[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Update german manual translations

Wolfgang Schweer schweer-guest at moszumanska.debian.org
Thu Apr 3 12:41:50 UTC 2014


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

schweer-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 2bf7300f230159ef11d4095d6596a91b31ee0868
Author: Wolfgang Schweer <w.schweer at gmx.de>
Date:   Thu Apr 3 14:37:01 2014 +0200

    Update german manual translations
---
 .../debian-edu-squeeze-manual.de.po                |  31 +++---
 .../debian-edu-wheezy-manual.de.po                 | 110 +++++++++++++++------
 2 files changed, 92 insertions(+), 49 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.de.po b/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.de.po
index c2faae4..2f969d9 100644
--- a/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.de.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 13:18+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-17 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-03 13:33+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -2180,7 +2180,6 @@ msgstr ""
 "vorzugsweise noch vor der Partitionierung."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "More information is available in <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/"
 #| "show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug #1395</ulink> and Debian bug <ulink "
@@ -2192,14 +2191,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mehr Information findet sich unter <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/"
 "show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu-Fehler #1395</ulink> und Debian Bug <ulink "
-"url=\"http://bugs.debian.org/516280\">516280</ulink>."
+"url=\"http://bugs.debian.org/516280#\">516280</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on thin-client-server installations"
 msgstr "Bemerkung zur Installation des Profils Terminal-Server"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
 #| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
@@ -2215,7 +2213,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aus historischen Gründen trägt dieses Profil einen irreführenden Namen: "
 "Gegenwärtig wird eine LTSP-Serverumgebung für Thin Clients und Diskless "
-"Workstations installiert. Der Debian-Bug <ulink url=\"http://bugs.debian."
+"Workstations installiert. Der Debian-Bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
 "org/588510#\">588510</ulink> wurde mit der Absicht eingesendet, den "
 "Profilnamen in einen besser geeigneten zu ändern."
 
@@ -4493,7 +4491,6 @@ msgid "General notes on upgrading"
 msgstr "Allgemeine Hinweise zum Upgrade"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "
 #| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily "
@@ -4510,7 +4507,7 @@ msgstr ""
 "Die Aktualisierung von Debian ist im Allgemeinen leicht vorzunehmen. Für "
 "Debian Edu ist dies leider noch nicht so einfach, da viele "
 "Konfigurationsdateien so modifiziert werden, wie es eigentlich nicht sein "
-"sollte. (Debian-Bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188\">311188</"
+"sollte. (Debian-Bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</"
 "ulink> gibt dazu mehr Informationen). Die Aktualisierung ist zwar möglich, "
 "erfordert aber einige zusätzliche Arbeit."
 
@@ -8170,7 +8167,6 @@ msgid "Moodle"
 msgstr "Moodle"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
 #| "is a free, Open Source course management system - software designed using "
@@ -8188,7 +8184,7 @@ msgid ""
 "200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
 "students' facilities and credit points."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> ist "
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> ist "
 "ein freies Open-Source-Kursverwaltungssystem - Software, entwickelt unter "
 "Beachtung wichtiger pädagogischer Prinzipien. Es hilft Lehrern, effiziente "
 "Online-Lerngruppen zu schaffen. Sie können es auf jedem verfügbaren Computer "
@@ -8220,7 +8216,6 @@ msgid "Teaching Prolog"
 msgstr "Prolog unterrichten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 #| "ulink> is an open source implementation of the programming language "
@@ -8230,7 +8225,7 @@ msgid ""
 "ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
 "commonly used for teaching and semantic web applications."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 "ulink> ist eine Open-Source-Implementierung der Programmiersprache Prolog, "
 "die häufig für das Lehren und semantische Web-Anwendungen eingesetzt wird."
 
@@ -8239,7 +8234,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
 msgstr "Schüler/-innen beobachten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some schools use control tools like <ulink url=\"http://packages.debian."
 #| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://"
@@ -8256,12 +8250,12 @@ msgid ""
 "italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
 "in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
 msgstr ""
-"Einige Schule benutzen Überwachungs-Werkzeuge wie <ulink url=\"http://"
+"Einige Schule benutzen Überwachungs-Werkzeuge wie <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> oder <ulink "
 "url=\"http://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink>, um "
 "ihre Schüler zu kontrollieren. Siehe auch das <ulink url=\"http://"
 "sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</"
-"ulink> (und die Dokumentation im Fehler <ulink url=\"http://bugs.debian."
+"ulink> (und die Dokumentation im Fehler <ulink url=\"https://bugs.debian."
 "org/511387#\">511387</ulink>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8279,7 +8273,6 @@ msgid "Restricting pupils' network access"
 msgstr "Den Netzwerkzugang von Schülern beschränken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some schools use <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
 #| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian."
@@ -8290,8 +8283,8 @@ msgid ""
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
-"Einige Schulen verwenden <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> oder <ulink url=\"http://packages.debian."
+"Einige Schulen verwenden <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> oder <ulink url=\"https://packages.debian."
 "org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink>, um den Zugang zum Internet "
 "einzuschränken."
 
@@ -9981,8 +9974,8 @@ msgstr ""
 "translations, wenn Sie eine neue PO-Datei für Ihre Sprache anlegen oder "
 "Übersetzungen aktualisieren wollen."
 
-#.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. <remark>
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
index 4c410e5..f1dbdaf 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 13:19+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-29 11:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-03 14:35+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -2201,7 +2201,6 @@ msgid "A note on thin-client-server installations"
 msgstr "Bemerkung zur Installation des Profils Terminal-Server"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
 #| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
@@ -2217,7 +2216,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aus historischen Gründen trägt dieses Profil einen irreführenden Namen: "
 "Gegenwärtig wird eine LTSP-Serverumgebung für Thin Clients und Diskless "
-"Workstations installiert. Der Debian-Bug <ulink url=\"http://bugs.debian."
+"Workstations installiert. Der Debian-Bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
 "org/588510#\">588510</ulink> wurde mit der Absicht eingesendet, den "
 "Profilnamen in einen besser geeigneten zu ändern."
 
@@ -3989,7 +3988,6 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> ausführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
 #| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
@@ -4002,7 +4000,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls gewünscht, können Aktualisierungen automatisch installiert werden. "
 "Dazu muss lediglich das Paket <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput> installiert werden."
+"computeroutput> installiert; die Konfiguration erfolgt wie in <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades</ulink> beschrieben."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4021,7 +4021,6 @@ msgid "Keep yourself informed about security updates"
 msgstr "Über Sicherheitsaktualisierungen auf dem Laufenden bleiben"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
 #| "good way to learn when security updates are available for installed "
@@ -4043,7 +4042,7 @@ msgid ""
 "includes information about updates for packages which aren't installed."
 msgstr ""
 "Die Ausführung von <computeroutput>cron-apt</computeroutput> (wie oben "
-"beschrieben) ist eine Möglichkeit, sich über das Vorhandensein "
+"beschrieben) ist eine gute Möglichkeit, sich über das Vorhandensein "
 "aktualisierter Pakete zu informieren. Sie können auch die Mailing-Liste "
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian "
 "security-announce</ulink> abonnieren, was den Vorteil hat, auch über den "
@@ -4517,7 +4516,6 @@ msgid "General notes on upgrading"
 msgstr "Allgemeine Hinweise zum Upgrade"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "
 #| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily "
@@ -4534,7 +4532,7 @@ msgstr ""
 "Die Aktualisierung von Debian ist im Allgemeinen leicht vorzunehmen. Für "
 "Debian Edu ist dies leider noch nicht so einfach, da viele "
 "Konfigurationsdateien so modifiziert werden, wie es eigentlich nicht sein "
-"sollte. (Debian-Bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188\">311188</"
+"sollte. (Debian-Bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</"
 "ulink> gibt dazu mehr Informationen). Die Aktualisierung ist zwar möglich, "
 "erfordert aber einige zusätzliche Arbeit."
 
@@ -5962,13 +5960,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
-msgstr ""
+msgstr "Einen speziellen Dateiserver benutzen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
 "directories and possibly other data."
 msgstr ""
+"Führen Sie diese Schritte aus, um einen eigenen Dateiserver für das "
+"Speichern von Benutzerverzeichnissen - und möglicherweise auch anderen Daten "
+"- einzurichten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5976,6 +5977,10 @@ msgid ""
 "\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"
 "link> chapter of this manual."
 msgstr ""
+"Verwenden Sie GOsa², um ein neues System vom Typ »server« einzurichten - wie "
+"im Kapitel <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Erste Schritte</link> dieses Handbuchs "
+"beschrieben."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5983,6 +5988,10 @@ msgid ""
 "intern' ist configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
+"In diesem Beispiel wird 'nas-server.intern' als Servername verwendet. Sobald "
+"'nas-server.intern' konfiguriert ist, sollte kontrolliert werden, ob die NFS-"
+"Exporte des neuen Dateiservers für die relevanten Subnetze bzw. Rechner zur "
+"Verfügung stehen:  "
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5992,6 +6001,10 @@ msgid ""
 "    /storage         10.0.0.0/8\n"
 "    root at tjener:~#"
 msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6000,24 +6013,35 @@ msgid ""
 "addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
 "file.)"
 msgstr ""
+"Hier wird allem auf dem »backbone«-Netzwerk Zugang zum Export »/storage« "
+"gewährt. (Um den NFS-Zugang einzuschränken, könnte dies auf die "
+"Zugehörigkeit zu einer »netgroup« oder auf einzelne IP-Adressen beschränkt "
+"werden - ähnlich, wie dies in der Datei »tjener:/etc/exports« geschieht."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
 "clients to automatically mount the new export on request."
 msgstr ""
+"»automount«-Information für 'nas-server.intern' in LDAP hinzufügen, um allen "
+"Clients auf Anforderung das automatische Einhängen zu erlauben.."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
 "Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
 msgstr ""
+"Dies kann nicht mittels GOsa² erfolgen, da dort ein Modul für »automount« "
+"fehlt. Verwenden Sie stattdessen »ldapvi« und fügen Sie die erforderlichen "
+"LDAP-Objekte mittels Editor hinzu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6026,6 +6050,10 @@ msgid ""
 "matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
 "individual mount points in LDAP.)"
 msgstr ""
+"Sobald der Editor bereit ist, fügen Sie die folgenden LDAP-Objekte am Ende "
+"des Dokuments hinzu. (Der Bestandteil \"/&\" im letzten LDAP-Objekt ist "
+"ein Platzhalter für alle 'nas-server.intern'-Exporte; damit entfällt das "
+"Auflisten individueller Einhängepunkte in LDAP.)"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6045,12 +6073,29 @@ msgid ""
 "    cn: /\n"
 "    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
 "does not use automount to avoid mounting loops:"
 msgstr ""
+"Hinzufügen relevanter Einträge in der Datei »tjener.intern:/etc/fstab«, da "
+"»tjener.intern« zum Vermeiden von Endlosschleifen beim Einhängen kein "
+"»automount« verwendet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6058,6 +6103,10 @@ msgid ""
 "edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</"
 "computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
+"Legen Sie die Einhängeverzeichnisse mittels <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput> an, editieren Sie '/etc/fstab' entsprechend und führen Sie "
+"<computeroutput>mount -a</computeroutput> aus, um die neuen Resourcen "
+"einzuhängen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6065,6 +6114,10 @@ msgid ""
 "by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
 "application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
 msgstr ""
+"Die Benutzer sollten nun Zugang zu den Dateien des Dateiservers 'nas-server."
+"intern' haben, wenn Sie mit einer Anwendung auf das Verzeichnis '/tjener/nas-"
+"server/storage/' zugreifen - sei es von einer Workstation, einem LTSP-Client "
+"oder einem LTSP-Server aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
@@ -6301,7 +6354,6 @@ msgstr ""
 "Clients verwenden zu können."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 #| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -6321,10 +6373,12 @@ msgstr ""
 "Workstations. Wenn weniger RAM vorhanden ist, wird die Maschine als Thin "
 "Client starten. Im Unterschied zu Arbeitsplatzrechnern laufen Diskless "
 "Workstations, ohne dass sie mit GOsa² erfasst werden müssen, weil LDM zum "
-"Anmelden und Verbinden mit dem LTSP-Server verwendet wird."
+"Anmelden und Verbinden mit dem LTSP-Server verwendet wird. Das "
+"Benuzerverzeichnis wird voreingestellt mittels »sshfs« eingehängt - nicht "
+"mittels »automount« und NFS. Andere eventuell per NFS zur Verfügung stehende "
+"Verzeichnisse stehen damit auf Diskless Workstations nicht zur Verfügung."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
 #| "Squeeze:"
@@ -6332,8 +6386,9 @@ msgid ""
 "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
 "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
 msgstr ""
-"Um zum Verhalten wie bei Debian-Edu Squeeze zurück zu gelangen, können die "
-"folgenden Schritte durchgeführt weren: "
+"Um zum Verhalten wie bei Debian-Edu Squeeze (automount, NFS, anderer "
+"Displaymanager als ldm) zurück zu gelangen,  können die folgenden Schritte "
+"durchgeführt werden: "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8494,7 +8549,6 @@ msgid "Moodle"
 msgstr "Moodle"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
 #| "is a free, Open Source course management system - software designed using "
@@ -8512,7 +8566,7 @@ msgid ""
 "200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
 "students' facilities and credit points."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> ist "
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> ist "
 "ein freies Open-Source-Kursverwaltungssystem - Software, entwickelt unter "
 "Beachtung wichtiger pädagogischer Prinzipien. Es hilft Lehrern, effiziente "
 "Online-Lerngruppen zu schaffen. Sie können es auf jedem verfügbaren Computer "
@@ -8544,7 +8598,6 @@ msgid "Teaching Prolog"
 msgstr "Prolog unterrichten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 #| "ulink> is an open source implementation of the programming language "
@@ -8554,7 +8607,7 @@ msgid ""
 "ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
 "commonly used for teaching and semantic web applications."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 "ulink> ist eine Open-Source-Implementierung der Programmiersprache Prolog, "
 "die häufig für das Lehren und für semantische Web-Anwendungen eingesetzt "
 "wird."
@@ -8564,7 +8617,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
 msgstr "Schüler/-innen beobachten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some schools use control tools like <ulink url=\"http://packages.debian."
 #| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://"
@@ -8581,12 +8633,12 @@ msgid ""
 "italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
 "in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
 msgstr ""
-"Einige Schule benutzen Überwachungs-Werkzeuge wie <ulink url=\"http://"
+"Einige Schule benutzen Überwachungs-Werkzeuge wie <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> oder <ulink "
 "url=\"http://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink>, um "
 "ihre Schüler zu kontrollieren. Siehe auch das <ulink url=\"http://"
 "sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</"
-"ulink> (und die Dokumentation im Fehler <ulink url=\"http://bugs.debian."
+"ulink> (und die Dokumentation im Fehler <ulink url=\"https://bugs.debian."
 "org/511387#\">511387</ulink>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8604,7 +8656,6 @@ msgid "Restricting pupils' network access"
 msgstr "Den Netzwerkzugang von Schülern beschränken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some schools use <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
 #| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian."
@@ -8615,8 +8666,8 @@ msgid ""
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
-"Einige Schulen verwenden <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> oder <ulink url=\"http://packages.debian."
+"Einige Schulen verwenden <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> oder <ulink url=\"https://packages.debian."
 "org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink>, um den Zugang zum Internet "
 "einzuschränken."
 
@@ -9478,7 +9529,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Copyright und Autoren"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
@@ -9506,8 +9556,8 @@ msgid ""
 "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
 "Dieses Dokument wurde u. a. von folgenden Personen verfasst: Holger Levsen "
-"(2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, "
-"2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick "
+"(2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013,2014), Petter Reinholdtsen (2001, "
+"2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick "
 "Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
 "(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel "
 "Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
@@ -9750,8 +9800,8 @@ msgstr ""
 "translations, wenn Sie eine neue PO-Datei für Ihre Sprache anlegen oder "
 "Übersetzungen aktualisieren wollen."
 
-#.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. <remark>
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list