, legg til en linje som dette til fila <computeroutput>/etc/"
+"lwat/admin.ini </computeroutput>:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:906
@@ -2654,8 +2694,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:915
-msgid "To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
-msgstr "For å få dette til å virke må gruppen 2009 opprettes før brukerne legges til."
+msgid ""
+"To make this work the 2009 group has to be created before adding these users."
+msgstr ""
+"For å få dette til å virke må gruppen 2009 opprettes før brukerne legges til."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:917
@@ -2663,7 +2705,11 @@ msgid ""
 "The above stanza simply adds then on top off home0, if you want them "
 "somewhere else, using another automount, then you use lwat to add that "
 "automount, and change the homeDirectory string in admini.ini corespondingly."
-msgstr "Setningen ovenfor legger dem på home0, hvis du ønsker å opprette dem et annet sted ved å benytte et annet monteringspunkt kan du bruke lwat til å legge til monteringspunktet. og å endre den tilhørende homeDirectory-strengen i admin.ini."
+msgstr ""
+"Setningen ovenfor legger dem på home0, hvis du ønsker å opprette dem et "
+"annet sted ved å benytte et annet monteringspunkt kan du bruke lwat til å "
+"legge til monteringspunktet. og å endre den tilhørende homeDirectory-"
+"strengen i admin.ini."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:923
@@ -2723,7 +2769,8 @@ msgstr "10.0.2.29"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:948
-msgid "ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
+msgid ""
+"ltspserver<emphasis><emphasis role=\"strong\">xx </emphasis> </emphasis>"
 msgstr "ltspserver<emphasis><emphasis role='strong'>xx </emphasis> </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -2955,19 +3002,26 @@ msgid ""
 "kinds of machines properly in the ldap tree using lwat and configuring them "
 "to use the static IPs from ldap."
 msgstr ""
-"En standard installasjon tilbyr disse fire "
-" <computeroutput>NetGroups </"
+"En standard installasjon tilbyr disse fire  <computeroutput>NetGroups </"
 "computeroutput> printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-hosts og "
 "server-hosts. For tiden er <computeroutput>NetGroup </computeroutput> "
-"funksjonaliteten bare brukt for NFS. Hjemmeområdene eksporteres av hovedserveren for å monteres på arbeidsstasjonene og ltsp-serverne. Av sikkerhetsgrunner kan bare maskiner i workstation-hosts, ltsp-server-hosts "
-"and server-hosts <computeroutput>NetGroups </computeroutput> montere de eksporterte NFS sharene. Så det er ganske viktig å huske å konfigurere disse maskinene riktig i ldap-treet ved bruk av lwat, og å konfigurere dem til å bruke statiske IP-adresser fra ldap."
+"funksjonaliteten bare brukt for NFS. Hjemmeområdene eksporteres av "
+"hovedserveren for å monteres på arbeidsstasjonene og ltsp-serverne. Av "
+"sikkerhetsgrunner kan bare maskiner i workstation-hosts, ltsp-server-hosts "
+"and server-hosts <computeroutput>NetGroups </computeroutput> montere de "
+"eksporterte NFS sharene. Så det er ganske viktig å huske å konfigurere disse "
+"maskinene riktig i ldap-treet ved bruk av lwat, og å konfigurere dem til å "
+"bruke statiske IP-adresser fra ldap."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1064
 msgid ""
 "</inlinemediaobject> Remember to configure workstations and ldap-servers "
 "properly with lwat, or you users can't access their homedirs."
-msgstr "</inlinemediaobject> Husk å konfigurere arbeidsstasjoner og ldap-servere nøyaktig med lwat, ellers vil ikke dine brukere få tilgang til sine hjemmeområder."
+msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Husk å konfigurere arbeidsstasjoner og ldap-servere "
+"nøyaktig med lwat, ellers vil ikke dine brukere få tilgang til sine "
+"hjemmeområder."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1066
@@ -2978,7 +3032,13 @@ msgid ""
 "the ldap tree and set this flag to be able to join the Windows host to the "
 "domain. For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux "
 "network see FIXME: add link."
-msgstr "En annen viktig del av maskinkonfigurasjonen er 'Samba host' merket (i 'Host information' feltet). Hvis du planlegger å legge til eksisterende Windowssystemer i Skolelinux Sambadomene må du legge windowsverten til ldaptreet, og sette dette merket for at det skal være mulig å melde windowsmaskinen inn i domenet. For mer informasjon om  legge windowsmaskiner inn i et Skolelinuxnettverk, se FIXME:legg til link"
+msgstr ""
+"En annen viktig del av maskinkonfigurasjonen er 'Samba host' merket (i 'Host "
+"information' feltet). Hvis du planlegger å legge til eksisterende "
+"Windowssystemer i Skolelinux Sambadomene må du legge windowsverten til "
+"ldaptreet, og sette dette merket for at det skal være mulig å melde "
+"windowsmaskinen inn i domenet. For mer informasjon om  legge windowsmaskiner "
+"inn i et Skolelinuxnettverk, se FIXME:legg til link"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1071
@@ -3230,7 +3290,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
 "command-line:"
-msgstr "Hvis du ønsker å gjenopprette en komplett folder anbefales det å bruke kommandolinja:"
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker å gjenopprette en komplett folder anbefales det å bruke "
+"kommandolinja:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1166
@@ -3254,24 +3316,28 @@ msgid ""
 "folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date> </"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"Dette vil legge innholdet fra "
-"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user </"
-"computeroutput> fra <computeroutput><dato> </computeroutput> i mappa <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<dato> </"
-"computeroutput> "
+"Dette vil legge innholdet fra <computeroutput>/skole/tjener/home0/user </"
+"computeroutput> fra <computeroutput><dato> </computeroutput> i mappa "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<dato> </computeroutput> "
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1176
 msgid ""
 "If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
 "file (and the version) from the web-interface, and download only that file."
-msgstr "Hvis du ønsker å gjenopprette en enkelt fil skal dette kunne gjøres ved å velge fila (og versjon) fra webgrensesnittet, for så å laste ned bare den fila."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker å gjenopprette en enkelt fil skal dette kunne gjøres ved å "
+"velge fila (og versjon) fra webgrensesnittet, for så å laste ned bare den "
+"fila."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1177
 msgid ""
 "FIXME: I have to have a look on the webpage of slbackup-php to describe this "
 "further"
-msgstr "FIXME: Jeg må sjekke nettsiden til slbackup-php for å beskrive denne ytterligere"
+msgstr ""
+"FIXME: Jeg må sjekke nettsiden til slbackup-php for å beskrive denne "
+"ytterligere"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1183
@@ -3312,14 +3378,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Listen over maskiner som blir overvåket ved hjelp av munin blir generert "
 "automatisk basert på listen over tjenere som rapporterer til sitesummary. "
-"Alle tjenere med pakken munin-node installert blir registrert for "
-"overvåking av munin. Det vil vanligvis gå to døgn fra en maskin blir "
-"installert til monitoreringen starter. Dette er på grunn av rekkefølgen cron-"
-"jobbene blir utført. For å fart på denne prosessen kan du kjøre "
-"<computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary-client</computeroutput> som root "
-"på nyinstallerte maskiner, og kjøre <computeroutput>/etc/cron.daily/"
-"sitesummary</computeroutput> som root på sitesummary-tjeneren (vanligvis "
-"hovedtjeneren)."
+"Alle tjenere med pakken munin-node installert blir registrert for overvåking "
+"av munin. Det vil vanligvis gå to døgn fra en maskin blir installert til "
+"monitoreringen starter. Dette er på grunn av rekkefølgen cron-jobbene blir "
+"utført. For å fart på denne prosessen kan du kjøre <computeroutput>/etc/cron."
+"daily/sitesummary-client</computeroutput> som root på nyinstallerte "
+"maskiner, og kjøre <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</"
+"computeroutput> som root på sitesummary-tjeneren (vanligvis hovedtjeneren)."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1196
@@ -3476,8 +3541,7 @@ msgstr ""
 "teste oppgraderingen, erfare problemer og dokumentere dem. Debian Edu sarge "
 "vil få fortsatt få støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url='http://"
 "www.debian.org/security/faq#lifespan'>avslutter støtten for sarge</ulink>, "
-"vil Debian Edu også måtte gjøre det. Dette er forventet å skje i april "
-"2008."
+"vil Debian Edu også måtte gjøre det. Dette er forventet å skje i april 2008."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1256
@@ -3486,8 +3550,11 @@ msgstr "Oppgraderinger fra Debian Edu sarge"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1258
-msgid "Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
-msgstr "Vær snill og les hele dette kapittelet før du starter å oppgradere systemet ditt."
+msgid ""
+"Please read this chapter completly before you start upgrading your systems."
+msgstr ""
+"Vær snill og les hele dette kapittelet før du starter å oppgradere systemet "
+"ditt."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1260
@@ -3532,7 +3599,8 @@ msgstr "vg_data som holder datapartisjoner som /skole/tjener/home0, ..."
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1271
 msgid "vg_system contains System Partitions as /var, /usr /var/spool/squid"
-msgstr "vg_system inneholder systempartisjoner som /var, /usr, /var/spool/squid"
+msgstr ""
+"vg_system inneholder systempartisjoner som /var, /usr, /var/spool/squid"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1274
@@ -3791,7 +3859,8 @@ msgstr "Endre pompt til: <emphasis>ldaps://ldap/</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1363
-msgid "Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
+msgid ""
+"Change the prompt to: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no </emphasis>"
 msgstr "Endre promptet til: <emphasis>dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem>
@@ -3824,7 +3893,9 @@ msgstr "* Starte tjenester på nytt. Svar «ja»."
 msgid ""
 "These are the debconf questions you will see if you have no additional "
 "packages installed."
-msgstr "Dette er debconf-spørsmålene du vil se hvis du ikke har ekstra pakker installert."
+msgstr ""
+"Dette er debconf-spørsmålene du vil se hvis du ikke har ekstra pakker "
+"installert."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1377
@@ -3990,8 +4061,10 @@ msgstr "aptitude remove courier-ldap]]"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1425
-msgid "and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
-msgstr "og vente til den blir ferdig. Så kan du starte dist-upgrade prosessen igjen."
+msgid ""
+"and wait until it is finished.Then restart the dist-upgrade process again."
+msgstr ""
+"og vente til den blir ferdig. Så kan du starte dist-upgrade prosessen igjen."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1427
@@ -4116,7 +4189,8 @@ msgstr "Veiledning"
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1470
-msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgid ""
+"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
 msgstr ""
 "Veiledninger for <link linkend=\"Administration\">generell administrasjon</"
 "link>"
@@ -4129,7 +4203,8 @@ msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"Desktop\">skrivebordet</link>"
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1476
 msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
-msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>"
+msgstr ""
+"Veiledninger for <link linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>"
 
 # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1479
@@ -4159,8 +4234,10 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1494
-msgid "Installing single service machines for spreading the load from main-server"
-msgstr "Installere egne maskiner for enkelte tjenster for å avlaste hovetjeneren"
+msgid ""
+"Installing single service machines for spreading the load from main-server"
+msgstr ""
+"Installere egne maskiner for enkelte tjenster for å avlaste hovetjeneren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:1495
@@ -4271,7 +4348,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1535
 msgid "To see the list of changes done in /etc/, use this command:"
-msgstr "For å se listen over endringer som er gjort i /etc/, bruk denne kommandoen:"
+msgstr ""
+"For å se listen over endringer som er gjort i /etc/, bruk denne kommandoen:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1538
@@ -4288,7 +4366,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Here check revision numbers by date and time, Then to see all changes done "
 "since revision N say:"
-msgstr "Her sjekkes revisjonsnummer ved hjelp av dato og tid. For å se alle endringer siden revisjon N skriv:"
+msgstr ""
+"Her sjekkes revisjonsnummer ved hjelp av dato og tid. For å se alle "
+"endringer siden revisjon N skriv:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1544
@@ -4305,7 +4385,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To see the changes done to a specific file between specific revisions, "
 "specify the file and both revisions:"
-msgstr "For å se endringer som er gjort i en spesiell fil, mellom spesifikke revisjoner, oppgi filen og begge revisjonene:"
+msgstr ""
+"For å se endringer som er gjort i en spesiell fil, mellom spesifikke "
+"revisjoner, oppgi filen og begge revisjonene:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1550
@@ -4339,7 +4421,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1559
-msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgid ""
+"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr "For å melde inn en fil manuelt, fordi du ikke vil vente en time:"
 
 # type: CDATA
@@ -4487,7 +4570,10 @@ msgid ""
 "To extend a logical volume manually you simply tell the "
 "<computeroutput>lvextend </computeroutput> command how large you want it to "
 "grow to."
-msgstr "For å utvide et logisk volum manuelt forteller du ganske enkelt <computeroutput>lvextend </computeroutput> kommandoen hvor stort du ønsker volumet å bli."
+msgstr ""
+"For å utvide et logisk volum manuelt forteller du ganske enkelt "
+"<computeroutput>lvextend </computeroutput> kommandoen hvor stort du ønsker "
+"volumet å bli."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1615
@@ -4676,10 +4762,12 @@ msgid ""
 "the <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions"
 "\">instructions on backports.org </ulink>."
 msgstr ""
-"Så kan du enten bruke <computeroutput>aptitude -t etch-backports install "
-"<pakkenavn> </computeroutput> for å installere eller oppdatere pakker en gang, eller så kan du konfigurere en pakke til alltid å bli installert fra backports.org gjennom "
-"<computeroutput>/etc/apt/preferences </computeroutput> som er beskrevet i <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?id=instructions"
-"\">instruksjonene på backports.org </ulink>."
+"Så kan du enten bruke <computeroutput>aptitude -t etch-backports install <"
+"pakkenavn> </computeroutput> for å installere eller oppdatere pakker en "
+"gang, eller så kan du konfigurere en pakke til alltid å bli installert fra "
+"backports.org gjennom <computeroutput>/etc/apt/preferences </computeroutput> "
+"som er beskrevet i <ulink url=\"http://www.backports.org/dokuwiki/doku.php?"
+"id=instructions\">instruksjonene på backports.org </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1690
@@ -4687,7 +4775,10 @@ msgid ""
 "The second variant has the advantage, that updates to backports are "
 "installed automatically when they are available. With the first variant you "
 "need to update manually."
-msgstr "Den andre varianten har den fordelen at oppdateringer til backports installeres automatisk når de blir tilgjengelige. Med den første varianten må oppdateringer skje manuelt."
+msgstr ""
+"Den andre varianten har den fordelen at oppdateringer til backports "
+"installeres automatisk når de blir tilgjengelige. Med den første varianten "
+"må oppdateringer skje manuelt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1695
@@ -4717,7 +4808,13 @@ msgid ""
 "out\" from behind a firewall.  It is useful for system administrators "
 "responsible for several Debian Edu installations.  It set up an SSH tunnel "
 "to another machine, allowing ssh login from the outside of the firewall."
-msgstr "Et oppstartsscript <computeroutput>open-backdoor </computeroutput> er tilgjengelig i <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> pakken for å  \"bryte ut\" fra bak en brannmur. Det er nyttig for systemadministratorer som er ansvarlige for flere Debian Eduinstallasjoner. Det setter opp en SSH-tunell til en annen maskin, noe som tillater ssh innlogging fra utsiden av brannmuren."
+msgstr ""
+"Et oppstartsscript <computeroutput>open-backdoor </computeroutput> er "
+"tilgjengelig i <computeroutput>debian-edu-config </computeroutput> pakken "
+"for å  \"bryte ut\" fra bak en brannmur. Det er nyttig for "
+"systemadministratorer som er ansvarlige for flere Debian Eduinstallasjoner. "
+"Det setter opp en SSH-tunell til en annen maskin, noe som tillater ssh "
+"innlogging fra utsiden av brannmuren."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1710
@@ -4727,9 +4824,12 @@ msgid ""
 "for the remote user used for and specify the login information in "
 "<computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput>."
 msgstr ""
-"For å aktivere den må det genereres en ssh-nøkkel uten passord, det må opprettes en lokal bruker som skal benyttes til ssh-påloggingen på maskinen som skal administreres, og den felles nøkkelen må kopieres til ~/.ssh/authorized_keys "
-"for den lokale brukeren på maskinen som skal administreres. Så må innlogginsinformasjon spesifiseres i"
-" <computeroutput>/etc/default/backdoor </computeroutput>."
+"For å aktivere den må det genereres en ssh-nøkkel uten passord, det må "
+"opprettes en lokal bruker som skal benyttes til ssh-påloggingen på maskinen "
+"som skal administreres, og den felles nøkkelen må kopieres til ~/.ssh/"
+"authorized_keys for den lokale brukeren på maskinen som skal administreres. "
+"Så må innlogginsinformasjon spesifiseres i <computeroutput>/etc/default/"
+"backdoor </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1713
@@ -4769,7 +4869,9 @@ msgstr "Å opprette en mappe på alle brukeres hjemmeområde"
 msgid ""
 "With this script the administrator can create a folder in each users home "
 "directory and set access permissions and Ownership."
-msgstr "Med dette scriptet kan administrator opprette en mappe på hver brukers hjemmeområde og sette tilgangsrettigheter og eierskap."
+msgstr ""
+"Med dette scriptet kan administrator opprette en mappe på hver brukers "
+"hjemmeområde og sette tilgangsrettigheter og eierskap."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1731
@@ -4777,7 +4879,10 @@ msgid ""
 "In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
-msgstr "I eksemplet nedenfor med gruppe=teachers og tillatelser=2770, kan en bruker lever inn en oppgave ved å lagre fila i mappa \"oppgaver\" der lærerne har fått skrivetilgang slik at de kan legge til kommentarer."
+msgstr ""
+"I eksemplet nedenfor med gruppe=teachers og tillatelser=2770, kan en bruker "
+"lever inn en oppgave ved å lagre fila i mappa \"oppgaver\" der lærerne har "
+"fått skrivetilgang slik at de kan legge til kommentarer."
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1734
@@ -4841,7 +4946,9 @@ msgid ""
 "folder. This is too difficult for non experienced users."
 msgstr ""
 "Når brukere setter inn en usb eller cdrom i en <ulink url=\"/ThinClient"
-"\">tynnklient </ulink> vil det ikke dukke opp en dialogboks slik de er vant til fra sitt vanlige skrivebord. Istedet må de navigere til mappa /media/$user. Dette er for vanskelig for uerfarne brukere."
+"\">tynnklient </ulink> vil det ikke dukke opp en dialogboks slik de er vant "
+"til fra sitt vanlige skrivebord. Istedet må de navigere til mappa /media/"
+"$user. Dette er for vanskelig for uerfarne brukere."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1764
@@ -4849,7 +4956,10 @@ msgid ""
 "With the following script the symlink \"Media\" is created for all users in "
 "the home folder for easy access to USB-keys, CDROM or whatever media is "
 "connected to the thin client."
-msgstr "Ved hjelp av følgende script vil linken \"Media\" opprettes for alle brukere på deres hjemmeområde. Detet gir enkel tilgang til USB-penner, CD-ROM og andre media som kobles til tynnklienten."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av følgende script vil linken \"Media\" opprettes for alle brukere "
+"på deres hjemmeområde. Detet gir enkel tilgang til USB-penner, CD-ROM og "
+"andre media som kobles til tynnklienten."
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1767
@@ -5009,7 +5119,10 @@ msgid ""
 "After you have made changes to the kioskmode settings with kiosktool like "
 "described above, you will have to copy some files inside the chroot used by "
 "the diskless workstation."
-msgstr "Etter at endringene i kioskmodusoppsettet er gjort ved hjelp av kiosktool som beskrevet ovenfor, må du kopiere noen filer til chroot som benyttes av de diskløse arbeidsstasjonene."
+msgstr ""
+"Etter at endringene i kioskmodusoppsettet er gjort ved hjelp av kiosktool "
+"som beskrevet ovenfor, må du kopiere noen filer til chroot som benyttes av "
+"de diskløse arbeidsstasjonene."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1851
@@ -5141,8 +5254,9 @@ msgid ""
 "as decribed in the <link linkend=\"Administration\">general adminstration "
 "howtos</link>"
 msgstr ""
-"legg backports.org til <computeroutput>/etc/apt/sources.list </computeroutput> "
-"som beskrevet i <link linkend=\"Administration\">administrator-howtos</link>"
+"legg backports.org til <computeroutput>/etc/apt/sources.list </"
+"computeroutput> som beskrevet i <link linkend=\"Administration"
+"\">administrator-howtos</link>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:1908
@@ -5152,7 +5266,8 @@ msgid ""
 "create it):"
 msgstr ""
 "legg følgende linjer til i  <computeroutput>/etc/apt/preferences </"
-"computeroutput> (fila eksisterer sannsynligvis ikke, så du må muligens opprette den):"
+"computeroutput> (fila eksisterer sannsynligvis ikke, så du må muligens "
+"opprette den):"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:1914
@@ -5213,8 +5328,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>aptitude install flashplayer-nonfree-extrasound </"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"og kjøre <computeroutput>aptitude update && aptitude install flashplayer-nonfree-extrasound </"
-"computeroutput>."
+"og kjøre <computeroutput>aptitude update && aptitude install "
+"flashplayer-nonfree-extrasound </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><para>
 #: release-manual.xml:1940
@@ -5223,8 +5338,9 @@ msgid ""
 "etch-test local </computeroutput> from source list after that and run "
 "<computeroutput>aptitude update </computeroutput> again."
 msgstr ""
-"husk å fjerne <computeroutput>deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ "
-"etch-test local </computeroutput> fra kildelista etter det og kjør <computeroutput>aptitude update </computeroutput> igjen."
+"husk å fjerne <computeroutput>deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/ etch-"
+"test local </computeroutput> fra kildelista etter det og kjør "
+"<computeroutput>aptitude update </computeroutput> igjen."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1944
@@ -5232,8 +5348,8 @@ msgid ""
 "To get the sound working, you also need the latest flashplugin-nonfree "
 "package installed (23st of Jan: 9.0.115.0.1~etch1)."
 msgstr ""
-"For å få lyd til å virke må du også ha den nyeste flashplugin-nonfree "
-"pakken installert (23.jan: 9.0.115.0.1~etch1)."
+"For å få lyd til å virke må du også ha den nyeste flashplugin-nonfree pakken "
+"installert (23.jan: 9.0.115.0.1~etch1)."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1950
@@ -5479,7 +5595,11 @@ msgid ""
 "Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
 "connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
 "later on."
-msgstr "Først må du velge en LTSP-tjener som skal ivareta lastbalansering. Alle klientene vil PXE-boote fra denne tjeneren og laste Skolelinuximaget. Etter at imaget er lastet bestemmer LDM hvilken tjener klienten skal koble til ved å bruke \"get_hosts\" scriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du senere."
+msgstr ""
+"Først må du velge en LTSP-tjener som skal ivareta lastbalansering. Alle "
+"klientene vil PXE-boote fra denne tjeneren og laste Skolelinuximaget. Etter "
+"at imaget er lastet bestemmer LDM hvilken tjener klienten skal koble til ved "
+"å bruke \"get_hosts\" scriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du senere."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2057
@@ -5489,14 +5609,21 @@ msgid ""
 "should have direct access to the server LDM chooses. If you leave your "
 "clients on the 192.168.1.0 network, all of the clients traffic will go "
 "through that server before it reaches the chosen LDM server."
-msgstr "Nå må du flytt klientene fra 192.168.1.0 nettet til 10.0.2.0 nettet. Dette må gjøres fordi når man bruker lastbalansering må klientene ha direkte tilgang til den serveren LDM velger. Hvis du beholder klientene i 192.168.1.0 nettet vil alle klientenes trafikk gå gjennom den serveren før de når den LDM-serveren som er valgt."
+msgstr ""
+"Nå må du flytt klientene fra 192.168.1.0 nettet til 10.0.2.0 nettet. Dette "
+"må gjøres fordi når man bruker lastbalansering må klientene ha direkte "
+"tilgang til den serveren LDM velger. Hvis du beholder klientene i "
+"192.168.1.0 nettet vil alle klientenes trafikk gå gjennom den serveren før "
+"de når den LDM-serveren som er valgt."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2059
 msgid ""
 "To get the clients working on the 10.0.2.0 network, you have to edit /etc/"
 "dhcp3/dhcpd.conf on the main-server (tjener). Where it says:"
-msgstr "For å få klientene til å virke på 10.0.2.0-nettet mådu redigere /etc/dhcp3/dhcpd.conf på main-tjeneren, der det står:"
+msgstr ""
+"For å få klientene til å virke på 10.0.2.0-nettet mådu redigere /etc/dhcp3/"
+"dhcpd.conf på main-tjeneren, der det står:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2062
@@ -5541,7 +5668,10 @@ msgid ""
 "Next-server should be the IP-address or hostname of the server you chose to "
 "be the loadbalancing server. If you use hostname you must have a working "
 "DNS. Remember to restart the dhcp service."
-msgstr "Next-server skal være IP-adressen eller hostnavnet til den serveren du valgte som lastbalanseringsserver. Hvis du bruker hostnavn må det eksistere en fungerende DNS-tjeneste. Husk å restarte dhcp-tjenesten."
+msgstr ""
+"Next-server skal være IP-adressen eller hostnavnet til den serveren du "
+"valgte som lastbalanseringsserver. Hvis du bruker hostnavn må det eksistere "
+"en fungerende DNS-tjeneste. Husk å restarte dhcp-tjenesten."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2082
@@ -5556,7 +5686,12 @@ msgid ""
 "this parameter must not be defined if the get_hosts is going to be used. The "
 "get_hosts script writes on the standard output each server IP address or "
 "host names, in the random order."
-msgstr "Nå må du opprette et \"get_hosts\" script som skriver en server som LDM skal koble til. Parameteret  LDM_SERVER overstyrer dette scriptet. Derfom må dette parametret ikke være definert dersom get_hosts-scriptet skal benyttes. get_hosts- scriptet skrivev til standard output hver serveres IP-adresse eller hostnavn, i vilkårlig rekkefølge."
+msgstr ""
+"Nå må du opprette et \"get_hosts\" script som skriver en server som LDM skal "
+"koble til. Parameteret  LDM_SERVER overstyrer dette scriptet. Derfom må "
+"dette parametret ikke være definert dersom get_hosts-scriptet skal benyttes. "
+"get_hosts- scriptet skrivev til standard output hver serveres IP-adresse "
+"eller hostnavn, i vilkårlig rekkefølge."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2086
@@ -5576,8 +5711,10 @@ msgid ""
 "space separated. Then, put the following script in /opt/ltsp/i386/usr/lib/"
 "ltsp/get_hosts on the server you chose to be the loadbalancing server."
 msgstr ""
-"Erstatt xxxx med enten IP-adresser eller hostnavn for serverne. Lista må være separert med mellomrom. Så skal det påfølgende scriptet kopieres til /opt/ltsp/i386/usr/lib/"
-"ltsp/get_hosts på den serveren som er valgt som lastbalanseringsserver."
+"Erstatt xxxx med enten IP-adresser eller hostnavn for serverne. Lista må "
+"være separert med mellomrom. Så skal det påfølgende scriptet kopieres til /"
+"opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts på den serveren som er valgt som "
+"lastbalanseringsserver."
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2094
@@ -5631,8 +5768,14 @@ msgid ""
 "important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
 "and /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra is included if it exists."
 msgstr ""
-"Når \"get_hosts\" scriptet er opprettet er det på tide å generere en ssh vertsnøkkel for ltsp chroot. Dette kan gjøres ved å opprette en fil som består av innholdet av /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts fra alle ltsp-serverne som skal lastbalanseres. Lagre denne fila som /etc/ltsp/"
-"ssh_known_hosts.extra på alle lastbalanseringsserverne. Dette siste steget er veldig viktig siden ltsp-update-sshkeys kjører hver gang en tjener restartes, og /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra legges inn hvis fila eksisterer."
+"Når \"get_hosts\" scriptet er opprettet er det på tide å generere en ssh "
+"vertsnøkkel for ltsp chroot. Dette kan gjøres ved å opprette en fil som "
+"består av innholdet av /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts fra alle ltsp-"
+"serverne som skal lastbalanseres. Lagre denne fila som /etc/ltsp/"
+"ssh_known_hosts.extra på alle lastbalanseringsserverne. Dette siste steget "
+"er veldig viktig siden ltsp-update-sshkeys kjører hver gang en tjener "
+"restartes, og /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra legges inn hvis fila "
+"eksisterer."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2121
@@ -5652,8 +5795,12 @@ msgid ""
 "always be available, without it they cannot boot or get a LDM server. "
 "Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
 msgstr ""
-"Det er noen klare svakheter med dette oppsettet. "
-"Alle klientene får sitt image fra den samme serveren. Dette medfører stor belastning på serveren hvis mange klienter booter samtidig. I tillegg krever klientene at serveren alltid er tilgjengelig, uten den kan de ikke starte eller nå en LDM-tjener. Derfor er dette oppsettet svært avhengig av en server, noe som ikke er heldig."
+"Det er noen klare svakheter med dette oppsettet. Alle klientene får sitt "
+"image fra den samme serveren. Dette medfører stor belastning på serveren "
+"hvis mange klienter booter samtidig. I tillegg krever klientene at serveren "
+"alltid er tilgjengelig, uten den kan de ikke starte eller nå en LDM-tjener. "
+"Derfor er dette oppsettet svært avhengig av en server, noe som ikke er "
+"heldig."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2125
@@ -5699,7 +5846,11 @@ msgid ""
 "It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
 "to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
 "upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
-msgstr "Det er nyttig å oppgradere LTSP-miljøet med nye pakker ganske ofte for å være sikker på at sikkerhetsoppdateringer og forbedringer gjøres tilgjengelig. For å oppgradere kjøres disse kommandoene som bruker root på hver LTSP-tjener:"
+msgstr ""
+"Det er nyttig å oppgradere LTSP-miljøet med nye pakker ganske ofte for å "
+"være sikker på at sikkerhetsoppdateringer og forbedringer gjøres "
+"tilgjengelig. For å oppgradere kjøres disse kommandoene som bruker root på "
+"hver LTSP-tjener:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2147
@@ -5726,7 +5877,11 @@ msgid ""
 "the upgraded packages break.  To reduce the risk, it is a good idea to copy "
 "the content of /opt/ltsp/i386 to be able to revert to the original "
 "environment if the new one fail to work."
-msgstr "</inlinemediaobject> Vær obs på at dette kan være en noe risikabel operasjon hvis en av de oppdaterte pakkene feiler. For å redusere risikoen er det lurt å kopiere innholdet av /opt/ltsp/i386 forr å kunne gå tilbake til det originale miljøet hvis det nye ikke virker som det skal."
+msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Vær obs på at dette kan være en noe risikabel operasjon "
+"hvis en av de oppdaterte pakkene feiler. For å redusere risikoen er det lurt "
+"å kopiere innholdet av /opt/ltsp/i386 forr å kunne gå tilbake til det "
+"originale miljøet hvis det nye ikke virker som det skal."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2164
@@ -5739,7 +5894,10 @@ msgid ""
 "Skolelinux 3.0 is running LDM as a login manager. It uses a secure ssh "
 "tunnel to log in. When using KDM a switch to XDMCP is neccesary. XDMCP uses "
 "less CPU ressources on the clients and on the server."
-msgstr "Skolelinux 3.0 benytter LDM som innloggingsbehandler. Den bruker en sikker ssh-tunnel for å logge inn. For å bruke KDM er det nødvendig å bytte til XDMCP. XDMCP bruker mindre prosessorressurser på klientene og på tjeneren"
+msgstr ""
+"Skolelinux 3.0 benytter LDM som innloggingsbehandler. Den bruker en sikker "
+"ssh-tunnel for å logge inn. For å bruke KDM er det nødvendig å bytte til "
+"XDMCP. XDMCP bruker mindre prosessorressurser på klientene og på tjeneren"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2172
@@ -5748,8 +5906,9 @@ msgid ""
 "does not use encryption. Passwords will travel in cleartext over the "
 "network, as well as anything else."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: "
-"XDMCP bruker ikke kryptering. Passord sendes i klartekst over nettverket, i likhet med all annen trafikk."
+"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: XDMCP "
+"bruker ikke kryptering. Passord sendes i klartekst over nettverket, i likhet "
+"med all annen trafikk."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2179
@@ -5763,7 +5922,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2182
 msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
-msgstr "For å sjekke om XDMCP kjører, kjør denne kommandoen fra en arbeidsstasjon:"
+msgstr ""
+"For å sjekke om XDMCP kjører, kjør denne kommandoen fra en arbeidsstasjon:"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2185
@@ -5795,14 +5955,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The goal is to let your \"real\" thin client to contact the xdmcp-server on "
 "the 192.168.0.254 net (given a standard Skolelinux configuration)."
-msgstr "Målet er å få din \"virkelige\" tynnklient til å kontakte xdmcp-tjeneren på 192.168.0.254-nettet (forutsatt et standard skolelinuxoppsett)."
+msgstr ""
+"Målet er å få din \"virkelige\" tynnklient til å kontakte xdmcp-tjeneren på "
+"192.168.0.254-nettet (forutsatt et standard skolelinuxoppsett)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2196
 msgid ""
 "If by some reason xdmcp is accessible on your server which runs KDM , please "
 "add the following to /etc/kde3/kdm/Xaccess"
-msgstr "Hvis xdmcp av en eller annen grunn er tilgjengelig på din tjener som kjører KDM, legg følgende til /etc/kde3/kdm/Xaccess"
+msgstr ""
+"Hvis xdmcp av en eller annen grunn er tilgjengelig på din tjener som kjører "
+"KDM, legg følgende til /etc/kde3/kdm/Xaccess"
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:2199
@@ -5893,7 +6057,9 @@ msgstr "For å melde windowsklienter inn i domenet må noen (få) steg utføres:
 msgid ""
 "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
 "existing)"
-msgstr "1. Opprette en bruker med medlemskap i \"admins\" gruppen (hvis den ikke eksisterer)"
+msgstr ""
+"1. Opprette en bruker med medlemskap i \"admins\" gruppen (hvis den ikke "
+"eksisterer)"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2237
@@ -5933,8 +6099,8 @@ msgstr ""
 "mulig for Samba å lagre denne informasjonen trenger Samba et oppsett med "
 "statiske verter. Dette kan gjøres ved å bruke webgrensesnittet LWAT (se også "
 "<lenke til lwat>). Når man legger til statiske verter er det viktig å "
-"bruke \"Samba host\"-valget. Ellers vil den mangle infomasjon som er nødvendig for å bli "
-"med i domenet."
+"bruke \"Samba host\"-valget. Ellers vil den mangle infomasjon som er "
+"nødvendig for å bli med i domenet."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2248
@@ -5951,8 +6117,8 @@ msgid ""
 "It's really important, that the Windows hosts have the same data, otherwise "
 "Samba will not find the host added in step 2."
 msgstr ""
-"Det er veldig viktig at windowsklienten har den samme informasjonen, hvis ikke vil ikke "
-"Samba klare å finne klienten som ble lagt til i steg 2."
+"Det er veldig viktig at windowsklienten har den samme informasjonen, hvis "
+"ikke vil ikke Samba klare å finne klienten som ble lagt til i steg 2."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2252
@@ -6053,7 +6219,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT </computeroutput>."
 msgstr ""
 "Hvis du ønsker å sjekke brukergrupper i Windows må du laste ned verktøyet "
-"<computeroutput>IFMEMBER.EXE </computeroutput> fra Microsoft. Så kan du benytte dette i for eksempel et pålogginsscript som ligger på tjeneren i "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE </computeroutput> fra Microsoft. Så kan du "
+"benytte dette i for eksempel et pålogginsscript som ligger på tjeneren i "
 "<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
@@ -6152,7 +6319,8 @@ msgstr "Bruk av maskinregler"
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2304
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr "du kan redigere regler for maskiner og kopiere de til alle andre maskiner."
+msgstr ""
+"du kan redigere regler for maskiner og kopiere de til alle andre maskiner."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2305
@@ -6249,7 +6417,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Since some time the policy editor standalone download has been removed from "
 "the Microsoft website, but it's still available as part of the ORK Tools."
-msgstr "For en stund siden fjernet Microsoft muligheten for nedlasting av frittstående Policy Editor, men den er fortsatt tilgjengelig som en del av ORK-verktøyene."
+msgstr ""
+"For en stund siden fjernet Microsoft muligheten for nedlasting av "
+"frittstående Policy Editor, men den er fortsatt tilgjengelig som en del av "
+"ORK-verktøyene."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2335
@@ -6258,7 +6429,11 @@ msgid ""
 "as <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> it will "
 "be read by the windows machine automatically and temporarily overwrite the "
 "registry, thus applying the changes."
-msgstr "Med poledit.exe kan du lage .pol filer. Hvis du legger slike filer på en tjener som <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> blir de automatisk lest av windowsmaskinen, og vil midlertidig skrive over registret og på den måten implementere endringene."
+msgstr ""
+"Med poledit.exe kan du lage .pol filer. Hvis du legger slike filer på en "
+"tjener som <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> "
+"blir de automatisk lest av windowsmaskinen, og vil midlertidig skrive over "
+"registret og på den måten implementere endringene."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2338
@@ -6266,7 +6441,10 @@ msgid ""
 "To make sensible use of poledit.exe you also need to download appriate .adm "
 "files for your operating system and applications, otherwise you cannot "
 "define many settings in poledit.exe."
-msgstr "For å kunne bruke poledit.exe på en fornuftig måte er det også nødvendig å laste ned passende .adm-filer for ditt operativsystem og applikasjoner. Hvis ikke vil det ikke være mulig å definere en rekke innstillinger i poledit.exe."
+msgstr ""
+"For å kunne bruke poledit.exe på en fornuftig måte er det også nødvendig å "
+"laste ned passende .adm-filer for ditt operativsystem og applikasjoner. Hvis "
+"ikke vil det ikke være mulig å definere en rekke innstillinger i poledit.exe."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2340
@@ -6276,7 +6454,9 @@ msgid ""
 "either only work for the local machine or need an active directory server."
 msgstr ""
 "Vær oppmerksom på at de nye group policy-verktøyene, {{gpedit.msc}}} og "
-"<computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> ikke kan generere .pol filer. De virker enten bare for den lokale maskinen, eller trenger en Active Directory-tjener."
+"<computeroutput>gpmc.msc </computeroutput> ikke kan generere .pol filer. De "
+"virker enten bare for den lokale maskinen, eller trenger en Active Directory-"
+"tjener."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2343
@@ -6285,7 +6465,8 @@ msgid ""
 "gruppenrichtlinien.de </ulink> is a very good website on this topic."
 msgstr ""
 "Hvis du forstår tysk, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\">http://"
-"gruppenrichtlinien.de </ulink> er et nettsted som innehlder mye god informasjon om dette temaet."
+"gruppenrichtlinien.de </ulink> er et nettsted som innehlder mye god "
+"informasjon om dette temaet."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2349
@@ -6320,7 +6501,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use the menu <computeroutput>Edit menu->New->String Value </"
 "computeroutput>."
-msgstr "Bruk menyen <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
+msgstr ""
+"Bruk menyen <computeroutput>Edit menu->New->String Value </computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:2362
@@ -6409,7 +6591,8 @@ msgstr "Brukeroppsett -> Administrative Maler -> Nettverk -> Frakoblete filer"
 msgid ""
 "Computer Configuration -> Administrative Templates -> Network -> "
 "Offline Files"
-msgstr "Maskininnstillinger -> Administrative Maler -> Nettverk -> Frakoblete filer"
+msgstr ""
+"Maskininnstillinger -> Administrative Maler -> Nettverk -> Frakoblete filer"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2417
@@ -6454,7 +6637,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2442
 msgid "FIXME: what is the roaming profile key for the global policy editor"
-msgstr "FIXME: Hva er nøkkelen for roaming profile for den globale policyeditoren"
+msgstr ""
+"FIXME: Hva er nøkkelen for roaming profile for den globale policyeditoren"
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2447
@@ -6573,8 +6757,14 @@ msgid ""
 "single-teacher site to a University with 200,000 students. Some schools in "
 "France use moodle to keep track of students' facilities and credit points."
 msgstr ""
-"Moodle er et klassestyringssystem (Course Management System - CMS), en gratis programvarepakke basert på åpen kildekode. Programmet er konstruert ved bruk av sunne pedagogiske prinsipper for å hjelpe lærere å lage effektive nettbaserte læremiljøer. "
-"Du kan laste det ned og bruke det på enhver datamaskin du har tilgjengelig, inkludert nett-tjenere, og det kan skaleres fra en enkelt bruker til et universitet med 200.000 studenter. Noen skoler i Frankrike benytter moodle for å holde styr på studentenes fasiliteter og studiepoeng."
+"Moodle er et klassestyringssystem (Course Management System - CMS), en "
+"gratis programvarepakke basert på åpen kildekode. Programmet er konstruert "
+"ved bruk av sunne pedagogiske prinsipper for å hjelpe lærere å lage "
+"effektive nettbaserte læremiljøer. Du kan laste det ned og bruke det på "
+"enhver datamaskin du har tilgjengelig, inkludert nett-tjenere, og det kan "
+"skaleres fra en enkelt bruker til et universitet med 200.000 studenter. Noen "
+"skoler i Frankrike benytter moodle for å holde styr på studentenes "
+"fasiliteter og studiepoeng."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2513
@@ -6586,7 +6776,9 @@ msgstr "FIXME: Flere eksempler osv."
 msgid ""
 "See <ulink url=\"http://moodle.org\">http://moodle.org </ulink> for more "
 "information on Moodle."
-msgstr "Se <ulink url=\"http://moodle.org\">http://moodle.org </ulink> for mer informasjon om Moodle."
+msgstr ""
+"Se <ulink url=\"http://moodle.org\">http://moodle.org </ulink> for mer "
+"informasjon om Moodle."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2521
@@ -6598,7 +6790,9 @@ msgstr "Overvåkning av elever"
 msgid ""
 "Some schools use control tools like Controlaula or Italc to supervise their "
 "students."
-msgstr "Noen skoler benytter styringsverktøy som Controlaula eller Italc for å veilede studentene."
+msgstr ""
+"Noen skoler benytter styringsverktøy som Controlaula eller Italc for å "
+"veilede studentene."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2525
@@ -6646,8 +6840,8 @@ msgid ""
 "Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access. "
 "FIXME: explain how to install and use it."
 msgstr ""
-"Noen skoler bruker squidguard eller dansguardian for å begrense internettaksess. "
-"FIXME: forklar installasjon og bruk."
+"Noen skoler bruker squidguard eller dansguardian for å begrense "
+"internettaksess. FIXME: forklar installasjon og bruk."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2552
@@ -6656,8 +6850,9 @@ msgid ""
 "restricting access to information or freedom of speech might be unethical "
 "and illegal in your jurisdiction."
 msgstr ""
-"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: "
-"å begrense tilgang til informasjon eller talefrihet kan være uetisk eller ulovlig i ditt område."
+"</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: å begrense "
+"tilgang til informasjon eller talefrihet kan være uetisk eller ulovlig i "
+"ditt område."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2558
@@ -6670,7 +6865,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> was available in sarge, but was "
 "not part of etch. But you can just install the version from sarge on a etch "
 "system."
-msgstr "<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> var tilgjengelig i sarge, men er ikke en del av etch. Versjonen fra sarge kan installeres på et etch-system."
+msgstr ""
+"<computeroutput>swi-prolog </computeroutput> var tilgjengelig i sarge, men "
+"er ikke en del av etch. Versjonen fra sarge kan installeres på et etch-"
+"system."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2567
@@ -6820,8 +7018,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>E-postlisten for utviklere</"
 "ulink> er for det meste den viktigste kommunikasjonskanalen. Vi har også "
-"månedlige møter på IRC på #debian-edu på irc.oftc.net og noen ganger i "
-"året fysiske møter på utviklersamlinger."
+"månedlige møter på IRC på #debian-edu på irc.oftc.net og noen ganger i året "
+"fysiske møter på utviklersamlinger."
 
 # type: Content of: <article><para><section><section><para>
 #: release-manual.xml:2649
@@ -6916,7 +7114,8 @@ msgid ""
 "<inlinemediaobject>"
 msgstr ""
 "#debian-edu på irc.oftc.org - IRC-kanal, for det meste utviklingsrelatert, "
-"ikke forvent sanntidssupport, selv om det hender av og til.<inlinemediaobject>"
+"ikke forvent sanntidssupport, selv om det hender av og til."
+"<inlinemediaobject>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2700
@@ -6978,7 +7177,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:2724
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support german users"
-msgstr "#skolelinux.de på irc.oftc.net - IRC-kanal for support av tyske brukere"
+msgstr ""
+"#skolelinux.de på irc.oftc.net - IRC-kanal for support av tyske brukere"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:2730
@@ -8077,4 +8277,3 @@ msgstr ""
 "skolelinux.no/cd-etch-live/'>FTP</ulink>, <ulink url='http://ftp.skolelinux."
 "no/cd-etch-live/'>HTTP</ulink> eller rsync fra ftp.skolelinux.org ved cd-"
 "etch-live/"
-
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.pot b/documentation/release-manual/release-manual.pot
index 1e8db74..337f61f 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.pot
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-04 17:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 19:24+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
 #: release-manual.xml:10
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc "
-"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-04</computeroutput>."
+"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
diff --git a/documentation/release-manual/release-manual.xml b/documentation/release-manual/release-manual.xml
index c330825..3aedd03 100644
--- a/documentation/release-manual/release-manual.xml
+++ b/documentation/release-manual/release-manual.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
 </emphasis>) release manual for the Debian Edu Etch 3.0 release.  
 </para>
 <para>This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc
-</computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-04</computeroutput>.  
+</computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>.  
 </para>
 <para>The version at <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch
 </ulink> is a wiki and updated frequently.  
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
index 8cd629e..f9cf5e6 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.nb.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rosegarden-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-04 17:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 19:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 09:28+0100\n"
 "Last-Translator: Alf Tonny Bätz\n"
 "Language-Team:  <nb at li.org>\n"
@@ -36,13 +36,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-04</computeroutput>."
+"computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Dette dokumentet er lagt til  <computeroutput>debian-edu-doc </"
-"computeroutput> pakken <computeroutput>2008-11-22</computeroutput>."
+"computeroutput> pakken <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: rosegarden-manual.xml:12
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot
index f8f874f..2c25875 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-04 17:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 19:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
 #: rosegarden-manual.xml:9
 msgid ""
 "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc "
-"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-04</computeroutput>."
+"</computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <article><section><para>
diff --git a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml
index dad7b1f..885ba5a 100644
--- a/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml
+++ b/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
 <para>This is a manual for rosegarden, based on the 1:1.4.0-1 version from the Debian Edu Etch 3.0 release.  
 </para>
 <para>This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc
-</computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-04</computeroutput>.  
+</computeroutput> package on <computeroutput>2009-01-15</computeroutput>.  
 </para>
 <para>The version at <ulink url="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/Rosegarden">http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Manuals/Rosegarden
 </ulink> is a wiki and updated frequently.  


hooks/post-receive
-- 
debian-edu-doc.git (Debian package debian-edu-doc)

This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "debian-edu-doc.git" (Debian package debian-edu-doc).




More information about the debian-edu-commits mailing list