[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Update wheezy manual and images from the wiki; add initial (and complete!) Dutch translation (thanks to Frans Spiesschaert).

Wolfgang Schweer schweer-guest at moszumanska.debian.org
Fri Apr 25 11:15:09 UTC 2014


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

schweer-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 18a00e45612c789ad39f57bc33825b5c7c47a59a
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date:   Fri Apr 25 13:09:37 2014 +0200

    Update wheezy manual and images from the wiki; add initial (and complete!)
    Dutch translation (thanks to Frans Spiesschaert).
---
 debian/changelog                                   |    4 +
 .../debian-edu-wheezy-manual.de.po                 |   79 +-
 ...manual.de.po => debian-edu-wheezy-manual.nl.po} | 6793 ++++++++++----------
 .../debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.pot |    2 +-
 .../debian-edu-wheezy/images/de/worldmap.png       |  Bin 386901 -> 386971 bytes
 .../debian-edu-wheezy/images/es/worldmap.png       |  Bin 387002 -> 387076 bytes
 .../debian-edu-wheezy/images/fr/worldmap.png       |  Bin 386936 -> 387013 bytes
 .../debian-edu-wheezy/images/worldmap.png          |  Bin 386926 -> 387008 bytes
 8 files changed, 3496 insertions(+), 3382 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index fade7d4..438c908 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -4,6 +4,10 @@ debian-edu-doc (1.5~XXX) UNRELEASED; urgency=medium
   * Update manuals and images from the wiki
   * Update German manual translations
 
+  [ Frans Spiesschaert ]
+  * Initial Dutch translation of the Debian Edu wheezy manual
+    (Closes: #742823).
+
  -- Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>  Thu, 03 Apr 2014 14:52:00 +0200
 
 debian-edu-doc (1.5~20131001~7.1) unstable; urgency=low
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
index f1dbdaf..ec2543a 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-03 13:19+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-25 11:25+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-04-03 14:35+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
@@ -2201,12 +2201,6 @@ msgid "A note on thin-client-server installations"
 msgstr "Bemerkung zur Installation des Profils Terminal-Server"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
-#| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
-#| "thin-clients and for workstations. Debian bug <ulink url=\"http://bugs."
-#| "debian.org/588510#\">588510</ulink> has been filed to change the name of "
-#| "the profile into a better suited one."
 msgid ""
 "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently "
 "this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients "
@@ -3988,10 +3982,6 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> ausführen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
-#| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
-#| "be installed."
 msgid ""
 "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
 "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
@@ -4021,16 +4011,6 @@ msgid "Keep yourself informed about security updates"
 msgstr "Über Sicherheitsaktualisierungen auf dem Laufenden bleiben"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
-#| "good way to learn when security updates are available for installed "
-#| "packages.  Another way to stay informed about security updates is to "
-#| "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
-#| "announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
-#| "benefit of also telling you what the security update is about. The "
-#| "downside (compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that "
-#| "it also includes information about updates for packages which aren't "
-#| "installed."
 msgid ""
 "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
 "good way to learn when security updates are available for installed "
@@ -4516,12 +4496,6 @@ msgid "General notes on upgrading"
 msgstr "Allgemeine Hinweise zum Upgrade"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "
-#| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily "
-#| "modify configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink "
-#| "url=\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more "
-#| "information.) Upgrading is still possible but may require some work."
 msgid ""
 "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
 "For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily modify "
@@ -6354,12 +6328,6 @@ msgstr ""
 "Clients verwenden zu können."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
-#| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
-#| "client. Unlike workstations, diskless workstations run without any need "
-#| "to add them with GOsa², cause LDM is used to login and connect to the "
-#| "LTSP server."
 msgid ""
 "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -6379,9 +6347,6 @@ msgstr ""
 "Verzeichnisse stehen damit auf Diskless Workstations nicht zur Verfügung."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
-#| "Squeeze:"
 msgid ""
 "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
 "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
@@ -8549,14 +8514,6 @@ msgid "Moodle"
 msgstr "Moodle"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
-#| "is a free, Open Source course management system - software designed using "
-#| "sound pedagogical principles to help educators create effective online "
-#| "learning communities. You can download and use it on any computer "
-#| "(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "
-#| "University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to "
-#| "keep track of students' facilities and credit points."
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is "
 "a free, Open Source course management system - software designed using sound "
@@ -8598,10 +8555,6 @@ msgid "Teaching Prolog"
 msgstr "Prolog unterrichten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-#| "ulink> is an open source implementation of the programming language "
-#| "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 "ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
@@ -8617,14 +8570,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
 msgstr "Schüler/-innen beobachten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"http://packages.debian."
-#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://"
-#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
-#| "their students.  See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
-#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the "
-#| "documentation in bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#"
-#| "\">511387</ulink>)."
 msgid ""
 "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
 "stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
@@ -8656,11 +8601,6 @@ msgid "Restricting pupils' network access"
 msgstr "Den Netzwerkzugang von Schülern beschränken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
-#| "Some schools use <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
-#| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian."
-#| "org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet "
-#| "access."
 msgid ""
 "Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
@@ -9529,19 +9469,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Copyright und Autoren"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
-#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
-#| "2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz "
-#| "(2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
-#| "(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), "
-#| "Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy "
-#| "(2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), "
-#| "Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), "
-#| "Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
-#| "(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
-#| "2013) and Bernhard Hammes (2012) and is released under the GPL2 or any "
-#| "later version. Enjoy!"
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
 "2010, 2011, 2012, 2013, 2014), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, "
@@ -9800,8 +9727,8 @@ msgstr ""
 "translations, wenn Sie eine neue PO-Datei für Ihre Sprache anlegen oder "
 "Übersetzungen aktualisieren wollen."
 
-#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po
similarity index 63%
copy from documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
copy to documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po
index f1dbdaf..6e89c18 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po
@@ -1,44 +1,32 @@
-# translation of debian-edu-wheezy-manual.pot to german
-# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Holger Levsen and others
-# Source URL: http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
-# Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>, 2012, 2013.
-# Andreas B. Mundt <andi.mundt at web.de>, 2009, 2010.
-# Holger Levsen <holger at layer-acht.org>, 2007.
-# RalfGesellensetter <ralf at skolelinux.de>, 2007, 2009.
-# RalfGesellensetter <rages at arcor.de>, 2007.
-# Roland F.Teichert <rfteichert at imail.de>, 2007, 2008.
-# Jürgen Leibner <juergen.leibner at t-online.de>, 2007.
-# Jürgen Leibner <juergen at leibner.eu>, 2007, 2009.
-# Ludger Sicking <ludger.sicking at web.de>, 2008, 2010.
-# Kai J. G. Hatje <hatjeki at studi.informatik.uni-stuttgart.de>, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual.de\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-03 13:19+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-03 14:35+0100\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-25 11:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-27 11:08+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
+"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
-msgstr "de"
+msgstr "nl"
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Wheezy 7.1+edu0 Manual"
-msgstr "Handbuch für Debian Edu / Skolelinux Wheezy 7.1+edu0"
+msgstr "Handleiding Debian Edu/Skolelinux Wheezy 7.1+edu0"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy"
-msgstr "Handbuch für Debian Edu 7.1+edu0, Codename Wheezy"
+msgstr "Handleiding voor Debian Edu 7.1+edu0 codenaam Wheezy"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
@@ -46,20 +34,20 @@ msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Debian Edu login"
-msgstr "Debian-Edu Anmeldung"
+msgstr "Aanmelden bij Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "This is the manual for the Debian Edu Wheezy 7.1+edu0 release."
-msgstr "Dies ist das Handbuch für das Release Debian Edu Wheezy 7.1+edu0."
+msgstr "Dit is de handleiding voor de uitgave van Debian Edu Wheezy 7.1+edu0."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
 "Wheezy\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgstr ""
-"Die [englischsprachige] Originalversion auf <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Documentation/Wheezy\"/> ist eine Wikiseite, die regelmäßig "
-"aktualisiert wird."
+"De (Engelstalige) wikipagina <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Wheezy\"/> bevat de originele versie die regelmatig bijgewerkt "
+"wordt."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -68,23 +56,23 @@ msgid ""
 "installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
 "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
 msgstr ""
-"<link linkend=\"Translations\">Übersetzungen</link> sind Teil des Pakets "
-"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, das auf einem Webserver "
-"installiert werden kann und auch <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux."
-"no/debian-edu-doc/\">online</ulink> verfügbar ist."
+"<link linkend=\"Translations\">De vertalingen</link> maken deel uit van het "
+"pakket <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, dat op een webserver "
+"geïnstalleerd kan worden en ook <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.no/"
+"debian-edu-doc/\">online</ulink> beschikbaar is."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
-msgstr "Über Debian Edu und Skolelinux"
+msgstr "Over Debian Edu en Skolelinux"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
 "an out-of-the box environment of a completely configured school network."
 msgstr ""
-"Debian Edu, auch unter dem Namen Skolelinux bekannt, ist eine auf Debian "
-"basierende Distribution, die eine gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett "
-"konfiguriertes Schulnetzwerk bereit stellt."
+"Debian Edu, ook bekend onder de naam Skolelinux, is een op Debian gebaseerde "
+"Linuxdistributie. Ze biedt een gebruiksklare omgeving voor een volledig "
+"geconfigureerd schoolnetwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -99,18 +87,18 @@ msgid ""
 "school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for "
 "diskless machines like traditional thin-clients."
 msgstr ""
-"Unmittelbar nach der Installation steht ein Schulserver zur Verfügung, auf "
-"dem alle für ein Schulnetzwerk notwendigen Dienste laufen (Details dazu im "
-"nächsten Kapitel zur <link linkend=\"Architecture\">Architektur</link> des "
-"Systems). Nun müssen noch Benutzer und Maschinen hinzugefügt werden, was mit "
-"der komfortablen Weboberfläche von GOsa² oder einem anderen LDAP-Editor "
-"erfolgen kann. Eine Umgebung für das Booten über das Netzwerk mittels PXE "
-"steht zur Verfügung; damit können  nach der anfänglichen Installation des "
-"Hauptservers von CD, Blue-ray Disc oder USB-Stick alle anderen Rechner über "
-"das Netz installiert werden - eingeschlossen mobile Arbeitsplatzrechner "
-"(also solche, die ausserhalb des Netzwerks benutzt werden können wie Laptops "
-"und Netbooks). Auch das Booten mittels PXE für Rechner ohne Festplatten - "
-"wie traditionelle Thin Clients - ist dadurch verfügbar."
+"Onmiddellijk na de installatie heeft u een schoolserver ter beschikking "
+"waarop alle benodigde diensten voor een schoolnetwerk draaien. (Raadpleeg "
+"voor details het volgende hoofdstuk over <link linkend=\"Architecture\">de "
+"architectuur</link> van het systeem). Nadien moeten enkel nog gebruikers en "
+"machines toegevoegd worden via GOsa², een handige webinterface, of via een "
+"andere LDAP-editor. Nadat u de hoofdserver met behulp van een cd, een blu-"
+"rayschijf of een USB-stick hebt geïnstalleerd, zorgt PXE ervoor dat de "
+"server een opstartomgeving ter beschikking stelt die toelaat om alle overige "
+"computers over het netwerk te installeren. Dit geldt zowel voor mobiele "
+"werkstations (zoals laptops en netbooks die men uit het schoolnetwerk weg "
+"kan nemen), als voor de schijfloze machines, zoals traditionele thin "
+"clients, die telkens via PXE opstarten."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -118,15 +106,14 @@ msgid ""
 "kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
 "which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
-"Mehrere für den Unterricht geeignete Anwendungen wie celestia, drgeo, "
-"gcompris, geogebra, kalzium, kgeography und solfege sind in der "
-"Standardversion der graphischen Arbeitsumgebung enthalten; diese kann leicht "
-"und fast unbegrenzt durch in Debian verfügbare Pakete erweitert werden."
+"Diverse educatieve toepassingen, zoals celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
+"kgeography, solfege en scratch, maken deel uit van een standaardinstallatie. "
+"Deze kan eenvoudig en bijna onbegrensd uitgebreid worden met in Debian "
+"beschikbare softwarepakketten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Some history and why two names"
-msgstr ""
-"Einiges zur Entstehungsgeschichte und zum Vorhandensein der beiden Namen"
+msgstr "Ontstaansgeschiedenis en verantwoording voor een dubbele naam."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -136,11 +123,12 @@ msgid ""
 "it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
 "subproject."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> ist eine Linux-"
-"Distribution, die vom Debian Edu-Projekt erstellt wird. Als <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">»Debian Pure Blend«</ulink> ist "
-"sie ein offizielles Projekt von <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</"
-"ulink>."
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is een "
+"Linuxdistributie die door het Debian Edu project gemaakt wordt. Als een "
+"zogenaamde <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian "
+"Pure Blends</ulink> distributie (een gebruiksklaar geheel van "
+"Debianpakketten) heeft ze de status van officieel subproject van <ulink url="
+"\"http://www.debian.org\">Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -148,9 +136,9 @@ msgid ""
 "providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
 "network."
 msgstr ""
-"Skolelinux stellt somit für Ihre Schule eine Version von Debian bereit, die "
-"eine gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett konfiguriertes Schulnetzwerk "
-"bietet."
+"Dit betekent dat Skolelinux voor uw school een versie van Debian maakt die "
+"een gebruiksklare omgeving biedt voor een volledig geconfigureerd "
+"schoolnetwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -159,11 +147,11 @@ msgid ""
 "projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
 "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
 msgstr ""
-"Das norwegische Skolelinux-Projekt wurde am 2.Juli 2001 gegründet; fast "
-"gleichzeitig begann in Frankreich Raphaël Hertzog mit Debian-Edu. Seit 2003 "
-"sind beide Projekte vereint, die beiden Namen blieben aber. Die "
-"Bezeichnungen »Skole« bzw. (Debian-)»Education« sind in beiden Regionen "
-"einfach sehr gut bekannt."
+"Op 2 juli 2001 ging in Noorwegen het Skolelinux project van start en "
+"ongeveer gelijktijdig begon Raphaël Hertzog in Frankrijk met Debian-Edu. "
+"Sinds 2003 zijn beide projecten eengemaakt. Beide benamingen bleven behouden "
+"omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen goed "
+"ingeburgerde termen zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -171,26 +159,26 @@ msgid ""
 "years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
 "the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
 msgstr ""
-"In Norwegen, wo Skolelinux entstanden ist, hatte die Zielgruppe ursprünglich "
-"ein Alter zwischen 6 und 16 Jahren. Heute wird das System weltweit in vielen "
-"Ländern eingesetzt, wobei es die meisten Installationen in Norwegen, "
-"Spanien, Deutschland und Frankreich gibt."
+"In Noorwegen bestond de doelgroep van het project oorspronkelijk uit scholen "
+"voor leerlingen van 6 tot 16 jaar. Tegenwoordig wordt het systeem gebruikt "
+"in verschillende landen over de hele wereld. Het is al het meest ingeburgerd "
+"in Noorwegen, Spanje, Duitsland en Frankrijk."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Architecture"
-msgstr "Architektur"
+msgstr "Architectuur"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "This section of the document describes the network architecture and services "
 "provided by a Skolelinux installation."
 msgstr ""
-"Dieser Abschnitt des Dokuments erläutert die Netzwerkstruktur und die "
-"Serverdienste einer Skolelinux-Installation."
+"Dit hoofdstuk behandelt de netwerkarchitectuur en de diensten die door een "
+"installatie van Skolelinux geboden worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Network"
-msgstr "Netzwerk"
+msgstr "Het netwerk"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/Debian_Edu_Network_Wheezy.png"
@@ -198,7 +186,7 @@ msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Wheezy.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "The Debian Edu network topology"
-msgstr "Die Struktur des Debian-Edu-Netzwerks"
+msgstr "Netwerktopologie van Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -211,15 +199,15 @@ msgid ""
 "on a separate network so that the traffic between the clients and the thin-"
 "client server doesn't affect the rest of the network services."
 msgstr ""
-"Die Abbildung skizziert die vorgesehene Netzwerkstruktur. Die "
-"Standardeinstellung von Skolelinux setzt genau einen Hauptserver »Tjener« "
-"voraus; normale Arbeitsstationen und Terminal-Server (mit ihren zugehörigen "
-"Thin Clients und/oder Diskless Workstations) können eingebunden werden. Die "
-"Anzahl der Arbeitsstationen kann so groß oder klein sein, wie gewünscht: von "
-"keiner bis zu vielen. Gleiches gilt für Terminal-Server, die ihre Thin "
-"Clients jeweils auf einem separaten Netzwerk bedienen, so dass der "
-"Netzwerkverkehr zwischen den Clients und ihrem Terminal-Server den Rest der "
-"Netzwerkdienste nicht stört."
+"De afbeelding schetst het schema van de veronderstelde netwerktopologie. De "
+"standaardopstelling van een Skolelinux netwerk veronderstelt dat er één (en "
+"slechts één) hoofdserver is, die het toevoegen mogelijk maakt van gewone "
+"werkstations en thin-clientservers (met de ermee verbonden thin clients en/"
+"of schijfloze werkstations). Het aantal werkstations kan zo groot of zo "
+"klein zijn als u wenst (gaande van nul tot zeer veel). Hetzelfde geldt voor "
+"de thin-clientservers, die elk op een apart netwerk zitten, zodat het "
+"verkeer tussen de clients en de thin-clientserver de andere netwerkdiensten "
+"niet hindert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -230,12 +218,13 @@ msgid ""
 "subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that "
 "service to the right computer."
 msgstr ""
-"Der Grund für nur einen Hauptserver in jedem Schulnetzwerk ist, dass der "
-"Hauptserver DHCP anbietet. Dies kann immer nur eine Maschine in einem "
-"Netzwerk machen. Es ist möglich, Dienste des Hauptservers auf andere "
-"Maschinen auszulagern, indem diese Dienste dort aufsetzt werden und die DNS-"
-"Konfiguration auf dem Hauptserver so abgeändert wird, dass der DNS-Alias für "
-"die geänderten Dienste auf die richtige Maschine zeigt."
+"De reden waarom er in elk schoolnetwerk slechts één hoofdserver kan zijn, "
+"ligt in het feit dat de hoofdserver DHCP aanbiedt. Per netwerk mag slechts "
+"één machine dat doen. Het is mogelijk om bepaalde diensten van de "
+"hoofdserver naar andere machines te verplaatsen door die dienst op een "
+"andere machine te installeren en te configureren. Nadien moet de DNS-"
+"configuratie daaraan aangepast worden, zodat de DNS-alias voor die dienst "
+"naar de juiste machine verwijst."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -245,15 +234,17 @@ msgid ""
 "such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
 "the default situation to this should be documented separately)."
 msgstr ""
-"Um die Standardinstallation von Skolelinux einfach zu halten, läuft die "
-"Internetverbindung über einen separaten Router. Es besteht die Möglichkeit, "
-"auf einer separaten Maschine Debian zu installieren und diese als Router für "
-"Skolelinux mit der bevorzugten Internet-Einwahlmethode zu konfigurieren "
-"(dies sollte noch separat dokumentiert werden)."
+"Om de standaardconfiguratie van Skolelinux zo eenvoudig mogelijk te houden, "
+"wordt de verbinding met het internet door een afzonderlijke router verzorgd. "
+"Hoewel het mogelijk is om een Debiancomputer ook via een modem of via een "
+"ISDN-verbinding toegang tot het internet te verlenen, was het niet onze "
+"bedoeling om een dergelijke configuratie binnen Skolelinux automatisch "
+"mogelijk te maken. De aanpassingen aan de standaardsituatie die hiervoor "
+"nodig zijn, vereisen aparte instructies."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
-msgstr "Die voreingestellte Einrichtung des Netzwerks"
+msgstr "De standaard netwerkconfiguratie"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -262,11 +253,11 @@ msgid ""
 "boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
 "local hard disk."
 msgstr ""
-"Der DHCP-Server auf Tjener bedient das Netzwerk 10.0.0.0/8; er stellt für "
-"den Start via PXE ein Syslinux-Menü bereit, aus dem ausgewählt werden kann, "
-"ob ein neuer Server oder Arbeitsplatzrechner installiert, der Rechner als "
-"Thin Client bzw. als Diskless Workstation gestartet, ein Speichertest "
-"(Memtest) ausgeführt oder von der lokalen Festplatte gestartet werden soll."
+"De DHCP-server van Tjener bedient het 10.0.0.0/8 netwerk en biedt er de "
+"computers via PXE een syslinux opstartmenu aan. Dit laat de keuze uit: een "
+"nieuwe server/werkstation installeren, een thin client of een schijfloos "
+"werkstation opstarten, memtest uitvoeren, of de computer vanaf de lokale "
+"harde schijf opstarten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -275,10 +266,10 @@ msgid ""
 "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
 "terminal server."
 msgstr ""
-"Dies ist so angelegt, dass es veränderbar ist; in Syslinux kann NFS-Root "
-"einem LTSP-Server zugeordnet werden oder es kann durch Setzen des DHCP-"
-"Eintrages »next-server« erreicht werden, dass die Clients direkt vom "
-"Terminal-Server via PXE booten."
+"Deze initiële opzet is bedoeld om te worden aangepast. Dit betekent dat u de "
+"NFS-root in syslinux kan laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u "
+"via het instellen van de optie next-server van DHCP (opgeslagen in LDAP) "
+"clients rechtstreeks via PXE kan laten opstarten van de terminalserver."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -286,18 +277,18 @@ msgid ""
 "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
-"Auf den LTSP-Servern bedient der DHCP-Server auf der zweiten Netzwerkkarte "
-"ein dediziertes Netzwerk (192.168.0.0/24 und 192.168.1.0/24 sind "
-"vorkonfigurierte Optionen); der Dienst sollte nur selten geändert werden "
-"müssen."
+"Op de LTSP-servers bedient de DHCP-server via de tweede netwerkkaart enkel "
+"een gereserveerd netwerk (192.168.0.0/24 en 192.168.1.0/24 zijn de "
+"voorgeconfigureerde opties). Slechts uitzonderlijk zal men hieraan iets "
+"moeten veranderen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
-msgstr "Die Konfiguration aller Subnetze ist in LDAP gespeichert."
+msgstr "De configuratie van alle subnetwerken ligt in LDAP opgeslagen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Main server (tjener)"
-msgstr "Hauptserver (»tjener«)"
+msgstr "De hoofdserver (tjener)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -307,16 +298,15 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
 "server and workstation profiles in addition to the main server profile."
 msgstr ""
-"Ein Skolelinux-Netzwerk benötigt einem Hauptserver, der auch »tjener« "
-"genannt wird, was norwegisch ist und »Server« heißt. Dieser »tjener« hat die "
-"voreingestellte IP-Adresse 10.0.2.2 und wird durch Auswahl des Hauptserver-"
-"Profils installiert. Es ist möglich (aber nicht unbedingt notwendig), die "
-"Profile des Terminal-Servers und die des Arbeitplatzrechners ergänzend zum "
-"Hauptserver-Profil zu installieren."
+"Een netwerk van Skolelinux heeft één hoofdserver (ook \"tjener\" genaamd, "
+"wat Noors is voor \"server\") die standaard het IP-adres 10.0.2.2 heeft en "
+"geïnstalleerd wordt door te kiezen voor het profiel hoofdserver. Het is "
+"mogelijk (maar niet vereist) om naast het profiel hoofdserver ook de "
+"profielen thin-clientserver en werkstation te selecteren en te installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Services running on the main server"
-msgstr "Dienste des Hauptservers"
+msgstr "De diensten op de hoofdserver"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -331,14 +321,18 @@ msgid ""
 "to point to the new location of the service (which should be set up on that "
 "machine first, of course)."
 msgstr ""
-"Abgesehen von der Versorgung der Thin Clients werden alle Netzwerkdienste "
-"von einem zentralen Server (dem Hauptserver) bereitgestellt. Es ist möglich, "
-"das Terminal-Server-Profil ebenfalls auf dem Hauptserver zu installieren "
-"(Kombiserver), wovon aber aus Performanzgründen abzuraten ist. Den "
-"unterschiedlichen Diensten wird ein festgelegter DNS-Name zugewiesen (IPv4). "
-"Dadurch lassen sich einzelne Dienste leicht auf dedizierte Server auslagern, "
-"indem der Dienst nach der Installation auf einem anderen Server auf dem "
-"Hauptserver abgeschaltet und die DNS-Konfiguration entsprechend anpasst wird."
+"Behalve het beheer van de thin clients, worden initieel alle diensten "
+"geïnstalleerd op één centrale computer (de hoofdserver). Met het oog op "
+"prestatiebevordering is het aangewezen dat de thin-clientserver op een "
+"aparte machine draait (hoewel het mogelijk is om zowel het profiel "
+"hoofdserver als het profiel thin-clientserver op één en dezelfde machine  te "
+"installeren). Alle diensten krijgen een eigen DNS-naam toegewezen en worden "
+"exclusief over IPv4 aangeboden. De toegewezen DNS-naam maakt het eenvoudig "
+"om individuele diensten van de hoofdserver te verplaatsen naar een andere "
+"machine. Daarvoor dient u gewoon die dienst op de hoofdserver te stoppen en "
+"de DNS-configuratie zodanig aan te passen dat naar de nieuwe locatie van de "
+"dienst verwezen wordt (uiteraard moet die dienst eerst op die andere machine "
+"geïnstalleerd worden)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -346,8 +340,9 @@ msgid ""
 "network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
 "text."
 msgstr ""
-"Aus Sicherheitsgründen werden Passwörter stets verschlüsselt übertragen, so "
-"dass keine Klartextpasswörter über das Netzwerk gesendet werden."
+"Uit veiligheidsoverwegingen worden alle verbindingen waarover wachtwoorden "
+"verzonden worden, versleuteld. Geen enkel wachtwoord wordt als platte tekst "
+"over het netwerk verzonden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -357,32 +352,33 @@ msgid ""
 "making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
 "own DNS domain) or the IP addresses they use."
 msgstr ""
-"Es folgt eine Liste von Diensten, die voreingestellt in einem Skolelinux-"
-"Netzwerk eingerichtet werden. Soweit möglich entspricht der DNS-Name dem "
-"Dienstnamen in <computeroutput>/etc/services</computeroutput>, sonst wurde "
-"die allgemeine Bezeichnung des Dienstes als DNS-Name verwendet. Alle "
-"Konfigurationsdateien verwenden möglichst den DNS-Namen (ohne Domäne), um "
-"die Änderung von IP-Bereichen oder Domänennamen zu erleichtern."
+"Hieronder vindt u een tabel met alle diensten die standaard geïnstalleerd "
+"worden in een netwerk van Skolelinux en hun respectieve DNS-naam. Zo "
+"mogelijk verwijst elk configuratiebestand via zijn naam (met weglating van "
+"de domeinnaam) naar de dienst waaraan het gekoppeld is. Deze benadering "
+"maakt het voor scholen gemakkelijk om wijzigingen aan te brengen aan hun "
+"domeinnaam (als ze over een eigen DNS-domein beschikken) of aan de IP-"
+"adressen die ze gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Tabelle der Dienste</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\"> Lijst van diensten</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Beschreibung des Dienstes</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Beschrijving van de dienst</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Üblicher Name</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Gebruikelijke naam</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">DNS-Name des Dienstes</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">DNS-naam van de dienst</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Centralised Logging"
-msgstr "Zentralisierte Systemprotokollierung"
+msgstr "Centraal logboek"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "rsyslog"
@@ -394,7 +390,7 @@ msgstr "syslog"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Domain Name Service"
-msgstr "Domain-Name-System"
+msgstr "Systeem van domeinnamen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "DNS (BIND)"
@@ -406,7 +402,7 @@ msgstr "domain"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
-msgstr "Automatische Netzwerkkonfiguration von Maschinen"
+msgstr "Automatische netwerkconfiguratie van machines"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "DHCP"
@@ -418,7 +414,7 @@ msgstr "bootps"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Clock Synchronisation"
-msgstr "Synchronisation der Systemzeit"
+msgstr "Synchronisatie van de systeemtijd"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "NTP"
@@ -430,7 +426,7 @@ msgstr "ntp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Home Directories via Network File System"
-msgstr "Home-Verzeichnisse über Netzwerk-Dateisysteme"
+msgstr "Persoonlijke mappen via een netwerkbestandssysteem"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "SMB / NFS"
@@ -442,7 +438,7 @@ msgstr "homes"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Electronic Post Office"
-msgstr "Elektronisches Postamt"
+msgstr "Elektronische post"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "IMAP (Dovecot)"
@@ -454,7 +450,7 @@ msgstr "postoffice"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Directory Service"
-msgstr "Verzeichnisdienst"
+msgstr "Registerdienst"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "OpenLDAP"
@@ -466,7 +462,7 @@ msgstr "ldap"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "User Administration"
-msgstr "Benutzerverwaltung"
+msgstr "Gebruikersbeheer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "GOsa²"
@@ -478,7 +474,7 @@ msgstr "---"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Web Server"
-msgstr "Web-Server"
+msgstr "Webserver"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Apache/PHP"
@@ -490,7 +486,7 @@ msgstr "www"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Central Backup"
-msgstr "Zentrale Datensicherung"
+msgstr "Centrale reservekopie"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "sl-backup, slbackup-php"
@@ -502,7 +498,7 @@ msgstr "backup"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Web Cache"
-msgstr "Web-Zwischenspeicher"
+msgstr "Webcache"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Proxy (Squid)"
@@ -514,7 +510,7 @@ msgstr "webcache"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Printing"
-msgstr "Drucken"
+msgstr "Afdrukken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "CUPS"
@@ -526,7 +522,7 @@ msgstr "ipp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Secure Remote Login"
-msgstr "Sicherer Fernzugriff"
+msgstr "Veilig aanmelden op afstand"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "OpenSSH"
@@ -538,7 +534,7 @@ msgstr "ssh"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Automatic Configuration"
-msgstr "Automatische Konfiguration"
+msgstr "Automatische configuratie"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Cfengine"
@@ -550,7 +546,7 @@ msgstr "cfengine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Thin Client Server/s"
-msgstr "Terminal-Server"
+msgstr "Thin-clientserver/s"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "LTSP"
@@ -565,12 +561,12 @@ msgid ""
 "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
 "History on the Web. Error Reporting by email"
 msgstr ""
-"Rechner- und Dienstüberwachung mit Fehlermeldungen, sowie Status und Verlauf "
-"(Web-Schnittstelle). Benachrichtigung per E-Mail im Fehlerfall."
+"Toezicht op diensten en machines met foutmelding, evenals status en "
+"geschiedenis op het web. Foutrapportage per e-mail"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "munin, nagios and site-summary"
-msgstr "munin, nagios und sitesummary"
+msgstr "munin, nagios en site-summary"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -580,12 +576,13 @@ msgid ""
 "they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
 "NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
 msgstr ""
-"Die persönlichen Dateien eines jeden Nutzers werden im (vom Server "
-"bereitgestellten) Home-Verzeichnis gespeichert. Home-Verzeichnisse sind von "
-"jedem Rechner aus verfügbar - unabhängig vom Arbeitsplatz, an dem der Nutzer "
-"gerade sitzt. Der Server lässt sich plattformübergreifend nutzen, da er "
-"neben NFS für Unix-Clients auch Windows- und Macintosh-Clients per SMB "
-"bedient."
+"De persoonlijke bestanden van iedere gebruiker worden in diens persoonlijke "
+"map opgeslagen. De server stelt die persoonlijke mappen ter beschikking, "
+"zodat men er vanop elke machine toegang toe heeft. Zo hebben gebruikers "
+"toegang tot dezelfde bestanden, ongeacht de machine die ze gebruiken. De "
+"server werkt platformonafhankelijk en geeft gebruikers op Unix clients via "
+"NFS toegang tot hun bestanden, terwijl gebruikers op Windows- en "
+"Macintoshclients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -596,23 +593,24 @@ msgid ""
 "deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend="
 "\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
-"Das E-Mail-System ist nur zur lokalen Auslieferung vorkonfiguriert (d.h. "
-"innerhalb der Schule). Die E-Mail-Zustellung kann aber, sofern die Schule "
-"einen festen Internetzugang hat, so konfiguriert werden, dass E-Mails auch "
-"in das Internet ausgeliefert werden. Mailinglisten werden basierend auf der "
-"Benutzerdatenbank eingerichtet, so dass jede Klasse ihre eigene Mailingliste "
-"hat. Alle Clients sind so konfiguriert, dass sie ihre E-Mails an den Server "
-"(»Smarthost«) senden. Benutzer können <link linkend=\"Users--Using_email"
-"\">auf ihre persönliche E-Mail mittels IMAP zugreifen.</link>"
+"Standaard werd de mailserver ingesteld om enkel lokale post te bedelen, dit "
+"wil zeggen binnen de school. Nochtans kan de server ook ingesteld worden om "
+"postbedeling over het internet toe te laten indien de school over een "
+"permanente internetverbinding beschikt. Op  basis van de gegevensbank die "
+"een lijst van gebruikers bevat, worden mailinglijsten aangemaakt, zodat "
+"iedere klas over zijn eigen mailinglijst kan beschikken. Clients worden "
+"geconfigureerd om e-mail bij de server af te leveren (via 'smarthost'), en "
+"gebruikers kunnen <link linkend=\"Users--Using_email\">hun persoonlijke e-"
+"mail raadplegen</link> via IMAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "All services are accessible using the same username and password, thanks to "
 "the central user database for authentication and authorisation."
 msgstr ""
-"Alle Dienste können mit einheitlichen Zugangsdaten (Anmeldename/Kennwort) "
-"genutzt werden, da es eine zentrale Datenbank für Authentifizierung und "
-"Autorisierung gibt."
+"Alle diensten kunnen gebruikt worden met dezelfde gebruikersnaam en "
+"hetzelfde wachtwoord, dankzij de centrale gegevensbank voor authenticatie en "
+"autorisatie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -621,11 +619,10 @@ msgid ""
 "the router this also enables control of Internet access on individual "
 "machines."
 msgstr ""
-"Um die Leistung bei häufig aufgerufenen Web-Seiten zu steigern, wird ein "
-"lokaler Proxy-Server (Squid) benutzt. Angefragte Web-Seiten werden für den "
-"wiederholten Zugriff gespeichert. In Verbindung mit der Sperrung des "
-"Netzwerkverkehrs durch den Router ermöglicht dies auch die Kontrolle über "
-"den Internetzugriff einzelner Maschinen."
+"Om een beter prestatieniveau te bereiken, slaat een proxy-server vaak "
+"bezochte webpagina's lokaal op (Squid). In combinatie met de mogelijkheid om "
+"via de router bepaalde webtrafiek te blokkeren, biedt dit kansen om controle "
+"te houden over de toegang tot het internet van individuele machines."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -636,12 +633,12 @@ msgid ""
 "traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network "
 "services)."
 msgstr ""
-"Die Netzwerkeinrichtung der Client-Rechner erfolgt automatisch mittels DHCP. "
-"Normale Clients bekommen IP-Adressen aus dem privaten Subnetz 10.0.0.0/8 "
-"zugeteilt, während Thin Clients mit dem zugehörigen Terminal-Server über "
-"das  entsprechende separate Subnetz 192.168.0.0/24 verbunden sind (damit "
-"stört der Netzwerkverkehr der Thin Clients nicht den Rest der "
-"Netzwerkdienste)."
+"De netwerkconfiguratie van de clientcomputers gebeurt automatisch met behulp "
+"van DHCP. Gewone clientcomputers krijgen een IP-adres toegewezen uit het "
+"private subnet 10.0.0.0/8, terwijl thin clients verbonden zijn met hun "
+"overeenkomstige thin-clientserver via het afzonderlijke subnet "
+"192.168.0.0/24 (dit is om te kunnen garanderen dat het netwerkverkeer van de "
+"thin clients niet interfereert met het overige netwerkverkeer)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -649,10 +646,10 @@ msgid ""
 "messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
 "incoming messages from the local network."
 msgstr ""
-"Das zentrale Protokollieren von Systemnachrichten ist so konfiguriert, dass "
-"alle Maschinen ihre Syslog-Meldungen zum Server übertragen. Der Syslog-"
-"Dienst akzeptiert ausschließlich aus dem lokalen Netzwerk eingehende "
-"Nachrichten."
+"De centrale logboekdienst is zo geconfigureerd dat alle machines hun "
+"systeemlogboekberichten (syslog) naar de server zenden. De "
+"systeemlogboekdienst is ingesteld om enkel inkomende berichten van het "
+"lokale netwerk te aanvaarden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -661,11 +658,11 @@ msgid ""
 "server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
 "can use it as the main DNS Server."
 msgstr ""
-"Der DNS-Server ist voreingestellt mit einer Domain für nur interne Benutzung "
-"konfiguriert (*.intern), bis eine richtige (»externe«) DNS-Domain "
-"konfiguriert werden kann. Der DNS-Server ist als ein zwischenspeichernder "
-"DNS-Server konfiguriert, so dass alle Maschinen des Netzwerks ihn als Haupt-"
-"DNS-Server benutzen können."
+"De standaardinstelling van de DNS-server gaat uit van een domein dat "
+"uitsluitend intern gebruikt wordt (*.intern), totdat een echt (\"extern\") "
+"domein geconfigureerd kan worden. De DNS-server werkt als een cacheserver "
+"voor DNS, waardoor alle machines van het netwerk hem kunnen gebruiker als "
+"hun DNS-hoofdserver."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -675,11 +672,12 @@ msgid ""
 "have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
 "programmable on the server side."
 msgstr ""
-"Schüler und Lehrer können eigene Webseiten veröffentlichen. Der Webserver "
-"bietet Mechanismen zur Authentifizierung von Benutzern und der Einschränkung "
-"des Zugriffs auf individuelle Seiten und Unterverzeichnisse für bestimmte "
-"Benutzer und Gruppen. Serverseitig steht der Erstellung dynamischer "
-"Webseiten nichts im Wege."
+"Leerlingen en leerkrachten krijgen de mogelijkheid om een website te "
+"publiceren. De webserver beschikt over mechanismen voor de authenticatie van "
+"gebruikers en voor het reserveren van de toegang tot bepaalde webpagina's of "
+"tot bepaalde submappen voor bepaalde gebruikers of gebruikersgroepen. Voor "
+"gebruikers is het mogelijk om dynamische webpagina's te maken, aangezien de "
+"webserver in functie daarvan programmeerbaar is."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -692,14 +690,15 @@ msgid ""
 "which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
 "and mailing lists."
 msgstr ""
-"Informationen über Benutzer und Maschinen können an zentraler Stelle "
-"geändert werden und sind automatisch von allen Maschinen abrufbar. Um dies "
-"zu erreichen, ist ein zentraler Verzeichnisserver eingerichtet, der "
-"Informationen über Benutzer, Benutzergruppen, Maschinen und »Netgroups« "
-"bereitstellt. Um eine Verwirrung des Benutzers zu vermeiden, wird kein "
-"Unterschied zwischen Mailinglisten und »Netgroups« gemacht. Da Gruppen von "
-"Maschinen die gleichen »Netgroups« teilen müssen, impliziert dies, dass sie "
-"den gleichen Namensraum wie Benutzergruppen und Mailinglisten haben."
+"Informatie over gebruikers en machines kan op één centrale plaats aangepast "
+"worden, en wordt automatisch toegankelijk gemaakt voor alle computers op het "
+"netwerk. In functie hiervan wordt een centrale registerdienst ontplooid. Het "
+"register bevat informatie over gebruikers, over gebruikersgroepen, over "
+"machines en over groepen van machines. Om bij gebruikers geen verwarring te "
+"zaaien, worden bestandsgroepen, mailinglijsten en netwerkgroepen op geen "
+"enkele manier verschillend behandeld. Dit heeft tot gevolg dat groepen van "
+"computers die samen een netwerkgroep vormen, dezelfde naamruimte gebruiken "
+"als gebruikersgroepen en mailinglijsten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -708,11 +707,11 @@ msgid ""
 "of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
 "groups will be made possible by the administration systems."
 msgstr ""
-"Die Verwaltung von Diensten und Benutzern wird überwiegend webbasiert "
-"durchgeführt und folgt dabei etablierten Standards, die mit den in "
-"Skolelinux enthaltenen Webbrowsern gut funktionieren. Die Übertragung von "
-"bestimmten Aufgaben an individuelle Benutzer oder Benutzergruppen wird vom "
-"Verwaltungssystem ermöglicht."
+"Het beheer van diensten en gebruikers gebeurt hoofdzakelijk via het web en "
+"volgt daarbij vastgelegde standaarden die goed functioneren in de met "
+"Skolelinux meegeleverde webbrowsers. Het administratiesysteem laat toe om "
+"bepaalde taken te delegeren naar individuele gebruikers of naar "
+"gebruikersgroepen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -724,14 +723,14 @@ msgid ""
 "machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
 "time."
 msgstr ""
-"Um bestimmte Probleme mit NFS zu vermeiden und um die Fehlersuche zu "
-"vereinfachen, muss die Zeit der verschiedenen Maschinen im Netzwerk "
-"synchronisiert werden. Um dies zu gewährleisten, ist der Skolelinux-Server "
-"als ein lokaler Netzwerk-Zeitserver (NTP) eingerichtet und alle "
-"Arbeitsstationen und Clients sind so konfiguriert, dass sie ihre Uhr mit der "
-"des Servers abgleichen. Der Server selbst sollte sich mit NTP über das "
-"Internet gegen Zeitserver höherer Ordnung synchronisieren, um "
-"sicherzustellen, dass das ganze Netzwerk die korrekte Zeit hat."
+"Om mogelijke problemen met NFS te voorkomen en om het oplossen ervan te "
+"vergemakkelijken, moet de klok op elke machine gesynchroniseerd zijn. Daarom "
+"fungeert de Skolelinux-server als een NTP-server (Network Time Protocol) "
+"voor het lokale netwerk. Van hun kant worden alle werkstations en "
+"clientcomputers ingesteld om hun klok met die van de server te "
+"synchroniseren. De server zelf tracht zijn eigen klok via NTP te "
+"synchroniseren met machines op het internet. Dit garandeert een correcte "
+"tijdsaanduiding binnen het ganse netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -741,37 +740,38 @@ msgid ""
 "they belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
 "printers."
 msgstr ""
-"Drucker können entweder an das Hauptnetzwerk, an den Server, eine "
-"Workstation oder einen Terminal-Server angeschlossen werden. Zugriff auf "
-"Drucker kann für bestimmte Benutzer entsprechend ihrer Gruppenzugehörigkeit "
-"kontrolliert werden. Dies wird durch die Benutzung von Mengenbegrenzungen "
-"und Zugriffskontrollisten für Drucker erreicht."
+"Printers kunnen geplaatst worden waar dit het meest praktisch is. Ze kunnen "
+"ofwel rechtstreeks op het hoofdnetwerk aangesloten worden of aangekoppeld "
+"worden aan een server, een werkstation of een thin-clientserver. Het recht "
+"van gebruikers om toegang te hebben tot een printer, kan ingesteld worden op "
+"basis van de gebruikersgroepen waartoe zij behoren. Zowel het instellen van "
+"toegangsrechten als een quotaregeling zijn mogelijk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
-msgstr "LTSP-Server (Terminal-Server)"
+msgstr "LTSP-servers (Thin-clientservers)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
 "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
 msgstr ""
-"Ein Skolelinux-Netzwerk kann mehrere LTSP-Server (auch Terminal-Server "
-"genannt) enthalten; die Installation erfolgt durch Auswahl des Profils "
-"»Terminal-Server«."
+"Een netwerk van Skolelinux kan meerdere LTSP-servers (ook thin-clientservers "
+"genaamd) bevatten. Men zet een thin-clientserver op door bij de installatie "
+"het thin-clientserverprofiel te selecteren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
 "and forward these messages to the central syslog recipient."
 msgstr ""
-"Der Terminal-Server ist so konfiguriert, dass er die Systemmeldungen "
-"(Syslog) der Thin Clients empfängt und an den zentralen Systemmeldungsdienst "
-"des Hauptservers weiterleitet."
+"Thin-clientservers staan ingesteld om systeemlogboekberichten (syslog) te "
+"ontvangen van de thin clients en om die door te sturen naar de centrale "
+"systeemlogboekdienst."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thin clients"
-msgstr "Thin Clients"
+msgstr "Thin clients"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -780,11 +780,11 @@ msgid ""
 "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
 "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
-"Durch Einrichtung als Thin Client kann ein gewöhnlicher Rechner als (X-)"
-"Terminal eingesetzt werden. Das heißt, dass diese Maschine von einer "
-"Diskette, unter Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs oder via PXE direkt vom "
-"Server startet, ohne die lokale Festplatte zu benutzen. Die Einrichtung der "
-"Thin Clients erfolgt gemäß dem Linux-Terminal-Server-Projekt (LTSP)."
+"Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als (X-)"
+"terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette of "
+"rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
+"gebruik te maken van de lokale harde schijf. Het thin-clientsysteem dat "
+"Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -798,20 +798,21 @@ msgid ""
 "encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to "
 "use a direct X connection via XDMCP."
 msgstr ""
-"Thin Clients sind ein guter Weg, um alte und leistungsschwache Rechner zu "
-"verwenden, da alle Programme effektiv auf dem LTSP-Server ausgeführt werden. "
-"Dies funktioniert folgendermaßen: Der Dienst benutzt DHCP und TFTP, um dem "
-"Client zu ermöglichen, sich mit dem Netzwerk zu verbinden und davon zu "
-"starten. Als nächstes wird das Dateisystem per NFS vom LTSP-Server "
-"eingehängt und letztendlich X11 gestartet. Der Anmeldemanager (LDM) "
-"verbindet sich über SSH mit X-forwarding mit dem LTSP-Server. Dadurch sind "
-"sämtliche Daten im Netzwerk verschlüsselt. Sehr alte Rechner, die zu langsam "
-"für die Verschlüsselung sind, können wie in früheren Versionen konfiguriert "
-"werden und dann eine direkte X-Verbindung via XDMCP verwenden."
+"Het thin-clientsysteem is een goede manier om nuttig gebruik te maken van "
+"oudere en weinig krachtige machines, aangezien alle programma's die zij "
+"uitvoeren op de LTSP-server draaien. Dit gaat als volgt in zijn werk: de "
+"thin-clientdienst maakt gebruik van DHCP and TFTP om de thin client een "
+"verbinding te laten maken met het netwerk en op te starten over het netwerk. "
+"Nadien wordt via NFS vanaf de LTPS-server het bestandssysteem aangekoppeld, "
+"en tenslotte wordt het X-Windowsysteem gestart. Via SSH met X-forwarding "
+"maakt het grafisch aanmeldscherm (LDM) verbinding met de LTSP-server. Op die "
+"manier verloopt alle netwerkverkeer versleuteld. Voor heel oude thin clients "
+"die te traag zijn om encryptie toe te laten, kan men teruggrijpen naar een "
+"vroegere werkwijze. Men gebruikt dan een directe X-verbinding via XDMCP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Diskless workstations"
-msgstr "Diskless Workstations"
+msgstr "Schijfloze werkstations"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -819,9 +820,10 @@ msgid ""
 "clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
 "this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
 msgstr ""
-"Für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte wird auch der Begriff »Stateless-"
-"Workstation«, »Lowfat-Arbeitsplatzrechner« oder »Half-Thick-Client« benutzt. "
-"In diesem Handbuch soll der Begriff »Diskless Workstation« verwendet werden."
+"Schijfloze werkstations worden ook wel eens configuratieloze werkstations "
+"genoemd. Ook termen als  \"lowfat clients\" of \"half-thick clients\" worden "
+"gebruikt om dergelijke machines aan te duiden. Voor de duidelijkheid houden "
+"we het in deze handleiding op \"schijfloos werkstation.\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -830,10 +832,11 @@ msgid ""
 "from the server's hard drive without running software installed on a local "
 "hard drive."
 msgstr ""
-"Bei einer Diskless Workstation läuft alle Software auf dieser selbst; ein "
-"lokal installiertes Betriebssystem ist nicht notwendig. Das heißt, der "
-"Rechner startet direkt mit Software von der Festplatte des Servers, ohne auf "
-"der lokalen Festplatte installierte Software auszuführen."
+"Een schijfloos werkstation voert alle programma's uit op de PC, evenwel "
+"zonder dat er lokaal een besturingssysteem geïnstalleerd is. Dit houdt in "
+"dat de clientcomputer rechtstreeks opstart vanaf de harde schijf van de "
+"server, en geen software nodig heeft die op de lokale harde schijf "
+"geïnstalleerd werd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -843,24 +846,23 @@ msgid ""
 "the clients. Home directories and system settings are stored on the server "
 "too."
 msgstr ""
-"Eine Diskless Workstation ermöglicht es, neuere Hardware mit ebenso "
-"niedrigem Wartungsaufwand wie bei Thin Clients einzusetzen. Bei einer "
-"Diskless Workstation laufen alle Anwendungen lokal. Die Software wird aber "
-"auf dem Server administriert und gewartet, ohne dass sie auf den Clients "
-"installiert werden muss. Ebenso werden Home-Verzeichnisse und "
-"Systemeinstellungen auf dem Server bereitgehalten."
+"Het systeem van schijfloze werkstations is zeer geschikt om meer recente "
+"hardware te gebruiken met een even lage onderhoudskost als met thin clients "
+"het geval is. Software wordt beheerd en onderhouden op de server en er dient "
+"op de clientcomputers geen software geïnstalleerd te worden. Persoonlijke "
+"mappen en systeeminstellingen worden op de server opgeslagen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
 "Project (LTSP) with version 5.0."
 msgstr ""
-"Diskless Workstations wurden als Teil des Linux-Terminal-Server-Projektes "
-"(LTSP) in Version 5.0 eingeführt."
+"Schijfloze werkstations werden met versie 5.0 in het Linux Terminal Server "
+"Project (LTSP) geïntroduceerd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Networked clients"
-msgstr "Netzwerk-Clients"
+msgstr "Netwerkclients"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -868,13 +870,13 @@ msgid ""
 "clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
 "Windows."
 msgstr ""
-"Mit dem Ausdruck »Netzwerk-Clients« werden in dieser Anleitung Thin Clients "
-"und Diskless Workstations bezeichnet; gleiches gilt für Computer, die Mac OS "
-"oder Windows verwenden."
+"De term \"netwerkclients\" wordt in deze handleiding gebruikt om zowel te "
+"verwijzen naar thin clients als naar schijfloze werkstations en naar "
+"computers die onder Mac OS of onder Windows draaien."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Administration"
-msgstr "Administration"
+msgstr "Beheer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -883,10 +885,10 @@ msgid ""
 "possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access to "
 "the machines."
 msgstr ""
-"Alle Linux-Rechner, die mittels Skolelinux-Installer installiert wurden, "
-"können von einem zentralen Computer, üblicherweise dem Hauptserver, "
-"verwaltet werden. Per SSH ist es möglich, sich auf allen Rechnern anzumelden "
-"und damit vollen Zugriff auf die Maschinen zu bekommen."
+"Alle Linuxmachines die met behulp van het installatieprogramma van "
+"Skolelinux geïnstalleerd werden, kunnen vanaf een centrale computer, meestal "
+"de centrale server, beheerd worden. Men kan zich via SSH bij alle machines "
+"aanmelden en er volledige toegang toe krijgen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -895,10 +897,11 @@ msgid ""
 "suffices to edit the server configuration and let the automation distribute "
 "the changes."
 msgstr ""
-"Cfengine wird benutzt, um Konfigurationsdateien zu editieren. Diese Dateien "
-"werden durch den Server auf den Clients aktualisiert. Um die Konfiguration "
-"der Clients zu ändern, genügt es, die Serverkonfiguration anzupassen. Diese "
-"wird dann automatisch auf die Clients übertragen."
+"Wij gebruiken cfengine om configuratiebestanden te bewerken. Deze bestanden "
+"worden door de server op de clients geactualiseerd. Om de configuratie van "
+"clientcomputers te wijzigen, volstaat het dus om het configuratiebestand op "
+"de server te bewerken. De configuratie wordt vervolgens automatisch naar de "
+"clientcomputers overgezet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -906,13 +909,13 @@ msgid ""
 "are made against this database, which is used by the clients for user "
 "authentication."
 msgstr ""
-"Alle Benutzerinformationen werden in einem LDAP-Verzeichnis gespeichert. "
-"Aktualisierungen von Benutzerkonten werden in dieser Datenbank durchgeführt, "
-"die auch von den Clients zur Authentifizierung der Benutzer verwendet wird."
+"Alle gebruikersgegevens worden bijgehouden in een LDAP-register. "
+"Aanpassingen aan gebruikersaccounts worden in die gegevensbank ingevoerd. "
+"Clientcomputers doen erop beroep voor de authenticatie van gebruikers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation"
-msgstr "Installation"
+msgstr "Installatie"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -920,22 +923,25 @@ msgid ""
 "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
 "sticks."
 msgstr ""
-"Gegenwärtig gibt es zwei Arten von Installationsmedien: »Netinst-CD« und "
-"»Multiarch-USB-Stick«. Alle können auch von einem USB-Stick gebootet werden. "
+"Momenteel zijn images beschikbaar van twee soorten installatiemedia: een "
+"netinstall cd-image en een multi-arch USB flash drive image. Beide images "
+"kan men ook gebruiken om een computer op te starten vanaf een USB-stick."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
 "install all other clients over the network by booting from the network."
 msgstr ""
-"Die Absicht ist, einmalig einen Server von irgendeinem Medium und danach "
-"alle anderen Clients über das Netzwerk via PXE-Boot installieren zu können."
+"Het basisidee is dat men eenmaal een server installeert met behulp van om "
+"het even welk installatiemedium en dat alle andere clients over het netwerk "
+"geïnstalleerd worden door ze vanaf het netwerk te laten opstarten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
 msgstr ""
-"Nur das Image »netinst« benötigt während der Installation Internetzugang."
+"Enkel bij het netinstall cd-image heeft men toegang tot het internet nodig "
+"tijdens het installatieproces."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -945,16 +951,16 @@ msgid ""
 "automatically with reasonable values, to be changed from a central location "
 "by the system administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
-"Die Installation sollte keine Fragen mit Ausnahme der gewünschten Sprache (z."
-"B. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami, German) und dem Rechnerprofil "
-"(Hauptserver, Arbeitsplatzrechner, Terminal-Server) stellen. Alle anderen "
-"Einstellungen werden automatisch mit vernünftigen Werten versehen, die vom "
-"Systemadministrator von einer zentraler Stelle aus nach der Installation "
-"geändert werden können."
+"Tijdens de installatie moet geen enkele vraag beantwoord worden, met "
+"uitzondering van de gewenste taal (bijvoorbeeld Noors Bokmål, Nynorsk, Sami, "
+"Nederlands) en het te installeren machineprofiel (server, werkstation, thin-"
+"cientserver). De rest van de configuratie wordt automatisch ingesteld op de "
+"meest voorkomende waarden. Na installatie kan de systeembeheerder deze "
+"instellingen zo nodig aanpassen vanaf een centrale plaats."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "File system access configuration"
-msgstr "Konfiguration der Zugriffsrechte auf das Dateisystem"
+msgstr "Configuratie van de toegang tot het bestandssysteem"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -965,12 +971,13 @@ msgid ""
 "everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
 "anyone but the user."
 msgstr ""
-"Jedem Skolelinux-Benutzerkonto ist ein Teil des Dateisystems auf dem Server "
-"zugeordnet. Dieser Bereich (Home-Verzeichnis) beinhaltet die individuelle "
-"Konfiguration, Dokumente, E-Mails und Webseiten des Benutzers. Etliche der "
-"Dateien sollten mit Lesezugriff für andere System-Benutzer ausgestattet "
-"sein, einige sollten im Internet für jedermann lesbar und manche "
-"ausschließlich dem Benutzer selbst zugänglich sein."
+"Aan ieder gebruikersaccount van Skolelinux wordt een deel van het "
+"bestandssysteem op de bestandsserver toegewezen. Dit deel (de persoonlijke "
+"map) bevat de configuratiebestanden, de documenten, de e-mails en de "
+"webpagina's van die gebruiker. Sommige van die bestanden moeten ook door de "
+"andere gebruikers op het systeem gelezen kunnen worden, sommige moeten door "
+"iedereen op het internet gelezen kunnen worden en sommige mogen enkel door "
+"de gebruiker zelf gelezen kunnen worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -982,14 +989,16 @@ msgid ""
 "accounts are created. More directories may then be created when needed to "
 "accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
 msgstr ""
-"Um sicherzustellen, dass die Benennung aller Festplatten für Home-"
-"Verzeichnisse oder gemeinsame Verzeichnisse auf allen installierten "
-"Computern einheitlich erfolgt, können die Platten unter <computeroutput>/"
-"skole/host/VERZEICHNIS/</computeroutput> eingehängt werden. Zu Beginn wird "
-"auf dem Hauptserver nur das Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/"
-"</computeroutput> erstellt, in dem alle Home-Verzeichnisse angelegt werden. "
-"Weitere Verzeichnisse können bei Bedarf erstellt werden, um bestimmte "
-"Benutzergruppen oder Nutzungsmuster abzubilden."
+"Om een unieke naam te kunnen garanderen voor alle schijven die gebruikt "
+"worden voor de persoonlijke mappen van gebruikers of voor de gedeelde mappen "
+"en die verspreid kunnen zijn over de verschillende computers van het "
+"schoolnetwerk, kan men ze aankoppelen als <computeroutput>/skole/host/"
+"directory/ (d.w.z. /skole/computernaam/mapnaam/) </computeroutput>. Tijdens "
+"de installatie wordt op de bestandsserver initieel één map gemaakt, "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, waaronder alle "
+"persoonlijke mappen aangemaakt worden. Extra mappen kunnen naar behoefte "
+"aangemaakt worden, naargelang de noden van specifieke gebruikersgroepen of "
+"van specifieke vormen van gebruik."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1001,15 +1010,16 @@ msgid ""
 "files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
 "sharing between the members of a group."
 msgstr ""
-"Um den gemeinsamen Zugriff auf Dateien unter Verwendung der normalen UNIX-"
-"Berechtigungen zu realisieren, müssen Benutzer zusätzlichen Gruppen (wie "
-"»students«) sowie der primären persönlichen Gruppe (per Voreinstellung "
-"vorhanden) angehören. Benutzer müssen eine umask von 002 oder 007 haben, um "
-"neu erstellten Objekten Gruppenzugriff zu ermöglichen und die betreffenden "
-"Verzeichnisse müssen mittels »setgid« so mit Rechten versehen sein, dass "
-"Dateien die richtigen Gruppenrechte erben. Unter diesen Bedingungen ist ein "
-"kontrollierter gemeinsamer Dateizugriff unter den Mitgliedern einer Gruppe "
-"möglich."
+"Opdat een gedeeld gebruik van bestanden binnen het in UNIX gangbare systeem "
+"van gebruiksrechten mogelijk zou zijn, moeten gebruikers deel uitmaken van "
+"bijkomende gemeenschappelijke groepen (zoals \"studenten\") naast de "
+"primaire persoonlijke groep waartoe ze standaard behoren. Indien voor "
+"gebruikers een passende umask (002 of 007) geldt, waardoor de nieuwe "
+"bestanden die zij aanmaken, voor hun groep toegankelijk gemaakt worden, en "
+"indien voor de mappen waarin zij werken de setgid bit ingesteld staat, "
+"waardoor de bestanden erin aan de juiste groep toegewezen worden, krijgt men "
+"een gecontroleerd systeem van bestandsdeling tussen de leden van een "
+"welbepaalde groep."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1032,30 +1042,32 @@ msgid ""
 "to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
 "issues)."
 msgstr ""
-"Die anfängliche Einstellung der Zugriffsrechte für neu erstellte Dateien ist "
-"eine Frage der zugrundeliegenden Philosophie. Debian verwendet die umask 022 "
-"als Voreinstellung; damit ist der oben beschriebene Gruppenzugriff nicht "
-"möglich. Debian Edu benutzt als Voreinstellung 002 - was Lesezugriff für "
-"alle Benutzer auf neu erstellte Dateien bedeutet, der später explizit durch "
-"den Benutzer entfernt werden kann. Alternativ kann die umask von 002 durch "
-"Editieren der Datei <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</"
-"computeroutput> in 007 geändert werden - damit ist der Lesezugriff zunächst "
-"nicht erlaubt und müsste durch den Benutzer später ausdrücklich gesetzt "
-"werden. Der erste Ansatz fördert das Teilen von Wissen und macht das System "
-"transparenter, wohingegen die zweite Methode das Risiko ungewünschter "
-"Verbreitung privater Inhalte senkt. Das Problem mit der ersten Lösung ist, "
-"dass es für die Benutzer nicht ersichtlich ist, dass das von ihnen erstellte "
-"Material von allen anderen Benutzern lesbar ist. Dies ist nur durch die "
-"Untersuchung der Home-Verzeichnisse erkennbar, wo erkennbar ist, dass die "
-"Dateien lesbar sind. Das Problem mit der zweiten Lösung besteht darin, dass "
-"wahrscheinlich wenig Leute ihre Dateien lesbar machen möchten, selbst wenn "
-"sie keine sensiblen Informationen enthalten, der Inhalt aber hilfreich für "
-"neugierige Benutzer sein könnte, die lernen wollen, wie andere Benutzer "
-"bestimmte Probleme gelöst haben (typischerweise Konfigurationseinstellungen)."
+"Welke de initiële toegangsrechten van een nieuw aangemaakt bestand zijn, is "
+"een kwestie van beleidskeuzes. In Debian is de umask standaard 022 (hetgeen "
+"groepstoegang zoals hiervoor beschreven onmogelijk zou maken). Debian Edu "
+"daarentegen gebruikt een umask van 002. Dit betekent dat bestanden "
+"aangemaakt worden met leesrechten voor iedereen. Die kunnen nadien teniet "
+"gedaan worden mits uitdrukkelijke actie door de gebruiker. Deze gang van "
+"zaken kan bijgestuurd worden (door in het bestand <computeroutput>/etc/pam.d/"
+"common-session</computeroutput>) de umask op 007 te zetten. Dit houdt in: "
+"initieel geen leestoegang en de gebruiker moet actie ondernemen om zijn "
+"bestanden leesbaar te maken voor iedereen. De eerste benadering moedigt het "
+"delen van kennis aan en maakt het systeem transparanter, terwijl de tweede "
+"benadering het risico op het verspreiden van gevoelige informatie "
+"vermindert. Het zwakke punt van de eerste benadering is dat het voor de "
+"gebruiker niet duidelijk is dat het materiaal dat hij aanmaakt, voor alle "
+"andere gebruikers toegankelijk is. Hij kan dit enkel ontdekken door te gaan "
+"kijken in de persoonlijke mappen van andere gebruikers en vast te stellen "
+"dat hij die bestanden kan inkijken. Bij de tweede benadering bestaat het "
+"zwakke punt erin dat slechts weinig mensen geneigd zullen zijn om hun "
+"bestanden voor anderen open te stellen, zelfs al bevatten die geen gevoelige "
+"informatie en zou hun inhoud nuttig kunnen zijn om de nieuwsgierigheid te "
+"prikkelen van gebruikers naar hoe anderen bepaalde problemen opgelost hebben "
+"(in het bijzonder de aanpak inzake configuraties)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements"
-msgstr "Voraussetzungen"
+msgstr "Vereisten"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -1064,53 +1076,55 @@ msgid ""
 "schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
 "configuration of network components, servers and client machines."
 msgstr ""
-"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, eine Skolelinux-Lösung einzurichten. "
-"Skolelinux kann einfach auf einem einzelnen PC oder für eine ganze Region "
-"mit vielen Schulen (bei zentralisierter Verwaltung) installiert werden. "
-"Diese Flexibilität hat große Unterschiede bezüglich der Konfiguration von "
-"Netzwerkkomponenten, Servern und Client-Rechnern zur Folge."
+"Skolelinux biedt keuze uit verschillende mogelijke opstellingen. Het kan "
+"geïnstalleerd worden op slechts één losstaande computer, maar het kan ook "
+"een grootschalige centraal beheerde oplossing bieden aan een groep scholen "
+"in een bepaalde regio. Deze flexibiliteit vertaalt zich in grote verschillen "
+"inzake de configuratie van netwerkcomponenten, servers en clientmachines."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware requirements"
-msgstr "Hardwareanforderungen"
+msgstr "Vereisten inzake apparatuur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
 "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Die Bedeutung der verschiedenen Profile wird im Kapitel <link linkend="
-"\"Architecture\">Netzwerk-Architektur</link> erläutert."
+"De betekenis van de verschillende profielen werd verduidelijkt in het "
+"hoofdstuk <link linkend=\"Architecture\">Architectuur van het netwerk</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either i386 or amd64 "
 "processors."
 msgstr ""
-"Rechner, auf denen Debian Edu / Skolelinux installiert werden soll, müssen "
-"eine i386- oder amd64-Prozessor-Architektur haben."
+"Om Debian Edu / Skolelinux te kunnen draaien moeten computers uitgerust zijn "
+"met een processor van het type i386 of amd64."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Thin client servers need two network cards when using the default network "
 "architecture:"
 msgstr ""
-"Terminal-Server (LTSP) benötigen zwei Netzwerkkarten, wenn sie die Standard-"
-"Netzwerkarchitektur nutzen sollen:"
+"Als men de standaardarchitectuur voor het netwerk aanhoudt, moet men thin-"
+"clientservers uitrusten met twee netwerkkaarten:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
-msgstr "eth0 ist verbunden mit dem Hauptnetzwerk (10.0.0.0/8),"
+msgstr "eth0 is verbonden met het hoofdnetwerk (10.0.0.0/8),"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "eth1 is used for serving the thin-clients (192.168.0.0/24 or 192.168.1.0/24)."
-msgstr "eth1 bedient Thin Clients (192.168.0.0/24 oder 192.168.1.0/24)."
+msgstr ""
+"eth1 wordt gebruikt om de thin clients (192.168.0.0/24 of 192.168.1.0/24) te "
+"bedienen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients."
 msgstr ""
-"Rechnen Sie mit ca. 2 GB RAM für 30 Clients oder 4 GB RAM für 50-60 Clients."
+"Voorzie 2 GB RAM in het geval van 30 clients en 4 GB RAM bij 50-60 clients."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1119,27 +1133,28 @@ msgid ""
 "for a thin-client server and at least 40 GiB on the main server. As usual "
 "with disk space on a main-server, it's \"the bigger the better\"."
 msgstr ""
-"Die benötigte Festplattenkapazität hängt von den verwendeten Profilen ab: "
-"Für Arbeitsplatz- oder Einzelplatzrechner gelten ca. 25 GiB als ausreichend. "
-"Ein »Terminal-Server« sollte mindestens 30 GiB haben, der Hauptserver "
-"mindestens 40 GiB. Auf dem Hauptserver gilt im Zweifelsfall: Je mehr "
-"Speicherplatz, desto besser."
+"De vereisten inzake beschikbare opslagruimte zijn afhankelijk van de "
+"gebruikte profielen, maar elke schijf groter dan 25 GB zou moeten volstaan "
+"voor een werkstation of een losstaande installatie, 30 GB voor een thin-"
+"clientserver en tenminste 40 GB voor de hoofdserver. Zoals gewoonlijk met "
+"betrekking tot opslagruimte op een hoofdserver, geldt ook hier \"hoe meer, "
+"hoe beter\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Thin clients can run on as low as 64 MiB RAM and 133 MHz processor, though "
 "128 MiB RAM and somewhat faster processors are recommended."
 msgstr ""
-"Thin Clients laufen mit 64 MiB RAM und einem 133 MHz Prozessor. "
-"Empfehlenswert sind jedoch 128 MiB RAM und ein schnellerer Prozessor."
+"Thin clients hebben minimaal 64 MB RAM nodig en een processor van 133 MHz, "
+"hoewel 128 MB RAM en een iets snellere processor toch aangewezen zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "For running Iceweasel/Firefox and LibreOffice, 128 MiB RAM is a minimum "
 "requirement."
 msgstr ""
-"Bei Verwendung von Iceweasel/Firefox und LibreOffice müssen mindestens 128 "
-"MiB RAM zur Verfügung stehen."
+"Om Iceweasel/Firefox en LibreOffice te kunnen uitvoeren is 128 MB RAM een "
+"minimumvereiste."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1147,10 +1162,10 @@ msgid ""
 "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
 "considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
 msgstr ""
-"Für Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations und Einzelplatzrechner werden "
-"mindestens 320 MiB RAM bei 800 MHz Taktfrequenz empfohlen, wobei 512 oder "
-"1024 MiB RAM deutliche Vorteile bringen. Schon ein schnellerer Prozessor "
-"wird die Arbeit deutlich beschleunigen."
+"Voor werkstations, schijfloze werkstations en losstaande PC's gelden de "
+"volgende minimumvereisten: 800 MHz processorsnelheid en 320 MB RAM. Maar 512 "
+"of 1024 MB RAM-geheugen zal tot aanzienlijk betere prestaties leiden, net "
+"zoals een krachtigere CPU de verwerkingssnelheid de hoogte zal injagen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1159,20 +1174,22 @@ msgid ""
 "conf on tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap "
 "size</emphasis> either locally on the PC or on the server."
 msgstr ""
-"Speicherauslagerung über das Netzwerk ist automatisch voreingestellt. Die "
-"Größe des Auslagerungsspeichers beträgt 512 MiB. Wenn Sie mehr benötigen, "
-"können Sie das durch Editieren der Datei /etc/ltsp/nbdswapd.conf auf "
-"»Tjener« oder dem PC ändern, indem Sie die SIZE-Variable entsprechend "
-"erhöhen. "
+"Wisselgeheugen (swap) wordt automatisch over het netwerk ter beschikking "
+"gesteld. De grootte van het wisselgeheugen staat ingesteld op 512 MB. Indien "
+"meer wisselgeheugen wenselijk is, kunt u dit aanpassen door in het bestand /"
+"etc/ltsp/nbdswapd.conf op tjener de variabele SIZE bij te stellen. Gelieve "
+"<emphasis>de grootte van het wisselgeheugen</emphasis> ofwel lokaal op de PC "
+"ofwel op de server aan te passen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
 "them for swap as it is a lot faster than network swapping."
 msgstr ""
-"Wenn Ihre Diskless Workstations eine Festplatte besitzen, sollten Sie diese "
-"als Swap (Auslagerungsspeicher) verwenden. Dies ist viel schneller als die "
-"Auslagerung über das Netzwerk."
+"Indien u over schijfloze werkstations beschikt die wel degelijk een harde "
+"schijf hebben, is het aanbevolen om die als wisselgeheugen te gebruiken "
+"omdat dit sneller werkt dan gebruik maken van wisselgeheugen over het "
+"netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1182,34 +1199,32 @@ msgid ""
 "LibreOffice, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on a "
 "320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly."
 msgstr ""
-"Auf Workstations mit wenig RAM kann die Rechtschreibkontrolle von "
-"LibreOffice hängen bleiben, wenn der Swap-Speicher zu klein ist. Dann muss "
-"der System-Administrator die Rechtschreibkontrolle ausschalten oder "
-"betroffene Schüler müssen den LibreOffice-Prozess beenden (kill) und "
-"verlieren dabei ihre Arbeit. Wenn mindestens 512 MiB Swap-Speicher auf einer "
-"Diskless Workstation mit 320 MiB RAM zur Verfügung gestellt werden, läuft "
-"die Rechtschreibkontrolle ohne Probleme."
+"Op werkstations met weinig RAM en met ook nog eens weinig wisselgeheugen kan "
+"de spellingscontrole van LibreOffice vastlopen. In dat geval moet de "
+"systeembeheerder de spellingscontrole uitschakelen. Zo niet zullen de "
+"studenten LibreOffice moeten afbreken met een verlies van gegevens tot "
+"gevolg. Ten minste 512 MB wisselgeheugen toekennen aan een werkstation met "
+"320 MB RAM lost dit op. Daarmee verloopt de spellingscontrole vlot."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Laptops have the same requirements as for workstations since they are just "
 "movable workstations."
 msgstr ""
-"An Laptops sind dieselben Anforderungen wie an Arbeitsplatzrechner zu "
-"stellen, sie können einfach als mobile Arbeitsplatzrechner betrachtet werden."
+"Voor draagbare computers gelden dezelfde vereisten als voor werkstations, "
+"aangezien zij niet meer of niet minder dan mobiele werkstations zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Hardware known to work"
-msgstr "Getestete Hardware"
+msgstr "Compatibele apparatuur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgstr ""
-"Eine Liste getesteter Hardware erhalten Sie unter <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Diese Liste ist auch nicht annähernd "
-"vollständig."
+"Een lijst met geteste apparatuur vindt u op <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Deze lijst is evenwel verre van volledig."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/smile.png"
@@ -1226,76 +1241,77 @@ msgid ""
 "allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
 "owners to know how get the best out of that hardware."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> stellt einen "
-"Versuch dar, die Installation, Konfiguration und Benutzung von Debian auf "
-"spezieller Hardware zu dokumentieren. Potentielle Käufer oder Eigentümer "
-"dieser Hardware können sich ein Bild von eventuell auftretenden Problemen "
-"oder besonderer Konfiguration machen."
+"Op <ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> worden de "
+"resultaten gebundeld van inspanningen om te documenteren hoe men op  "
+"bepaalde specifieke apparatuur Debian kan installeren, configureren en "
+"gebruiken. Potentiële kopers van dergelijke apparatuur kunnen zo vooraf "
+"nagaan of zij ondersteund wordt, en bezitters ervan hoe ze er optimaal "
+"gebruik vankunnen maken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
 "url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
 msgstr ""
-"Eine ausgezeichnete Datenbank von Hardware, die von Debian unterstützt wird, "
-"gibt es online unter  <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+"Een uitstekende database van door Debian ondersteunde apparatuur vindt u "
+"hier:  <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements for network setup"
-msgstr "Voraussetzungen für die Einrichtung des Netzwerks"
+msgstr "Vereisten voor de netwerkopstelling"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Default Setup"
-msgstr "Standardinstallation"
+msgstr "Standaardopstelling"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
 msgstr ""
-"Die folgenden Regeln gelten, solange die Standard-Netzwerkarchitektur "
-"verwendet wird:"
+"Wanneer u zich houdt aan de standaard netwerkarchitectuur, gelden de "
+"volgende regels:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You need exactly one main server, the tjener."
-msgstr "Sie benötigen genau einen Hauptserver, genannt »tjener«."
+msgstr "Er moet exact één hoofdserver zijn, de tjener genaamd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
 msgstr ""
-"Sie können hunderte von Arbeitsplatzrechnern im Hauptnetzwerk einsetzen."
+"Er kunnen honderden werkstations aangesloten worden op het hoofdnetwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
 "subnets are preconfigured in LDAP."
 msgstr ""
-"Sie können eine Menge an LTSP-Servern im Hauptnetzwerk verwenden; zwei "
-"verschiedene Subnetze sind in LDAP vorkonfiguriert."
+"U kunt meerdere LTSP-servers aansluiten op het hoofdnetwerk. In LDAP werden "
+"twee verschillende subnetten voorgeconfigureerd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
 "LTSP server network."
 msgstr ""
-"Sie können hunderte von Thin Clients und/oder Diskless Workstations in jedem "
-"LTSP-Netzwerk verwenden."
+"Elke LTSP server ondersteunt een subnetwerk waarop honderden thin clients en/"
+"of schijfloze werkstations aangesloten kunnen worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
 "assigned."
 msgstr ""
-"Sie können mehrere Hundert weitere Rechner verwenden; diese bekommen ihre IP-"
-"Adresse dynamisch zugewiesen."
+"U kunt daarnaast nog gebruik maken van honderden andere machines aan wie een "
+"dynamisch IP-adres toegekend zal worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
 msgstr ""
-"Um den Zugang zum Internet zu ermöglichen, benötigen Sie einen Router/"
-"Gateway (siehe unten)"
+"Om toegang te krijgen tot het internet moet u gebruik maken van een router/"
+"gateway (zie hierna)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Internet router"
-msgstr "Router (Internet)"
+msgstr "Internet router"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1303,18 +1319,18 @@ msgid ""
 "running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
 "interface, is needed to connect to the Internet."
 msgstr ""
-"Um Internetzugang zu haben, wird ein Router/Gateway benötigt, welcher über "
-"die externe Schnittstelle mit dem Internet verbunden ist und auf der "
-"internen Schnittstelle die IP-Adresse 10.0.0.1 sowie die Netzmaske 255.0.0.0 "
-"hat."
+"Een router/gateway wiens externe netwerkkaart verbonden wordt met het "
+"internet en wiens interne netwerkkaart het IP-adres 10.0.0.1 met netmask "
+"255.0.0.0 toegewezen krijgt, is noodzakelijk om een internetverbinding tot "
+"stand te brengen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
 "this is not needed and will not be used."
 msgstr ""
-"Auf dem Router sollte kein DHCP-Server laufen; ein DNS-Server kann laufen, "
-"ist aber nicht notwendig und wird auch nicht benutzt. "
+"De router mag niet fungeren als DHCP-server. Er mag een DNS-server op "
+"draaien, al is dit niet nodig. Hij zal trouwens niet gebruikt worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1322,9 +1338,10 @@ msgid ""
 "old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> or "
 "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen alten Computer weiter als Router/Firewall verwenden wollen, "
-"ist <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> oder <ulink url="
-"\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink> zu empfehlen."
+"Indien u uitkijkt naar een softwarematige combinatie van router en firewall "
+"om die op een oude PC te installeren, dan raden we u  <ulink url=\"http://"
+"www.ipcop.org\">IPCop</ulink> of <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw"
+"\">floppyfw</ulink> aan."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1335,12 +1352,13 @@ msgid ""
 "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
 "\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
-"Für Hardwarerouter und Accesspoints kann <ulink url=\"http://openwrt.org"
-"\">OpenWRT</ulink> benutzt werden, wobei Sie natürlich auch die "
-"Originalfirmware verwenden können. Das ist einfacher, allerdings haben Sie "
-"mit OpenWRT mehr Auswahlmöglichkeiten und Kontrolle. Für eine Liste "
-"unterstützter Hardware besuchen Sie die <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
-"TableOfHardware\">OpenWRT Hardware Seite.</ulink>"
+"Indien u als router en toegangspunt een ingebouwd model verkiest, raden we u "
+"aan om er <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink> op te "
+"installeren, hoewel u er uiteraard ook de originele software op kunt laten "
+"staan. Dit laatste is de meest eenvoudige oplossing, maar met OpenWRT "
+"beschikt u over meer keuzemogelijkheden en houdt u meer controle. Op de "
+"website van OpenWRT kunt u een lijst vinden van <ulink url=\"http://wiki."
+"openwrt.org/TableOfHardware\">ondersteunde hardware</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1351,20 +1369,20 @@ msgid ""
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
-"Es ist möglich, eine abweichende Netzwerk-Struktur zu verwenden. Wie das "
-"geht, ist <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
-"\">hier</ulink> dokumentiert. Wenn Sie dazu jedoch nicht aufgrund einer "
-"existierenden Netzwerk-Infrastruktur gezwungen sind, ist die Nutzung der "
-"<link linkend=\"Architecture\">Standard-Netzwerkarchitektur</link> zu "
-"empfehlen."
+"Een andere netwerkopstelling is mogelijk. Op <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">deze webpagina</ulink> vindt u uitleg "
+"over de te volgen werkwijze. Maar tenzij u door een reeds bestaande "
+"netwerkinfrastructuur gedwongen wordt om op die manier te werk te gaan, "
+"raden we u dit niet aan. Wij bevelen u aan om het bij de standaard <link "
+"linkend=\"Architecture\">netwerkarchitectuur</link> te houden."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
-msgstr "Installation und Optionen für das Herunterladen"
+msgstr "Installatie- en downloadopties"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Where to find additional information"
-msgstr "Hinweise auf weitere Informationsquellen"
+msgstr "Waar u bijkomende informatie kunt vinden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1373,11 +1391,11 @@ msgid ""
 "Debian Wheezy</ulink> before you start installing a system for production "
 "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgstr ""
-"Es wird empfohlen, die <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/"
-"releasenotes\">Release-Bemerkungen für Debian »Wheezy«</ulink> vor einer "
-"Installation zu lesen - oder zumindest einen Blick darauf zu werfen, bevor "
-"Sie ein Produktivsystem installieren. Probieren Sie Debian Edu / Skolelinux "
-"aus, es sollte einfach funktionieren."
+"Alvorens u begint met het installeren van een systeem voor "
+"productiedoeleinden, raden we u aan eerst de <ulink url= \"http://www.debian."
+"org/releases/wheezy/releasenotes\">uitgavenotities voor Debian Wheezy</"
+"ulink> te lezen of er op zijn minst eens naar te kijken. Probeer Debian Edu/"
+"Skolelinux maar gerust uit. Het werkt gewoon vanzelf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":-)"
@@ -1397,9 +1415,9 @@ msgid ""
 "chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
 "time."
 msgstr ""
-"Bitte unbedingt in diesem Handbuch das Kapitel <link linkend=\"GettingStarted"
-"\">Erste Schritte</link> lesen, da dort erklärt wird, wie die erste "
-"Anmeldung funktioniert."
+"Lees evenwel in elk geval het hoofdstuk <link linkend=\"GettingStarted\">aan "
+"de slag</link> van deze handleiding, want daarin staat uitgelegd hoe u zich "
+"voor de eerste maal bij het systeem moet aanmelden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1407,29 +1425,29 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Weitere Information zum Debian-Wheezy-Release sind in der <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Debian-"
-"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+"Nog meer informatie over Debian Wheezy vindt u in de <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installatiehandleiding</ulink> "
+"voor deze uitgave."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Download the installation media for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\""
 msgstr ""
-"Herunterladen des Installationsmediums für Debian Edu 7.1+edu0, Codename "
-"»Wheezy«"
+"Downloaden van de installatiemedia voor Debian Edu 7.1+edu0, codenaam "
+"\"Wheezy\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
-msgstr "»netinst«-CD-Image für i386 und amd64"
+msgstr "netinstall cd-image voor i386, amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
 "drives, is suited to install on i386 and amd64 machines. It's available via"
 msgstr ""
-"Die Netinstall-CD, die auch für die Installation mittels USB-Stick benutzt "
-"werden kann, ist für die Installation von Rechnern mit i386- oder amd64-"
-"Prozessorarchitektur geeignet. Sie ist so erhältlich:"
+"Het netinstall cd-image, waarmee u ook een installatie kunt uitvoeren vanaf "
+"een USB-stick, is geschikt om een installatie uit te voeren op i386- en "
+"amd64-machines. Het wordt beschikbaar gesteld via"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1457,7 +1475,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64"
-msgstr "USB-Stick / Blue-ray Disc ISO-Image für i386 und amd64"
+msgstr "USB-stick- / blu-ray-ISO-image voor i386 en amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1466,10 +1484,11 @@ msgid ""
 "image which means it doesn't use internet access during installation. Like "
 "the others it can be downloaded over FTP, HTTP or rsync via:"
 msgstr ""
-"Das für i386- und amd64-Prozessorarchitektur geeignete Multi-Arch-ISO-Image "
-"ist 5,2 GiB groß. Es verhält sich wie das frühere DVD-Image, benötigt also "
-"während der Installation keinen Internetzugang. Es kann folgendermaßen "
-"mittels FTP, HTTP oder rsync heruntergeladen werden:"
+"Het multi-achitectuur ISO-image is 5,2 GB groot en is geschikt voor "
+"installaties op zowel amd64- als i386-machines. Het werkt op dezelfde manier "
+"als het vroegere dvd-image. Dit betekent dat u geen toegang tot het internet "
+"nodig heeft gedurende de installatie. Zoals de andere images kunt u het "
+"downloaden via FTP, HTTP of rsync:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1497,11 +1516,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Source image"
-msgstr "Quelltext-Image"
+msgstr "Het image met de broncode"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The source image is available via"
-msgstr "Das Quelltext-Image ist so erhältlich:"
+msgstr "U vindt het image met de broncode via"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1529,7 +1548,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
-msgstr "Anforderung einer CD / DVD auf dem Postweg"
+msgstr "Een cd / dvd per e-mail aanvragen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1538,21 +1557,24 @@ msgid ""
 "\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
 "payment details (for shipping and media)"
 msgstr ""
-"Für alle ohne eine schnelle Internetverbindung wird eine CD/DVD zum "
-"Selbstkostenpreis (CD/DVD + Transport) angeboten. Senden Sie einfach eine E-"
-"Mail an: <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> und "
-"es werden ihnen die Kosten (Medium und Transport) sowie die Zahlungsweise "
-"mitgeteilt."
+"Aan wie niet de beschikking heeft over een snelle internetverbinding bieden "
+"we de mogelijkheid om een cd of dvd per post te ontvangen voor de prijs van "
+"de portokosten en de cd of dvd. U dient enkel een e-mail te sturen naar "
+"<ulink url= \"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> en wij "
+"zullen contact opnemen om met u de modaliteiten van betaling (voor de "
+"portokosten en de media) af te spreken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
 "email."
-msgstr "Bitte denken Sie daran, eine Zustelladresse in der E-Mail anzugeben."
+msgstr ""
+"Denk eraan in uw e-mailbericht het adres te vermelden waar we de cd of de "
+"dvd naartoe moeten sturen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing Debian Edu"
-msgstr "Die Installation von Debian Edu"
+msgstr "Debian Edu installeren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1563,17 +1585,17 @@ msgid ""
 "from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
 "defaults should be fine."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Debian Edu installieren, haben Sie verschiedene Varianten zur "
-"Auswahl. Aber keine Angst, es sind nicht sehr viele. Es wurde versucht, die "
-"Komplexität von Debian während der Installation und darüber hinaus "
-"überschaubar zu gestalten - obwohl Debian Edu Debian ist und mehr als 15 000 "
-"Pakete mit einer Milliarde von Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl "
-"stehen. Die Voreinstellungen sollten für die Mehrheit der Anwender sehr gut "
-"passen."
+"Wanneer u een installatie van Debian Edu uitvoert, heeft u enkele "
+"keuzemogelijkheden. Wees niet bevreesd. Het zijn er niet veel. We hebben "
+"veel geïnvesteerd om de complexiteit van Debian tijdens de installatie en "
+"nadien verborgen te houden. Niettemin, Debian Edu is Debian, en indien u dit "
+"wenst, heeft u de keuze uit meer dan 15.000 pakketten en talloze opties voor "
+"configuratie. Maar de meerderheid van onze gebruikers voelt zich fijn bij "
+"een standaardinstallatie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Select type of installation"
-msgstr "Art der Installation auswählen"
+msgstr "Een type van installatie kiezen"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/01-Installer_boot_menu.png"
@@ -1581,55 +1603,58 @@ msgstr "./images/01-Installer_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Installer boot menu"
-msgstr "Startmenü des Installers"
+msgstr "Opstartmenu van het installatieprogramma"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> is the default text mode "
 "installation on i386 and amd64."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> ist die Standard-Installation "
-"im Textmodus für i386 und amd64."
+"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> staat voor de uitvoering van "
+"het installatieprogramma op een i386- of een amd64-computer in de standaard "
+"tekstmodus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-mode "
 "install."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> führt eine Installation "
-"für amd64 im Textmodus aus."
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit-install</emphasis> staat voor de uitvoering "
+"van het installatieprogramma op een amd64-computer in de standaard "
+"tekstmodus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
 "installer where you can use the mouse."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> benutzt das "
-"graphische Installationsprogramm mit Maus."
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> gebruikt het "
+"grafischeGTK-installatieprogramma waarin u de muis kunt gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the amd64 "
 "GTK installer where you can use the mouse."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> benutzt das "
-"graphische Installationsprogramm für amd64 mit Maus."
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> gebruikt op "
+"een amd64-computer het grafische GTK-installatieprogramma waarin u de muis "
+"kunt gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
 "with more detailed options to choose"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> stellt ein "
-"Untermenü mit weiteren Optionen zur Verfügung."
+"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> biedt een sub-"
+"menu met meer uitgebreide keuzemogelijkheden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
 "installer"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> bietet einige Hinweise für die "
-"Benutzung des Installationsprogrammes an."
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> geeft aanwijzingen bij het gebruik "
+"van het installatieprogramma. "
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/Installer_advanced_options_a.png"
@@ -1637,60 +1662,64 @@ msgstr "./images/Installer_advanced_options_a.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Installer advanced options screen 1"
-msgstr "Installer advanced options Bildschirm 1"
+msgstr "Installatieprogramma - keuzemogelijkheden voor gevorderden - scherm 1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> führt zum Hauptmenü zurück."
+"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> voert u terug naar het hoofdmenu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
 "available questions in text mode."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> zeigt alle verfügbaren "
-"Fragen für den Textmodus an."
+"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> legt alle beschikbare "
+"vragen voor en gebruikt de tekstmodus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install medium "
 "become a rescue disk for emergency tasks."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> verwendet dieses "
-"Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle."
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> doet dit installatiemedium "
+"als een reparatie-cd fungeren, zodat u noodbewerkingen kunt uitvoeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> needs a preseed file."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> benötigt eine Preseed-"
-"Datei."
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> heeft een bestand "
+"nodig waarmee een aantal configuratieopties aan het installatieprogramma "
+"doorgegeven worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access to "
 "all available questions in text mode on amd64."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> zeigt alle "
-"verfügbaren Fragen für den Textmodus für amd64 an."
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> wordt in "
+"tekstmodus uitgevoerd op een 64-bitcomputer en legt daarbij alle beschikbare "
+"vragen voor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this install "
 "medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> verwendet dieses "
-"Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle (amd64)."
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> doet dit "
+"installatiemedium als een reparatie-cd fungeren, zodat u noodbewerkingen "
+"kunt uitvoeren op een 64-bitcomputer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a "
 "preseed file."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> benötigt eine "
-"Preseed-Datei."
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> heeft een "
+"bestand nodig waarmee een aantal configuratieopties aan het "
+"installatieprogramma doorgegeven worden op een 64-bitcomputer."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
@@ -1698,15 +1727,15 @@ msgstr "./images/Installer_advanced_options_b.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Installer advanced options screen 2"
-msgstr "Installer advanced options Bildschirm 2"
+msgstr "Installatieprogramma - keuzemogelijkheden voor gevorderden - scherm 2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
 "to all available questions in graphical mode."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> zeigt alle "
-"verfügbaren Fragen für den Textmodus für amd64 an."
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> legt alle "
+"beschikbare vragen voor en gebruikt de grafische modus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1714,24 +1743,27 @@ msgid ""
 "install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical GTK "
 "look."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> verwendet dieses "
-"Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle im graphischen Modus."
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> doet dit "
+"installatiemedium als een reparatie-cd fungeren, zodat u noodbewerkingen "
+"kunt uitvoeren. Het gebruikt daarbij de grafische omgeving van GTK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
 "preseed file."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> benötigt  "
-"eine Preseed-Datei."
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> heeft een "
+"bestand nodig waarmee een aantal configuratieopties aan het "
+"installatieprogramma doorgegeven worden. De grafische modus wordt gebruikt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gives "
 "access to all available questions in graphical mode on amd64."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> zeigt "
-"alle verfügbaren Fragen für den graphischen Expertenmodus für amd64 an."
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis>  legt "
+"alle beschikbare vragen voor en gebruikt de grafische modus op een 64-"
+"bitcomputer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1739,17 +1771,19 @@ msgid ""
 "install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 with a "
 "graphical GTK look."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> verwendet "
-"dieses Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle im graphischen "
-"Modus für amd64."
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> doet dit "
+"installatiemedium als een reparatie-cd fungeren, zodat u noodbewerkingen "
+"kunt uitvoeren op een 64-bitcomputer. Het gebruikt daarbij de grafische "
+"omgeving van GTK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
 "needs a preseed file."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
-"benötigt  eine Preseed-Datei."
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis>  "
+"heeft een bestand nodig waarmee een aantal configuratieopties aan het "
+"installatieprogramma doorgegeven worden."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/Installer_help.png"
@@ -1757,27 +1791,28 @@ msgstr "./images/Installer_help.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Installer help screen"
-msgstr "Hilfe-Bildschirm des Installers"
+msgstr "Installatieprogramma - hulpscherm"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
 "keyboard for getting more detailed help on the topics described."
 msgstr ""
-"Diese Hilfeseite ist selbsterklärend; mittels der <F>-Tasten können "
-"Sie weitergehende Informationen zu den angegebenen Themen bekommen."
+"Dit hulp-scherm vraagt geen nadere uitleg. Het maakt de <F>-toetsen "
+"van het toetsenbord actief om meer uitgebreide hulp te krijgen in verband "
+"met het behandelde onderwerp."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Additional boot parameters for installations"
-msgstr "Zusätzliche Boot-Parameter für die Installation"
+msgstr "Installaties met bijkomende opstartparameters"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
 "boot menu."
 msgstr ""
-"Für i386/amd64 können die Boot-Optionen eingegeben werden, wenn im Boot-Menü "
-"die Tabulator-Taste gedrückt wird."
+"Op i386/amd64-computers kunt u de opstartopties van het installatieprogramma "
+"bewerken door in het opstartmenu op de TAB-toets te drukken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1785,26 +1820,28 @@ msgid ""
 "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit x86 "
 "machines."
 msgstr ""
-"Das Multiarch-USB-Stick / Blue-ray-Disc-Image führt auf x86-64-Bit-Rechnern "
-"voreingestellt »amd64-installgui« und auf x86-32-Bit-Rechnern »installgui« "
-"aus."
+"Indien u het multi-architectuur opstartimage op USB-stick of op een blu-"
+"rayschijf gebruikt, zal het opstartprogramma standaard in grafische modus "
+"uitgevoerd worden en, afhankelijk van het processortype, in de 64-bit- of in "
+"de 32-bitversie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture image, "
 "that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie das amd64-Installationsprogramm im Text-Modus mit dem Multiarch-"
-"Image booten wollen, wählen Sie <computeroutput>amd64-install</"
-"computeroutput> aus."
+"Indien u vanaf een multi-architectuur opstartimage de amd64-tekstmodus wenst "
+"te gebruiken, moet u kiezen voor het menu-item <computeroutput>amd64-"
+"install</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> to "
 "get the GUI version on amd64."
 msgstr ""
-"Genauso können Sie <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> wählen, "
-"um zur amd64-Expertenversion mit graphischer Benutzeroberfläche zu gelangen."
+"Evenzo kunt u het menu-item <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> "
+"kiezen om op een amd64-computer de expertenmodus van het "
+"installatieprogramma in een grafische omgeving uit te voeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1812,9 +1849,11 @@ msgid ""
 "machine you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> "
 "(text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> (graphical mode)."
 msgstr ""
-"Wenn Sie mit dem Multiarch-Image den i386-Modus auf einer amd64-Maschine "
-"booten wollen, wählen Sie manuell: <computeroutput>install</computeroutput> "
-"(text mode) oder <computeroutput>expertgui</computeroutput> (Graphikmodus)."
+"Indien u op een amd64-computer met het multi-archtectuurimage het "
+"installatieprogramma in i386-modus wenst op te starten, dient u handmatig "
+"hetmenu-item <computeroutput>install</computeroutput> te kiezen (voor de "
+"tekstmodus) of het item <computeroutput>expertgui</computeroutput> (voor de "
+"grafische modus)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1823,10 +1862,11 @@ msgid ""
 "http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Sie können einen existierenden HTTP-Proxy in Ihrem Netzwerk benutzen, um die "
-"CD-Installation des »Hauptserver«-Profils zu beschleunigen. Verwenden Sie "
-"dazu <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</"
-"computeroutput> als zusätzlichen Boot-Parameter. "
+"U kunt een bestaande HTTP proxy service op het netwerk gebruiken om de "
+"installatie van het hoofdserverprofiel vanaf een cd  te versnellen. Hiervoor "
+"moet u <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</"
+"computeroutput> als bijkomende opstartparameter meegeven aan het "
+"installatieprogramma."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1834,9 +1874,9 @@ msgid ""
 "installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
 "proxy of the main server."
 msgstr ""
-"Falls Sie bereits das »Hauptserver«-Profil auf einer Maschine installiert "
-"haben, sollten weitere Installationen via PXE erfolgen, da dann automatisch "
-"der Proxy des Hauptservers benutzt wird."
+"Indien u de installatie van het hoofdserverprofiel reeds voltooid heeft, "
+"moet u de andere installaties via PXE laten verlopen. Zo wordt automatisch "
+"de proxydienst van de hoofdserver gebruikt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1844,10 +1884,10 @@ msgid ""
 "the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add "
 "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot parameters."
 msgstr ""
-"Um den <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis>-Desktop anstatt des "
-"<emphasis role=\"strong\">KDE »Plasma«</emphasis>-Desktops zu installieren, "
-"verwenden Sie <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> als "
-"zusätzlichen Kernel-Boot-Parameter."
+"Om de bureaubladomgeving van <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> in "
+"de plaats van die van <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> te "
+"installeren, moet u <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> toevoegen "
+"aan de opstartparameters van de kernel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1855,9 +1895,9 @@ msgid ""
 "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
 "parameters."
 msgstr ""
-"Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>-Desktop zu "
-"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> "
-"als zusätzlichen Kernel-Boot-Parameter."
+"Wenst u daarentegen <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> als "
+"bureaubladomgeving, voeg dan <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> "
+"toe aan de opstartparameters van de kernel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1865,13 +1905,13 @@ msgid ""
 "add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
 "parameters."
 msgstr ""
-"Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>-Desktop zu "
-"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> "
-"als zusätzlichen Kernel-Boot-Parameter."
+"Om de <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> bureaubladomgeving te "
+"installeren, moet u <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> toevoegen "
+"als opstartparameter van de kernel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The installation process"
-msgstr "Der Installationprozess"
+msgstr "Het installatieproces"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1880,35 +1920,33 @@ msgid ""
 "least two network cards (NICs) if you plan on setting up a thin client "
 "server."
 msgstr ""
-"Denken Sie an die <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Wheezy/Requirements\">Systemvoraussetzungen</ulink> und "
-"stellen Sie sicher, dass mindestens zwei Netzwerkkarten vorhanden sind, wenn "
-"Sie einen Thin-Client-Server einrichten wollen."
+"Verlies de <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Wheezy/Requirements\">systeemvereisten</ulink> niet uit het oog en zorg "
+"ervoor dat er minstens twee netwerkkaarten (NICs) aanwezig zijn, indien u "
+"van plan bent om een thin-clientserver te installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
 msgstr ""
-"Wählen Sie eine Sprache (sowohl für die Installation als auch für das zu "
-"installierende System)."
+"Kies een taal (voor het installatieproces en voor het geïnstalleerd systeem)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
-msgstr ""
-"Wählen Sie ein Land, welches im Regelfall dasjenige ist, in dem Sie leben."
+msgstr "Kies een plaats. Meestal is dit de plaats waar u woont."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
 msgstr ""
-"Wählen Sie eine Tastaturbelegung (üblicherweise ist die jeweilige "
-"Ländereinstellung das Beste)."
+"Kies een toetsenbordindeling (meestal is de standaard toetsenbordindeling "
+"voor uw land de juiste keuze)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose profile(s) from the following list:"
-msgstr "Wählen Sie ein Profil (oder mehrere) von dieser Liste."
+msgstr "Kies (een) profiel(en) uit de volgende lijst:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hoofdserver</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1918,15 +1956,15 @@ msgid ""
 "want a graphical user interface, then select Workstation or Thin-Client-"
 "Server in addition to this one."
 msgstr ""
-"Dies ist der Hauptserver (tjener) für Ihre Schule, bei dem alle Dienste "
-"vorkonfiguriert sind, damit diese sofort funktionieren. Sie dürfen nur einen "
-"Hauptserver pro Schule einrichten! Das Profil enthält keine graphische "
-"Arbeitsumgebung. Um letztere zu erhalten, wählen Sie zusätzlich "
-"»Arbeitsplatzrechner« oder »Terminal-Server«."
+"Dit is de hoofdserver (tjener) van uw school, waarop alle diensten klaar "
+"voor gebruik voorgeconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per "
+"school installeren! Dit profiel voorziet niet in een grafische werkomgeving. "
+"Indien u wel een grafische werkomgeving wenst op de hoofdserver, dan dient u "
+"bijkomend het profiel werkstation of thin-clientserver te installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Arbeitsplatzrechner</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Werkstation</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1935,14 +1973,15 @@ msgid ""
 "authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
 "are stored."
 msgstr ""
-"Ein Computer, der von seiner eigenen lokalen Festplatte bootet, und bei dem "
-"alle Programme und Geräte lokal laufen, wie bei einem gewöhnlichen Computer. "
-"Nur die Benutzeranmeldung erfolgt am Hauptserver, wo die Nutzerdaten und das "
-"Arbeitsflächenprofil gespeichert sind. "
+"Dit is een computer die, zoals een gewone computer, opstart vanaf de lokale "
+"harde schijf, alle programma's lokaal uitvoert en alle apparaten vanaf de "
+"lokale computer aanspreekt. Enkel de authenticatie van de gebruiker gebeurt "
+"door de hoofdserver en daarop worden ook diens bestanden en de configuratie "
+"van diens werkomgeving opgeslagen,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiler Arbeitsplatzrechner</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiel werkstation</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1952,16 +1991,18 @@ msgid ""
 "this profile and not 'Workstation' or 'Standalone' as suggested in earlier "
 "releases."
 msgstr ""
-"Wie Arbeitsplatzrechner, aber mit der Fähigkeit, die Authentifizierung "
-"mittels gespeicherter Zugangsdaten vorzunehmen - somit auch außerhalb des "
-"Schulnetzwerks verwendbar. Benutzerdaten und Profile werden lokal "
-"gespeichert. Für Netbooks und Laptops sollte dieses Profil anstelle der "
-"früher empfohlenen Profile »Arbeitsplatzrechner« oder »Einzelplatzrechner« "
-"gewählt werden"
+"Is hetzelfde als een werkstation, maar is ook in staat de authenticatie van "
+"de gebruiker lokaal uit te voeren omdat hij een lokale kopie bijhoudt van de "
+"verificatie-informatie. Daardoor kan een mobiel werkstation ook buiten het "
+"schoolnetwerk gebruikt worden. De bestanden van de gebruiker en de "
+"configuratie van diens werkomgeving worden op de lokale harde schijf "
+"bewaard. In tegenstelling tot het advies dat we in eerdere uitgaven van "
+"Skolelinux gaven, moet u voor notebooks en laptops dit profiel kiezen en "
+"niet het profiel 'werkstation' of het profiel 'losstaande computer'."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Terminal-Server</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin-clientserver</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1973,32 +2014,31 @@ msgid ""
 "this profile also enables the workstation profile (even if it is not "
 "selected) - a thin client server can always be used as a workstation, too."
 msgstr ""
-"Server für Thin Clients (und Diskless Workstations), auch LTSP-Server "
-"genannt. Rechner ohne Festplatte erhalten die Software zum Booten und ihre "
-"Programme von diesem Server. Der LTSP-Server benötigt zwei Netzwerkkarten, "
-"viel Speicher und idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern. "
-"Schauen Sie sich für mehr Informationen das Kapitel über <link linkend="
-"\"NetworkClients\">Netzwerkrechner</link> an. Die Auswahl dieses Profils "
-"aktiviert auch das Arbeitsplatzrechner-Profil (auch wenn dieses nicht "
-"explizit ausgewählt wird). Ein Terminal-Server kann immer auch als "
-"Arbeitsplatzrechner verwendet werden."
+"Dit is een server voor thin clients (en schijfloze werkstations), ook LTSP-"
+"server genaamd. Clients zonder harde schijf starten op en voeren programma's "
+"uit vanaf deze server. Deze computer moet twee netwerkkaarten hebben, veel "
+"geheugen en idealiter meer dan één processor of meerdere processorkernen. "
+"Raadpleeg het hoofdstuk over <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">netwerkclients</link> voor meer informatie. Indien u dit profiel kiest, "
+"wordt ook automatisch het profiel werkstation geactiveerd, zelfs indien u "
+"het niet expliciet kiest. Een thin-clientserver kan dus steeds ook als "
+"werkstation dienst doen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Einzelplatzrechner</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Losstaande computer</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
 "doesn't need to be on the network). Includes laptops."
 msgstr ""
-"Ein gewöhnlicher Computer, der ohne einen Hauptserver funktioniert, "
-"insbesondere nicht in ein Netzwerk eingebunden sein muss, Laptops "
-"eingeschlossen."
+"Een gewone computer die geen hoofdserver nodig heeft om te kunnen "
+"functioneren. Hij heeft dus geen netwerk nodig. Ook geschikt voor laptops."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimaal</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2007,10 +2047,12 @@ msgid ""
 "applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
 "out from the main-server."
 msgstr ""
-"Dieses Profil installiert die Basispakete und konfiguriert den Rechner so, "
-"dass er in das Debian-Edu-Netzwerk integriert werden kann - jedoch ohne "
-"irgendwelche Dienste und Anwendungen. Es kann genutzt werden, um einzelne "
-"Dienste manuell vom Server auf diesen Rechner zu verlagern."
+"Met dit profiel worden enkel de pakketten van het basissysteem geïnstalleerd "
+"en wordt de machine nadien geconfigureerd om deel uit te maken van het "
+"netwerk van Debian Edu. Er worden geen diensten en geen toepassingssoftware "
+"op geïnstalleerd. Een computer met een dergelijk profiel is nuttig om dienst "
+"te doen als platform voor een specifieke dienst die men van de hoofdserver "
+"manueel daarnaartoe verhuist."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2026,19 +2068,18 @@ msgid ""
 "installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
 "server or as a thin client server to become usefull after the installation."
 msgstr ""
-"Die Profile <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>, <emphasis role="
-"\"strong\">Arbeitsplatzrechner</emphasis> und <emphasis role=\"strong"
-"\">Terminal-Server</emphasis> sind die Voreinstellung. Diese Profile können "
-"gleichzeitig auf einer Maschine installiert werden, wenn Sie einen "
-"sogenannten <emphasis>Kombiserver</emphasis> haben wollen. Damit ist der "
-"Hauptserver gleichzeitig ein Terminal-Server und kann auch als "
-"Arbeitsplatzrechner eingesetzt werden. Dies ist die Voreinstellung, da "
-"anzunehmen ist, dass in vielen Fällen danach weitere Installationen mittels "
-"<link linkend=\"Installation--"
-"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">PXE</"
-"link> erfolgen sollen. Bitte beachten: Eine Maschine, die als »Kombiserver« "
-"oder als »Terminal-Server« dienen soll, muss zwei Netzwerkkarten haben, "
-"damit sie dem Zweck entsprechend genutzt werden kann."
+"De profielen <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver</emphasis>, <emphasis "
+"role=\"strong\">Werkstation</emphasis> en <emphasis role=\"strong\">Thin-"
+"clientserver</emphasis> staan voorgeselecteerd. Deze profielen kunnen samen "
+"op één machine geïnstalleerd worden, waardoor u een zogenaamde "
+"<emphasis>gecombineerde hoofdserver</emphasis>bekomt. Dit betekent dat de "
+"hoofdserver tegelijk ook een thin-clientserver en een werkstation is. We "
+"hebben dit ingesteld als standaardkeuze, omdat we ervan uitgaan dat de "
+"meeste mensen de verdere installatie nadien <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link> uitvoeren. Denk eraan dat een machine die als gecombineerde "
+"hoofdserver of als thin-clientserver dienst zal doen over 2 netwerkkaarten "
+"moet beschikken om na installatie bruikbaar te zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2049,12 +2090,13 @@ msgid ""
 "with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for the changes to take "
 "effect."
 msgstr ""
-"Nach der Installation könnte die Reihenfolge der Netzwerkkarten anders sein "
-"als während der Installation. Die gewünschte Reihenfolge kann durch "
-"Editieren der Datei <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
-"rules</computeroutput> erreicht werden: <emphasis>Wenn dies vorkommt</"
-"emphasis>, wird normalerweise eth0 durch eth1 und eth1 durch eth0 ersetzt; "
-"ein Neustart ist erforderlich, damit die Änderungen wirksam werden."
+"Het kan gebeuren dat de onderlinge volgorde van de netwerkkaarten na "
+"installatie verschillend is van die tijdens de installatie. U kunt de "
+"gewenste volgorde bekomen door het bestand <computeroutput>/etc/udev/rules."
+"d/70-persistent-net.rules</computeroutput> te bewerken. <emphasis>Indien dit "
+"probleem zich stelt</emphasis>, zult u normaal gezien eth0 moeten vervangen "
+"door eth1, en eth1 door eth0. Nadien zult u de computer opnieuw moeten "
+"opstarten opdat de wijzigingen van kracht zouden worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2063,10 +2105,11 @@ msgid ""
 "will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
-"Bitte »ja« oder »nein« zur automatischen Partitionierung sagen. Beachten "
-"Sie, dass Ihre Zustimmung alle Daten auf den Festplatten zerstört! "
-"Andererseits erfordert die Ablehnung mehr Arbeit, da Sie alle Partitionen "
-"selbst anlegen und dabei auf ausreichende Größe achten müssen."
+"Kies \"ja\" of \"neen\" bij de vraag in verband met automatische "
+"schijfindeling. Weet dat \"ja\" antwoorden alle gegevens op de harde schijf "
+"wist! \"Neen\" antwoorden anderzijds, brengt meer werk met zich mee. U zult "
+"er op moeten toezien dat de benodigde partities aangemaakt worden en groot "
+"genoeg zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2075,10 +2118,12 @@ msgid ""
 "should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
 "simple way for you to help."
 msgstr ""
-"Bitte gestatten Sie die Übertragung von Informationen an <ulink url=\"http://"
-"popcon.skolelinux.org/\"/>, damit festgestellt werden kann, welche Pakete "
-"populär sind und auch in Zukunft bereitgestellt werden sollten. Damit können "
-"Sie auf einfache Art helfen."
+"Wij hebben graag dat u \"ja\" antwoordt op de vraag of informatie mag "
+"doorgestuurd worden naar <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/>. Dit "
+"laat ons toe om een beter inzicht te verwerven in welke pakketten populair "
+"zijn en zeker behouden moeten blijven in toekomstige uitgaves. U bent er "
+"uiteraard niet toe verplicht, maar u kunt er ons op een eenvoudige manier "
+"mee helpen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2086,10 +2131,10 @@ msgid ""
 "will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
 "Running debian-edu-profile-udeb...\""
 msgstr ""
-"Bitte beachten: Falls sich das Profil Terminal-Server unter den gewählten "
-"Profilen befindet, wird das Installationsprogramm am Ende einige Zeit für "
-"den Punkt »Beende die Installation - Führe debian-edu-profile-udeb aus ...« "
-"benötigen."
+"Heb wat geduld. Indien het thin-clientprofiel een van de te installeren "
+"profielen is, zal het installatieprogramma op het einde behoorlijk wat tijd "
+"nodig hebben bij de melding \"De installatie afronden - Bezig met uitvoeren "
+"van debian-edu-profile-udeb...\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2098,10 +2143,10 @@ msgid ""
 "very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
 "network."
 msgstr ""
-"Nach Eingabe des Passwortes für »root« werden Sie aufgefordert, ein normales "
-"Benutzerkonto für nichtadministrative Aufgaben einzurichten. Für Debian Edu "
-"ist dieses Konto sehr wichtig: Mit diesem Konto werden Sie das Skolelinux-"
-"Netzwerk verwalten."
+"Nadat u het beheerderswachtwoord hebt ingevoerd, zal men u vragen om een "
+"grebruikersaccount aan te maken \"voor andere taken dan die van "
+"systeembeheer.\" Voor Debian Edu is dit een zeer belangrijk account: met dit "
+"account zult u het netwerk van Skolelinux beheren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2110,22 +2155,21 @@ msgid ""
 "otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
 "accepted by the installer)."
 msgstr ""
-"Sie <emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> ein Passwort mit <emphasis "
-"role=\"strong\">mindestens 5 Zeichen</emphasis> verwenden, da das Anmelden "
-"sonst nicht möglich ist. (Dies gilt, obwohl vom Installer selbst kürzere "
-"Passwörter akzeptiert werden)."
+"Het wachtwoord van deze gebruiker <emphasis role=\"strong\">moet minstens 5 "
+"tekens lang zijn</emphasis> - anders wordt zich aanmelden onmogelijk (ook al "
+"zal het installatieprogramma een korter wachtwoord aanvaarden)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Be happy"
-msgstr "Freuen Sie sich!"
+msgstr "Verheug u"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Notes on some characteristics"
-msgstr "Anmerkungen zu einigen Eigenschaften"
+msgstr "Aantekeningen bij enkele specifieke kenmerken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on notebooks"
-msgstr "Eine Bemerkung zu Notebooks"
+msgstr "Een aantekening over notebooks"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2135,19 +2179,19 @@ msgid ""
 "logins may require your old password if you have not connected your laptop "
 "to the network and logged in with the new password)."
 msgstr ""
-"Sehr wahrscheinlich wollen Sie das Profil »Mobiler Arbeitsplatzrechner« "
-"verwenden (s.o.). Bitte beachten Sie, dass alle Daten lokal gespeichert "
-"werden (also an Sicherungskopien denken) und dass Anmeldedaten "
-"zwischengespeichert werden (weshalb es nach einem Ändern des Passwortes "
-"erforderlich sein kann, das alte Passwort zu verwenden, wenn der Laptop "
-"nicht mit dem Netzwerk verbunden war und Sie sich auf dem Laptop mit einem "
-"neuen Passwort angemeldet haben.)"
+"Meest voor de hand liggend is dat u hiervoor het profiel 'Mobiel "
+"werkstation' kiest (zie eerder). U dient wel te weten dat alle gegevens "
+"lokaal bewaard worden. (Besteed dus extra zorg aan backups). Er wordt ook "
+"lokaal een spiegelkopie met de aanmeldingsinformatie bijgehouden. (Indien u "
+"dus uw wachtwoord wijzigt op het schoolnetwerk, zult u op uw laptop nog "
+"steeds uw oude wachtwoord moeten gebruiken, totdat u uw laptop opnieuw "
+"aansluit op het schoolnetwerk en u daar aanmeldt met uw nieuwe wachtwoord.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image installs"
 msgstr ""
-"Ein Hinweis zur Installation mittels Image »Multi-Arch-USB-Stick / Blue-ray "
-"Disc«"
+"Een noot bij installaties met het multi-archimage voor USB-stick / blu-"
+"rayschijf"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2157,11 +2201,12 @@ msgid ""
 "suggest adding the following lines to it so that available security updates "
 "can be installed:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie von einem Multi-Arch-USB-Stick / Blue-ray-Disc-Image installieren, "
-"enthält die Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> nur "
-"Quellen von der DVD. Wenn Sie eine Internetverbindung haben, wird dringend "
-"empfohlen, die folgenden Zeilen zu der Datei hinzuzufügen. Damit stellen Sie "
-"sicher, dass (Sicherheits-)Aktualisierungen installiert werden können."
+"Na een installaties met het multi-archimage voor USB-stick / blu-rayschijf, "
+"zal het bestand <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> enkel "
+"dat medium vermelden als pakketbron. Indien u over een internetverbinding "
+"beschikt, raden we u ten stelligste aan om aan het bestand de volgende "
+"regels toe te voegen, zodat eventuele beveiligingsbijwerkingen toegepast "
+"kunnen worden:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -2176,7 +2221,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on CD installs"
-msgstr "Eine Bemerkung zur CD-Installation"
+msgstr "Een aantekening bij installaties via cd"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2188,19 +2233,22 @@ msgid ""
 "server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
 "downloading the same package several times from the net."
 msgstr ""
-"Eine Installation mittels »netinst« (Installationart mit unserer CD) wird "
-"einige Pakete von der CD und den Rest aus das Netz holen. Der Umfang der aus "
-"dem Netz geholten Pakete variiert von Profil zu Profil, bleibt aber unter "
-"einem Gigabyte (wenn nicht gerade alle Desktopumgebungen gewählt wurden). "
-"Sobald der Hauptserver installiert wurde (egal, ob reiner Hauptserver oder "
-"Kombiserver), nutzen alle weiteren Installationen dessen Proxy, um das "
-"mehrfache Herunterladen desselben Pakets aus dem Netz zu vermeiden."
+"Een netinst-installatie (het type installatie dat onze cd aanbiedt) haalt "
+"sommige pakketten op van de cd en de rest van het net. Hoeveel pakketten er "
+"via het net opgehaald worden varieert naargelang het gekozen profiel, maar "
+"het volume blijft beneden 1 gigabyte (tenzij u gekozen heeft om alle "
+"mogelijke bureaubladprofielen te installeren). Eens u de hoofdserver "
+"geïnstalleerd heeft (of het een pure hoofdserver of een combiserver is, "
+"maakt niet uit), zal het installatieprogramma op andere computers gebruik "
+"maken van diens proxyserver en zo vermijden dat hetzelfde pakket "
+"verschillende keren gedownload wordt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on thin-client-server installations"
-msgstr "Bemerkung zur Installation des Profils Terminal-Server"
+msgstr "Een noot bij installaties van thin-clientservers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
 #| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
@@ -2214,11 +2262,12 @@ msgid ""
 "\">588510</ulink> has been filed to change the name of the profile into a "
 "better suited one."
 msgstr ""
-"Aus historischen Gründen trägt dieses Profil einen irreführenden Namen: "
-"Gegenwärtig wird eine LTSP-Serverumgebung für Thin Clients und Diskless "
-"Workstations installiert. Der Debian-Bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
-"org/588510#\">588510</ulink> wurde mit der Absicht eingesendet, den "
-"Profilnamen in einen besser geeigneten zu ändern."
+"Vooreerst: de benaming voor dit profiel is om historische redenen "
+"verwarrend. Momenteel installeert dit profiel feitelijk een LTSP-"
+"serveromgeving voor thin clients en voor werkstations. Er is een foutrapport "
+"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> opgemaakt voor "
+"Debian met de vraag om voor dit profiel een beter passende benaming te "
+"gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2227,10 +2276,10 @@ msgid ""
 "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
 "diskless workstation chroot."
 msgstr ""
-"Durch Vorgabe des Kernel-Parameters <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
-"client</computeroutput> kann der Schritt übersprungen werden, der den LTSP-"
-"Chroot von einer Thin-Client-Chroot-Umgebung in eine kombinierte Chroot-"
-"Umgebung für Thin Clients und Diskless Workstations umwandelt."
+"Indien u de opstartparameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
+"computeroutput> meegeeft aan de kernel, wordt de stap overgeslagen waarbij "
+"de LTSP-chroot van een thin-clientchroot omgezet wordt naar een "
+"gecombineerde chroot voor thin clients en schijfloze werkstations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2239,24 +2288,23 @@ msgid ""
 "be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
 "installation time considerably."
 msgstr ""
-"Dies ist in bestimmten Situationen nützlich, z.B. wenn eine Chroot-Umgebung "
-"ausschließlich für Thin Clients erwünscht ist oder wenn schon eine Chroot-"
-"Umgebung für Diskless Workstations auf einem anderen Server existiert, die "
-"mittels rsync kopiert werden kann. In solchen Situationen reduziert das "
-"Überspringen die Installationszeit erheblich."
+"In sommige omstandigheden is dit nuttig, bijvoorbeeld indien u een zuivere "
+"thin-clientchroot wenst, of indien er op een andere server reeds een chroot "
+"voor schijfloze systemen draait die synchronisatie toelaat. In dergelijke "
+"omstandigheden de stap overslaan, levert aanzienlijke tijdswinst op."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
 "combined chroots, which is why this is done by default."
 msgstr ""
-"Abgesehen von der längeren Installationszeit hat das Aufsetzen von "
-"kombinierten Chroot-Umgebungen keine negativen Auswirkungen und wird darum "
-"voreingestellt durchgeführt."
+"Behalve het feit dat dit meer tijd in beslag neemt, is het steeds aanmaken "
+"van gecombineerde chroots in geen enkel ander opzicht nadelig. Daarom is het "
+"de normale werkwijze."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blue-ray discs"
-msgstr "Installation per USB-Stick anstelle von CD / Blue-ray Disc"
+msgstr "Installaties vanaf een USB-stick en niet vanaf een cd / blu-rayschijf"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2265,10 +2313,11 @@ msgid ""
 "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
 "this, just adapting the file and device names to your needs:"
 msgstr ""
-"Seit dem Squeeze-Release ist es möglich, die CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</"
-"computeroutput> Images auf einen USB-Stick zu kopieren und davon zu booten. "
-"Dazu wird ein Befehl wie der folgende ausgeführt, wobei Datei- und Device-"
-"Name angepasst werden müssen:"
+"Sinds de uitgave van Squeeze is het mogelijk om een <computeroutput>.iso</"
+"computeroutput> image voor cd/dvd/blu-ray rechtstreeks te kopiëren naar een "
+"USB-stick (ook soms aangeduid met de term \"USB flash drive\") en hiervan op "
+"te starten. Geef eenvoudigweg volgende opdracht, waarbij u de bestandsnaam "
+"en de naam aanpast aan uw specifieke situatie:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2283,12 +2332,14 @@ msgid ""
 "Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
 "like a CD or Blue-ray disc."
 msgstr ""
-"Je nach gewähltem Image wird sich der USB-Stick wie eine CD oder Blue-ray "
-"Disc verhalten."
+"Afhankelijk van het gebruikte image, zal de USB-stick zich gedragen als een "
+"cd of een blu-rayschijf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
-msgstr "Installation über das Netzwerk (PXE) und Starten von Diskless Clients"
+msgstr ""
+"Over het netwerk uitgevoerde installaties (PXE) en het opstarten van "
+"schijfloze clients"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2301,23 +2352,24 @@ msgid ""
 "command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
 "</computeroutput> on the server."
 msgstr ""
-"Diese Installationsmethode setzt voraus, dass Sie einen laufenden "
-"Hauptserver haben. Wenn Clients über das Hauptnetzwerk booten, wird ein "
-"neues PXE-Menü mit Optionen für das Installationsprogramm bzw. für das "
-"Booten angezeigt. Falls die PXE-Installation mit einer Fehlermeldung wegen "
-"fehlender Firmware (XXX.bin) scheitert, dann ist höchstwahrscheinlich für "
-"die Netzwerkkarte des Clients Firmware aus »nonfree« erforderlich. In diesem "
-"Fall muss die Initrd des Debian-Installationsprogramms modifiziert werden. "
-"Dies kann durch Ausführen des Befehls <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
-"config/tools/pxe-addfirmware</computeroutput> auf dem Server erreicht werden."
+"Deze installatiemethode vereist dat u een werkende hoofdserver heeft. "
+"Wanneer clients over het netwerk opstarten, krijgt u een nieuw PXE-menu met "
+"installatie- en opstartopties. Indien de installatie via PXE mislukt met de "
+"foutmelding dat het bestand XXX.bin ontbreekt, dan is de meest "
+"waarschijnlijke oorzaak te vinden in het feit dat voor het functioneren van "
+"de netwerkkaart van de client niet-vrije fabrieksprogrammatuur nodig is. In "
+"een dergelijk geval moet het initrd-image dat door het installatieprogramma "
+"van Debian gebruikt wordt, aangepast worden. Dit doet u door aan de server "
+"de volgende opdracht te geven: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"tools/pxe-addfirmware</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
 "Server</emphasis> profile only:"
 msgstr ""
-"So sieht das PXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</"
-"emphasis> als alleinigem Profil aus:"
+"Indien u koos voor een <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver</emphasis> met "
+"uitsluitend het hoofdserverprofiel, ziet het menu van PXE er zo uit:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/pxe-tjener.png"
@@ -2333,9 +2385,9 @@ msgid ""
 "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</"
 "emphasis> profiles:"
 msgstr ""
-"So sieht das PXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</"
-"emphasis>- und <emphasis role=\"strong\">Terminal-Server</emphasis>-Profil "
-"aus:"
+"Bij een hoofdserver met zowel een <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver-</"
+"emphasis> als een <emphasis role=\"strong\">Thin-clientserver-</"
+"emphasis>profiel, ziet het menu van PXE er als volgt uit:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
@@ -2348,45 +2400,45 @@ msgid ""
 "to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
 "the hostname."
 msgstr ""
-"Dieses Setup erlaubt es auch, Diskless Workstations und Thin Clients aus dem "
-"Hauptnetzwerk zu booten. Im Unterschied zu normalen Arbeitsplatzrechnern "
-"müssen Diskless Workstations nicht  mittels GOsa² zu LDAP hinzugefügt "
-"werden; dies kann aber erfolgen, wenn beispielsweise dem Rechner ein "
-"bestimmter Hostname zugewiesen werden soll."
+"Een dergelijke opstelling laat toe om ook schijfloze werkstations en thin "
+"clients over het hoofdnetwerk op te starten. Anders dan het geval is bij "
+"werkstations, moet u schijfloze werkstations niet ingeven in LDAP met GOsa². "
+"Maar het is mogelijk om dit toch te doen, bijvoorbeeld als u ze een vaste "
+"computernaam wenst te geven."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about network clients can be found in the <link linkend="
 "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
-"Mehr Information über Netzwerk-Clients findet sich im Kapitel <link linkend="
-"\"NetworkClients\">Netzwerk-Clients HowTo</link>."
+"U vindt bijkomende informatie over netwerkclients in het hoofdstuk <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">HowTo voor netwerkclients</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Modifying PXE installations"
-msgstr "PXE-Installationen modifizieren"
+msgstr "PXE-installaties aanpassen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
 "modified to ask for more packages to install."
 msgstr ""
-"Die PXE-Installation benutzt eine Preseed-Datei für das Debian-"
-"Installationsprogramm. Diese Datei kann verändert werden, um weitere Pakete "
-"zu installieren. "
+"Een PXE-installatie geeft via een bestand een aantal configuratieopties door "
+"aan het installatieprogramma van Debian. Dit bestand met configuratieopties "
+"kan aangepast worden om de installatie van bijkomende pakketten te vragen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
 "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
 msgstr ""
-"Dafür muss eine Zeile wie die folgende in die Datei <computeroutput>tjener:/"
-"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> eingefügt werden: "
+"Voeg aan het bestand <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> een regel toe in de zin van:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
-msgstr "d-i    pkgsel/include string Meine_zusätzlichen_Pakete"
+msgstr "d-i    pkgsel/include string mijn-extra-pakket(ten)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2400,25 +2452,27 @@ msgid ""
 "dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
 "pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
 msgstr ""
-"Das PXE-Installationsprogramm verwendet <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
-"debian-edu/install.cfg</computeroutput> und die Preseed-Datei "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
-"Durch Anpassen dieser Dateien können z.B. Fragen während der Installation "
-"über das Netzwerk vermieden werden. Gleiches wird erreicht durch "
-"Modifikation von <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
-"computeroutput> und <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
-"dat.local</computeroutput>, wobei anschließend <computeroutput>/usr/sbin/"
-"debian-edu-pxeinstall</computeroutput> aufgerufen werden muss, um die "
-"generierten Dateien zu aktualisieren."
+"Een PXE-installatie gebruikt het bestand <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"debian-edu/install.cfg</computeroutput> en het bestand <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>, dat de "
+"voorgeprogrammeerde configuratieopties bevat. Door deze bestanden te "
+"bewerken kunt u het voorgeprogrammeerde installatieproces beïnvloeden en op "
+"die manier vermijden dat u bij een installatie over het netwerk een groter "
+"aantal vragen moet beantwoorden. U kunt dit effect ook nog op een andere "
+"manier bereiken, namelijk door extra instellingen op te nemen in de "
+"bestanden <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> "
+"en <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput>. Nadien moet u de opdracht <computeroutput>/usr/sbin/debian-"
+"edu-pxeinstall</computeroutput> uitvoeren om de aangebrachte aanpassingen "
+"effectief te maken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
 "releases/wheezy/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen sind in der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"releases/wheezy/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu "
-"finden."
+"Bijkomende informatie vindt u in de <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/wheezy/installmanual\">installatiehandleiding voor Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2432,15 +2486,16 @@ msgid ""
 "\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
 "computeroutput>\" part from the last one."
 msgstr ""
-"Um die Benutzung des Proxys während der Installation mittels PXE zu ändern "
-"oder zu deaktivieren, müssen die Zeilen <computeroutput>mirror/http/proxy</"
-"computeroutput>, <computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> und "
-"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in der Datei "
-"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
-"computeroutput> geändert werden. Um die Benutzung des Proxys während der "
-"Installation zu deaktivieren, kommentieren Sie die beiden ersten Zeilen mit "
-"'#' aus und entfernen Sie den Teil  \"<computeroutput>export http_proxy="
-"\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\" der letzten Zeile."
+"Om de proxyserver uit te schakelen of diens gedrag aan te passen bij een "
+"installatie via PXE, moet u in het bestand <computeroutput>tjener:/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat </computeroutput> de regels met "
+"<computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, <computeroutput>mirror/"
+"ftp/proxy</computeroutput> en <computeroutput>preseed/early_command</"
+"computeroutput> aanpassen. Om het gebruik van een proxyserver uit te "
+"schakelen, zet u een '#' aan het begin van de eerste twee regels en wist u "
+"in de laatste regel het gedeelte met de volgende tekst: "
+"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
+"computeroutput>\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2450,16 +2505,16 @@ msgid ""
 "install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
 "examples of such settings."
 msgstr ""
-"Einige Einstellungen können nicht im voraus in der Preseed-Datei vorgegeben "
-"werden, da Sie benötigt werden, bevor diese heruntergeladen wird. Diese "
-"Einstellungen werden als Argumente dem PXE-basierten Boot-Vorgang in der "
-"Datei <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</"
-"computeroutput> mitgegeben. Spracheinstellung, Tastaturlayout und graphische "
-"Arbeitsumgebung sind dafür Beispiele."
+"Sommige instellingen kunnen niet voorgeprogrammeerd worden omdat het "
+"installatieprogramma ze al nodig heeft vooraleer het bestand met "
+"voorgeprogrammeerde opties opgehaald wordt. Deze instellingen worden "
+"geconfigureerd in het bestand <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput>. Taalkeuze, toetsenbordindeling en "
+"bureaubladomgeving zijn voorbeelden van zo'n instellingen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
-msgstr "Angepasste Images"
+msgstr "Images op maat"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2469,13 +2524,13 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
 "you to define answers to the questions normally asked."
 msgstr ""
-"Angepasste CDs, DVDs oder Blue-ray Discs zu erstellen ist recht einfach, da "
-"das <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian-"
-"Installationsprogramm</ulink> verwendet wird, das ein modulares Design und "
-"andere schöne Eigenschaften hat. Mit dem sogenannten <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> können "
-"Antworten auf die Standardfragen des Installationsprogramms bereitgestellt "
-"werden."
+"Zelf een opstartimage op maat aanmaken voor cd, dvd of blu-ray hoeft "
+"helemaal moeilijk te zijn, aangezien we het <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianInstaller/\">installatieprogramma van Debian</ulink> gebruiken met "
+"zijn modulair ontwerp en nog andere fijne eigenschappen. In <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">een bestand met "
+"voorgeprogrammeerde configuratieopties</ulink> kunt u de antwoorden meegeven "
+"op vragen die u anders tijdens het installatieproces zouden gesteld worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2484,14 +2539,14 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Sie müssen nur eine Preseed-Datei mit Ihren Antworten erstellen (dies wird "
-"im Anhang des Debian-Installationsprogramms näher beschrieben) und Ihre CD/"
-"DVD <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD"
-"\">remastern</ulink>."
+"Het enige wat u dus moet doen is een bestand maken met uw antwoorden (hoe u "
+"dit doet, wordt uitgelegd in de bijlage bij de installatiehandleiding voor "
+"Debian) en in <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD"
+"\">uw eigen cd/dvd op maat</ulink> aanmaken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Screenshot tour"
-msgstr "Screenshots"
+msgstr "Rondleiding langs enkele schermafdrukken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2501,11 +2556,11 @@ msgid ""
 "hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
 "it."
 msgstr ""
-"Der Text-Modus und die graphische Installation sind bis auf das Aussehen "
-"identisch. Der graphische Modus erlaubt die Verwendung einer Maus und sieht "
-"natürlich schöner und moderner aus. Solange die Hardware keine Probleme mit "
-"der graphischen Darstellung hat, gibt es keinen Grund, diesen Modus nicht zu "
-"verwenden."
+"Een installatie in tekstmodus is functioneel identiek aan een installatie in "
+"grafische modus. Ze verschillen enkel van uitzicht. In de grafische modus "
+"kunt u de muis gebruiken en natuurlijk ziet die er ook mooier en moderner "
+"uit. Tenzij de apparatuur problemen zou geven, is er geen enkele reden om de "
+"grafische modus niet te gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2513,10 +2568,11 @@ msgid ""
 "Thin Client Server installation and how it looks at the first boot of the "
 "tjener, a PXE boot on the workstation network and on the thinclient network:"
 msgstr ""
-"Hier folgt nun eine Serie von Screenshots einer graphischen Installation "
-"(Hauptserver + Arbeitsplatzrechner + Terminal-Server); gefolgt von "
-"Screenshots nach dem ersten Starten von »tjener«, dem PXE-Start eines "
-"Rechners im Netzwerk für Arbeitsplatzrechner bzw. für Thin Clients."
+"Hier volgt dus een rondleiding langs enkele schermafdrukken van een "
+"grafische installatie van Hoofdserver + Werkstation + Thin-clientserver, van "
+"het scherm dat u te zien krijgt als u de tjener voor het eerst opstart, en "
+"van het scherm dat u ziet bij het opstarten via PXE van een computer op "
+"respectievelijk het netwerk voor werkstations en dat voor thin clients:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "01-Installer_boot_menu.png"
@@ -2716,7 +2772,7 @@ msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "tjener KDM Login"
-msgstr "KDM-Login von tjener"
+msgstr "KDM-aanmeldscherm op tjener"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
@@ -2724,7 +2780,7 @@ msgstr "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "KDE starting..."
-msgstr "KDE startet ..."
+msgstr "Opstarten van KDE..."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
@@ -2732,7 +2788,7 @@ msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "KDE and Browser"
-msgstr "KDE und Browser"
+msgstr "KDE met browser"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
@@ -2740,7 +2796,7 @@ msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "KDE Desktop"
-msgstr "KDE-Desktop"
+msgstr "Bureaublad van KDE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
@@ -2752,7 +2808,7 @@ msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Diskless Workstation Login"
-msgstr "Diskless Workstation Login"
+msgstr "Aanmeldscherm op een schijfloos werkstation"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
@@ -2760,11 +2816,11 @@ msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Getting started"
-msgstr "Erste Schritte"
+msgstr "Aan de slag"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Minimum steps to get started"
-msgstr "Unbedingt erforderliche erste Schritte"
+msgstr "Wat u zeker moet doen om aan de slag te kunnen gaan"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2775,38 +2831,40 @@ msgid ""
 "computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
 "first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
 msgstr ""
-"Während der Installation wurde eine erste Benutzerkennung eingerichtet. Im "
-"folgenden Text wird diese Kennung als »Erstbenutzer« bezeichnet. Diese "
-"Kennung weist Besonderheiten auf: Ein Samba-Konto fehlt (kann aber mittels "
-"GOsa² angelegt werden), die Zugriffsberechtigung des Home-Verzeichnisses ist "
-"auf 700 gesetzt (also ist <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> "
-"auzuführen, um Zugriff auf persönliche Webseiten zu erlauben), und der "
-"Erstbenutzer kann <computeroutput>sudo</computeroutput> benutzen, um Root zu "
-"werden."
+"Tijdens de installatie van de hoofdserver heeft u een eerste "
+"gebruikersaccount aangemaakt. In het vervolg zullen we die \"de eerste "
+"gebruiker\" noemen. Het gaat om een speciaal account, omdat deze gebruiker "
+"geen account voor Samba kreeg (dat kan via GOsa² alsnog gebeuren), omdat de "
+"gebruiksrechten van zijn persoonlijke map ingesteld werden op 700 (daarom "
+"moet hij de opdracht <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> geven om "
+"zijn persoonlijke webpagina's toegankelijk te maken), en omdat hij de "
+"mogelijkheid heeft om via het commando <computeroutput>sudo</computeroutput> "
+"systeembeheerder te worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "After the installation, the first things you need to do as first user are:"
 msgstr ""
-"Nach der Installation müssen vom Erstbenutzer zuerst folgende Dinge erledigt "
-"werden:"
+"De eerste dingen die u als eerste gebruiker te doen staan na de installatie:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
-msgstr "Am Server anmelden - als Root ist keine graphische Anmeldung möglich."
+msgstr ""
+"Meld u aan bij de server - met het account van systeembeheerder kunt u zich "
+"niet aanmelden in een grafische omgeving."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Add users with GOsa²"
-msgstr "Benutzer mit GOsa² anlegen"
+msgstr "Voeg gebruikers toe met GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
 "used directly without this step."
 msgstr ""
-"Workstations mit GOsa² hinzufügen - Thin Clients und Diskless Workstations "
-"können ohne diesen Schritt sofort verwendet werden."
+"Voeg werkstations toe met GOsa² - een thin client en een schijfloos "
+"werkstation kan men zonder deze stap onmiddellijk gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2814,10 +2872,11 @@ msgid ""
 "this chapter completely. It covers how to perform these minumum steps "
 "correctly as well, as other stuff that everybody will probably need to do."
 msgstr ""
-"Das Hinzufügen von Benutzern und Arbeitsplatzrechnern wird im Folgenden "
-"beschrieben; bitte lesen Sie deshalb das Kapitel vollständig. Es beschreibt "
-"die unbedingt notwendigen Schritte sowie all das, was wahrscheinlich für "
-"jedes System konfiguriert werden muss."
+"Hierna gaan we meer in detail in op het toevoegen van gebruikers en "
+"werkstations. Lees dus alstublieft dit hoofdstuk volledig. Het beschrijft "
+"hoe u deze onontbeerlijke stappen op een correcte manier kunt zetten, en het "
+"behandelt ook nog andere taken die wellicht in alle gevallen noodzakelijk "
+"zullen blijken te zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2826,36 +2885,37 @@ msgid ""
 "server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
 "options and specify the IP address of the DNS server to use."
 msgstr ""
-"Falls in Ihrem Netzwerk DNS-Anfragen nach außen geblockt werden und ein "
-"spezieller DNS-Server für das Nachschlagen von Rechnern im Internet "
-"verwendet werden muss, dann muss dieser Server dem DNS-Server als sein "
-"»forwarder« bekannt sein. Aktualisieren Sie /etc/bind/named.conf.options, "
-"indem Sie die IP-Adresse des zu verwendenden DNS-Servers angeben. "
+"Indien het algemeen uitgaand DNS-verkeer voor uw netwerk geblokkeerd wordt "
+"en indien u een specifieke DNS-server nodig heeft om internetadressen op te "
+"zoeken, dient u de DNS-server de instructie te geven om die server te "
+"gebruiken als zijn \"afzender\" (forwarder). Pas daartoe het bestand "
+"<computeroutput>/etc/bind/named.conf.options</computeroutput> aan en vermeld "
+"daarin het IP-adres van de DNS-server die gebruikt moet worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
 "and some frequently asked questions."
 msgstr ""
-"Im Kapitel <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> gibt es mehr Tipps und "
-"Tricks, sowie Antworten auf häufig gestellte Fragen."
+"Het hoofdstuk <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> geeft nog meer handige "
+"wenken en behandelt ook enkele veel voorkomende vragen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Debian Edu KDE desktop"
-msgstr "Debian-Edu KDE-Desktop"
+msgstr "Het KDE-bureaublad van Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "There are several services running on the main server which can be managed "
 "via a web management interface. We'll describe each service below."
 msgstr ""
-"Es gibt eine Reihe verschiedener Dienste, die auf dem Hauptserver laufen und "
-"die über eine Weboberfläche verwaltet werden können. Hier wird jeder "
-"einzelne Service beschrieben."
+"Op de hoofdserver zijn verschillende diensten actief die via een handige "
+"webinterface beheerd kunnen worden. Hierna behandelen we elk van deze "
+"diensten afzonderlijk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Introduction to GOsa²"
-msgstr "Einführung in GOsa²"
+msgstr "Inleiding in GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2863,30 +2923,29 @@ msgid ""
 "parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
 "delete) these main groups:"
 msgstr ""
-"GOsa² ist ein webbasiertes Verwaltungswerkzeug, das Ihnen helfen wird, "
-"einige wichtige Teile Ihrer Debian-Edu-Installation einzurichten und zu "
-"bearbeiten. Mit GOsa² können Sie diese Hauptgruppen warten (hinzufügen, "
-"ändern, löschen):"
+"GOsa² is een op het web gebaseerd hulpmiddel voor het beheer van een aantal "
+"belangrijke onderdelen van uw configuratie van Debian Edu. Met GOsa² doet u "
+"het beheer (toevoegen, wijzigen of verwijderen) van de volgende hoofdgroepen:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group Administration"
-msgstr "Gruppenverwaltung"
+msgstr "Het beheer van groepen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "NIS Netgroup Administrator"
-msgstr "»NIS Netgroup«-Verwaltung"
+msgstr "Het beheer van de NIS Netgroup"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Machine Administration"
-msgstr "Maschinenverwaltung"
+msgstr "Het beheer van machines"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "DNS Administration"
-msgstr "DNS-Verwaltung"
+msgstr "Het DNS-beheer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "DHCP Administration"
-msgstr "DHCP-Verwaltung"
+msgstr "Het DHCP-beheer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2898,32 +2957,32 @@ msgid ""
 "server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installing a graphical environment on the main-"
 "server to use GOsa²</link>."
 msgstr ""
-"Um auf GOsa² zugreifen zu können, benötigen Sie den Skolelinux-Hauptserver "
-"und ein (Client-)System mit installiertem Webbrowser; dabei kann es sich um "
-"den Hauptserver handeln, falls dieser als sogenannter "
-"»Kombiserver« (Hauptserver + Terminal-Server + Arbeitsplatzrechner) "
-"installiert wurde. Falls dies nicht der Fall sein sollte, sehen Sie bitte "
-"hier nach: <link linkend=\"Administration--"
+"Om het programma GOsa² te kunnen gebruiken is de hoofdserver van Skolelinux "
+"nodig en een (client)systeem waarop een webbrowser geïnstalleerd staat. Dit "
+"kan de hoofdserver zelf zijn indien u hem als een zogenaamde gecombineerde "
+"server (hoofdserver + thin-clientserver + werkstation) hebt ingesteld. "
+"Indien de hiervoor vermelde hulpmiddelen ontbreken, raadpleeg dan de "
+"paragraaf <link linkend=\"Administration--"
 "Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
-"\">Installation einer graphischen Benutzerumgebung auf dem Hauptserver, um "
-"GOsa² nutzen zu können</link>."
+"\">Een grafische omgeving installeren op de hoofdserver om GOsa² te kunnen "
+"gebruiken</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
 "access, and log in as the first user."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie in einem Webbrowser die URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/>, "
-"um auf GOsa² zuzugreifen; melden Sie sich mit der Kennung des Erstbenutzers "
-"an."
+"Geef uw webbrowser het volgende adres (URL) op: <ulink url=\"https://www/gosa"
+"\"/>. Dit opent het toegangsscherm voor GOsa². Meld u daar aan als de eerste "
+"gebruiker."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "If you are using a new Debian Edu Wheezy machine, the site certificate will "
 "be known by the browser."
 msgstr ""
-"Falls Sie in Debian Edu Wheezy einen neu hinzugefügten Rechner verwenden, "
-"wird das Zertifikat der Site dem Browser bekannt sein."
+"Indien u een vers geïnstalleerde machine met Debian Edu Wheezy gebruikt, zal "
+"de browser het certificaat van de site kennen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2931,21 +2990,22 @@ msgid ""
 "wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
 "accept it and ignore that."
 msgstr ""
-"Andernfalls werden Sie eine Fehlermeldung bezüglich des SSL-Zertifikats "
-"erhalten. Falls Sie der Einzige im Netzwerk sind, dann ignorieren Sie den "
-"Fehler und weisen Sie Ihren Browser an, das Zertifikat zu akzeptieren."
+"Anders krijgt u een foutmelding over een ongeldig SSL-certificaat. Indien u "
+"er zeker van bent dat u op dat ogenblik de enige gebruiker bent op het "
+"netwerk, kunt u de browser gerust opdragen de foutmelding te negeren en het "
+"certificaat te accepteren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
 "gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
 msgstr ""
-"Allgemeine Informationen über GOsa² finden Sie unter <ulink url=\"https://"
-"oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+"Raadpleeg voor algemene informatie over GOsa² het internetadres <ulink url="
+"\"https://oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "GOsa² Login plus Overview"
-msgstr "GOsa²-Anmeldung und Übersicht"
+msgstr "Zich aanmelden bij GOsa² en de overzichtspagina"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/gosa2_overview.png"
@@ -2953,11 +3013,13 @@ msgstr "./images/gosa2_overview.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
-msgstr "Übersichtsseite von GOsa² nach der Anmeldung als Erstbenutzer"
+msgstr "Overzichtspagina van GOsa² na het aanmelden als de eerste gebruiker"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
-msgstr "Nach der Anmeldung in GOsa² erscheint diese Übersichtsseite von GOsa²."
+msgstr ""
+"Nadat u zich bij GOsa² aangemeld heeft, krijgt u de overzichtspagina van het "
+"programma."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2966,10 +3028,11 @@ msgid ""
 "side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
 "pages offered by GOsa²."
 msgstr ""
-"Jetzt kann eine Aufgabe per Menüeintrag oder Anklicken eines der Symbole auf "
-"der Übersichtseite gewählt werden. Für die Navigation wird am besten das "
-"Menü auf der linken Seite des Fensters benutzt, da dieses bei allen "
-"Administrationsseiten von GOsa² sichtbar bleibt."
+"Vervolgens kunt u in het menu of via het aanklikken van een icoon op de "
+"overzichtspagina een taak kiezen. Voor navigatiedoeleinden raden we u het "
+"gebruik aan van het menu aan de linkerkant van het scherm, aangezien dat "
+"zichtbaar blijft zolang u met de beheerstaken bezig bent, ongeacht op welke "
+"specifieke pagina van GOsa² u zich bevindt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2981,12 +3044,14 @@ msgid ""
 "provided in LDAP, the information will be available to all systems on the "
 "whole Skolelinux network."
 msgstr ""
-"In Debian Edu werden die Daten von Benutzern, Gruppen und Systemen in einem "
-"LDAP-Verzeichnis gespeichert. Darauf greifen nicht nur der Hauptserver, "
-"sondern auch Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations, die Terminal-Server "
-"und die Windows-Rechner im Netzwerk zu. So müssen die Informationen über "
-"Studenten, Schüler, Lehrer usw. nur einmal eingegeben werden. Anschließend "
-"stehen sie allen Systemen im Skolelinux-Netzwerk zur Verfügung."
+"In Debian Edu wordt informatie over accounts, groepen en systemen opgeslagen "
+"in een register van LDAP. Deze gegevens worden niet enkel door de "
+"hoofdserver gebruikt, maar ook door de (schijfloze) werkstations, de thin-"
+"clientservers en de Windowsmachines op het netwerk. Dankzij LDAP moeten de "
+"accountgegevens van leerlingen, studenten, leerkrachten en andere gebruikers "
+"slechts eenmaal ingevoerd worden. Nadat de gegevens in LDAP ingevoerd zijn, "
+"staat die informatie ter beschikking van alle systemen op het volledige "
+"Skolelinuxnetwerk "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2997,13 +3062,13 @@ msgid ""
 "LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
 "the Debian Edu main server."
 msgstr ""
-"GOsa² ist ein Verwaltungswerkzeug, das LDAP benutzt, um Informationen zu "
-"speichern und eine hierarchisch gegliederte Abteilungsstruktur zur Verfügung "
-"zu stellen. Zu jeder »Abteilung« können Sie Benutzerkennungen, Gruppen, "
-"Systeme, »NIS Netgroups« usw. hinzufügen. Je nach Struktur Ihrer Institution "
-"können Sie die Abteilungsstruktur in GOsa²/LDAP nutzen, um Ihre "
-"Organisationsstruktur im LDAP-Baum auf dem Hauptserver von Debian Edu "
-"abzubilden. "
+"GOsa² is een hulpmiddel voor beheerders dat gebruik maakt van LDAP om "
+"informatie op te slaan en in een hiërarchisch opgebouwde departementale "
+"structuur te ordenen. Binnen elk \"departement\" kunt u gebruikersaccounts, "
+"groepen, systemen, netgroepen, enzoverder toevoegen. Rekening houdend met de "
+"organisatiestructuur van uw instelling, kunt u gebruik maken van het "
+"departementaal gestructureerde GOsa²/LDAP om die organisatiestructuur over "
+"te nemen in de gegevensboom van LDAP op de hoofdserver van Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3019,19 +3084,19 @@ msgid ""
 "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
 "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
-"Eine Standardinstallation von Debian Edu stellt gegenwärtig die beiden "
-"Abteilungen Teachers und Students zur Verfügung; hinzu kommt die Basisebene "
-"des LDAP-Baums. Die Accounts von Studierenden (oder Schülern) sollten in der "
-"Abteilung »Students« abgelegt werden, diejenigen von Lehrenden in der "
-"Abteilung »Teachers«; Systeme (Server, Skolelinux-Arbeitsplatzrechner, "
-"Windows-Rechner, Drucker usw.) werden gegenwärtig der Basisebene zugeordnet. "
-"Sie können diese Struktur an eigene Anforderungen anpassen. (Sie können im "
-"Handbuch-Kapitel <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Wheezy//HowTo/"
+"Een standaardinstallatie van een hoofdserver van Debian Edu kent momenteel, "
+"naast het basale niveau van de LDAP-boomstructuur, twee \"departementen\": "
+"Leerkrachten en Studenten. Het is de bedoeling om de accounts voor studenten "
+"in het departement \"Studenten\" aan te maken en die voor leerkrachten in "
+"het departement \"Leerkrachten\"; systemen (servers, werkstations van "
+"Skolelinux, Windowsmachines, printers, enzovoort) horen thuis in het basale "
+"niveau van de boomstructuur. U kunt zelf een structuurschema ontwikkelen om "
+"deze structuur aan uw eigen behoeften aan te passen. (In het hoofdstuk "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy//HowTo/"
 "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
-"Fortgeschrttene Administration</ulink> ein Beispiel finden, wie "
-"Benutzerkonten nach Jahrgangsgruppen mit Benutzerverzeichnissen in einem "
-"jeweiligen Unterverzeichnis angelegt werden können.)"
+"Systeembeheer voor gevorderden</ulink> van deze handleiding wordt bij wijze "
+"van voorbeeld uitgelegd hoe u gebruikers in jaargroepen kunt indelen met "
+"voor iedere groep een gemeenschappelijke persoonlijke map.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3039,13 +3104,13 @@ msgid ""
 "manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
 "selected department (or the base level)."
 msgstr ""
-"Je nach zu erledigender Aufgabe (Benutzer verwalten, Gruppen verwalten, "
-"Systeme verwalten usw.) zeigt GOsa² eine angepasste Ansicht der betreffenden "
-"Abteilung (oder der Basisebene)."
+"Afhankelijk van de taak waaraan u wenst te werken (gebruikersbeheer, "
+"groepsbeheer, machinebeheer, enzovoort), zal GOsa² u een aangepast zicht "
+"geven op het gekozen departement (of op het basale niveau)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Management with GOsa²"
-msgstr "Benutzerverwaltung mit GOsa²"
+msgstr "Gebruikersbeheer met GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3057,18 +3122,17 @@ msgid ""
 "mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
 "folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf »Benutzer« im Navigationsmenü auf der linken Seite. Die "
-"rechte Seite des Fensters zeigt dann eine Tabelle mit den Ordnern »Students« "
-"und »Teachers« sowie den Account des GOsa²-Super-Administrators "
-"(Erstbenutzer). Über dieser Tabelle ist ein (Eingabe-)Feld namens "
-"<emphasis>Basis</emphasis> zu sehen; wenn Sie die Maus über dieses Feld "
-"bewegen, haben Sie die Möglichkeit, mittels Drop-Down-Menü durch die "
-"Baumstruktur zu navigieren und einen Basisordner für vorgesehene Aktionen zu "
-"wählen - wie z.B. für das Hinzufügen eines neuen Benutzers."
+"Klik \"Gebruikers\" aan in het linker navigatiemenu. De rechterzijde van het "
+"scherm wijzigt en toont nu een tabel met de mappen \"Studenten\" en "
+"\"Leerkrachten\" en het account van superbeheerder van GOsa² (de eerste "
+"gebruiker). Boven deze tabel ziet u een veld met de naam <emphasis>Basis</"
+"emphasis>. Hiermee kunt u navigeren in de boomstructuur (beweeg de muis over "
+"die plaats en u krijgt een uitklapmenu) en kunt u een basismap kiezen voor "
+"de geplande werkzaamheden (bijvoorbeeld een nieuwe gebruiker toevoegen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding users"
-msgstr "Benutzer hinzufügen"
+msgstr "Gebruikers toevoegen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3076,17 +3140,19 @@ msgid ""
 "your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
 "here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
 msgstr ""
-"Rechts neben dem Basis-Feld ist das Menü »Aktionen« zu sehen. Beim "
-"Überfahren mit der Maus erscheint ein Untermenü; wählen Sie hier »Anlegen« , "
-"dann »Benutzer«. Ein Assistent führt Sie durch die nächsten Schritte."
+"Naast dit navigatie-item uit de boomstructuur ziet u het menu \"Acties.\" "
+"Beweeg de muis over dit item en op het scherm wordt een submenu zichtbaar; "
+"kies hier \"Aanmaken\" en vervolgens \"Gebruiker.\" De assistent begeleidt u "
+"bij het aanmaken van het gebruikersaccount."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
 "and the full name of your user (see image)."
 msgstr ""
-"Am wichtigsten ist es, die Vorlage (newstudent oder newteacher) und den "
-"vollständigen Namen des Benutzers anzugeben (siehe Bild)."
+"De belangrijkste in te voeren gegevens zijn het te gebruiken sjabloon "
+"('nieuwe student' of 'nieuwe leerkracht') en de volledige naam van de nieuwe "
+"gebruiker (zie de afbeelding)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3096,12 +3162,13 @@ msgid ""
 "problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
 "contains non-ASCII characters."
 msgstr ""
-"Nach einem Klick auf »Fortsetzen« zeigt der Assistent dann die von GOsa² "
-"automatisch (aus Vornamen und Namen) generierte Kennung an, wobei eine noch "
-"nicht vorhandene Zeichenfolge gewählt wird. Benutzer mit übereinstimmenden "
-"Vor- und Nachnamen stellen also kein Problem dar. Bitte beachten: Umlaute "
-"und ß werden umgewandelt, andere Nicht-ASCII-Zeichen können jedoch zu "
-"ungültigen Kennungen führen."
+"Terwijl u voortgaat in de assistent, zult u merken dat GOsa² een "
+"gebruikersnaam heeft aangemaakt, afgeleid van de echte naam van de "
+"gebruiker. Het programma maakte automatisch een gebruikersnaam aan die nog "
+"niet in gebruik is. Dit betekent dat meerdere gebruikers met een volledig "
+"identieke naam geen enkel probleem vormen voor GOsa². Wees wel attent voor "
+"het feit dat GOsa² soms een ongeldige gebruikersnaam aanmaakt in het geval "
+"de echte naam niet-ASCII tekens bevat. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3112,44 +3179,47 @@ msgid ""
 "<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
 "additional option to the \"location definition\".)"
 msgstr ""
-"Wenn Ihnen die generierte Kennung nicht gefällt, können Sie aus dem Drop-"
-"Down-Menü eine andere wählen - eine freie Wahl bietet der Assistent jedoch "
-"nicht. (Um den vorgeschlagenen Benutzernamen verändern zu können, öffnen Sie "
-"die Datei <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> mit einem "
-"Editor und fügen <computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</"
-"computeroutput> als eine zusätzliche Option der »location definition« hinzu.)"
+"Indien u niet gelukkig bent met de aangemaakte gebruikersnaam, kunt u in het "
+"uitklappend kader een ander voorstel kiezen. Maar u hebt hier in de "
+"assistent niet de mogelijkheid om vrij een gebruikersnaam te kiezen (indien "
+"u de mogelijkheid wenst te hebben om de voorgestelde gebruikersnaam te "
+"bewerken, moet u in een editor het bestand <computeroutput>/etc/gosa/gosa."
+"conf</computeroutput> openen en de regel "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> "
+"toevoegen als bijkomende optie in de sectie \"location definition\".)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
 "your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
 msgstr ""
-"Nach dem Generieren der Kennung durch den Assistenten wird eine GOsa²-"
-"Übersichtsseite für den neuen Benutzer angezeigt. Sie können durch Klick auf "
-"die Reiter den Inhalt aller ausgefüllten Felder kontrollieren."
+"Als u de assistent doorlopen heeft, toont GOsa² u een scherm met de fiche "
+"van de nieuwe gebruiker. Gebruik de tabbladen bovenaan om de ingevulde "
+"velden na te kijken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
 "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
-"Nach Anlegen des Benutzers (es ist nicht notwendig, Einträge in Felder "
-"vorzunehmen, die vom Assistenten offen gelassen wurden) klicken Sie unten "
-"rechts auf die Schaltfläche »OK«."
+"Nadat u de nieuwe gebruiker heeft aangemaakt, klikt u op de knop \"Ok\" in "
+"de rechterbenedenhoek. (Op dit ogenblik moet u zich nog geen zorgen maken "
+"over de velden die door de assistent niet ingevuld werden.) "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
 "in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
 msgstr ""
-"Abschließend fordert GOsa² zur Eingabe eines Passworts für den neuen "
-"Benutzer auf. Geben Sie dieses zweimal ein und klicken Sie dann unten rechts "
-"auf »Passwort setzen«."
+"Als laatste stap zal GOsa² u om een wachtwoord voor de nieuwe gebruiker "
+"vragen. tik het tweemaal in en klik dan op de knop \"Wachtwoord instellen\" "
+"in de rechterbenedenhoek."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
 msgstr ""
-"Einige Zeichen könnten als Bestandteil des Passwortes nicht erlaubt sein."
+"Bepaalde lettertekens kunnen niet toegestaan zijn voor gebruik in een "
+"wachtwoord."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3157,13 +3227,14 @@ msgid ""
 "should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
 "within your network."
 msgstr ""
-"Wenn alles in Ordnung war, sehen Sie nun den neuen Benutzer in der »Liste "
-"der Benutzer«. Es sollte nun möglich sein, sich mit dieser Kennung an einer "
-"beliebigen Skolelinux-Maschine in Ihrem Netzwerk anzumelden."
+"Als alles naar behoren verliep, kunt u de nieuwe gebruiker nu zien staan in "
+"de tabel die de lijst van gebruikers weergeeft. Vanaf nu is het mogelijk om "
+"zich met die gebruikersnaam op uw netwerk aan te melden vanaf elke machine "
+"van Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Search, modify and delete users"
-msgstr "Benutzer suchen, modifizieren und löschen"
+msgstr "Opzoeken, wijzigen en verwijderen van gebruikers"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/filterbox.png"
@@ -3171,7 +3242,7 @@ msgstr "./images/filterbox.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Filterbox"
-msgstr "Filterbox"
+msgstr "Filterkader"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3181,13 +3252,13 @@ msgid ""
 "user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
 "and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
 msgstr ""
-"Um ein Benutzerkonto zu modifizieren oder zu löschen, verwenden Sie GOsa², "
-"um die Benutzerliste auf Ihrem System zu durchsuchen: Auf der Seitenmitte "
-"finden Sie die »Filter«-Box, das von GOsa² für die Suche bereitgestellte "
-"Werkzeug. Wenn Sie nicht genau wissen, an welcher Stelle sich das "
-"Benutzerkonto im Baum befindet, dann wechseln Sie auf die Basisebene des "
-"GOsa²/LDAP-Baums; suchen Sie dort mit aktivierter »Filter«-Option »Suche in "
-"Teilbäumen«."
+"Om een gebruiker te wissen of zijn gegevens aan te passen, bladert u met "
+"GOsa² door de lijst van gebruikers op uw systeem. In het midden van uw "
+"scherm kunt u het \"Filter\"-kader openen. Dit is een zoekinstrumentl van "
+"GOsa². Indien u zich de exacte plaats van de gebruiker binnen uw "
+"boomstructuur niet meer herinnert, daalt u af naar het basisniveau van de "
+"GOsa²/LDAP boomstructuur en voert daar de zoekopdracht in met als "
+"aangevinkte optie \"zoek in sub-bomen\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3197,11 +3268,13 @@ msgid ""
 "actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
 "password, take snapshot (not usable) and remove user."
 msgstr ""
-"Bei Verwendung der »Filterbox« erscheinen die Ergebnisse unmittelbar in der "
-"Liste der Benutzer. Jede Zeile repräsentiert eine Benutzerkennung; am "
-"rechten Ende einer Zeile stellen die Symbole Aktionen zur Verfügung: "
-"Ausschneiden, Kopieren, Bearbeiten, Kennung deaktivieren, Passwort setzen, "
-"Sicherungskopie anlegen (unbenutzbar), löschen."
+"Als u het \"Filter\"-kader gebruikt, wordt het resultaat onmiddellijk "
+"zichtbaar in het midden van de tekst van het tabeloverzicht. Iedere regel "
+"stelt een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel "
+"zijn kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, "
+"de regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account "
+"blokkeren, een wachtwoord instellen, een momentopname maken (kan niet "
+"gebruikt worden) en de gebruiker verwijderen. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3209,9 +3282,9 @@ msgid ""
 "user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
 "belongs to."
 msgstr ""
-"Es wird eine neue Seite angezeigt, auf der Sie die Informationen, die zu "
-"einem Benutzer gehören, modifizieren können; dort kann auch das Passwort und "
-"die Zugehörigkeit zu Gruppen geändert werden."
+"U krijgt een nieuw scherm, waarin u de informatie over de gebruiker "
+"rechtstreeks kunt bewerken, zijn wachtwoord kunt wijzigen en wijzigingen "
+"kunt aanbrengen in de lijst van groepen waarvan hij lid is,"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/edit_user.png"
@@ -3219,11 +3292,11 @@ msgstr "./images/edit_user.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Editing user data"
-msgstr "Benutzerdaten bearbeiten"
+msgstr "Gebruikersgegevens bewerken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Set passwords"
-msgstr "Passwörter setzen "
+msgstr "Wachtwoorden instellen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3233,12 +3306,13 @@ msgid ""
 "be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
 "the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
 msgstr ""
-"Benutzer der Abteilung »Students« können ihr eigenes Passwort ändern, indem "
-"sie sich bei GOsa² mit ihrer Kennung anmelden. Um das Auffinden der "
-"richtigen Webseite zu erleichtern, steht  ein Menüeintrag »System/GOsa« bzw. "
-"»Systemeinstellungen/GOsa« zur Verfügung. Nach der Anmeldung wird eine "
-"Minimal-Version von GOsa² angezeigt, die ausschließlich Zugang zu den zur "
-"Kennung gehörenden Daten und die Möglichkeit zum Ändern des Passworts bietet."
+"Studenten kunnen hun eigen wachtwoord wijzigen door zich met hun eigen "
+"gebruikersnaam bij GOsa² aan te melden. Om de toegang tot GOsa² te "
+"vergemakkelijken is een item Gosa te vinden in het menu Systeem (of "
+"Systeeminstellingen) van het bureaublad. Een aangemelde student krijgt een "
+"heel minimale versie van GOsa² te zien, die hem enkel toegang verschaft tot "
+"de gegevens betreffende zijn eigen account en tot het dialoogvenster "
+"wachtwoord instellen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3246,34 +3320,35 @@ msgid ""
 "GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
 "passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
 msgstr ""
-"Unter ihrer eigenen Kennung angemeldete Benutzer der Abteilung »Teachers« "
-"besitzen spezielle Privilegien in GOsa². Ihnen wird eine weitergehende "
-"Ansicht von GOsa² geboten, die es ihnen erlaubt, die Passwörter aller "
-"Kennungen der Abteilung »Students« zu ändern. Dies könnte sich während des "
-"Unterrichts als praktisch erweisen."
+"Leerkrachten die zich met hun eigen account aanmelden bij GOsa² hebben "
+"bijzondere rechten. Ze krijgen een meer uitgebreide versie van GOsa² te zien "
+"en kunnen het wachtwoord van alle studenten wijzigen. Dit kan erg handig "
+"zijn tijdens de les."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To administratively set a new password for a user"
-msgstr "Neues Benutzerpasswort administrativ setzen"
+msgstr "Als beheerder een nieuw wachtwoord instellen voor een gebuiker"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "search for the user to be modified, as explained above"
-msgstr "suchen Sie nach dem zu modifizierenden Benutzer wie oben beschrieben."
+msgstr ""
+"zoek, zoals hiervoor uitgelegd, de gebruiker op wiens wachtwoord gewijzigd "
+"moet worden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
 msgstr ""
-"klicken Sie auf das Schlüsselsymbol am Ende der zu dem Benutzer gehörenden "
-"Zeile."
+"op het einde van de regel waarin u de gebruikersnaam terugvindt, klikt u op "
+"het symbool van de sleutel"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
 "yourself"
 msgstr ""
-"auf der anschließend gezeigten Seite können Sie ein selbst gewähltes "
-"Passwort setzen."
+"op het scherm dat daarop verschijnt, kunt u een nieuw door uzelf gekozen "
+"wachtwoord instellen"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/change_password_administratively.png"
@@ -3281,19 +3356,19 @@ msgstr "./images/change_password_administratively.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Set user password"
-msgstr "Passwort setzen "
+msgstr "Een gebruikerswachtwoord aanmaken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
 "guess passwords!</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Beachten Sie die durch leicht zu erratende "
-"Passwörter entstehenden Sicherheitsaspekte!</emphasis>"
+"<emphasis role=\"strong\">Wees u bewust van de mogelijke veiligheidsrisico's "
+"bij het gebruiken van gemakkelijk te raden wachtwoorden!</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Advanced user management"
-msgstr "Fortgeschrittene Nutzerverwaltung"
+msgstr "Geavanceerd gebruikersbeheer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3307,94 +3382,92 @@ msgid ""
 "<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
 "computeroutput> on the command line)."
 msgstr ""
-"Es ist mittels GOsa² möglich, viele Benutzerkonten auf einmal einzurichten; "
-"dazu wird eine CSV-Datei benötigt, die sich mit jeder guten "
-"Tabellenkalkulation (wie z.B. <computeroutput>localc</computeroutput>) "
-"generieren lässt. Es müssen darin im Minimalfall Einträge für die Felder "
-"Benutzername (uid), Nachname (sn), Vorname (givenName) und Passwort "
-"vorhanden sein. Stellen Sie sicher, dass es im Feld »Benutzername« keine "
-"doppelten Einträge gibt. Die Kontrolle auf Duplikate muss auch die bereits "
-"in LDAP vorhandenen Benutzernamen einschließen. (Diese könnten durch "
-"Ausführen des Befehls <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut "
-"-d\":\" -f1</computeroutput> erhalten werden."
+"Met GOsa² is het mogelijk om in een keer een heleboel gebruikersaccounts aan "
+"te maken door middel van een CSV-bestand, dat u kunt aanmaken met behulp van "
+"elk goed rekenbladprogramma (bijvoorbeeld <computeroutput>localc</"
+"computeroutput>). De gegevens van minstens de volgende velden moeten "
+"ingevuld worden: gebruikersidentificatie (uid), familienaam (sn), voornaam "
+"(givenName) en wachtwoord. Draag er zorg voor dat er geen uid-velden zijn "
+"met identieke inhoud. Daarbij moet u ook rekening houden met de inhoud van "
+"de reeds in LDAP aanwezige uid-velden (een overzicht daarvan kunt u krijgen "
+"door aan de commandolijn de opdracht <computeroutput>getent passwd | grep "
+"tjener/home | cut -d\":\" -f1</computeroutput> in te geven)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
 "intolerant about them):"
 msgstr ""
-"Hier sind die Richtlinien für solch eine CSV-Datei (GOsa² ist in dieser "
-"Hinsicht ziemlich intolerant)."
+"Zo een CSV-bestand moet het volgende formaat hebben (wat dat betreft "
+"gedraagt GOsa² zich niet echt tolerant): "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Use \",\" as field separator"
-msgstr "Als Feldtrenner \",\" benutzen"
+msgstr "Gebruik \",\" als scheidingsteken tussen velden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Do not use quotes"
-msgstr "Keine Anführungszeichen verwenden"
+msgstr "Gebruik geen aanhalingstekens"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
 "line (of the sort that normally contains the column names)"
 msgstr ""
-"Die CSV-Datei darf <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Titelzeile "
-"enthalten (in der gewöhnlicherweise die Spaltennamen stehen). "
+"Het CSV-bestand <emphasis role=\"strong\">mag geen</emphasis> kopregel "
+"bevatten (waarin gewoonlijk de kolomnamen staan)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
 "the mass import"
 msgstr ""
-"Die Reihenfolge der Felder ist beliebig; diese kann beim Import in GOsa² "
-"festgelegt werden."
+"De volgorde van de velden heeft geen belang. De velden kunnen gedefinieerd "
+"worden op het ogenblik dat u de gegevens in GOsa² importeert"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The mass import steps are:"
-msgstr "Die Schritte für den Import massenhafter Kennungen:"
+msgstr "Het importeren omvat volgende stappen:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
-msgstr ""
-"klicken Sie auf »LDAP-Manager« im Navigationsmenü auf der linken Seite."
+msgstr "klik in het linkernavigatiemenu op de link naar \"LDAP-beheer\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
-msgstr "klicken Sie auf den Reiter »Import« im rechten Teil der Seite."
+msgstr "klik in het rechterscherm op het tabblad \"importeren\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
 "imported"
 msgstr ""
-"durchsuchen Sie die lokale Festplatte und wählen Sie eine CSV-Datei mit der "
-"Liste zu importierender Nutzer."
+"blader door uw lokale harde schijf en selecteer het CSV-bestand met de lijst "
+"van te importeren gebruikers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "choose an available user template that should be applied during mass import "
 "(such as NewTeacher or NewStudent)"
 msgstr ""
-"wählen Sie eine vorhandene Vorlage (wie NewTeacher oder NewStudent), die "
-"während des Imports angewandt werden soll. "
+"kies uit de beschikbare sjablonen datgene wat bij het importeren gebruikt "
+"moet worden (bijvoorbeeld 'Nieuwe Leerkracht' of 'Nieuwe Student')"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
-msgstr "klicken Sie auf die Schaltfläche »Import« in der oberen rechten Ecke."
+msgstr "klik in de rechterbenedenhoek op de knop \"importeren\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
 "few fictional users, which can be deleted later."
 msgstr ""
-"Es ist sinnvoll, diesen Vorgang zunächst mit einer CSV-Datei zu testen, die "
-"einige fiktive Nutzer enthält. Diese Konten können später wieder gelöscht "
-"werden."
+"U doet er goed aan eerst een test te doen met een CSV-bestand waarmee u "
+"enkele fictieve gebruikers aanmaakt, die u nadien terug kunt verwijderen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Group Management with GOsa²"
-msgstr "Gruppen mit GOsa² verwalten"
+msgstr "Het beheer van groepen met GOsa²"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/create_group.png"
@@ -3402,7 +3475,7 @@ msgstr "./images/create_group.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "create group"
-msgstr "Gruppe einrichten"
+msgstr "een groep aanmaken"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/list_groups.png"
@@ -3411,16 +3484,15 @@ msgstr "./images/list_groups.png"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
 msgstr ""
-"Die Verwaltung von Gruppen ist derjenigen von Benutzerkonten sehr ähnlich."
+"Het beheer van groepen is erg vergelijkbaar met het beheer van gebruikers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
 "the right level in the LDAP tree when creating a new group."
 msgstr ""
-"Sie können pro Gruppe einen Namen und eine Beschreibung eingeben. Stellen "
-"Sie sicher, dass Sie die richtige LDAP-Ebene wählen, wenn Sie die Gruppe "
-"anlegen."
+"Per groep kunt u een naam en een omschrijving ingeven. Zorg ervoor om in de "
+"LDAP-boom het juiste niveau te kiezen wanneer u een nieuwe groep aanmaakt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3428,9 +3500,9 @@ msgid ""
 "check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
 "later on."
 msgstr ""
-"Voreingestellt wird keine entsprechende Samba-Gruppe eingerichtet. Falls Sie "
-"vergessen haben, die Option für die Samba-Gruppe während des Anlegens zu "
-"setzen, können Sie die Gruppe später noch ändern."
+"Standaard wordt de bijbehorende Samba-groep niet aangemaakt. Indien u bij "
+"het aanmaken van een nieuwe groep vergat om de optie Sambagroep aan te "
+"kruisen, kunt u dat later voor die groep nog aanpassen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3438,21 +3510,22 @@ msgid ""
 "you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
 "LDAP tree level, too."
 msgstr ""
-"Das Hinzufügen von Benutzern zu einer neu angelegten Gruppe bringt Sie "
-"zurück zur »Liste der Benutzer«; dort können Sie die Filterbox benutzen, um "
-"Benutzer herauszusuchen. Überprüfen Sie bitte auch die LDAP-Ebene."
+"Om gebruikers toe te voegen aan een nieuw aangemaakte groep, moet u "
+"terugkeren naar de lijst van gebruikers. Daar zult u naar alle "
+"waarschijnlijkheid het filterkader gebruiken om gebruikers te selecteren. "
+"Let ook op het niveau binnen de LDAP-boom."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
 "you can use them for file permissions too."
 msgstr ""
-"Die mittels Gruppenverwaltung eingetragenen Gruppen sind reguläre UNIX-"
-"Gruppen; sie können daher zum Setzen von Zugriffsrechten verwendet werden."
+"Groepen aangemaakt met groepsbeheer, zijn reguliere unix-groepen. U kunt ze "
+"dus ook gebruiken voor het beheer van bestandsrechten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Group Management on the command line"
-msgstr "Gruppenverwaltung auf der Befehlszeile"
+msgstr "Groepsbeheer aan de commandolijn"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3464,12 +3537,12 @@ msgid ""
 "net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
 "                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
 msgstr ""
-"# Listen Sie die existierende Zuordnung zwischen UNIX und Windows-Gruppen auf.\n"
+"# Toon de lijst van bestaande UNIX-groepen en de overeenkomstige Windowsgroepen.\n"
 "net groupmap list\n"
 "\n"
-"# Fügen Sie Ihre neuen oder fehlenden Gruppen hinzu:\n"
-"net groupmap add unixgroup=NEUE_GRUPPE type=domain ntgroup=\"NEUE_GRUPPE\"\\\n"
-"                 comment=\"BESCHREIBUNG DER NEUEN_GRUPPE\""
+"# Voeg uw nieuwe groepen of andere ontbrekende groepen toe:\n"
+"net groupmap add unixgroup=NIEUWE_GROEP type=domain ntgroup=\"NIEUWE_GROEP\"\\\n"
+"                 comment=\"BESCHRIJVING VAN DE NIEUWE_GROEP\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3477,13 +3550,14 @@ msgid ""
 "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
 "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
 msgstr ""
-"Dies wird genauer im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Een meer gedetailleerde uitleg hierover vindt u in het hoofdstuk <link "
+"linkend=\"NetworkClients--"
 "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
-"\">HowTo/Netzwerk-Clients</link> erklärt."
+"\">HowTo/NetwerkClients</link> van deze handleiding."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Machine Management with GOsa²"
-msgstr "Rechnerverwaltung mit GOsa²"
+msgstr "Het beheer van machines met GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3494,12 +3568,13 @@ msgid ""
 "architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
-"Mit dem Maschinen-Management können grundsätzlich alle Netzwerkgeräte im "
-"Debian-Edu-Netzwerk verwaltet werden. Jedes Gerät, das mittels GOsa² zum "
-"LDAP-Verzeichnis hinzugefügt wird, hat einen Namen, eine IP-Adresse, eine "
-"MAC-Adresse und einen Domainnamen. Letzterer lautet üblicherweise \"intern"
-"\". Eine ausführlichere Beschreibung des Debian Edu-Netzwerks ist im <link "
-"linkend=\"Architecture\">Kapitel über die Netzwerkstruktur</link> zu finden."
+"Via het beheer van machines kunt u in uw netwerk van Debian Edu gewoonweg "
+"alle met het netwerk verbonden apparaten beheren. Elke machine die u met "
+"GOsa² toevoegt aan het register van LDAP heeft een naam, een IP-adres, een "
+"MAC-adres en een domeinnaam (gewoonlijk is dat \"intern\"). Voor een meer "
+"volledige beschrijving van de architectuur van het netwerk van Debian Edu, "
+"verwijzen we naar het hoofdstuk <link linkend=\"Architecture\">architectuur</"
+"link> in deze handleiding."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3508,11 +3583,11 @@ msgid ""
 "\">have</emphasis> to be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
 "\">can</emphasis>."
 msgstr ""
-"Diskless Workstations und Thin Clients arbeiten unmittelbar, wenn sie mit "
-"dem Hauptnetzwerk verbunden sind. Nur Arbeitsplatzrechner mit Festplatten "
-"<emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> mittels GOsa² zu LDAP "
-"hinzugefügt werden; bei allen anderen <emphasis role=\"strong\">kann</"
-"emphasis> dies erfolgen."
+"Schijfloze werkstations en thin clients zijn onmiddellijk klaar voor gebruik "
+"nadat u ze aan het hoofdnetwerk aangekoppeld heeft. Enkel werkstations met "
+"schijf <emphasis role=\"strong\">moeten</emphasis> met GOsa² toegevoegd "
+"worden aan het register, maar u <emphasis role=\"strong\">mag</emphasis> dat "
+"ook voor alle andere machines doen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3523,12 +3598,13 @@ msgid ""
 "10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
 "dynamically."
 msgstr ""
-"Um eine Maschine hinzufügen, benutzen Sie das GOsa²-Menü, dort »Systeme« und "
-"als Aktion »Hinzufügen«. Sie können eine IP aus dem vorkonfigurierten "
-"Bereich 10.0.0.0/8 verwenden. Gegenwärtig gibt es nur zwei vordefinierte "
-"feste IP-Adressen: 10.0.2.2 (tjener) und 10.0.0.1 (gateway). Die Adressen "
-"von 10.0.16.20 bis 10.0.31.254 (etwa 10.0.16.0/20 oder 4000 Rechner) sind "
-"für DHCP reserviert und werden dynamisch zugewiesen."
+"Om een machine toe te voegen, gebruikt u het hoofdmenu van GOsa² en daarin "
+"kiest u achtereenvolgens systeem, toevoegen. U kunt een IP-adres/"
+"computernaam gebruiken uit het voorgeconfigureerde adresbereik 10.0.0.0/8. "
+"Momenteel gebruiken we slechts twee vooraf gedefinieerde vaste adressen: "
+"10.0.2.2 (tjener) en 10.0.0.1 (gateway). Het adresbereik van 10.0.16.20 tot "
+"10.0.31.254 (ruwweg het bereik 10.0.16.0/20 of 4000 computers) zijn "
+"gereserveerd voor DHCP en worden dynamisch toegewezen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3543,17 +3619,17 @@ msgid ""
 "With the exception of the main server all systems will then have a matching "
 "icon."
 msgstr ""
-"Um einem Rechner mit der MAC-Adresse 52:54:00:12:34:10 eine statische IP-"
-"Adresse zuzuweisen, müssen Sie die MAC-Adresse, den Rechnernamen und die IP "
-"eintragen; alternativ können Sie die Schaltfläche <computeroutput>Schlage IP "
-"vor</computeroutput> klicken, wodurch die erste freie feste Adresse aus dem "
-"Bereich 10.0.0.0/8 angezeigt wird - höchstwahrscheinlich etwas wie 10.0.0.2, "
-"wenn Sie die erste Maschine auf diesem Wege hinzufügen. Es wäre gut, vorher "
-"über einen für Ihr Netzwerk geeigneten IP-Bereich nachzudenken: Zum Beispiel "
-"könnten Sie 10.0.0.x mit x>10 und x<50 für Server  und x>100 für "
-"Arbeitsplatzrechner verwenden. Vergessen Sie nicht, das gerade hinzugefügte "
-"System zu aktivieren. Mit Ausnahme des Hauptservers wird dann für alle "
-"Systeme ein entsprechendes Icon angezeigt."
+"Om een apparaat met een MAC-adres 52:54:00:12:34:10 in GOsa² een vast IP-"
+"adres toe te kennen, moet u het MAC-adres ingeven, evenals de computernaam "
+"en het IP-adres. U kunt ook de knop <computeroutput>IP voorstellen</"
+"computeroutput> aanklikken, waarop u het eerste vrije adres in het bereik "
+"10.0.0.0/8 voorgesteld wordt, Voor de eerste machine die u op deze wijze "
+"toevoegt, zal dat hoogstwaarschijnlijk 10.0.0.2 zijn. Het is goed om u eerst "
+"een idee te vormen over uw netwerk. U kunt bijvoorbeeld het bereik 10.0.0.x "
+"met x>10 and x<50 voorbehouden voor servers, en x>100 voor "
+"werkstations. Vergeet niet het zopas toegevoegde apparaat te activeren. Met "
+"uitzondering van de hoofdserver zal het programma aan alle apparaten een "
+"passend icoon koppelen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3568,16 +3644,19 @@ msgid ""
 "and DNS, add it to netgroups, if needed; reboot the system afterwards.  The "
 "following screenshots show how this looks in practice:"
 msgstr ""
-"Wenn die Maschinen als Thin Clients bzw. Diskless Workstations gestartet "
-"oder wenn sie unter Verwendung eines der Netzwerkprofile installiert wurden, "
-"dann können Sie das Skript <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
-"computeroutput> verwenden, um diese Maschinen automatisch zu GOsa² "
-"hinzuzufügen; <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> zeigt "
-"Hilfeinformationen an. Beachten Sie bitte, dass die nach der Benutzung von "
-"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> angezeigten IP-"
-"Adressen aus dem dynamischen IP-Bereich stammen. Diese Systeme können "
-"anschließend aber so bearbeitet werden, dass sie zu Ihrem Netzwerk passen. "
-"Einige Bilder zeigen, wie dies erfolgen könnte."
+"Als de machines opgestart werden als thin clients of schijfloze werkstations "
+"of geïnstalleerd werden met een van de netwerkprofielen, kunt u het script "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> gebruiken om deze "
+"machines in GOsa² in te voeren. De opdracht "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> geeft informatie "
+"over het gebruik van het script. Merk op dat de IP-adressen die u te zien "
+"krijgt na het gebruik van <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
+"computeroutput>, binnen het bereik van de dynamische IP-adressen vallen. "
+"Nadien kunt u evenwel deze systemen wijzigen om ze beter te doen aansluiten "
+"bij de behoeften van uw netwerk: u kunt ze zo nodig hernoemen, u kunt DHCP "
+"en DNS activeren en u kunt ze aan netgroepen toevoegen. Nadien moet u het "
+"systeem herstarten. De volgende schermafbeeldingen tonen hoe dit eruit ziet "
+"in de praktijk:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3604,7 +3683,7 @@ msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "GOsa² systems listing"
-msgstr "GOsa² Liste der Systeme"
+msgstr "Een lijst van systemen in GOsa²"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
@@ -3612,7 +3691,7 @@ msgstr "./images/gosa_systems_host_details.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Host details"
-msgstr "Host Details"
+msgstr "Meer bijzonderheden over een systeem"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png"
@@ -3620,7 +3699,7 @@ msgstr "./images/gosa_systems_edit_host.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Modify host"
-msgstr "Host bearbeiten"
+msgstr "Aanpassingen aan een systeem"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
@@ -3628,32 +3707,32 @@ msgstr "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Add netgroup"
-msgstr "Netgroup hinzufügen"
+msgstr "Een netgroep toevoegen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
 "computeroutput> can be used to trigger the update manually."
 msgstr ""
-"Stündlich läuft ein Cronjob, der DNS aktualisiert; das Skript "
-"<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> kann verwendet werden, um "
-"die Aktualisierung manuell durchzuführen."
+"Elk uur wordt een cronjob uitgevoerd om de DNS-informatie te actualiseren. "
+"Het commando  <computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> laat u toe om "
+"zelf de actualisering uit te lokken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Search and delete machines"
-msgstr "Suchen und Löschen von Maschinen"
+msgstr "Machines zoeken en verwijderen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
 "deleting users, so that information is not repeated here."
 msgstr ""
-"Das Suchen und Löschen von Maschinen ist ebenso einfach wie das Suchen und "
-"Löschen von Benutzern; deshalb wird die Beschreibung hier nicht wiederholt."
+"Machines zoeken en verwijderen gelijkt erg op gebruikers zoeken en "
+"verwijderen, zodat het niet nodig is om hier nogmaals op in te gaan."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
-msgstr "Modifizieren von eingetragenen Maschinen / Verwalten von »Netgroups«"
+msgstr "Bestaande machines wijzigen / Beheer van netgroepen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3661,10 +3740,10 @@ msgid ""
 "properties using the search functionality and clicking on the machine name "
 "(as you would with users)."
 msgstr ""
-"Nachdem Sie mit GOsa² eine Maschine zum LDAP-Verzeichnis hinzugefügt haben, "
-"können Sie die Eigenschaften mit Hilfe der Suchfunktion und durch Klicken "
-"auf den entsprechenden Eintrag bearbeiten (so, wie Sie es auch mit Benutzern "
-"tun)."
+"Nadat u met behulp van GOsa² een machine hebt ingevoerd in de boomstructuur "
+"van LDAP, kunt u de kenmerken ervan wijzigen. U gebruikt daarvoor de "
+"zoekfunctie en klikt vervolgens op de naam van de machine (net zoals u bij "
+"gebruikers zou doen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3672,10 +3751,9 @@ msgid ""
 "from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
 "context."
 msgstr ""
-"Die Vorlage, die Sie nach einem Klick auf einen Maschinennamen erreichen, "
-"ist einerseits die gleiche, wie Sie es von der Bearbeitung der Benutzer-"
-"Einträge her kennen. Andererseits aber haben die Einträge in diesem "
-"Zusammenhang eine andere Bedeutung."
+"Het model dat voor de items voor systemen gebruikt wordt, is gelijkaardig "
+"aan dat voor het bewerken van kenmerken van gebruikers, wat u reeds kent. "
+"Alleen hebben de velden in deze context een andere betekenis."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3684,19 +3762,20 @@ msgid ""
 "machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
 "services that machine can use on your main-server."
 msgstr ""
-"Zum Beispiel ändert das Hinzufügen einer Maschine zu einer "
-"<computeroutput>NetGroup</computeroutput> nicht die Rechte dieser Maschine "
-"(oder der Nutzer, die auf dieser Maschinen angemeldet sind) in Bezug auf die "
-"Berechtigung für Dateien und Programme auf dem Server. Es beschränkt "
-"vielmehr die Dienste, die eine Maschine auf Ihrem Hauptserver nutzen kann."
+"Een machine toevoegen aan een <computeroutput>Netgroep (NetGroup)</"
+"computeroutput> bijvoorbeeld, verandert voor die machine of voor de "
+"gebruikers die er zich op aanmelden, niets aan hun rechten op toegang tot "
+"bestanden en aan hun permissie om bepaalde opdrachten uit te voeren. Het "
+"legt daarentegen beperkingen op met betrekking tot de diensten die deze "
+"machine op de hoofdserver kan aanspreken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"Die Standardinstallation stellt diese <computeroutput>NetGroups</"
-"computeroutput> zur Verfügung"
+"De volgende <computeroutput>NetGroups</computeroutput> (netgroepen) worden "
+"aangemaakt door de standaardinstallatie"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
@@ -3743,8 +3822,8 @@ msgid ""
 "Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
 "used for"
 msgstr ""
-"Derzeit findet die <computeroutput>NetGroup</computeroutput>-Funktionalität "
-"Verwendung für"
+"Momenteel gebruiken we deze <computeroutput>NetGroup</computeroutput>-"
+"functionaliteit voor"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "NFS."
@@ -3760,13 +3839,14 @@ msgid ""
 "machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
 "static IP addresses from LDAP."
 msgstr ""
-"Die Home-Verzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert, damit sie von den "
-"Arbeitsplatzrechnern und den LTSP-Servern eingehängt werden können. Aus "
-"Sicherheitsgründen können nur Rechner aus den <computeroutput>NetGroups</"
-"computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts die "
-"exportierten NFS-Verzeichnisse einhängen. Deshalb ist es sehr wichtig, diese "
-"Art von Rechnern sauber mit GOsa² in LDAP zu konfigurieren und dabei "
-"statische IP-Adressen in LDAP festzulegen."
+"De persoonlijke mappen worden door de hoofdserver geëxporteerd, zodat "
+"werkstations en LTSP-servers ze kunnen aankoppelen. Om veiligheidsredenen "
+"kunnen enkel computers die lid zijn van de <computeroutput>Netgroepen</"
+"computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts of server-hosts de via "
+"NFS geëxporteerde mappen aankoppelen. Het is dus erg belangrijk om eraan te "
+"denken dit soort machines met behulp van GOsa² op een passende wijze een "
+"plaats te geven binnen de LDAP-boomstructuur en hen zodanig te configureren "
+"dat ze door LDAP een statisch IP-adres toegewezen krijgen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3775,10 +3855,11 @@ msgid ""
 "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
 "configured."
 msgstr ""
-"Denken Sie daran, Arbeitsplatzrechner und LTSP-Server richtig mit GOsa² zu "
-"konfigurieren, weil sonst die Benutzer nicht auf ihre Home-Verzeichnisse "
-"zugreifen können. Diskless Workstations und Thin Clients müssen nicht "
-"konfiguriert werden, weil NFS dort nicht benutzt wird."
+"Zorg er voor om werkstations en LTSP-servers juist te configureren met "
+"behulp van GOsa², anders zullen gebruikers geen toegang kunnen krijgen tot "
+"hun persoonlijke map. Omdat schijfloze werkstations en thin clients geen "
+"gebruik maken van NFS, is het niet noodzakelijk om deze machines te "
+"configureren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "fs-autoresize"
@@ -3789,33 +3870,33 @@ msgid ""
 "Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
 "that run out of space."
 msgstr ""
-"Bei Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden LVM-Partitionen bei Bedarf "
-"automatisch vergrößert"
+"Bij plaatsgebrek wordt de grootte van LVM-partities automatisch aangepast "
+"voor machines van Debian Edu die tot deze groep behoren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "shutdown at night"
-msgstr "Herunterfahren während der Nacht"
+msgstr "shutdown at night"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
 "save energy."
 msgstr ""
-"Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden über Nacht automatisch "
-"heruntergefahren, um Energie zu sparen."
+"Machines van Debian Edu die tot deze groep behoren, zullen 's nachts "
+"automatisch uitgezet worden om energie te besparen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
-msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts und cups-queue-autoreenable-hosts)"
+msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts en cups-queue-autoreenable-hosts)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
 "queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
 msgstr ""
-"Die Druckerwarteschlangen auf Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden über "
-"Nacht gelöscht; stündlich werden nicht funktionierende Druckerwarteschlangen "
-"wiederhergestellt."
+"Machines van Debian Edu die tot deze groepen behoren maken iedere nacht "
+"automatisch alle printerwachtrijen leeg en herstellen ieder uur de onklaar "
+"geraakte printerwachtrijen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3823,9 +3904,10 @@ msgid ""
 "machines on the local network.  Combined with web proxy restrictions this "
 "might be used during exams."
 msgstr ""
-"Die Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden nur mit Maschinen im lokalen "
-"Netzwerk Verbindung aufnehmen können. Kombiniert mit Einschränkungen durch "
-"den Web-Proxy könnte dies während Prüfungen Verwendung finden."
+"Machines van Debian Edu die tot deze groep behoren, kunnen enkel verbinding "
+"maken met machines op het lokale netwerk. Tijdens examens kan men deze "
+"functionaliteit benutten in combinatie met het instellen van restricties op "
+"de web-proxyserver."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3838,19 +3920,19 @@ msgid ""
 "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
 "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
 msgstr ""
-"Ein weiterer wichtiger Punkt der Maschinen-Konfiguration ist die Option "
-"»Samba host« (im Bereich »Host Information«).Falls Sie vorhaben, bereits "
-"installierte Windows-Rechner in die Skolelinux Samba-Domäne aufzunehmen, "
-"dann muss der Rechner zum LDAP-Baum hinzugefügt werden und die Option "
-"entsprechend gesetzt werden, um den Windows-Rechner in die Domäne aufnehmen "
-"zu können. Weitere Informationen über das Einfügen von Windows-Rechnern ins "
-"Skolelinux-Netz finden Sie im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Een ander belangrijk aspect van het configureren van machines, is de optie "
+"'Samba host' (in het gebied 'Host information'). Indien u van plan bent om "
+"bestaande Windowscomputers toe te voegen aan het Sambadomein van Skolelinux, "
+"dan moet u die Windowscomputer invoegen in de boomstructuur van LDAP en deze "
+"optie activeren, anders kan die Windowscomputer niet toegevoegd worden aan "
+"het Sambadomein. Raadpleeg het hoofdstuk <link linkend=\"NetworkClients--"
 "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
-"\">HowTo/Netzwerk-Clients</link>."
+"\">HowTo/NetwerkClients</link> van deze handleiding voor meer informatie "
+"over het toevoegen van Windowscomputers aan het netwerk van Skolelinux."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Printer Management"
-msgstr "Druckerverwaltung"
+msgstr "Printerbeheer"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3859,15 +3941,16 @@ msgid ""
 "delete/modify your printers and can clean up the printing queue.  Changes "
 "that require a root login need SSL encryption."
 msgstr ""
-"Um Drucker zu verwalten, öffnen Sie <ulink url=\"https://www:631\"/>. Dies "
-"ist die CUPS-Verwaltungsseite, auf der Sie Drucker hinzufügen, löschen oder "
-"deren Einstellungen ändern können. Auch können Sie Jobs aus der "
-"Warteschlange löschen. Änderungen, die ein Anmelden als Root erfordern, "
-"benötigen SSL-Verschlüsselung."
+"Het beheer van printers gebeurt met een webbrowser op het adres <ulink url="
+"\"https://www:631\"/>. Dit is de normale interface van CUPS voor "
+"beheerstaken. U kunt er printers toevoegen, verwijderen en aanpassen en u "
+"kunt er printerwachtrijen opruimen. Voor wijzigingen waarvoor u het "
+"wachtwoord van de systeembeheerder moet ingeven, moet SSL-versleuteling "
+"gebruikt worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
-msgstr "Zeitsynchronisation"
+msgstr "Kloksynchronisatie"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3877,19 +3960,20 @@ msgid ""
 "This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
 "is created when used."
 msgstr ""
-"Die Standardeinstellung in Debian Edu hält die Uhrzeit auf allen Rechnern "
-"synchron, aber nicht unbedingt korrekt. NTP wird eingesetzt, um die Zeit zu "
-"aktualisieren. Die Uhren werden voreingestellt mit einer externen Quelle "
-"synchronisiert. Dies kann dazu führen, dass Maschinen die Internetverbindung "
-"offen halten, wenn sie für diesen Zweck geöffnet wurde."
+"Debian Edu staat standaard ingesteld op het synchroon houden van de klok van "
+"alle machines op het netwerk. Maar dit houdt niet noodzakelijk in dat de "
+"tijd ook juist is. Om de tijd te actualiseren wordt NTP gebruikt. Standaard "
+"worden de klokken gesynchroniseerd met een externe tijdsbron. Dit kan er toe "
+"leiden dat machines de internetverbinding die ze daarvoor geopend hebben, "
+"blijven open houden."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
 "default setting."
 msgstr ""
-"Es ist ratsam, diese Voreinstellung zu ändern, falls eine Einwahl- oder ISDN-"
-"Verbindung benutzt und dabei nach Verbindungszeit abgerechnet wird."
+"Indien u een inbelverbinding of een ISDN-verbinding gebruikt en per minuut "
+"betaalt, moet u deze standaardinstelling aanpassen."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3901,18 +3985,18 @@ msgid ""
 "root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
 "<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Um die Synchronisation mit einer externen Quelle zu deaktivieren, müssen Sie "
-"die Datei /etc/ntp.conf auf dem Hauptserver anpassen. Auch auf allen Clients "
-"und in jedem LTSP-Chroot muss dies geschehen. Setzen Sie ein "
-"Kommentarzeichen (#) vor den <computeroutput>server</computeroutput>-"
-"Einträgen. Danach starten Sie den NTP-Server als Root mit <computeroutput>/"
-"etc/init.d/ntp restart</computeroutput> neu. Um zu testen, ob der Server die "
-"externe Quelle zum Synchronisieren nutzt, geben Sie <computeroutput>ntpq -c "
-"lpeer</computeroutput> ein."
+"Om synchronisatie met een externe klok uit te schakelen, moet u op de "
+"hoofdserver, op alle clients en op alle LTSP-chroots het bestand "
+"<computeroutput>/etc/ntp.conf</computeroutput> aanpassen. Plaats een "
+"commentaarteken (\"#\") voor de <computeroutput>server</computeroutput>-"
+"items. Nadien moet u de NTP-server herstarten door als systeembeheerder de "
+"opdracht <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> te geven. "
+"Om te weten of een machine tijdsinformatie opvraagt bij een externe klok, "
+"gebruikt u de opdracht <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Extending full partitions"
-msgstr "Volle Partitionen erweitern"
+msgstr "Volle partities groter maken"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -3923,29 +4007,28 @@ msgid ""
 "Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Wegen eines möglichen Fehlers in der automatischen Partitionierung könnten "
-"einige Partitionen nach der Installation zu voll sein. Um diese zu "
-"erweitern, führen Sie <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</"
-"computeroutput> als Root aus. Mehr Informationen zum Vergrößern und "
-"Verkleinern von Partitionen finden Sie unter »Partitionen verändern« im "
-"Kapitel <link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions"
-"\">Administrations-HowTo</link>. "
+"Ten gevolge van een mogelijke bug in de automatische schijfindeling, kunnen "
+"sommige partities te vol zijn na installatie. Om die partities groter te "
+"maken, gebruikt u als systeembeheerder het commando <computeroutput>debian-"
+"edu-fsautoresize -n</computeroutput>. Raadpleeg voor bijkomende informatie "
+"de HowTo \"De grootte van partities aanpassen\" in het hoofdstuk <link "
+"linkend=\"Administration--Resizing_Partitions\">Systeembeheer HowTo</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
-msgstr "Wartung"
+msgstr "Onderhoud"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Updating the software"
-msgstr "Aktualisieren der Software"
+msgstr "Programmatuur bijwerken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Dieser Abschnitt erklärt die Benutzung von <computeroutput>aptitude upgrade "
-"</computeroutput>."
+"Deze paragraaf legt het gebruik van <computeroutput>aptitude upgrade</"
+"computeroutput> uit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3955,13 +4038,12 @@ msgid ""
 "available packages) and <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> "
 "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
-"Das Werkzeug <computeroutput>aptitude</computeroutput> ist nicht schwer zu "
-"bedienen. Um ein System auf den neuesten Stand zu bringen, müssen Sie auf "
-"der Befehlszeile nur zwei Befehle als Root ausführen: "
-"<computeroutput>aptitude update</computeroutput> (erneuert die Liste der "
-"verfügbaren Pakete von den apt-Quellen) und <computeroutput>aptitude "
-"upgrade</computeroutput> (aktualisiert die installierten Pakete auf die "
-"neueste vorhandene Version)."
+"Het gebruik van <computeroutput>aptitude</computeroutput> is echt eenvoudig. "
+"Om een systeem bij te werken geeft u als systeembeheerder aan de "
+"commandolijn twee opdrachten: <computeroutput>aptitude update</"
+"computeroutput> (om de lijst van beschikbare pakketten bij te werken) en "
+"<computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> (om pakketten waarvoor een "
+"nieuwere versie beschikbaar is, op te waarderen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3969,9 +4051,10 @@ msgid ""
 "and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
 "send mail to an address you are reading."
 msgstr ""
-"Es empfiehlt sich auch, <computeroutput>cron-apt</computeroutput> und "
-"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> zu installieren und so zu "
-"konfigurieren, dass Sie E-Mails an eine von ihnen gelesene Adresse schicken."
+"U doet er ook goed aan om <computeroutput>cron-apt</computeroutput> en "
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> te installeren en ze zo te "
+"configureren dat ze e-mail verzenden naar een adres waarvan u de berichten "
+"regelmatig leest."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3981,13 +4064,14 @@ msgid ""
 "to wait for the download when you do <computeroutput>aptitude upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> informiert Sie einmal am Tag "
-"darüber, ob es Pakete gibt, die aktualisiert werden können. Es installiert "
-"diese Pakete jedoch nicht, sondern lädt sie nur herunter (meistens in der "
-"Nacht) damit sie schon lokal verfügbar sind, wenn Sie "
-"<computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> ausführen."
+"Eens per dag zal <computeroutput>cron-apt</computeroutput> u via e-mail "
+"inlichten over pakketten die opgewaardeerd kunnen worden. Het waardeert ze "
+"niet zelf op, maar gaat ze wel zelf ophalen (meestal 's nachts). Zo moet u "
+"niet wachten tot ze opgehaald zijn wanneer u de opdracht "
+"<computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> uitvoert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
 #| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
@@ -3998,11 +4082,9 @@ msgid ""
 "installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
-"Falls gewünscht, können Aktualisierungen automatisch installiert werden. "
-"Dazu muss lediglich das Paket <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput> installiert; die Konfiguration erfolgt wie in <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
-"UnattendedUpgrades</ulink> beschrieben."
+"Indien u dit verkiest, kunt u het systeem gemakkelijk zelf automatisch de "
+"nodige opwaarderingen laten uitvoeren. Daarvoor dient u enkel het pakket "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> te installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4011,16 +4093,18 @@ msgid ""
 "running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
 "get</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Das Paket <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> kann Ihnen neue "
-"Änderungsmeldungen per E-Mail schicken oder diese alternativ in einem "
-"Terminalfenster anzeigen, wenn <computeroutput>aptitude</computeroutput> "
-"oder <computeroutput>apt-get</computeroutput> ausgeführt wird."
+"Het pakket <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> kan u via e-mail "
+"de toevoegingen aan het logboek changelog opsturen, of ze u anders in het "
+"terminalvenster tonen bij het uitvoeren van de opdracht "
+"<computeroutput>aptitude</computeroutput> of <computeroutput>apt-get</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Keep yourself informed about security updates"
-msgstr "Über Sicherheitsaktualisierungen auf dem Laufenden bleiben"
+msgstr "Op de hoogte blijven van beveiligingsbijwerkingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
 #| "good way to learn when security updates are available for installed "
@@ -4041,18 +4125,20 @@ msgid ""
 "(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
 "includes information about updates for packages which aren't installed."
 msgstr ""
-"Die Ausführung von <computeroutput>cron-apt</computeroutput> (wie oben "
-"beschrieben) ist eine gute Möglichkeit, sich über das Vorhandensein "
-"aktualisierter Pakete zu informieren. Sie können auch die Mailing-Liste "
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian "
-"security-announce</ulink> abonnieren, was den Vorteil hat, auch über den "
-"Grund der Aktualisierung informiert zu werden. Nachteilig ist dabei nur, "
-"dass im Gegensatz zu <computeroutput>cron-apt</computeroutput> auch "
-"Informationen über Pakete geliefert werden, die gar nicht installiert sind."
+"Het uitvoeren van <computeroutput>cron-apt</computeroutput> zoals hiervoor "
+"uitgelegd, is een goede manier om op de hoogte te blijven van beschikbare "
+"beveiligingsbijwerkingen voor op het systeem geïnstalleerde pakketten. Een "
+"andere manier om daarover op de hoogte te blijven is zich abonneren op de "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/"
+"\">verzendlijst Debian security-announce</ulink>. Dit heeft het voordeel dat "
+"u ook weet wat de beveiligingsbijwerking precies inhoudt. Het nadeel "
+"(vergeleken met <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is, dat u ook "
+"geïnformeerd wordt over bijwerkingen voor pakketten die niet geïnstalleerd "
+"zijn op uw systeem."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Backup Management"
-msgstr "Verwaltung von Backups"
+msgstr "Reservekopieën beheren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4061,10 +4147,11 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
-"Um Backups zu verwalten, gehen Sie mit Ihrem Browser auf <ulink url="
-"\"https://www/slbackup-php\"/>. Diese Seite müssen Sie mit SSL aufrufen, da "
-"Sie für die Backupverwaltung das Root-Passwort eingeben müssen. Ein Zugriff "
-"ohne SSL ist nicht möglich."
+"Voor het beheer van reservekopieën gaat u met de browser naar het adres "
+"<ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Denk eraan om een SSL-verbinding "
+"te gebruiken, want er zal u om het beheerderswachtwoord gevraagd worden. Een "
+"verbinding to stand brengen met dat adres zonder gebruik te maken van SSL "
+"lukt niet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4074,36 +4161,37 @@ msgid ""
 "If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
 "this setup should be fine for you."
 msgstr ""
-"In der Standardeinstellung macht Tjener ein Backup von <computeroutput>/"
-"skole/tjener/home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
-"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> und LDAP nach /skole/backup (LVM "
-"gesteuert). Falls Sie alles nur einmal gesichert haben wollen (um "
-"versehentlich gelöschte Dateien wieder herzustellen) genügt das."
+"Standaard bewaart tjener een reservekopie van <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
+"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> en LDAP in de map /skole/backup "
+"van het LVM-bestandssysteem. Indien u genoeg heeft aan een reservekopie van "
+"die bestanden (voor het geval u er een zou wissen), dan sluit deze "
+"standaardinstelling aan bij uw behoeften."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
 "drives."
 msgstr ""
-"Sie sollten sich allerdings im Klaren darüber sein, dass diese Art des "
-"Backups keinen Schutz vor defekten Festplatten darstellt."
+"U dient te beseffen dat dit model van reservekopieën maken geen bescherming "
+"biedt tegen gegevensverlies ten gevolge van een kapotte harde schijf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
 "another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
 msgstr ""
-"Falls Sie Ihre Daten auf einen externen Server, ein Bandlaufwerk oder eine "
-"andere Festplatte sichern wollen, müssen Sie die Konfiguration ein wenig "
-"anpassen."
+"Indien u de reservekopieën wilt bewaren op een externe server, op een "
+"bandstation (tape drive) of op een andere harde schijf, dan moet u de "
+"bestaande configuratie wat aanpassen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
 "command-line:"
 msgstr ""
-"Um einen ganzes Verzeichnis wiederherzustellen, nutzen Sie am besten die "
-"Befehlszeile:"
+"Indien u ineens een hele map wilt terugzetten, dan gebruikt u best de "
+"volgende opdracht aan de commandolijn:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4122,28 +4210,27 @@ msgid ""
 "computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
 "folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
 msgstr ""
-"Dies wird den Inhalt von <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
-"computeroutput> von <computeroutput><date></computeroutput> im "
-"Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></"
-"computeroutput> ablegen."
+"Dit plaatst de inhoud van <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> van <computeroutput><date></computeroutput> in de map "
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
 "file (and the version) from the web interface, and download only that file."
 msgstr ""
-"Falls Sie nur eine einzelne Datei wiederherstellen möchten, sollten Sie nur "
-"diese Datei (in der entsprechenden Version) in der Web-Schnittstelle "
-"auswählen und herunterladen."
+"Indien u slechts één enkel bestand wenst terug te zetten, dan kunt u dat "
+"bestand (in de passende versie) met behulp van de webinterface selecteren en "
+"terughalen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
 "on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie ältere Sicherungskopien löschen wollen, dann wählen Sie "
-"»Wartung« (Maintenance) im Menü auf der Backup-Seite und wählen dort den "
-"ältesten zu bewahrenden Zustand (snapshot):"
+"Indien u oudere reservekopieën wenst te wissen, kies dan in het menu op de "
+"webpagina van de back-updienst het item \"Onderhoud.\" Geef vervolgens op "
+"welke de oudste back-up is die u wenst te behouden:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
@@ -4151,11 +4238,11 @@ msgstr "./images/slbackup-php_maintenance.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "slbackup-php Maintenance"
-msgstr "slbackup-php Maintenance"
+msgstr "Beheer van slbackup-php"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Server Monitoring"
-msgstr "Serverüberwachung (Monitoring)"
+msgstr "Servers opvolgen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Munin"
@@ -4168,11 +4255,11 @@ msgid ""
 "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
 "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
-"Das Munin Trend-Reporting-System findet sich unter <ulink url=\"https://www/"
-"munin/\"/>. Es stellt graphische Darstellungen von Systemstatusmessungen zur "
-"Verfügung, die in täglicher, wöchentlicher, monatlicher oder jährlicher "
-"Ansicht eingesehen werden können und dem Administrator helfen, Engpässe und "
-"Systemprobleme aufzuspüren."
+"Munin, het systeem voor het opvolgen van tendensen, bevindt zich op het "
+"webadres <ulink url=\"https://www/munin/\"/>. Het geeft meetresultaten weer "
+"in verband met de toestand van het systeem, opgemaakt per dag, per week, per "
+"maand, of op jaarbasis. Het biedt de systeembeheerder ook hulp bij het "
+"zoeken naar de oorzaak van knelpunten of problemen in het systeem."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4185,15 +4272,17 @@ msgid ""
 "root on the sitesummary server (normally the main-server).  This will update "
 "the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
 msgstr ""
-"Die Liste der von Munin überwachten Computer wird automatisch von den an "
-"Sitesummery berichtenden Rechnern erstellt. Ein Rechner berichtet an den "
-"Server, wenn das Paket »munin-node« installiert ist. Wegen der Reihenfolge "
-"der Cronjobs dauert es normalerweise zwei Tage, bevor ein Rechner von Munin "
-"registriert wird. Wenn Sie dies beschleunigen wollen, führen Sie "
-"<computeroutput>sitesummary-client</computeroutput> als Root auf dem neuen "
-"Rechner und anschließend <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</"
-"computeroutput> (ebenfalls als Root) auf dem Server aus, auf dem Sitesummary "
-"läuft (dies ist normalerweise der Hauptserver)."
+"Munin maakt automatisch een lijst op van machines die opgevolgd moeten "
+"worden op basis van de lijst van computers die rapporteren aan sitesummary. "
+"Alle computers waarop het pakket munin-node geïnstalleerd werd, worden "
+"opgenomen in het opvolgingssysteem van Munin. Normaal gezien verloopt er een "
+"dag tussen de installatie van een machine en het moment waarop de opvolging "
+"ervan door Munin begint. Dit houdt verband met de volgorde waarin crontaken "
+"uitgevoerd worden. Om dit proces te versnellen geeft u op de sitesummary-"
+"server (gewoonlijk de hoofdserver) als systeembeheerder de opdracht "
+"<computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput>. Daardoor wordt "
+"het bestand <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> "
+"geactualiseerd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4203,19 +4292,19 @@ msgid ""
 "munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
 "<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Die Menge der zu sammelnden Messergebnisse wird automatisch auf jeder "
-"Maschine generiert; dazu wird das Programm <computeroutput>munin-node-"
-"configure</computeroutput> verwendet, das die verfügbaren Plugins in "
-"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> überprüft und für "
-"die relevanten einen Symlink in <computeroutput>/etc/munin/plugins/</"
-"computeroutput> setzt."
+"Welk geheel van metingen uitgevoerd moet worden, wordt op elke machine "
+"automatisch gegenereerd door het programma <computeroutput>munin-node-"
+"configure</computeroutput>, dat nagaat welke plug-ins er in <computeroutput>/"
+"usr/share/munin/plugins/</computeroutput> aanwezig zijn en dan in "
+"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput> een symbolische "
+"koppeling maakt naar die welke relevant zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin.projects."
 "linpro.no/\"/> ."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über Munin gibt es unter <ulink url=\"http://munin."
+"Meer informatie over Munin is te vinden op <ulink url=\"http://munin."
 "projects.linpro.no/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4233,14 +4322,15 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
-"Die System- und Dienstüberwachung Nagios ist unter <ulink url=\"https://www/"
-"nagios3/\"/> verfügbar. Die Liste der zu überwachenden Maschinen und Dienste "
-"wird automatisch aus Informationen des Sitesummary-Systems generiert. Die "
-"Rechner mit Hauptserver- und Terminal-Server-Profil werden vollständig "
-"kontrolliert. Arbeitsplatzrechner und Thin Clients unterliegen vereinfachter "
-"Kontrolle. Zur vollständigen Überwachung von Arbeitsplatzrechnern "
-"installieren Sie auf diesen das Paket <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
-"computeroutput>."
+"Nagios, een instrument voor het opvolgen van diensten en systemen, is te "
+"vinden op <ulink url=\"https://www/nagios3/\"/>. Welke machines en diensten "
+"opgevolgd moeten worden, wordt automatisch bepaald op basis van de "
+"informatie die door het sitesummary-systeem verzameld wordt. Machines met "
+"het profiel Hoofdserver of Thin-clientserver krijgen een volledige "
+"opvolging. Werkstations en thin clients krijgen een gereduceerde opvolging. "
+"Om voor een bepaald werkstation een volledige opvolging mogelijk te maken "
+"moet u er het pakket <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> op "
+"installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4249,12 +4339,11 @@ msgid ""
 "reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
 "can run the following command as root:"
 msgstr ""
-"Der Benutzername ist <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> und das "
-"voreingestellte Passwort ist <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. "
-"Vor der ersten Anmeldung muss das Passwort gesetzt werden. Aus "
-"Sicherheitsgründen sollten Sie davon absehen, das gleiche Passwort wie für "
-"Root zu verwenden. Um das Passwort zu ändern, führen Sie bitte den folgenden "
-"Befehl als Root aus:"
+"De gebruikersnaam is <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> en het "
+"wachtwoord is standaard ingesteld op <computeroutput>skolelinux</"
+"computeroutput>. Tracht uit veiligheidsoverwegingen te vermijden om "
+"hetzelfde wachtwoord te gebruiken als voor de systeembeheerder. Om het "
+"wachtwoord te wijzigen, geeft u als systeembeheerder de volgende opdracht:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4269,11 +4358,11 @@ msgid ""
 "computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-"
 "template-contacts.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Nagios versendet voreingestellt keine E-Mails. Dies kann geändert werden, "
-"indem in der Datei <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-"
-"contacts.cfg</computeroutput> der Eintrag <computeroutput>notify-by-nothing</"
-"computeroutput> durch <computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> "
-"und <computeroutput>notify-by-email</computeroutput> ersetzt wird."
+"Standaard zal Nagios geen e-mailberichten versturen. Dit kan veranderd "
+"worden door in het bestand <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-"
+"contacts.cfg</computeroutput> de tekst <computeroutput>notify-by-nothing</"
+"computeroutput> te vervangen door <computeroutput>host-notify-by-email</"
+"computeroutput> en <computeroutput>notify-by-email</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4282,10 +4371,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
 "with the list of hosts and services to monitor."
 msgstr ""
-"Die benutzte Nagios-Konfiguration ist <computeroutput>/etc/nagios3/"
-"sitesummary.cfg</computeroutput>. Der Sitesummary-Cron-Job generiert "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
-"mit einer Liste von zu überwachenden Rechnern und Diensten."
+"Het configuratiebestand van Nagios is <computeroutput>/etc/nagios3/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. De crontaak sitesummary genereert het "
+"bestand <computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</"
+"computeroutput> dat een lijst bevat van op te volgen machines en diensten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4293,28 +4382,28 @@ msgid ""
 "sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
 "in the generated file."
 msgstr ""
-"Zusätzliche Nagios-Kontrollen können in der Datei <computeroutput>/var/lib/"
-"sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> hinzugefügt werden. "
-"Sie werden anschließend in der generierten Datei berücksichtigt."
+"Bijkomende controles die moeten uitgevoerd worden door Nagios, kunt u "
+"toevoegen aan het bestand <computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-"
+"generated.cfg.post</computeroutput>, zodat ze ook toegevoegd worden aan het "
+"gegenereerde bestand."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios."
 "org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
 msgstr ""
-"Informationen über Nagios können unter <ulink url=\"http://www.nagios.org/\"/"
-"> oder in dem Paket <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> gefunden "
-"werden."
+"Informatie over Nagios vindt u op <ulink url=\"http://www.nagios.org/\"/> of "
+"in het pakket <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
-msgstr "Übliche Warnungen von Nagios und wie damit umzugehen ist"
+msgstr "Gebruikelijke waarschuwingen door Nagios en hoe ermee om te gaan"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
 msgstr ""
-"Hier sind Anleitungen, wie mit den häufigsten Warnungen von Nagios umzugehen "
-"ist."
+"Hier volgen instructies voor de manier waarop u met de meest voorkomende "
+"waarschuwingen van Nagios moet omgaan."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
@@ -4332,16 +4421,17 @@ msgid ""
 "host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
 "computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
-"Die Partion (im Beispiel /usr/) ist voll. Es gibt im allgemeinen zwei "
-"Möglichkeiten, damit umzugehen: (1) einige Dateien löschen oder (2) die "
-"Partition vergrößern. Falls die Partition /var/ ist, dann könnte (durch "
-"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput>) das Bereinigen des "
-"Zwischenspeichers von Apt einige Dateien löschen. Falls in der LVM-"
-"Datenträgergruppe noch Platz ist, könnte das Ausführen des Programms "
-"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> zum Vergrößern von "
-"Partitionen hilfreich sein. Um dieses Programm automatisch jede Stunde "
-"ausführen zu lassen, kann der betreffende Rechner der »Netgroup« "
-"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> hinzugefügt werden."
+"De partitie (/usr/ in het geval van het voorbeeld) is te vol. In het "
+"algemeen zijn er twee mogelijkheden om hiermee om te gaan: (1) een aantal "
+"bestanden wissen, of (2) de partitie groter maken. Indien het de partitie /"
+"var/ betreft, kunt u een aantal bestanden wissen door de cache van APT leeg "
+"te maken. Hiervoor gebruikt u de opdracht <computeroutput>apt-get clean</"
+"computeroutput>. Indien er nog ruimte beschikbaar is in de groep van "
+"schijven die door LVM beheerd worden, kunt u grotere partities bekomen met "
+"het programma <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput>. Om "
+"er voor te zorgen dat dit programma ieder uur automatisch uitgevoerd wordt, "
+"voegt u de computer in kwestie toe aan de netgroep "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
@@ -4356,11 +4446,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
 "upgrade</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Neue Pakete stehen für Upgrades zur Verfügung. Die Bezeichnung »critical« "
-"tragen normalerweise Pakete, die Sicherheitslücken schließen. Um das Upgrade "
-"durchzuführen, benutzen Sie als Root »apt-get upgrade && apt-get "
-"dist-upgrade« in einem Terminal - oder Sie melden sich via SSH an, um den "
-"Befehl auszuführen."
+"Er zijn nieuwe pakketten voor opwaardering beschikbaar. De cruciale daarvan "
+"zijn meestal beveiligingsbijwerkingen. Om de opwaardering door te voeren "
+"geeft u in een terminalvenster als systeembeheerder de opdracht 'apt-get "
+"upgrade && apt-get dist-upgrade. U kunt zich ook via ssh aanmelden "
+"en vervolgens dezelfde opdracht geven. Bij thin-clientservers moet u "
+"eveneens de LTSP-chroot bijwerken met behulp van de opdracht "
+"<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
+"upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4369,12 +4462,12 @@ msgid ""
 "upgrades</computeroutput> package and configure it to automatically upgrade "
 "all new packages every night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
 msgstr ""
-"Falls Sie keine manuellen Upgrades von Paketen vornehmen wollen und Debian "
-"zutrauen, mit neuen Versionen gut umzugehen, dann können Sie das Paket "
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> installieren und dieses "
-"so konfigurieren, dass jede Nacht ein automatisches Upgrade neuer Pakete "
-"erfolgt. In LTSP-Chroots werden auf diese Weise aber keine Upgrades "
-"vorgenommen."
+"Indien u verkiest om pakketten niet manueel op te waarderen en erop "
+"vertrouwt dat Debian goed zal omgaan met nieuwere versies van pakketten, "
+"kunt u het pakket <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> "
+"installeren en het instellen op het automatisch opwaarderen van pakketten "
+"met nieuwere versies gedurende de nacht. Maar LTSP-chroots worden hiermee "
+"niet opgewaardeerd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4384,12 +4477,11 @@ msgid ""
 "argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
 "updating the host system."
 msgstr ""
-"Um im LTSP-Chroot ein Upgrade durchzuführen, kann <computeroutput>ltsp-"
-"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
-"computeroutput> verwendet werden. Auf 64-Bit-Servern muss dem Befehl »ltsp-"
-"chroot« das Argument <computeroutput>-a i386</computeroutput> mitgegeben "
-"werden. Es ist ratsam, bei jedem Upgrade eines Terminal-Servers dies auch im "
-"Chroot zu tun."
+"Om een LTSP-chroot op te waarderen, gebruikt men de opdracht "
+"<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
+"upgrade</computeroutput>. Op 64-bitservers voegt u <computeroutput>-a i386</"
+"computeroutput> als optie toe aan de opdracht ltsp-chroot. Het is een goede "
+"gewoonte om ook de chroot bij te werken telkens u de computer zelf bijwerkt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid ""
@@ -4406,11 +4498,11 @@ msgid ""
 "fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
 "issues."
 msgstr ""
-"Der laufende Kernel ist älter als der neueste installierte Kernel und ein "
-"Neustart ist erforderlich, um den neuesten installierten Kernel zu "
-"aktivieren. Dies ist normalerweise ziemlich dringend, da neue Kernel in "
-"Debian Edu gewöhnlich zur Verfügung gestellt werden, um Sicherheitslücken zu "
-"schließen."
+"De kernel die momenteel gebruikt wordt is ouder dan degene die meest recent "
+"geïnstalleerd werd, De computer moet opnieuw opgestart worden om de meest "
+"recente kernel te activeren. Gewoonlijk is dit behoorlijk dringend, omdat "
+"een nieuwe kernelversie normaal gezien aan Debian Edu toegevoegd wordt om "
+"bepaalde beveiligingsproblemen op te lossen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
@@ -4427,16 +4519,16 @@ msgid ""
 "netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
 "host to one or both of these netgroups."
 msgstr ""
-"Die CUPS-Druckerwarteschlangen enthalten viele unerledigte Aufträge. Dies "
-"liegt höchstwahrscheinlich an einem nicht verfügbaren Drucker. Auf Rechnern, "
-"die der »Netgroup« <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
-"computeroutput> angehören, werden inaktive Druckerwarteschlangen jede Stunde "
-"neu aktiviert; deshalb sollte für solche Rechner ein manuelles Eingreifen "
-"unnötig sein. Auf Rechnern, die der »Netgroup« <computeroutput>cups-queue-"
-"autoflush-hosts</computeroutput> angehören, werden alle "
-"Druckerwarteschlangen während der Nacht gelöscht. Sie könnten einen Rechner, "
-"der viele Druckaufträge in der Warteschlange hat, einer oder beiden dieser "
-"»Netgroups« zuordnen."
+"Er staan een hoop printeropdrachten te wachten in de wachtrij van CUPS. Een "
+"onbeschikbare printer Is meestal de oorzaak. Onklaar geraakte "
+"printerwachtrijen worden ieder uur opnieuw in gebruik gesteld op computers "
+"die lid zijn van de netgroep <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
+"computeroutput>. Voor die computers is normaal gesproken geen manuele "
+"tussenkomst vereist, Op computers die lid zijn van de netgroep "
+"<computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> worden "
+"printerwachtrijen iedere nacht leeggemaakt. Het is het overwegen waard om "
+"een computer met een lange printerwachtrij aan een van beide groepen toe te "
+"voegen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sitesummary"
@@ -4450,32 +4542,31 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
 "generate reports."
 msgstr ""
-"Sitesummary wird verwendet, um Informationen aller Rechner zu sammeln und "
-"sie zum zentralen Server zu schicken. Die gesammelten Informationen befinden "
-"sich in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. "
-"Skripte in <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> sind zur "
-"Erstellung von Berichten verfügbar."
+"Sitesummary wordt gebruikt om de informatie die op iedere computer verzameld "
+"wordt, naar  de hoofdserver te sturen. De verzamelde informatie staat in "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Met de "
+"scripts in <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> kunnen "
+"rapporten opgemaakt worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "A simple report from sitesummary without any details is available from "
 "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 msgstr ""
-"Einen durch \"sitesummary\" erstellten einfachen Bericht gibt es unter "
-"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\">https://www/sitesummary/</ulink>."
+"Een eenvoudig rapport van sitesummary zonder details kan geraadpleegd worden "
+"op <ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"Dokumentation über Sitesummary kann unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"SiteSummary</ulink> gefunden werden."
+"Documentatie over sitesummary is te vinden op <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
-msgstr "Weitergehende Informationen über Anpassungen von Debian Edu"
+msgstr "Bijkomende informatie over het aanpassen van Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4484,14 +4575,14 @@ msgid ""
 "\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
 "\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
-"Für Systemadministratoren finden sich Informationen über Anpassungen von "
-"Debian Edu im Kapitel <link linkend=\"Administration\">Administration-Howto</"
-"link> und im Kapitel <link linkend=\"AdvancedAdministration"
-"\">Fortgeschrittene Administration</link>."
+"Systeembeheerders kunnen nuttige bijkomende informatie over het aanpassen "
+"van Debian Edu vinden in het hoofdstuk <link linkend=\"Administration"
+"\">Howto/Systeembeheer</link> en in het hoofdstuk <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Howto/Systeembeheer voor gevorderden</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
-msgstr "Upgrades"
+msgstr "Opwaarderingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4500,22 +4591,25 @@ msgid ""
 "\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
 "permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Bevor Sie diese Anleitung für ein Upgrade lesen, beachten Sie bitte diesen "
-"wichtigen Hinweis: Das Upgrade erfolgt auf eigene Gefahr. <emphasis role="
-"\"strong\"> Debian Edu/Skolelinux bietet ABSOLUT KEINE GEWÄHRLEISTUNG für "
-"Funktionstüchtigkeit und wird auf eigene Gefahr eingesetzt.</emphasis>."
+"Een belangrijke waarschuwing voor u begint met het lezen van deze "
+"handleiding bij opwaarderingen: ogenblikkelijke bijwerkingen aan "
+"productieservers voert u volledig op eigen risico uit. <emphasis role="
+"\"strong\">Debian Edu/Skolelinux wordt u geleverd met ABSOLUUT GEEN ENKELE "
+"GARANTIE, voor zover dit toegestaan is binnen de van toepassing zijnde "
+"wetgeving.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "Please read this chapter completely before attempting to upgrade."
 msgstr ""
-"Bitte lesen Sie dieses Kapitel komplett, bevor Sie mit dem System-Upgrade "
-"anfangen."
+"Lees dit hoofdstuk zeker eerst helemaal door alvorens aan een poging tot "
+"opwaarderen te beginnen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "General notes on upgrading"
-msgstr "Allgemeine Hinweise zum Upgrade"
+msgstr "Algemene opmerkingen over opwaarderingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "
 #| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily "
@@ -4529,12 +4623,13 @@ msgid ""
 "\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more information.) "
 "Upgrading is still possible but may require some work."
 msgstr ""
-"Die Aktualisierung von Debian ist im Allgemeinen leicht vorzunehmen. Für "
-"Debian Edu ist dies leider noch nicht so einfach, da viele "
-"Konfigurationsdateien so modifiziert werden, wie es eigentlich nicht sein "
-"sollte. (Debian-Bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</"
-"ulink> gibt dazu mehr Informationen). Die Aktualisierung ist zwar möglich, "
-"erfordert aber einige zusätzliche Arbeit."
+"Meestal verloopt het opwaarderen van de ene Debian-versie naar een volgende "
+"redelijk gemakkelijk. Jammer genoeg is dit bij Debian Edu nog niet het "
+"geval, omdat we sommige configuratiebestanden grondig aanpassen op een "
+"manier die eigenlijk niet aangewezen is. (Meer informatie vindt u in het "
+"bugrapport nummer <ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</"
+"ulink> van Debian.) Toch blijft opwaarderen wel mogelijk, maar het vraagt "
+"wat werk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4544,13 +4639,13 @@ msgid ""
 "haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
 "chroot anyway, so rather easy to upgrade."
 msgstr ""
-"Generell ist ein Upgrade der Server schwieriger als der von "
-"Arbeitsplatzrechnern. Die Aktualisierung des Hauptservers ist am "
-"schwierigsten. Das Upgrade von Rechnern ohne Festplatte ist einfach, da ihre "
-"Chroot-Umgebung, soweit Sie diese nicht verändert haben, gelöscht und neu "
-"erzeugt werden kann. Haben Sie Veränderungen vorgenommen, so handelt es sich "
-"im Wesentlichen um eine Chroot-Umgebung für Arbeitsplatzrechner, deren "
-"Upgrade nicht allzu schwierig ist."
+"Algemeen gesproken is het opwaarderen van servers moeilijker dan het "
+"opwaarderen van werkstations en het opwaarderen van de hoofdserver is het "
+"moeilijkst. Bij schijfloze machines is het echt gemakkelijk, omdat hun "
+"chroot-omgeving gewist en opnieuw aangemaakt kan worden voor zover u ze niet "
+"gewijzigd heeft. Indien dit toch het geval is, blijft een opwaardering nog "
+"altijd relatief gemakkelijk uit te voeren, vermits de chroot hoe dan ook in "
+"essentie een werkstation-chroot is."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4559,11 +4654,11 @@ msgid ""
 "way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
 "and see if everything works as it should."
 msgstr ""
-"Wenn Sie sicher gehen wollen, dass auch nach einem Upgrade noch alles "
-"funktioniert, sollten Sie das Upgrade zunächst auf einem Testsystem "
-"durchführen, welches genau wie das produktive System konfiguriert ist. So "
-"können Sie das Upgrade ohne Risiko ausprobieren und prüfen, ob alles so "
-"funktioniert wie es soll."
+"Indien u er zeker van wilt zijn dat na de opwaardering alles nog zal werken "
+"als voordien, moet u de opwaardering uittesten op een testsysteem dat u op "
+"dezelfde manier geconfigureerd heeft als uw machines die u voor "
+"productiedoeleinden gebruikt. Op een testsysteem kunt u de opwaardering "
+"zonder enig risico uittesten en zien of alles naar behoren functioneert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4571,9 +4666,9 @@ msgid ""
 "release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Bitte lesen Sie auch unbedingt die Informationen über das aktuelle stabile "
-"Debian-Release in dessen <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual\">Installationsanleitung</ulink>."
+"Leest u zeker ook de informatie over de huidige stabiele uitgave van Debian "
+"in diens  <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
+"\">installatiehandleiding</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4584,54 +4679,56 @@ msgid ""
 "url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
 "Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
 msgstr ""
-"Es könnte klug sein, etwas abzuwarten und noch ein paar Wochen lang "
-"Oldstable zu verwenden, sodass andere das Upgrade testen und Probleme "
-"dokumentieren können. Debian Oldstable wird noch eine Zeit lang nach "
-"Veröffentlichung von »Stable« unterstützt werden, aber wenn Debian <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\"> die Unterstützung für "
-"Oldstable einstellt</ulink>, wird auch Debian Edu die Unterstützung "
-"einstellen (müssen)."
+"Het kan ook verstandig zijn om nog even te wachten met opwaarderen en nog "
+"een aantal weken de voorlaatste stabiele uitgave (Oldstable) te blijven "
+"gebruiken. Anderen kunnen intussen het opwaarderen uittesten en de problemen "
+"die ze tegenkomen, documenteren. De voorlaatste stabiele uitgave (Oldstable) "
+"van Debian Edu blijven we trouwens ondersteunen gedurende een zekere tijd na "
+"het uitbrengen van de daaropvolgende stabiele uitgave (Stable), maar op het "
+"ogenblik dat Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan"
+"\">stopt met het ondersteunen van  Oldstable</ulink>, moet Debian Edu "
+"noodzakelijkerwijs hetzelfde doen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrades from Debian Edu Squeeze"
-msgstr "Upgrade von Debian Edu Squeeze"
+msgstr "Opwaarderen van Debian Edu Squeeze"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Squeeze in a test "
 "environment or have backups ready to be able to go back."
 msgstr ""
-"Achtung: Stellen Sie sicher, dass Sie das Upgrade von Squeeze in einer "
-"Testumgebung getestet haben oder über Sicherungskopien verfügen, die ihnen "
-"ermöglichen, notfalls wieder zurück zu gehen."
+"Zorg dat u goed voorbereid bent: test zeker eerst een opwaardering van "
+"Squeeze uit in een testomgeving of hou reservekopieën klaar, zodat u zo "
+"nodig naar de oorspronkelijke situatie kunt terugkeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The basic upgrade operation"
-msgstr "Die grundlegende Upgrade-Operation"
+msgstr "Basishandelingen van een opwaardering"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Edit <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> and replace all "
 "occurrences of \"squeeze\" with \"wheezy\"."
 msgstr ""
-"Ersetzen Sie in der Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
-"computeroutput> alle Vorkommen von »squeeze« durch »wheezy«."
+"Bewerk het bestand <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> en "
+"vervang overal het woord \"squeeze\" door het woord \"wheezy\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
-msgstr "führen Sie <computeroutput>apt-get update</computeroutput> aus"
+msgstr "geef de opdracht <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
-msgstr "führen Sie <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> aus"
+msgstr "geef de opdracht <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
-msgstr "führen Sie <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput> aus"
+msgstr "geef de opdracht <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LDAP service needs to be reconfigured"
-msgstr "Der LDAP-Service muss muss neu eingerichtet werden"
+msgstr "De dienst LDAP moet opnieuw geconfigureerd worden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4641,24 +4738,24 @@ msgid ""
 "achieve this. Read the comment at the beginning of that script carefully "
 "before doing anything."
 msgstr ""
-"Mit dem Wechsel von Squeeze nach Wheezy hat sich die LDAP-Einrichtung nur "
-"wenig geändert; trotzdem muss LDAP vollständig neu eingerichtet werden. Dazu "
-"kann das Skript <computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> "
-"(was in /usr/bin liegt) verwendet werden. Lesen Sie die Anmerkungen zu "
-"Beginn das Skripts sorgfältig durch, bevor Sie irgendetwas tun. "
+"Tussen de instellingen van LDAP in Squeeze en in Wheezy zijn er slechts "
+"kleine verschillen. Toch moet het register van LDAP helemaal opnieuw "
+"opgebouwd worden. Men kan het script <computeroutput>ldap-debian-edu-"
+"install</computeroutput> (in /usr/bin) gebruiken om dit te doen. Lees wel "
+"aandachtig de commentaarregels aan het begin van het script alvorens "
+"concreet actie te ondernemen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Recreating an LTSP chroot"
-msgstr "Eine LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugen"
+msgstr "Een LTSP-chroot opnieuw aanmaken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "On the LTSP server(s) the LTSP chroot should be recreated. The new chroot "
 "will still support both thin-clients and diskless workstations."
 msgstr ""
-"Auf LTSP-Servern sollte die LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugt werden. Diese "
-"wird weiterhin automatisch sowohl Thin Clients wie auch Diskless "
-"Workstations unterstützen."
+"Op de  LTSP-server(s) moet de LTSP-chroot opnieuw aangemaakt worden. De "
+"nieuwe chroot ondersteunt zowel thin clients als schijfloze werkstations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4666,29 +4763,28 @@ msgid ""
 "opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
 "enough diskspace, consider backing it up."
 msgstr ""
-"Löschen Sie <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (oder "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, je nach Einrichtung). Wenn "
-"Sie genug Speicherplatz haben, sollten Sie über ein Backup nachdenken."
+"Verwijder <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (of "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, afhankelijk van uw "
+"opstelling). Neem zeker in overweging om eerst een veiligheidskopie te maken "
+"als u over voldoende opslagruimte beschikt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp</"
 "computeroutput> as root."
 msgstr ""
-"Erzeugen Sie die Chroot-Umgebung neu, indem Sie <computeroutput>debian-edu-"
-"ltsp</computeroutput> als Root ausführen."
+"Maak de chroot opnieuw aan door als systeembeheerder de opdracht "
+"<computeroutput>debian-edu-ltsp</computeroutput> uit te voeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Of course you can also upgrade the chroot as usual."
-msgstr ""
-"Natürlich können Sie ein Upgrade auch im Chroot auf übliche Weise "
-"durchführen."
+msgstr "Natuurlijk kunt u ook zoals gewoonlijk de chroot opwaarderen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Squeeze)"
 msgstr ""
-"Aktualisierung von älteren Debian Edu / Skolelinux-Installationen (vor "
+"Opwaarderingen van oudere installaties van Debian Edu / Skolelinux (voor "
 "Squeeze)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4700,12 +4796,14 @@ msgid ""
 "ulink> about how to upgrade to Squeeze from the previous release, Lenny, and "
 "the Lenny manual covers the one before that! (Etch was it's name.)"
 msgstr ""
-"Um von älteren Veröffentlichungen zu aktualisieren, müssen Sie zuerst auf "
-"das auf Squeeze basierende Debian Edu aktualisieren. Anschließend folgen Sie "
-"obiger Anleitung. Die Aktualisierung von Lenny auf Squeeze wird in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze#\">Handbuch "
-"für Debian Edu »Squeeze«</ulink> beschrieben; das Lenny-Handbuch beschreibt "
-"das Upgrade davor."
+"Om een opwaardering uit te voeren vanaf een oudere uitgave, moet u eerst "
+"opwaarderen naar de uitgave van Debian Edu die gebaseerd is op Squeeze. "
+"Vervolgens kunt u de hiervoor gegeven instructies opvolgen. In de <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze#\">Handleiding "
+"voor Debian Edu Squeeze</ulink> vindt u de instructies om vanaf de eerdere "
+"uitgave (Lenny) naar Squeeze op te waarderen en de Lenny-handleiding "
+"behandelt de opwaardering van de eraan voorafgaande uitgave! (Etch was haar "
+"naam.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -4715,41 +4813,42 @@ msgstr "HowTo"
 msgid ""
 "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
 msgstr ""
-"HowTos für die <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</"
-"link>"
+"HowTo's voor <link linkend=\"Administration\">algemeen systeembeheer</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
 "link>"
 msgstr ""
-"HowTos für <link linkend=\"AdvancedAdministration\">fortgeschrittene "
-"Administration</link>"
+"HowTo's voor <link linkend=\"AdvancedAdministration\">systeembeheer voor "
+"gevorderden</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
 msgstr ""
-"HowTos für <link linkend=\"Desktop\">die graphische Arbeitsumgebung</link>"
+"HowTo's in verband met <link linkend=\"Desktop\">de bureaubladomgeving</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
-msgstr "HowTos für <link linkend=\"NetworkClients\">Netzwerk-Clients</link>"
+msgstr "HowTo's voor <link linkend=\"NetworkClients\">netwerkclients</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
-msgstr "HowTos für <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
+msgstr "HowTo's in verband met <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
-msgstr "HowTos für <link linkend=\"TeachAndLearn\">Lehren und Lernen</link>"
+msgstr ""
+"HowTo's in verband met <link linkend=\"TeachAndLearn\">leren en "
+"onderrichten</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
-msgstr "HowTos für <link linkend=\"Users\">Benutzer</link>"
+msgstr "HowTo's voor <link linkend=\"Users\">gebruikers</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for general administration"
-msgstr "HowTos für allgemeine Administration"
+msgstr "HowTo's voor algemeen systeembeheer"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4758,17 +4857,18 @@ msgid ""
 "started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
 "in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
 msgstr ""
-"Die Kapitel <link linkend=\"GettingStarted\">Erste Schritte</link> und <link "
-"linkend=\"Maintenance\">DebianEdu/Documentation/Wheezy/Maintenance</link> "
-"erklären den Einstieg in den Umgang und die Wartung von Debian Edu. Die "
-"HowTos in diesem Kapitel sind Tipps und Tricks für Fortgeschrittene."
+"De hoofdstukken <link linkend=\"GettingStarted\">Aan de slag</link> en <link "
+"linkend=\"Maintenance\">Onderhoud</link> beschrijven hoe u aan de slag kunt "
+"gaan met Debian Edu en hoe u de eenvoudige onderhoudstaken uitvoert. De "
+"howto's uit dit hoofdstuk bevatten een aantal tips en wenken voor "
+"\"gevorderden.\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
 msgstr ""
-"Änderungen der Konfiguration: /etc/ mit dem Versionskontrollsystems git "
-"verfolgen"
+"De historiek van configuratie-instellingen: wijzigingen in /etc/ opvolgen "
+"met behulp van Git, een systeem voor versiebeheer "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4778,12 +4878,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
 "www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
-"Mit der Einführung von <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in Debian "
-"Edu Squeeze (frühere Versionen verwendeten <computeroutput>etcinsvk</"
-"computeroutput>, was nicht mehr in Debian enthalten ist), lassen sich alle "
-"Änderungen an Dateien in <computeroutput>/etc/</computeroutput> mit Hilfe "
-"von <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> als System für die "
-"Versionskontrolle zurückverfolgen."
+"Met de introductie van <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in Debian "
+"Edu Squeeze (eerdere versies gebruikten <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> dat uit Debian verwijderd werd), worden de wijzigingen in al "
+"de bestanden uit de map <computeroutput>/etc/</computeroutput> opgevolgd met "
+"behulp van <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink>, een systeem "
+"voor versiebeheer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4791,18 +4891,18 @@ msgid ""
 "well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
 "stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Dies ermöglicht es festzustellen, wann eine Datei hinzugefügt, verändert "
-"oder entfernt wurde. Im Falle einer Textdatei lässt sich auch feststellen, "
-"was geändert wurde. Das git-Repository befindet sich in <computeroutput>/"
-"etc/.git/</computeroutput>."
+"Dit maakt het mogelijk om te zien wanneer een bestand toegevoegd werd of "
+"gewijzigd of verwijderd. En als het om een tekstbestand gaat, kunt u ook "
+"opvolgen wat er precies in gewijzigd werd, De plaats waar git zijn gegevens "
+"bewaart is <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
 "history to be extracted and reviewed."
 msgstr ""
-" Änderungen werden automatisch stündlich protokolliert; damit ist es "
-"möglich, die Entwicklung der Konfiguration zurück zu verfolgen."
+"Ieder uur worden alle wijzigingen automatisch opgeslagen. Dit laat toe om de "
+"historiek van configuratiebestanden op te halen en te onderzoeken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4811,22 +4911,23 @@ msgid ""
 "time, a command like <computeroutput>etcinsvk vcs diff </computeroutput> can "
 "be used."
 msgstr ""
-"Um die Entwicklung anzusehen, kann der Befehl <computeroutput>etckeeper vcs "
-"log</computeroutput> benutzt werden. Um Änderungen zwischen zwei Zeitpunkten "
-"einzusehen, kann ein Befehl wie z.B. <computeroutput>etckeeper vcs diff</"
-"computeroutput> verwendet werden."
+"Om te kijken naar veranderingen in configuratiebestanden, gebruikt men het "
+"commando <computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput>. Om de precieze "
+"verschillen tussen de versies van een bestand op twee welbepaalde "
+"tijdstippen te onderzoeken, kunt u een opdracht als <computeroutput>etcinsvk "
+"vcs diff </computeroutput> gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Rufen Sie <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> auf, um weitere "
-"Optionen kennenzulernen."
+"Lees de uitvoer van de opdracht <computeroutput>man etckeeper</"
+"computeroutput> voor meer informatie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "List of useful commands:"
-msgstr "Nützliche Befehle sind:"
+msgstr "Een lijst van nuttige opdrachten:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4847,15 +4948,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Usage examples"
-msgstr "Benutzungsbeispiele"
+msgstr "Voorbeelden uit de praktijk"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
 "system was installed:"
 msgstr ""
-"Auf einem neu installierten System alle Änderungen herausfinden, seitdem das "
-"System installiert wurde:"
+"Om op een recent geïnstalleerd systeem te bekijken welke wijzigingen er "
+"doorgevoerd werden sinds de installatie, gebruikt u deze opdracht:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4865,8 +4966,8 @@ msgstr "etckeeper vcs log"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
 msgstr ""
-"Ansehen, welche Dateien gegenwärtig nicht kontrolliert werden und welche "
-"nicht auf aktuellem Stand sind:"
+"Om na te gaan welke bestanden momenteel niet opgevolgd worden en welke niet "
+"bijgewerkt zijn, gebruikt u de opdracht:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4877,8 +4978,9 @@ msgstr "etckeeper vcs status"
 msgid ""
 "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
 msgstr ""
-"Um eine Datei manuell einzureichen, weil Sie nicht eine Stunde lang warten "
-"wollen, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
+"Om de wijzigingen aan een bestand (resolv.conf in het voorbeeld) manueel "
+"vast te leggen, omdat u er geen volledig uur meer op kunt wachten, geeft u "
+"de opdracht:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4887,7 +4989,7 @@ msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Partitionsgrößen verändern"
+msgstr "De grootte van partities aanpassen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4897,11 +4999,11 @@ msgid ""
 "mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
 "unmounted."
 msgstr ""
-"Mit Ausnahme der <computeroutput>/boot/</computeroutput>-Partition sind alle "
-"Partitionen in Debian Edu auf logischen LVM-Datenträgern. Seit dem Linux-"
-"Kernel 2.6.10 ist es möglich, Partitionen zu vergrößern, während sie "
-"eingehängt sind. Um Partitionen zu verkleinern, müssen diese weiterhin "
-"ausgehängt sein."
+"Behalve de partitie <computeroutput>/boot/</computeroutput> zijn alle andere "
+"partities LVM logische gegevensdragers. Sinds versie 2.6.10 van de "
+"Linuxkernel, is het mogelijk om partities te vergroten terwijl ze "
+"aangekoppeld zijn. Om partities kleiner te kunnen maken, moeten ze nog "
+"steeds eerst afgekoppeld worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4911,11 +5013,12 @@ msgid ""
 "It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
 "very large one."
 msgstr ""
-"Es ist eine gute Idee, das Anlegen sehr großer Partitionen (etwa mehr als 20 "
-"GiB) zu vermeiden, weil es sehr lange dauert, um darauf "
-"<computeroutput>fsck</computeroutput> auszuführen oder um sie per Backup "
-"wiederherzustellen, wenn das notwendig sein sollte. Falls möglich, ist es "
-"besser, statt einer großen mehrere kleine Partitionen zu erstellen."
+"Het is aan te raden om geen al te grote partities aan te maken (laten we "
+"zeggen groter dan 20 GB), omwille van de tijd die dan nodig is om op hen de "
+"opdracht <computeroutput>fsck</computeroutput> uit te voeren of om een "
+"veiligheidskopie terug te zetten mocht het ooit nodig blijken. Indien de "
+"mogelijkheid bestaat, is het beter meerdere kleinere partities te maken dan "
+"één heel erg grote."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4930,25 +5033,27 @@ msgid ""
 "<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
 "commands to extend the file systems."
 msgstr ""
-"Um die Vergrößerung voller Partitionen zu vereinfachen, wird das Skript "
-"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> zur Verfügung "
-"gestellt. Es liest die Konfiguration unter <computeroutput>/usr/share/debian-"
-"edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/"
-"fsautoresizetab</computeroutput> und <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
-"computeroutput> ein und schlägt - basierend auf den in diesen Dateien "
-"definierten Regeln - die Vergrößerung zu kleiner Partitionen vor. Ohne "
-"Argumente aufgerufen gibt es nur die Befehle aus, die zum Vergrößern der "
-"Dateisysteme nötig sind. Wenn die Dateisysteme tatsächlich vergrößert werden "
-"sollen, muss das Skript mit dem Argument <computeroutput>-n</computeroutput> "
-"ausgeführt werden."
+"Het script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> staat "
+"ter beschikking als een hulpmiddel om het u gemakkelijker te maken om volle "
+"partities uit te breiden. Als het gestart wordt, leest het de configuratie "
+"uit de bestanden <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> en <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. "
+"Het script stelt dan voor om partities met te weinig vrije ruimte uit te "
+"breiden overeenkomstig de richtlijnen uit de ingelezen bestanden. Als men "
+"het script uitvoert zonder opties, zal het enkel de commando's die nodig "
+"zijn om het bestandssysteem uit te breiden, tonen. Het script heeft de optie "
+"<computeroutput>-n</computeroutput> nodig om die commando's ook effectief "
+"uit te voeren en de bestandssystemen uit te breiden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The script is executed automatically every hour on every client listed in "
 "the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
-"Das Skript wird stündlich automatisch auf jedem Client der "
-"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>-»Netgroup« ausgeführt."
+"Op elke clientcomputer die opgenomen is in de netgroep "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>, wordt het script ieder "
+"uur automatisch uitgevoerd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4960,18 +5065,18 @@ msgid ""
 "spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
 "its cache size."
 msgstr ""
-"Wenn die Größe der vom Squid-Proxy genutzten Partition geändert wird, muss "
-"die Zwischenspeicher-Größe in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</"
-"computeroutput> entsprechend aktualisiert werden. Das Skript "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</"
-"computeroutput> leistet dies automatisch, indem es die gegenwärtige "
-"Partitionsgröße ermittelt und Squid so konfiguriert, dass 80% der aktuellen "
-"Partitionsgröße von <computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> als "
-"Zwischenspeicher-Größe verwendet werden."
+"Als de grootte van de partitie die gebruikt wordt door de Squidproxy, "
+"aangepast wordt, moet ook de waarde aangepast worden van de cachegrootte in "
+"het bestand <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>. Het "
+"script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-"
+"cachedir</computeroutput> is een hulpmiddel dat deze taak automatisch kan "
+"uitvoeren. Het gaat na wat de actuele partitiegrootte is van "
+"<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> en stelt Squid in om 80% "
+"van die ruimte voor zijn cache te gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Logical Volume Management"
-msgstr "Verwaltung logischer Datenträger"
+msgstr "Het beheer van logische gegevensdragers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4979,10 +5084,10 @@ msgid ""
 "are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
 "\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
-"»Logical-Volume-Management« (LVM) erlaubt es, Partitionen zu vergrößern, "
-"während diese eingehängt sind und benutzt werden. Mehr Informationen zu LVM "
-"finden Sie unter <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM "
-"HowTo</ulink>."
+"Het systeem van \"Logical Volume Management\" (LVM) laat toe om de grootte "
+"van partities aan te passen terwijl ze aangekoppeld en in gebruik zijn. U "
+"kunt meer te weten komen over LVM op de webpagina <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4990,10 +5095,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
 "grow to. For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
 msgstr ""
-"Um einen logischen Datentäger zu vergrößern, müssen Sie einfach dem "
-"<computeroutput>lvextend</computeroutput> Befehl mitteilen, auf wie viel Sie "
-"die Partition vergrößern wollen. Um beispielsweise die Partition home0 auf "
-"30GB zu vergrößern, verwenden Sie:"
+"Om een logische gegevensdrager manueel groter te maken, moet u gewoon aan de "
+"opdracht <computeroutput>lvextend</computeroutput> laten weten welke grootte "
+"u wenst. Om bijvoorbeeld de grootte van home0 uit te breiden tot 30GB "
+"gebruikt u de volgende commando's:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5001,18 +5106,17 @@ msgid ""
 "lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
 "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
 msgstr ""
-"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0 \n"
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
 "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To extend home0 by additional 30G, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr "Um home0 um 30G zu vergrößern, fügen  Sie ein '+' (-L+30G) hinzu."
+msgstr "Om aan home0 30GB extra toe te wijzen, voegt u een '+' toe (-L+30G)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
 msgstr ""
-"Installation einer graphischen Umgebung auf dem Hauptserver, um GOsa² nutzen "
-"zu können"
+"Op de hoofdserver een grafische omgeving installeren om GOsa² te gebruiken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5022,12 +5126,12 @@ msgid ""
 "shell as the user you created during the main server's installation (first "
 "user):"
 msgstr ""
-"Falls Sie (wahrscheinlich aus Versehen) ein reines Hauptserver-Profil "
-"installiert haben und kein Client mit einem Webbrowser zur Verfügung steht, "
-"ist es leicht, eine minimale graphische Arbeitsumgebung auf dem Hauptserver "
-"zu installieren; führen Sie dazu die folgenden Befehle in einer Shell als "
-"derjenige Benutzer aus, der während der Installation des Hauptservers zuerst "
-"angelegt wurde (Erstbenutzer):"
+"Indien u (misschien onbedoeld) een zuiver hoofdserver-profiel geïnstalleerd "
+"heeft en niet onmiddellijk een clientcomputer met een webbrowser bij de hand "
+"hebt, kunt u er gemakkelijk een minimale bureaubladomgeving op installeren. "
+"Als eerste gebruiker (de gebruiker die u aanmaakte tijdens de installatie "
+"van de hoofdserver) geeft u daartoe aan de commandolijn in een (niet-"
+"grafische) shell de volgende reeks opdrachten:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5039,25 +5143,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "$ sudo apt-get update\n"
 "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
-"  # Nach der Installation eine graphische Arbeitsumgebung für den Erstbenutzer starten\n"
+"  # na de installatie een grafische sessie voor de eerste gebruiker opstarten \n"
 "  $ startx"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using ldapvi"
-msgstr "Verwendung von ldapvi"
+msgstr "Het gebruik van ldapvi"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
 "tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
 msgstr ""
-"Mit <ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> "
-"können Einträge in der LDAP-Datenbank mit einem normalen Texteditor von der "
-"Befehlszeile aus editiert werden."
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is "
+"een hulpmiddel om aan de commandolijn met een gewone teksteditor de database "
+"van LDAP te bewerken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following needs to be executed:"
-msgstr "Folgender Befehl muss ausgeführt werden:"
+msgstr "U moet de volgende opdracht geven:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5071,19 +5175,20 @@ msgid ""
 "computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
 "a vi clone as editor."
 msgstr ""
-"Bemerkung: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> verwendet den durch die "
-"Umgebungsvariable EDITOR als Standard vorgegebenen Editor. Nach Ausführen "
-"von beispielsweise <computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> wird "
-"vim als Editor verwendet."
+"Merk op dat <computeroutput>ldapvi</computeroutput> de editor zal gebruiken "
+"die op het systeem ingesteld staat als standaardeditor. Door vooraf aan de "
+"prompt van de shell de opdracht <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> uit te voeren, configureert men zijn eigen werkomgeving "
+"zodanig dat men een kloon van vi als editor kan gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
 "string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
 msgstr ""
-"Um ein LDAP-Objekt mittes ldapvi hinzuzufügen, verwenden Sie als Objekt-"
-"Nummer die Zeichenfolge <computeroutput>add</computeroutput> vor dem neuen "
-"LDAP-Objekt."
+"Om met behulp van ldapvi een LDAP-object toe te voegen, gebruikt u als "
+"volgnummer van het object de tekenreeks <computeroutput>add</computeroutput> "
+"aan het begin van het nieuwe LDAP-object."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5091,13 +5196,14 @@ msgid ""
 "careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
 "JXplorer."
 msgstr ""
-"Achtung: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> ist ein sehr mächtiges "
-"Werkzeug. Verwenden Sie es vorsichtig und richten Sie kein Durcheinander in "
-"der LDAP-Datenbank an; dies gilt auch für JXplorer."
+"Wees gewaarschuwd: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is een zeer "
+"krachtig hulpmiddel. Wees voorzichtig en draag er zorg voor om geen puinhoop "
+"te maken van de LDAP-database. Eenzelfde waarschuwing is ook op zijn plaats "
+"voor JXplorer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
-msgstr "JXplorer, ein LDAP-Editor mit graphischer Benutzeroberfläche"
+msgstr "JXplorer, een grafische gebruikersinterface voor LDAP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5105,10 +5211,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, wich is installed by "
 "default. To get write access connect like this:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie für die Bearbeitung von Daten in LDAP einen Editor mit graphischer "
-"Benutzeroberfläche bevorzugen, dann probieren Sie den standardmäßig "
-"installierten <computeroutput>jxplorer</computeroutput> aus. Verwenden Sie "
-"diese Einträge, um Schreibzugriff zu bekommen:"
+"Indien u een grafische gebruikersinterface verkiest om bewerkingen uit te "
+"voeren in de database van LDAP, probeer dan eens het pakket "
+"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> uit, dat standaard geïnstalleerd "
+"wordt. Om met schrijfrechten toegang te krijgen, maakt u als volgt de "
+"verbinding:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5127,11 +5234,11 @@ msgstr ""
 "Security level: ssl + user + password\n"
 "User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
 "\n"
-"Klicken Sie bei der Frage nach dem Zertifikat auf \"This session only\"."
+"Klik \"Enkel voor deze sessie\" aan bij de vraag naar het certificaat."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
-msgstr "ldap-createuser-krb, ein Werkzeug für die Befehlszeile"
+msgstr "ldap-createuser-krb, een hulpmiddel voor aan de commandolijn"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5139,13 +5246,14 @@ msgid ""
 "tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
 "useful for testing, though."
 msgstr ""
-"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> ist ein kleines "
-"Befehlszeilen-Werkzeug, um Benutzerkonten in LDAP anzulegen und deren "
-"Kerberos-Passwort zu setzen. Es ist eher für Testzwecke vorgesehen."
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is een klein "
+"hulpmiddeltje dat aan de commandolijn gebruikt kan worden om LDAP-gebruikers "
+"en hun wachtwoord aan te maken in Kerberos. Het is echter vooral nuttig voor "
+"testdoeleinden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using stable-updates (formerly known as volatile)"
-msgstr "Die Verwendung von »stable-updates« (früher als volatile bezeichnet)"
+msgstr "Het gebruik van 'stable-updates' (vroeger 'volatile' genaamd)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5153,9 +5261,10 @@ msgid ""
 "in volatile.debian.org in the 2011 created <ulink url=\"http://wiki.debian."
 "org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
 msgstr ""
-"Seit der Veröffentlichung von Squeeze sind die früher von volatile.debian."
-"org bereitgestellten Pakete im 2011 eingerichteten Repository <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates</ulink> enthalten."
+"Pakketten van Debian die vroeger onderhouden werden in de pakketbron "
+"volatile.debian.org, zijn bij de uitgave van Squeeze overgeplaatst naar de "
+"in 2011 aangemaakte <ulink url=\"http://wiki.debian.org/StableUpdates"
+"\">stable-updates suite</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5163,13 +5272,15 @@ msgid ""
 "are pushed into the stable suite regularily when stable point releases are "
 "done, which roughly happens every two months."
 msgstr ""
-"Es ist möglich, aber nicht notwendig, stable-updates direkt zu verwenden: "
-"Stable-Updates werden regelmäßig (etwa alle zwei Monate) anlässlich der "
-"Veröffentlichung von Stable-Pointreleases in die Stable-Suite übernommen."
+"Hoewel u rechtstreeks gebruik kunt maken van stable-updates, is dit niet "
+"strikt noodzakelijk. Op gezette tijden, namelijk telkens bij het uitbrengen "
+"van een actualisering (een zogenaamde point release) van de stabiele "
+"uitgave, wat ruwweg om de twee maanden gebeurt, worden de pakketten uit "
+"stable-updates toegevoegd aan de suite van de stabiele uitgave."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using backports.debian.org to install newer software"
-msgstr "Mittels backports.debian.org neuere Software installieren"
+msgstr "Meer recente programmatuur installeren met backports.debian.org"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5177,9 +5288,10 @@ msgid ""
 "It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
 "more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
 msgstr ""
-"Sie benutzen Debian Edu, weil Sie seine Stabilität schätzen. Es läuft sehr "
-"gut, es gibt nur ein Problem: Manchmal ist eine Software ein wenig mehr "
-"veraltet als Ihnen recht ist. Hier kommt backports.debian.org ins Spiel."
+"U gebruikt Debian Edu omdat u de stabiliteit ervan waardeert. Het werkt "
+"fantastisch. Er is alleen een klein probleem: soms is bepaalde programmatuur "
+"wat meer verouderd dan u het zou wensen. Dat is het punt waarop backports."
+"debian.org in beeld komt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5190,17 +5302,17 @@ msgid ""
 "pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
 "backports available there.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Backports sind extra kompilierte Pakete aus Debian-Testing (meistens) und "
-"Debian-Unstable (allerdings nur in Ausnahmefällen, insbesondere "
-"Sicherheitsaktualisierungen), so dass sie ohne neue Bibliotheken (sofern das "
-"möglich ist) auf einer stabilen Debian-Distribution wie Debian Edu laufen. "
-"<emphasis role=\"strong\"> Es wird empfohlen, nur diejenigen Backports "
-"auszuwählen, die Sie benötigen und nicht alle verfügbaren zu benutzen.</"
-"emphasis>"
+"Backports zijn pakketten uit de testsuite (meestal) of de onstabiele suite "
+"(in enkele gevallen, zoals beveiligingsbijwerkingen) van Debian die opnieuw "
+"gecompileerd werden, zodat ze ook kunnen werken binnen een stabiele versie "
+"van Debian, zoals Debian Edu, en zonder gebruik te maken van nieuwere "
+"bibliotheken (in de mate van het mogelijke). <emphasis role=\"strong\">We "
+"raden u aan om enkel die paar backports te installeren die echt bij uw "
+"behoeften aansluiten en niet alle backports die beschikbaar zijn.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Using backports is simple:"
-msgstr "Die Nutzung von backports ist einfach:"
+msgstr "Backports gebruiken is zeer eenvoudig:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5216,9 +5328,9 @@ msgid ""
 "After which one can install backported packages easily, the following "
 "command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
 msgstr ""
-"Anschießend können Pakete aus Backports einfach installiert werden; das "
-"folgende Kommando wird die Backports-Version von <emphasis>tuxtype</"
-"emphasis> installieren:"
+"Nadien is het zeer eenvoudig om pakketten uit backports te installeren. Met "
+"het volgende commando installeert u de versie van <emphasis>tuxtype</"
+"emphasis> uit backports:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5232,24 +5344,23 @@ msgid ""
 "this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
 "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]."
 msgstr ""
-"Backports werden automatisch aktualisiert (falls verfügbar) - genauso wie "
-"andere Pakete. (Früher war eine zusätzliche Konfiguration erforderlich, um "
-"für installierte Backports automatisch Updates zu bekommen; seit 2011 ist "
-"dies wegen der Suite <ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
-"backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">squeeze-backports</ulink> "
-"überflüssig.)"
+"Ook pakketten uit backports worden net als andere pakketten automatisch "
+"bijgewerkt (als er een bijgewerkte versie beschikbaar is). (Vroeger was "
+"bijkomende configuratie nodig om dit effect te bekomen, maar sinds 2011 is "
+"<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-"
+"backports-sloppy_started/\">dit</ulink> niet langer nodig)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
 "free."
 msgstr ""
-"So wie das normale Archive, hat Backports drei Sektionen: main, contrib und "
-"non-free."
+"Zoals het gewone archief, bestaat ook backports uit drie secties: main, "
+"contrib en non-free."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrading with a CD or similar image"
-msgstr "Upgrade mit einer CD oder einem vergleichbaren Medium"
+msgstr "Opwaarderen met behulp van een cd of een gelijksoortig image"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5257,18 +5368,17 @@ msgid ""
 "7.1+edu0 to 7.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
 "physical media, follow these steps:"
 msgstr ""
-"Falls Sie ein Upgrade von einer Version zu einer nächsten (wie z.B. von "
-"Wheezy 7.1+edu0 auf 7.3+edu1) durchführen wollen, aber keine "
-"Internetverbindung, nur physikalische Medien haben, dann führen Sie folgende "
-"Schritte aus:"
+"Indien u wenst op te waarderen van een versie naar een andere (bijvoorbeeld "
+"van Wheezy 7.1+edu0 naar 7.3+edu1), maar geen internettoegang heeft en enkel "
+"over fysieke media beschikt, gaat u als volgt te werk:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Insert the CD / DVD / Blue-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
 "apt-cdrom command:"
 msgstr ""
-" Legen Sie die CD / DVD / Blue-ray Disc ein oder stecken Sie den USB-Stick "
-"ein, hängen Sie das Medium ein und benutzen Sie das Kommando apt-cdrom:"
+"Plaats de cd / dvd / blu-rayschijf / USB-stick in het station, koppel ze aan "
+"en gebruik het commando apt-cdrom:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5281,7 +5391,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
-msgstr "Zitat aus der Handbuchseite von apt-cdrom(8)"
+msgstr "Het volgende is een citaat uit de man-pagina van apt-cdrom(8):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5289,10 +5399,11 @@ msgid ""
 "cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
 "correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
 msgstr ""
-"apt-cdrom wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste der verfügbaren "
-"Quellen hinzuzufügen. apt-cdrom kümmert sich um die Feststellung der "
-"Struktur des Mediums, sowie um die Korrektur für mehrere mögliche "
-"Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien. "
+"apt-cdrom wordt gebruikt om een nieuwe cd-schijf toe te voegen aan de lijst "
+"van voor APT beschikbare bronnen. apt-cdrom is in staat om zelf uit te maken "
+"wat de structuur is van de schijf, het kan ook verschillende soorten "
+"problemen ondervangen die bij het branden van de schijf kunnen ontstaan en "
+"het zal eveneens de indexbestanden controleren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5300,14 +5411,16 @@ msgid ""
 "done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and "
 "scanned separately to account for possible mis-burns."
 msgstr ""
-"Es ist notwendig, apt-cdrom zu benutzen, um CDs zum APT-System hinzuzufügen; "
-"dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes Medium in einer "
-"Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und gescannt werden, um "
-"auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
+"Het is noodzakelijk om apt-cdrom te gebruiken om nieuwe cd's toe te voegen "
+"aan het systeem van APT. Dit kan niet manueel gebeuren. Bij een set van "
+"meerdere cd's moet u tevens iedere cd afzonderlijk in het station plaatsen "
+"om hem aan het systeem toe te voegen en hem te laten controleren op "
+"mogelijke fouten bij het branden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
-msgstr "Dann sind diese beiden Befehle für das Upgrade auszuführen:"
+msgstr ""
+"Geef vervolgens de volgende twee opdrachten om het systeem op te waarderen:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5320,7 +5433,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
-msgstr "Automatisches Aufräumen übrig gebliebener Prozesse"
+msgstr "Het automatisch opruimen van processen die niet meer in gebruik zijn"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5329,14 +5442,16 @@ msgid ""
 "users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
 "once an hour."
 msgstr ""
-"<computeroutput>killer</computeroutput> ist ein Perl-Skript, das "
-"Hintergrundprozesse aufräumt. Hintergrundprozesse sind definiert als "
-"Prozesse, die zu Nutzern gehören, die zur Zeit nicht am System angemeldet "
-"sind. Das Skript wird per Cron-Job einmal in der Stunde ausgeführt."
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is een perl-script dat "
+"achtergrondtaken opruimt. Achtergrondtaken zijn processen die toebehoren aan "
+"gebruikers die op dat moment niet aangemeld zijn op de machine. Het script "
+"wordt ieder uur vanuit een cron-opdracht geactiveerd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To install it run the following command as root:"
-msgstr "Um es zu installieren, führen Sie folgendes Kommando als Root aus:"
+msgstr ""
+"Om het script te installeren geeft u als systeembeheerder de volgende "
+"opdracht:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5345,7 +5460,7 @@ msgstr "apt-get install killer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic installation of security upgrades"
-msgstr "Automatische Installation von Sicherheitsaktualisierungen"
+msgstr "Beveiligingsbijwerkingen automatisch installeren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5356,19 +5471,19 @@ msgid ""
 "configuring it to send you emails about updates. And there is always "
 "<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
 msgstr ""
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> ist ein Debian-Paket, "
-"das automatisch Sicherheitsaktualisierungen (und auch andere "
-"Aktualisierungen) installieren wird. Falls Sie dessen Einsatz planen, dann "
-"sollten Sie über einige Mittel zur Systemüberwachung verfügen; installieren "
-"Sie beispielsweise das Paket <computeroutput>apt-listchanges</"
-"computeroutput> und konfigurieren Sie es so, dass es Ihnen E-Mails über "
-"Updates schickt. Und es gibt auf jeden Fall <computeroutput>/var/log/dpkg."
-"log</computeroutput>."
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is een pakket in Debian "
+"dat beveiligings- (en andere) bijwerkingen automatisch installeert. Indien u "
+"zinnens bent om het te gebruiken, beschikt u wel best over een instrument om "
+"uw systemen te blijven opvolgen. U kunt daarvoor het pakket  "
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> installeren en het zodanig "
+"configureren dat het u e-mailberichten stuurt over opwaarderingen. En er is "
+"natuurlijk ook nog altijd <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To install these packages run the following command as root:"
 msgstr ""
-"Um diese Pakete zu installieren, führen Sie folgendes Kommando als Root aus:"
+"Om deze pakketten te installeren geeft u als systeembeheerder de volgende "
+"opdracht:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5377,7 +5492,7 @@ msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
-msgstr "Automatisches Herunterfahren von Rechnern während der Nacht"
+msgstr "Machines 's nachts automatisch uitzetten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5389,18 +5504,19 @@ msgid ""
 "will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
 "These times can be changed in the crontabs of individual machines."
 msgstr ""
-"Um Energie und Geld zu sparen, können Rechner nachts abgeschaltet und "
-"morgens automatisch wieder gestartet werden. Das Paket versucht stündlich "
-"(von 16 Uhr an) betroffene Rechner herunter zu fahren, falls keine Benutzer "
-"mehr daran arbeiten. Es versucht ausserdem, dem BIOS des Rechners "
-"mitzuteilen, den Rechner am Morgen gegen 7 Uhr wieder zu starten. Der "
-"Hauptserver versucht ebenfalls, die Maschinen ab 06:30 Uhr mittels wake-on-"
-"lan hochzufahren. Die Zeiten können in der Crontab der jeweiligen Maschine "
-"konfiguriert werden."
+"U kunt energie en geld besparen door clientmachines 's avonds uit te zetten "
+"en 's ochtends terug op te starten. Vanaf 16.00 uur in de namiddag zal het "
+"pakket elk uur op het uur proberen om de machine uit te zetten. Maar het zal "
+"dat niet doen als blijkt dat de machine nog in gebruik is. Het zal trachten "
+"aan het BIOS de opdracht te geven om de machine rond 7.00 uur 's ochtends "
+"terug op te starten, en de hoofdserver zal vanaf 06.30 uur proberen om "
+"machines op te starten door hen wake-on-lan-pakketten te sturen. Deze "
+"tijdstippen kunnen aangepast worden door de crontabs van de individuele "
+"machines te wijzigen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
-msgstr "Falls Sie das vorhaben, sollten folgende Punkte beachtet werden:"
+msgstr "Als u zoiets opzet, moet u met enkele zaken rekening houden:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5409,19 +5525,20 @@ msgid ""
 "and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
 "with LTSP thin clients."
 msgstr ""
-"Die Client-Rechner sollen nicht ausgeschaltet werden, wenn sie noch von "
-"jemandem benutzt werden. Dies wird durch Überprüfen der Ausgabe des Befehls "
-"<computeroutput>who</computeroutput> sichergestellt. Bei LTSP-Terminals wird "
-"geprüft, ob das SSH-Kommando von LDM zur Verbindung mit dem Server noch "
-"läuft."
+"Het mag niet voorvallen dat clients uitgezet worden als er iemand op aan het "
+"werken is. Om dit te kunnen garanderen moet de uitvoer van het commando "
+"<computeroutput>who</computeroutput> nagekeken worden, en in het bijzondere "
+"geval van thin clients, controleert u of het ssh-commando van LDM dat de "
+"verbinding met de server verzorgt, nog actief is,"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
 "clients do not start at the same time."
 msgstr ""
-"Um das Herausspringen von Sicherungen zu vermeiden, sollte sichergestellt "
-"sein, dass nicht alle Client-Rechner gleichzeitig eingeschaltet werden."
+"Om te vermijden dat de zekeringen van de elektriciteit zouden smelten, doet "
+"u er goed aan om er voor te zorgen dat niet alle clients gelijktijdig "
+"opstarten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5431,16 +5548,17 @@ msgid ""
 "computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
 "and the server to know about all the clients that need to be woken up."
 msgstr ""
-"Es gibt zwei Methoden, Client-Rechner aufzuwecken. Eine Methode nutzt eine "
-"BIOS-Eigenschaft und setzt eine korrekt arbeitende Hardware-Uhr voraus sowie "
-"eine Hauptplatine und eine BIOS-Version, die von <computeroutput>nvram-"
-"wakeup</computeroutput> unterstützt wird. Die andere verlangt die "
-"Unterstützung von Wake-On-Lan auf allen Client-Rechnern sowie einen Server, "
-"der weiß, wie alle Clients aufzuwecken sind."
+"Er staan u twee manieren ter beschikking om clients te activeren. De ene "
+"manier gebruikt een functie van het BIOS en een vereiste hiervoor is dat de "
+"klok van het apparaat correct werkt en dat het moederbord en de BIOS-versie "
+"ondersteund worden door <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>. De "
+"andere methode vereist dat de clients wake-on-lan ondersteunen en dat de "
+"server op de hoogte is van welke clients via deze methode aangezet moeten "
+"worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
-msgstr "Das Herunterfahren in der Nacht einrichten"
+msgstr "Het systeem opzetten om computers 's nachts uit te schakelen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5456,18 +5574,19 @@ msgid ""
 "fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
 "switch, and this blocks the WOL packets."
 msgstr ""
-"Legen Sie auf Rechnern, die über Nacht abgeschaltet werden sollen, die Datei "
-"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput> "
-"mit Hilfe von »touch« an - oder fügen Sie die entsprechenden Rechnernamen "
-"(wie in <computeroutput>'uname -n'</computeroutput> angegeben) der "
-"»Netgroup« »shutdown-at-night-hosts« hinzu. Das Hinzufügen der Rechner zur "
-"»Netgroup« in LDAP kann mit der <computeroutput>GOsa²</"
-"computeroutput>Webschnittstelle erfolgen. Für diese Rechner muss ggf. im "
-"BIOS die Wake-On-Lan-Funktion (WOL) aktiviert werden. Außerdem muss "
-"sichergestellt werden, dass alle Router und Switches auch dann WOL-Pakete "
-"weiterleiten, wenn die angesprochenen Rechner ausgeschaltet sind. Von "
-"einigen Switches ist bekannt, dass sie keine WOL-Pakete weiterleiten, wenn "
-"die Empfängeradresse nicht in deren ARP-Tabelle vorhanden ist."
+"Ofwel geeft u op clients die 's nachts uitgezet moeten worden, de opdracht "
+"<computeroutput>touch /etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</"
+"computeroutput>, ofwel voegt u de naam van de computer (dat is de uitvoer "
+"van het commando <computeroutput>'uname -n'</computeroutput> op de client) "
+"toe aan de netgroep \"shutdown-at-night-hosts\". Computers toevoegen aan die "
+"netgroep in LDAP doet u met het webhulpmiddel <computeroutput>GOsa²</"
+"computeroutput>. Het is nodig om bij de clients in het BIOS de "
+"functionaliteit wake-on-lan te configureren. Het is ook belangrijk dat de "
+"switches en routers die tussen de server en de clients geplaatst staan, de "
+"WOL-pakketten op een correcte manier aan de clients doorgeven, ook al zijn "
+"de clients uitgeschakeld. Sommige switches kunnen geen pakketten doorgeven "
+"aan clients die ontbreken in de ARP-tabel van de switch, hetgeen een "
+"blokkade opwerpt voor de WOL-pakketten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5477,20 +5596,21 @@ msgid ""
 "space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
 "generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
 msgstr ""
-"Um Wake-On-Lan auf dem Server einzuschalten, tragen Sie die Client-Rechner "
-"in die Datei <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput> "
-"ein: Eine Zeile pro Client, zuerst die IP Adresse, danach die MAC Adresse "
-"(bzw. Ethernet Adresse), durch Leerzeichen voneinander getrennt. Alternativ "
-"können Sie ein Skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
-"generator</computeroutput> schreiben, das eine solche Liste erstellt."
+"Om op de server wake-on-lan in te stellen, voegt u de clients toe aan de "
+"lijst <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>. U "
+"gebruikt voor elke client een aparte regel in het bestand. Op die regel komt "
+"eerst het IP-adres en dan het MAC-adres (ethernet-adres), van elkaar "
+"gescheiden door een spatie. U kunt ook het script <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> aanmaken om de lijst "
+"van clients op het moment zelf te laten genereren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
 "computeroutput> for use with sitesummary:"
 msgstr ""
-"Hier sehen Sie ein Beispiel <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
-"generator</computeroutput>, das mit sitesummary genutzt werden kann."
+"Hier is een voorbeeld van het script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/"
+"clients-generator</computeroutput> dat gebruik maakt van sitesummary:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5511,9 +5631,10 @@ msgid ""
 "clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
 "utils</computeroutput> package:"
 msgstr ""
-"Wenn die »Netgroup« benutzt wird, um shutdown-at-night auf den Clients zu "
-"aktivieren, ist dieses Skript eine Alternative; es nutzt das Netgroup-"
-"Werkzeug aus dem Paket <computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
+"Indien de netgroep gebruikt wordt om shutdown-at-night op de clients te "
+"activeren, vormt het volgende script een alternatief. Het maakt gebruik van "
+"het netgroephulpmiddel uit het pakket <computeroutput>ng-utils</"
+"computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5530,7 +5651,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
-msgstr "Zugriff auf Debian-Edu-Server von außen (durch die Firewall)"
+msgstr ""
+"Toegang krijgen tot servers van Debian-Edu die zich achter een firewall "
+"bevinden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5540,18 +5663,18 @@ msgid ""
 "that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
 "tunnel."
 msgstr ""
-"Um Maschinen, die hinter einer Firewall liegen, vom Internet aus erreichen "
-"zu können, könnten Sie das Paket <computeroutput>autossh</computeroutput> "
-"installieren. Dies erlaubt das Einrichten eines SSH-Tunnels zu einer "
-"Maschine im Internet, zu der Sie Zugang haben. Von dieser Maschine aus "
-"können Sie dann über den SSH-Tunnel den Server hinter der Firewall erreichen."
+"Om vanaf het internet toegang te krijgen tot machines die zich achter een "
+"firewall bevinden, kunt u het pakket <computeroutput>autossh</"
+"computeroutput> installeren. Het kan gebruikt worden om een SSH-tunnel aan "
+"te leggen naar een machine op het internet waar u toegang toe heeft. Vanaf "
+"die machine kunt u dan over de SSH-tunnel toegang krijgen tot de server "
+"achter de firewall."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Installing additional service machines for spreading the load from main-"
 "server"
-msgstr ""
-"Dienste auf separaten Rechnern zur Entlastung des Hauptservers installieren"
+msgstr "Bijkomende servermachines installeren om de hoofdserver te ontlasten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5561,46 +5684,47 @@ msgid ""
 "this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
 "network, but which doesn't have any services running (yet)."
 msgstr ""
-"Bei der Standardinstallation laufen alle Dienste auf dem Hauptserver "
-"(tjener). Um auf einfache Weise einige Dienste auf eine andere Maschine zu "
-"verlagern, gibt es das Installationsprofil <emphasis>minimal</emphasis>. "
-"Eine Installation unter Verwendung dieses Profils führt zu einer Maschine, "
-"die zum Debian-Edu-Netzwerk gehört, auf der aber (noch) keine Dienste laufen."
+"Volgens de standaardopstelling draaien alle diensten op de hoofdserver, "
+"tjener. Om het overplaatsen van sommige van die diensten naar een andere "
+"machine te vergemakkelijken, kunt u gebruik maken van het installatieprofiel "
+"<emphasis>minimal</emphasis>. Een installatie uitvoeren met dit profiel "
+"geeft als resultaat een machine die wel deel uitmaakt van het netwerk van "
+"Debian Edu, maar waarop nog geen enkele service draait."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
 msgstr ""
-"Diese Schritte sind erforderlich, um eine Maschine für einige Dienste "
-"aufzusetzen:"
+"De volgende bewerkingen moet u uitvoeren om een machine te installeren die "
+"tot taak heeft sommige diensten te leveren:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
 "edu-expert</emphasis> boot-option"
 msgstr ""
-"Installieren Sie das Profil <emphasis>minimal</emphasis> mit der Boot-Option "
-"<emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
+"gebruik de opstartoptie <emphasis>debian-edu-expert</emphasis> en installeer "
+"het  <emphasis>minimale</emphasis> profiel"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "install the packages for the service"
-msgstr "Installieren Sie die Pakete für den gewünschten Dienst"
+msgstr "installeer de pakketten die nodig zijn voor de dienst"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "configure the service"
-msgstr "Konfigurieren Sie den Dienst"
+msgstr "configureer de dienst"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "disable the service on main-server"
-msgstr "Deaktivieren Sie den Dienst auf dem Hauptserver"
+msgstr "schakel op de hoofdserver die dienst uit"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
-msgstr "Aktualisieren Sie (via LDAP/GOsa²) den DNS-Dienst auf dem Hauptserver "
+msgstr "werk (via LDAP/GOsa²) DNS op de hoofdserver bij"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTos from wiki.debian.org"
-msgstr "HowTos von wiki.debian.org"
+msgstr "HowTo's van wiki.debian.org"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5610,12 +5734,12 @@ msgid ""
 "history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto "
 "and putting it under the GPL.)"
 msgstr ""
-"Die <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> von <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</"
-"ulink> sind entweder spezifisch für Anwender oder Entwickler. Die "
-"anwenderspezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> sollten hierhin "
-"verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der GPL als "
-"Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
+"De HowTo's van <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> zijn "
+"ofwel gebruikersgericht, ofwel gericht op ontwikkelaars. Laten we de HowTo's "
+"die op gebruikers gericht zijn naar hier verplaatsen (en ze ginds "
+"verwijderen)! (Maar eerst moeten de auteurs ervan (via de geschiedenis van "
+"de webpagina's zijn ze te achterhalen) gevraagd worden of ze het goed vinden "
+"om de howto's te verplaatsen en ze onder een GPL-licentie te plaatsen.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
@@ -5643,21 +5767,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Advanced administration"
-msgstr "Fortgeschrittene Administration"
+msgstr "Systeembeheer voor gevorderden"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
 msgstr ""
-"In diesem Kapitel werden fortgeschrittene Administrationsaufgaben "
-"beschrieben."
+"In dit hoofdstuk behandelen we een aantal taken van systeembeheer voor "
+"gevorderden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Customisations with GOsa²"
-msgstr "Angepasste Benutzerverwaltung mit GOsa²"
+msgstr "Gebruikersbeheer op maat met GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Create Users in Year Groups"
-msgstr "Anlegen von Benutzerkonten in Jahrgangsgruppen"
+msgstr "Maak gebruikersgroepen per jaartal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5665,18 +5789,17 @@ msgid ""
 "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to create "
 "the users by csv import."
 msgstr ""
-"In diesem Beispiel sollen Benutzerkonten in Jahrgangsgruppen angelegt "
-"werden, mit Home-Verzeichnissen in einem jeweiligen Gruppenverzeichnis "
-"(home0/2014, home0/2015 etc.). Die Konten sollen mittels CSV-Import angelegt "
-"werden."
+"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen per jaartal met een door de "
+"groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz,) We willen "
+"de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">(als Root auf »tjener«)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(als systeembeheerder op Tjener) </emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make the necessary year group directories"
-msgstr "Legen Sie das gewünschte Gruppenverzeichnis an"
+msgstr "Maak de benodigde jaartalmappen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
@@ -5684,11 +5807,11 @@ msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">(als Erstbenutzer in GOsa²)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(als systeembeheerder in Gosa)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Department"
-msgstr "Abteilung"
+msgstr "Afdeling"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5699,17 +5822,17 @@ msgid ""
 "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im Hauptmenü »Verzeichnistruktur«. Klicken Sie auf die Abteilung "
-"»Students«. Im Basis-Feld sollte »/Students« angezeigt werden. Wählen Sie "
-"aus der »Aktionen«-Box »Anlegen/Abteilung«. Geben Sie Werte in die Felder "
-"»Name der Abteilung« (2014) und »Beschreibung« (Abschluss 2014) ein, lassen "
-"Sie das Basis-Feld unverändert (es sollte »/Students« zeigen). Klicken Sie "
-"zum Speichern auf »OK«. Die neue Abteilung (2014) sollte nun unterhalb von »/"
-"Students« angezeigt werden. Klicken Sie darauf."
+"Kies in het hoofdmenu 'Registerstructuur' en klik de afdeling 'Studenten' "
+"aan. In het veld 'Basis' hoort '/Studenten' te staan. In het uitklapkader "
+"'Acties' kiest u 'Aanmaken'/'Afdeling'. Geef waarden in voor de velden Naam "
+"(2014) en Beschrijving (studenten die in 2014 afstuderen), laat het veld "
+"'Basis' ongewijzigd (daar zou '/Studenten' moeten staan). Bewaar door op "
+"'Ok' te klikken. Nu zou de nieuwe afdeling (2014) zichtbaar moeten zijn "
+"onder /Studenten. Klik er op."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Group"
-msgstr "Gruppe"
+msgstr "Groep"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5717,14 +5840,14 @@ msgid ""
 "(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
 "of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
 msgstr ""
-"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Gruppen«; dann »Aktionen/Anlegen/Gruppe«. "
-"Geben Sie den Gruppennamen ein (lassen Sie »Basis« unverändert, es sollte "
-"dort »/Students/2014« stehen) und klicken Sie die Checkbox links neben "
-"»Samba-Gruppe« an; »OK«, um zu speichern."
+"Kies in het hoofdmenu 'Groepen' en kies vervolgens 'Acties'/Aanmaken/Groep. "
+"Voer een naam in voor de groep (laat 'Basis' zoals het is. Er zou moeten "
+"staan /Studenten/2014) en vink het keuzevakje links van 'Sambagroep' aan. "
+"Klik op 'Ok' om te bewaren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Template"
-msgstr "Vorlage"
+msgstr "Sjabloon"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5738,47 +5861,47 @@ msgid ""
 "first the Generic tab (add your new 2014 group under Group Membership, too), "
 "then add POSIX and Samba account."
 msgstr ""
-"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Benutzer«. Wechseln Sie im Basis-Feld zu »/"
-"Students«. Es sollte dort ein Eintrag <computeroutput>'NewStudent'</"
-"computeroutput> vorhanden sein: klicken Sie darauf. Dies ist die Vorlage "
-"»NewStudents«, kein normaler Benutzer. Für den CSV-Import in Ihre "
-"Verzeichnisstruktur müssen Sie eine neue Vorlage anlegen, die auf dieser "
-"basiert. Notieren Sie sich deshalb alle Einträge in den Feldern der Reiter "
-"»Allgemein«, »POSIX« und »Samba«; eventuell Screenshots erstellen. Wechseln "
-"Sie nun im Basis-Feld zu »/Students/2014«; wählen Sie »Anlegen/Vorlage« und "
-"beginnen Sie mit dem Eintragen der von Ihnen gewünschen Werte, zuerst unter "
-"dem Reiter »Allgemein«, dann »POSIX«- und »Samba«-Einstellungen hinzufügen "
-"(unter »POSIX« zusätzlich die neu erstellte Gruppe »2014« unter "
-"»Gruppenmitgliedschaft« hinzufügen)."
+"Kies 'gebruikers' in het hoofdmenu. Verander de inhoud van het veld 'Basis' "
+"in 'Studenten'. Nu zou een item <computeroutput>'NewStudent'</"
+"computeroutput> zichtbaar moeten worden. Klik het aan. Dit is het sjabloon "
+"voor 'studenten', geen echte gebruiker. U zult aan de hand van dit voorbeeld "
+"een gelijkaardig sjabloon moeten aanmaken (om de gegevens in uw "
+"registerstructuur te kunnen importeren via een csv-bestand). Noteer daarom "
+"alle items die u ziet staan in de tabbladen Algemeen, POSIX en Samba of maak "
+"er een schermafdruk van. Wijzig nu de inhoud van 'Basis' in /Studenten/2014. "
+"Kies Aanmaken/Sjabloon en begin met het ingeven van de gewenste waarden, "
+"eerst voor het tabblad Algemeen (voeg ook uw nieuwe groep 2014 toe aan het "
+"veld 'Groepslidmaatschap') en nadien voor de tabbladen POSIX en Samba-"
+"account."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Import users"
-msgstr "Benutzerdaten importieren"
+msgstr "Gebruikers importeren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
 "recommended."
 msgstr ""
-"Wählen Sie beim CSV-Import die neue Vorlage aus; ein Test mit einigen "
-"Benutzern ist zu empfehlen."
+"Kies uw nieuw sjabloon bij het uitvoeren van een gegevensimport vanuit uw "
+"csv-bestand. Doe eerst een test met enkele gebruikers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Other User Customisations"
-msgstr "Andere Anpassungen für Benutzer"
+msgstr "Ander maatwerk in verband met gebruikers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
-msgstr "Ordner in den Home-Verzeichnissen aller Nutzer erstellen"
+msgstr "Mappen aanmaken in de persoonlijke map van alle gebruikers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "With this script the administrator can create a folder in each user's home "
 "directory and set access permissions and ownership."
 msgstr ""
-"Mit diesem Skript kann der Administrator einen Ordner im Home-Verzeichnis "
-"eines jeden Nutzers erstellen und Zugriffsrechte sowie den Besitzer "
-"einstellen."
+"Met het volgende script kan de systeembeheerder een map aanmaken in de "
+"persoonlijke map van elke gebruiker en instellen wie de eigenaar ervan is en "
+"welke toegangsrechten gelden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5786,11 +5909,11 @@ msgid ""
 "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
 "where teachers are given write access to be able to make comments."
 msgstr ""
-"Im Beispiel unten mit group=teachers (die Gruppe Lehrer) und "
-"permissions=2770 (die Zugriffsrechte des Ordners für die gemeinsame Ablage) "
-"kann ein Nutzer eine Arbeit abgeben, indem er die Datei im Ordner »Arbeiten« "
-"speichert. In diesem Ordner besitzen Lehrer (genauer: alle Nutzer in der "
-"Gruppe teachers) Schreibrechte, um beispielsweise Kommentare hinzuzufügen."
+"In het onderstaande voorbeeld wordt in de persoonlijke map een map \"taken\" "
+"aangemaakt, met leerkrachten als groepseigenaar en met 2770 als "
+"toegangsrechten. Een student kan dan zijn taak inleveren door zijn bestand "
+"te bewaren in deze map en leerkrachten kunnen in die taak hun commentaar "
+"toevoegen omdat ze schrijfrechten hebben."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5818,28 +5941,28 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "#!/bin/bash\n"
 " home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
-" shared_folder=\"Arbeiten\"\n"
+" shared_folder=\"taken\"\n"
 " permissions=\"2770\"\n"
 " created_dir=0\n"
 " for home in $(ls $home_path); do\n"
 "    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
 "        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
 "        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
-"        # Richtige Gruppe und richtigen Benutzer setzen\n"
+"        #set the right owner and group\n"
 "        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
 "        user=$home\n"
 "        group=teachers\n"
 "        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
 "        ((created_dir+=1))\n"
 "    else\n"
-"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"        echo -e \"de map $home_path/$home/$shared_folder bestaat al.\\n\"\n"
 "    fi\n"
 " done\n"
-" echo \"$created_dir Verzeichnisse wurden angelegt\""
+" echo \"$created_dir mappen werden aangemaakt.\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
-msgstr "Einfacher Zugriff auf USB-Laufwerke und CD-ROMs/DVDs"
+msgstr "Gemakkelijk toegang krijgen tot USB-sticks en cd-roms/dvd's"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5847,10 +5970,10 @@ msgid ""
 "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
 "any other normal installation."
 msgstr ""
-"Wenn Benutzer an einem Arbeitsplatzrechner oder einer Diskless Workstation "
-"ein USB-Laufwerk anschließen oder eine DVD/CD-ROM  einlegen, erscheint ein "
-"Popup-Fenster mit der Frage, was damit passieren soll - genau wie bei jeder "
-"normalen Installation."
+"Indien gebruikers een USB-stick of een dvd / cd-rom plaatsen in het station "
+"van een (schijfloos) werkstation, wordt een pop-upvenster zichtbaar met de "
+"vraag wat u wenst te doen, net zoals dat het geval is bij om het even welke "
+"gewone installatie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5859,11 +5982,11 @@ msgid ""
 "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
 "$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
 msgstr ""
-"Wenn Benutzer ein USB-Laufwerk an ein Terminal anschließen oder dort eine "
-"DVD/CD-ROM in ein Laufwerk einlegen, dann erscheint lediglich für einige "
-"Sekunden eine Benachrichtigung auf dem Bildschirm. Der Datenträger wird "
-"automatisch eingebunden und steht im Ordner /media/$user zum Zugriff bereit. "
-"Für unerfahrene Nutzer ist es recht schwierig, dies zu verstehen."
+"Indien gebruikers een USB-stick of een dvd / cd-rom plaatsen in het station "
+"van een thin client, wordt er gedurende enkele seconden een "
+"aankondigingsvenster zichtbaar. Het medium wordt automatisch aangekoppeld en "
+"u heeft er toegang toe via de map /media/$user. Ongeoefende gebruikers "
+"ervaren dit als behoorlijk moeilijk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5874,13 +5997,14 @@ msgid ""
 "enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
 "icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
 msgstr ""
-"Wenn KDE »Plasma« (oder LXDE, falls zusätzlich zu KDE »Plasma« installiert) "
-"als graphische Benutzerumgebung verwendet wird, dann ist es möglich, das "
-"System so einzurichten, dass (voreingestellt) der KDE »Plasma«-Dateimanager "
-"Dolphin startet. Führen Sie dazu einfach <computeroutput>/usr/share/debian-"
-"edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> auf dem Terminal-"
-"Server aus. (Falls GNOME verwendet wird, werden Gerätesymbole auf der "
-"Arbeitsfläche erscheinen, wodurch ein einfacher Zugriff gegeben ist.)"
+"U kunt ook maken dat het standaardprogramma voor bestandsbeheer, Dolfijn, "
+"van KDE \"Plasma\" een venster opent. KDE \"Plasma\" (of LDXE als het "
+"parallel met KDE \"Plasma\" geïnstalleerd werd) moet dan als "
+"bureaubladomgeving in gebruik zijn. Om dit effect te bekomen moet u gewoon "
+"op de terminalserver het commando <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> ingeven. (Indien GNOME als "
+"bureaubladomgeving gebruikt wordt, maken icoontjes op het bureaublad een "
+"gemakkelijke toegang mogelijk.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5889,11 +6013,12 @@ msgid ""
 "DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come in "
 "handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
 msgstr ""
-"Mit dem folgenden Skript wird ein symbolischer Verweis »media« für alle "
-"Nutzer im Home-Verzeichnis angelegt. Dieser ermöglicht den einfachen Zugriff "
-"auf USB-Laufwerke, CD-ROMs oder andere ähnliche Medien, die an ein Terminal "
-"angeschlossen werden. Dies könnte nützlich sein, wenn ein Benutzer Dateien "
-"direkt auf dem angeschlossenen Gerät bearbeiten will."
+"Bijkomend kunt u het volgende script gebruiken om in de persoonlijke map van "
+"alle gebruikers een symbolische koppeling \"media\" aan te maken en zo de "
+"toegang te vergemakkelijken tot USB-sticks, cd-roms / dvd's of andere media "
+"die aan de thin client aangekoppeld worden. Dit kan zeer handig zijn als "
+"gebruikers rechtstreeks in bestanden willen werken die op een dergelijk "
+"medium staan."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5923,53 +6048,50 @@ msgstr ""
 "        ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
 "        ((created_dir+=1))\n"
 "    else\n"
-"        echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+"        echo -e \"de map $home_path/$home/$shared_folder bestaat reeds.\\n\"\n"
 "    fi\n"
 " done\n"
-" echo \"$created_dir folders has been created\""
+" echo \"$created_dir mappen werden aangemaakt\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
-msgstr "Warnhinweis zu Wechseldatenträgern auf LTSP-Servern"
+msgstr "Een waarschuwing in verband met verwijderbare media en LTSP-servers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
 "media cause popup messages on remote LTSP clients."
 msgstr ""
-"Achtung: Wenn ein USB-Laufwerk oder ein anderer Wechseldatenträger an einen "
-"LTSP-Server angeschlossen wird, löst das eine Popup-Meldung auf den "
-"angeschlossenen LTSP-Clients aus."
+"Waarschuwing: indien u een USB-stick of een ander verwijderbaar medium in "
+"een station van een LTSP-server steekt, zullen pop-upberichten opduiken op "
+"de schermen van de clients die ermee verbonden zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
 "can even mount the removable devices and access the files."
 msgstr ""
-"Wenn ein entfernter Nutzer das Popup-Fenster entsprechend quittiert oder in "
-"der Konsole pmount verwendet, kann er sogar das Gerät einhängen und hat "
-"Zugriff auf die Dateien."
+"Indien een gebruiker aan een thin client op een dergelijk  pop-upbericht "
+"reageert of aan de console het commando pmount gebruikt, kan hij het "
+"verwijderbaar medium zelfs aankoppelen en de bestanden erop bewerken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "This is being tracked as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
 "org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
 msgstr ""
-"Dieser Fehler wird unter <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
-"org/1376\">Debian-Edu-Fehler #1376</ulink> verfolgt."
+"Dit staat bekend onder het bugrapport  <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
+"org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
-msgstr "Einen speziellen Dateiserver benutzen"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
 "directories and possibly other data."
 msgstr ""
-"Führen Sie diese Schritte aus, um einen eigenen Dateiserver für das "
-"Speichern von Benutzerverzeichnissen - und möglicherweise auch anderen Daten "
-"- einzurichten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5977,10 +6099,6 @@ msgid ""
 "\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"
 "link> chapter of this manual."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie GOsa², um ein neues System vom Typ »server« einzurichten - wie "
-"im Kapitel <link linkend=\"GettingStarted--"
-"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Erste Schritte</link> dieses Handbuchs "
-"beschrieben."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5988,10 +6106,6 @@ msgid ""
 "intern' ist configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
-"In diesem Beispiel wird 'nas-server.intern' als Servername verwendet. Sobald "
-"'nas-server.intern' konfiguriert ist, sollte kontrolliert werden, ob die NFS-"
-"Exporte des neuen Dateiservers für die relevanten Subnetze bzw. Rechner zur "
-"Verfügung stehen:  "
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6001,10 +6115,6 @@ msgid ""
 "    /storage         10.0.0.0/8\n"
 "    root at tjener:~#"
 msgstr ""
-"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
-"    Export list for nas-server:\n"
-"    /storage         10.0.0.0/8\n"
-"    root at tjener:~#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6013,35 +6123,24 @@ msgid ""
 "addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
 "file.)"
 msgstr ""
-"Hier wird allem auf dem »backbone«-Netzwerk Zugang zum Export »/storage« "
-"gewährt. (Um den NFS-Zugang einzuschränken, könnte dies auf die "
-"Zugehörigkeit zu einer »netgroup« oder auf einzelne IP-Adressen beschränkt "
-"werden - ähnlich, wie dies in der Datei »tjener:/etc/exports« geschieht."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
 "clients to automatically mount the new export on request."
 msgstr ""
-"»automount«-Information für 'nas-server.intern' in LDAP hinzufügen, um allen "
-"Clients auf Anforderung das automatische Einhängen zu erlauben.."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
 "Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
 msgstr ""
-"Dies kann nicht mittels GOsa² erfolgen, da dort ein Modul für »automount« "
-"fehlt. Verwenden Sie stattdessen »ldapvi« und fügen Sie die erforderlichen "
-"LDAP-Objekte mittels Editor hinzu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
-"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6050,10 +6149,6 @@ msgid ""
 "matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
 "individual mount points in LDAP.)"
 msgstr ""
-"Sobald der Editor bereit ist, fügen Sie die folgenden LDAP-Objekte am Ende "
-"des Dokuments hinzu. (Der Bestandteil \"/&\" im letzten LDAP-Objekt ist "
-"ein Platzhalter für alle 'nas-server.intern'-Exporte; damit entfällt das "
-"Auflisten individueller Einhängepunkte in LDAP.)"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6073,29 +6168,12 @@ msgid ""
 "    cn: /\n"
 "    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 msgstr ""
-"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
-"    objectClass: automount\n"
-"    cn: nas-server\n"
-"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
-"\n"
-"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
-"    objectClass: top\n"
-"    objectClass: automountMap\n"
-"    ou: auto.nas-server\n"
-"\n"
-"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
-"    objectClass: automount\n"
-"    cn: /\n"
-"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
 "does not use automount to avoid mounting loops:"
 msgstr ""
-"Hinzufügen relevanter Einträge in der Datei »tjener.intern:/etc/fstab«, da "
-"»tjener.intern« zum Vermeiden von Endlosschleifen beim Einhängen kein "
-"»automount« verwendet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6103,10 +6181,6 @@ msgid ""
 "edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</"
 "computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
-"Legen Sie die Einhängeverzeichnisse mittels <computeroutput>mkdir</"
-"computeroutput> an, editieren Sie '/etc/fstab' entsprechend und führen Sie "
-"<computeroutput>mount -a</computeroutput> aus, um die neuen Resourcen "
-"einzuhängen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6114,18 +6188,14 @@ msgid ""
 "by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
 "application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
 msgstr ""
-"Die Benutzer sollten nun Zugang zu den Dateien des Dateiservers 'nas-server."
-"intern' haben, wenn Sie mit einer Anwendung auf das Verzeichnis '/tjener/nas-"
-"server/storage/' zugreifen - sei es von einer Workstation, einem LTSP-Client "
-"oder einem LTSP-Server aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
-msgstr "HowTos für die graphische Arbeitsumgebung"
+msgstr "HowTo's in verband met de bureaubladomgeving"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Modifying the KDM login screen"
-msgstr "Bearbeiten des KDM-Anmeldebildschirms"
+msgstr "Het KDM-aanmeldscherm aanpassen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6133,17 +6203,18 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables to "
 "override the default."
 msgstr ""
-"Änderungen des KDM-Anmeldebildschirms erfolgen durch Erstellen einer Datei "
-"in <computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput>, deren Einträge die "
-"voreingestellten Werte von Variablen überschreiben."
+"Het KDM-aanmeldscherm aanpassen gebeurt door in de map <computeroutput>/etc/"
+"default/kdm.d/</computeroutput> een bestand aan te maken met variabelen die "
+"de standaardinstellingen overschrijven."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Here is one example used to activate the theme in the "
 "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
 msgstr ""
-"Hier ein Beispiel, wie sich ein Thema im Paket <computeroutput>desktop-base</"
-"computeroutput> aktivieren lässt:"
+"Hierna volgt een voorbeeld dat u kunt gebruiken om het bureaubladthema uit "
+"het pakket <computeroutput>desktop-base</computeroutput> als nieuw "
+"bureaubladthema in te stellen:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6159,12 +6230,12 @@ msgid ""
 "See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for "
 "information on how these variables are used."
 msgstr ""
-"Sehen Sie sich den Code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> "
-"an, um zu erfahren, wie diese Variablen benutzt werden."
+"Bekijk de code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> voor meer "
+"informatie over het gebruik van deze variabelen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME and LXDE together"
-msgstr "KDE »Plasma«, GNOME und LXDE nebeneinander benutzen"
+msgstr "KDE \"Plasma\", GNOME en LXDE samen gebruiken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6172,16 +6243,16 @@ msgid ""
 "linkend=\"Installation--The_installation_process\">installation "
 "instructions</link>."
 msgstr ""
-"Wenn GNOME oder LXDE statt KDE »Plasma« benutzt werden soll, dann finden Sie "
-"hier <link linkend=\"Installation--The_installation_process\">Installations-"
-"Hinweise</link>."
+"Indien u GNOME of LXDE wilt gebruiken in de plaats van  KDE \"Plasma\", volg "
+"dan de <link linkend=\"Installation--The_installation_process"
+"\">installatieinstructies</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "To install other desktop environments after installation, simply use apt-get:"
 msgstr ""
-"Um nach der Installation andere graphische Arbeitsumgebungen zu "
-"installieren, verwenden Sie einfach apt-get:"
+"Om na het installatieproces bijkomende bureaubladomgevingen te installeren, "
+"gebruikt u apt-get:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6195,11 +6266,10 @@ msgid ""
 "be forced; see <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for "
 "details."
 msgstr ""
-"Benutzer können dann (unter »Sitzung«) vor dem Anmelden wählen, welche "
-"graphische Arbeitsumgebung verwendet werden soll. Für Thin Clients kann die "
-"Verwendung von LXDE als Voreinstellung erzwungen werden; weitere "
-"Informationen finden Sie dazu unter <link linkend=\"NetworkClients"
-"\">Netzwerk-Rechner</link>."
+"Gebruikers kunnen dan via het aanmeldscherm hun favoriete bureaubladomgeving "
+"kiezen alvorens ze zich aanmelden. Het gebruik van LXDE als standaard "
+"bureaubladomgeving voor thin clients kan afgedwongen worden: zie <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">netwerkclients</link> voor meer uitleg."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Flash"
@@ -6215,18 +6285,18 @@ msgid ""
 "<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/apt/"
 "sources.list</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Der freie Software-Flash-Player <computeroutput>gnash</computeroutput> ist "
-"voreingestellt installiert, es kann jedoch optional auf Adobe-Flash "
-"umgestiegen werden. Um den (unfreien) Flash-Player von Adobe als Webbrowser-"
-"Plugin zu nutzen, installieren Sie das Debian-Paket "
-"<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> von "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput>. Dazu muss <computeroutput>contrib</"
-"computeroutput> in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> "
-"vorhanden sein."
+"De met vrije software gemaakte flash-player <computeroutput>gnash</"
+"computeroutput> wordt standaard geïnstalleerd, maar overschakelen op Adobe "
+"Flash behoort tot de mogelijkheden. Om de (niet-vrije) plugin van Adobe "
+"Flash Player voor webbrowsers te installeren, installeert u het Debianpakket "
+"<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> uit "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput>. Daarvoor is nodig dat "
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> in <computeroutput>/etc/apt/sources."
+"list</computeroutput> als pakketbron toegevoegd werd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Playing DVDs"
-msgstr "DVDs abspielen"
+msgstr "Dvd's afspelen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6235,11 +6305,11 @@ msgid ""
 "use the packages from deb-multimedia.org. Add the multimedia repository (as "
 "described in the following section) and install the required libraries:"
 msgstr ""
-"Um die meisten kommerziellen DVDs abzuspielen, benötigen Sie das Paket "
-"libdvdcss. Dies ist aus rechtlichen Gründen nicht in Debian (Edu) enthalten. "
-"Wenn Sie libdvdcss legal verwenden dürfen, können Sie das Paket von deb-"
-"multimedia.org verwenden. Fügen Sie das Multimedia-Repository wie unten "
-"beschrieben hinzu und installieren Sie die notwendigen Bibliotheken:"
+"U heeft libdvdcss nodig om de meeste commerciële dvd's te kunnen afspelen. "
+"Om redenen van wettelijke aard zit het niet in Debian (Edu). Indien u het "
+"rechtsgeldig mag gebruiken, kunt u de pakketten afkomstig van deb-multimedia."
+"org gebruiken. Voeg de pakketbron multimedia toe (zoals uitgelegd wordt in "
+"de volgend paragrafen) en installeer de vereiste bibliotheken:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6248,11 +6318,11 @@ msgstr "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using the multimedia repository"
-msgstr "Das Multimedia-Repository verwenden"
+msgstr "De pakketbron multimedia gebruiken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
-msgstr "Um www.deb-multimedia.org zu verwenden, führen Sie das Folgende aus:"
+msgstr "Om www.deb-multimedia.org te kunnen gebruiken, doet u het volgende:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6268,20 +6338,20 @@ msgid ""
 "# update the list of available packages:\n"
 "apt-get update"
 msgstr ""
-"# Den Debian-Keyring sicher installieren:\n"
+"# De sleutelbos van debian op een veilige manier installeren:\n"
 "apt-get install debian-keyring\n"
-"# Den Debian-Multimedia-Key ungesichert holen:\n"
+"# de sleutel van deb-multimedia veilig ophalen:\n"
 "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
-"# Gesichert die Korrektheit des Keys prüfen und diesen gegebenenfalls dem APT-Keyring hinzufügen:\n"
+"# ga op een veilige manier na of de sleutel echt is en voeg hem in voorkomend geval toe aan de sleutelbos die door APT gebruikt wordt:\n"
 "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
-"# Das Depot der Datei sources.list hinzufügen - bitte die Homepages wegen Spiegelservern konsultieren!\n"
+"# voeg de pakketbron toe in het bestand sources.list - gelieve op de homepagina na te gaan of u een spiegelserver kunt gebruiken!\n"
 "echo \"deb http://deb-multimedia.org wheezy main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
-"# Die List der verfügbaren Pakete aktualisieren:\n"
+"# werk de lijst van beschikbare pakketten bij:\n"
 "apt-get update"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Handwriting fonts"
-msgstr "Schreibschrift-Zeichensätze"
+msgstr "Tekensets met lettertekens in handschrift"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6290,20 +6360,19 @@ msgid ""
 "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
 "with lines."
 msgstr ""
-"Das Paket <computeroutput>ttf-linex</computeroutput> (das voreingestellt "
-"installiert wird) installiert den Zeichensatz \"Abecedario\", ein schöner "
-"Schreibschrift-Zeichensatz für Kinder. Der Zeichensatz beinhaltet "
-"verschiedene, für Kinder geeignete Formen: gepunktet oder liniert."
+"Het pakket <computeroutput>ttf-linex</computeroutput> (dat standaard "
+"geïnstalleerd wordt) installeert de tekenset \"Abecedario.\" Deze tekenset "
+"met lettertekens in handschrift vinden kinderen leuk. De tekenset bevat "
+"verschillende varianten om met kinderen te gebruiken: gestippeld of met "
+"lijnen."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
-msgstr "HowTos für Netzwerk-Clients"
+msgstr "HowTo's voor netwerkclients"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
-msgstr ""
-"Einführung in Thin Clients (auch als Terminals bezeichnet) und Diskless "
-"Workstations (Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte)"
+msgstr "Een inleiding in thin clients en schijfloze werkstations"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6311,13 +6380,13 @@ msgid ""
 "<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
 "Linux Terminal Server Project</ulink>."
 msgstr ""
-"Eine allgemeine Bezeichnung für sowohl Thin Clients wie auch «Diskless-"
-"Workstations« ist <emphasis>LTSP-Client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp."
-"org\">LTSP bezeichnet das Linux Terminal Server Projekt</ulink>."
+"Een algemene term voor zowel thin clients als schijfloze werkstations is "
+"<emphasis>LTSP-client</emphasis>. LTSP staat voor <ulink url=\"http://ltsp."
+"org\">Linux Terminal Server Project</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin Client</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6326,15 +6395,15 @@ msgid ""
 "boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
 "PXE) without using a local client hard drive."
 msgstr ""
-"Die Einrichtung des Systems mit Thin Clients ermöglicht es gewöhnlichen PCs, "
-"als (X-)Terminal zu funktionieren, wobei alle Programme auf dem LTSP-Server "
-"laufen. Thin Clients starten von Diskette oder direkt vom Server unter "
-"Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs (oder PXE), ohne eine lokale Festplatte "
-"zu benutzen."
+"Een thin-clientinstallatie stelt een gewone PC in staat om te functioneren "
+"als een (X-)terminal, waarbij alle programmatuur op de LTSP-server "
+"uitgevoerd wordt. Het impliceert dat een dergelijke machine opgestart wordt "
+"met een diskette of rechtstreeks opstart vanaf de server met behulp van "
+"netwerk-PROM (of PXE) zonder gebruik te maken van een lokale harde schijf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Diskless Workstation</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Schijfloos werkstation</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6345,15 +6414,17 @@ msgid ""
 "too. Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware "
 "with the same low maintenance cost as with thin clients."
 msgstr ""
-"Bei einer Diskless Workstation laufen alle Anwendungen lokal. Die Maschine "
-"bootet ohne lokale Festplatte direkt vom LTSP-Server. Die Software wird auf "
-"dem LTSP-Server administriert und gewartet, läuft aber auf der Diskless-"
-"Workstation. Ebenso werden Home-Verzeichnisse und Systemeinstellungen auf "
-"dem Server gespeichert. Diskless Workstations sind eine ausgezeichnete "
-"Möglichkeit, neuere Hardware mit ebenso geringem Wartungsaufwand wie Thin "
-"Clients verwenden zu können."
+"Een schijfloos werkstation voert alle programmatuur lokaal uit. De "
+"clientmachine start rechtstreeks op vanaf de LTSP-server zonder gebruik te "
+"maken van een lokale harde schijf. Programmatuur wordt beheerd en "
+"onderhouden op de LTSP-server, maar wordt op het schijfloos werkstation "
+"uitgevoerd. Persoonlijke werkmappen en systeeminstellingen staan eveneens op "
+"de server. Het systeem van schijfloze werkstations is een uitstekende manier "
+"om meer recente hardware te (her)gebruiken tegen een even lage "
+"onderhoudskost als het geval is bij thin clients."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 #| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -6369,16 +6440,16 @@ msgid ""
 "automount and NFS.  This causes shared directories available via NFS to not "
 "be available on diskless workstations."
 msgstr ""
-"LTSP definiert 320MB als das (voreingestellte) Minimum an RAM für Diskless "
-"Workstations. Wenn weniger RAM vorhanden ist, wird die Maschine als Thin "
-"Client starten. Im Unterschied zu Arbeitsplatzrechnern laufen Diskless "
-"Workstations, ohne dass sie mit GOsa² erfasst werden müssen, weil LDM zum "
-"Anmelden und Verbinden mit dem LTSP-Server verwendet wird. Das "
-"Benuzerverzeichnis wird voreingestellt mittels »sshfs« eingehängt - nicht "
-"mittels »automount« und NFS. Andere eventuell per NFS zur Verfügung stehende "
-"Verzeichnisse stehen damit auf Diskless Workstations nicht zur Verfügung."
+"LTSP hanteert standaard een minimumvereiste van 320 MB werkgeheugen voor "
+"schijfloze werkstations. Indien het beschikbare werkgeheugen kleiner is, zal "
+"het de machine als thin client opstarten. Anders dan het geval is voor "
+"werkstations, functioneren schijfloze werkstations zonder dat u ze met GOsa² "
+"in het netwerksysteem moet invoeren. Ze maken namelijk gebruik van LDM voor "
+"het aanmelden van gebruikers en voor het maken van de verbinding met de LTSP-"
+"server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
 #| "Squeeze:"
@@ -6386,9 +6457,8 @@ msgid ""
 "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
 "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
 msgstr ""
-"Um zum Verhalten wie bei Debian-Edu Squeeze (automount, NFS, anderer "
-"Displaymanager als ldm) zurück zu gelangen,  können die folgenden Schritte "
-"durchgeführt werden: "
+"Via de onderstaande stappen kunt u teruggaan naar hetzelfde gedrag als onder "
+"Debian Edu Squeeze:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6396,17 +6466,18 @@ msgid ""
 "lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
 "installed in the LTSP chroot."
 msgstr ""
-"Fügen Sie den Eintrag <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</"
-"computeroutput> in lts.conf (oder in LDAP) hinzu. Stellen Sie sicher, dass "
-"dieser Display-Manager im LTSP-Chroot installiert ist."
+"Voeg <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> "
+"toe aan lts.conf (of stel dit in LDAP in). Tevens moet u die "
+"beeldschermbeheerder installeren in de LTSP-chroot."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Add the diskless workstations to LDAP with GOsa²."
-msgstr "Tragen Sie die Diskless Workstations mit GOsa² in LDAP ein."
+msgstr "Voer de schijfloze werkstations in LDAP in met behulp van GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Firmware der LTSP-Clients</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Fabrieksprogrammatuur voor LTSP-clients</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6416,16 +6487,17 @@ msgid ""
 "bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by LTSP "
 "clients."
 msgstr ""
-"Der Start von LTSP-Clients wird scheitern, falls für die Netzwerkkarte des "
-"Clients Firmware aus »non-free« erforderlich ist. Eine PXE-Installation "
-"könnte zur Fehlersuche bei Problemen mit solchen Maschinen verwendet werden: "
-"Falls der Debian-Installer wegen fehlender XXX.bin-Dateien abbricht, dann "
-"ist es notwendig, die Initrd für LTSP-Clients mit Firmware aus »non-free« zu "
-"ergänzen."
+"Het opstarten van de LTSP-client zal niet lukken als de netwerkkaart van de "
+"client niet-vrije fabrieksprogrammatuur vereist. Een PXE-installatie kan "
+"gebruikt worden om problemen op te sporen bij het opstarten van een machine "
+"over het netwerk. Indien het installatieprogramma van Debian klaagt over het "
+"feit dat bestand XXX.bin ontbreekt, betekent dit dat niet-vrije "
+"fabrieksprogrammatuur toegevoegd moet worden aan het initrd dat door LTSP-"
+"clients gebruikt wordt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
-msgstr "Führen Sie in diesem Fall folgende Befehle auf dem LTSP-Server aus:"
+msgstr "Geef in dat geval de volgende opdracht op een  LTSP-server."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6444,18 +6516,18 @@ msgid ""
 "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
 "ltsp-update-kernels"
 msgstr ""
-"# Zunächst Informationen über Firmware-Pakete einholen.\n"
+"# Vraag eerst informatie op over pakketten met fabrieksprogrammatuur\n"
 "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
 "\n"
-"# Entscheiden, welches Paket für die Netzwerkarte(n) erforderlic ist.\n"
-"# Höxhstwahrscheinlich wirde es das Paket firmware-linux-nonfree sein.\n"
-"# Die Änderungen müssen im LTSP-Chroot für die Architektur i386 vorgenommen werden.\n"
+"# Bepaal welk pakket geïnstalleerd moet worden voor de netwerkkaart(en). \n"
+"# Hoogstwaarschijnlijk is dat firmware-linux-nonfree\n"
+"# Aanpassingen moeten gebeuren in de LTSP-chroot voor de i386-architectuur\n"
 "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
 "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user 2> /dev/null\n"
 "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n"
 "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
 "\n"
-"# Die neue Initrd in das Verzeichnis »tftpboot« des Servers kopieren.\n"
+"# kopieer het nieuwe initrd naar de map tftpboot op de server\n"
 "ltsp-update-kernels"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6463,8 +6535,9 @@ msgid ""
 "As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
 "the tftpboot directory -- you could execute:"
 msgstr ""
-"Als schnellere Alternative  - alle verfügbare Firmware installieren sowie "
-"das Verzeichnis »tftpboot« aktualisieren - könnten Sie dies ausführen:"
+"Bij wijze van korter alternatief -- alle beschikbare fabrieksprogrammatuur "
+"installeren en de map tftpboot bijwerken -- kunt u de volgende opdracht "
+"geven:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6473,7 +6546,7 @@ msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Kernel der LTSP-Clients</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">De kernel van een LTSP-client</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6484,16 +6557,17 @@ msgid ""
 "sure to execute <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> after "
 "installation."
 msgstr ""
-"Um auch ältere Hardware zu unterstützen, wird voreingestellt das Paket "
-"<computeroutput>linux-image-486</computeroutput> installiert. Falls alle "
-"LTSP-Client-Rechner 686-Prozessoren besitzen, dann könnte im Chroot das "
-"Paket <computeroutput>linux-image-686</computeroutput> installiert werden. "
-"Führen Sie nach der Installation unbedingt <computeroutput>ltsp-update-"
-"kernels</computeroutput> aus."
+"Om ook oudere apparatuur te blijven ondersteunen wordt standaard het pakket "
+"<computeroutput>linux-image-486</computeroutput> geïnstalleerd. Indien "
+"echter alle LTSP-clients compatiel zijn met de architectuur van een 686-"
+"processor, kunt u het pakket <computeroutput>linux-image-686</"
+"computeroutput> installeren in de chroot. Zorg er voor om na de installatie "
+"het commando <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> uit te "
+"voeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client type selection"
-msgstr "Typ des LTSP-Client auswählen"
+msgstr "De keuze van het type LTSP-client"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6502,19 +6576,19 @@ msgid ""
 "forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
 "server)."
 msgstr ""
-"Jeder LTSP-Server hat zwei Ethernet-Karten. Eine ist für das Subnetz "
-"10.0.0.0/8 (in dem auch der Hauptserver liegt) konfiguriert. Die andere "
-"Karte ist mit einem lokalen Subnetz 192.168.0.0/24 verbunden. (Jeder LTSP-"
-"Server versorgt ein eigenes Subnetz.)"
+"Elke  LTSP-server heeft twee netwerkkaarten. Een ervan is geconfigureerd "
+"binnen het hoofdsubnet 10.0.0.0/8 (waarbinnen ook de hoofdserver zich "
+"bevindt). De andere netwerkkaart geeft vorm aan een lokaal subnet "
+"192.168.0.0/24. (Elke  LTSP-server creëert zijn eigen afzonderlijk subnet)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
 "for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
 msgstr ""
-"Im Hauptsubnetz wird das vollständige PXE-Menü angeboten; im separaten "
-"Subnetz eines LTSP-Servers können nur Diskless Workstation und Thin Client "
-"gewählt werden."
+"Op het hoofdsubnet is het volledige PXE-menu beschikbaar. Op het aparte "
+"subnet van iedere LTSP-server laat het menu enkel de selectie toe van "
+"schijfloze en thin clients van LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6524,12 +6598,12 @@ msgid ""
 "amount of RAM is sufficient.  If all clients in this LTSP client subnet "
 "should run as thin clients, the following has to be done."
 msgstr ""
-"Mittels des Standard-PXE-Menüs im Hauptsubnetz 10.0.0.0/8 kann eine Maschine "
-"als Diskless Workstation oder Thin Client gestartet werden. Voreingestellt "
-"laufen alle Clients im separaten Subnetz 192.168.0.0/24 als Diskless "
-"Workstation, wenn diese genügend RAM haben. Wenn alle Clients in diesem LTSP-"
-"Subnetz als Thin Clients laufen sollen, sind die folgenden Schritte "
-"erforderlich."
+"Met het standaardmenu van PXE op het hoofdsubnet 10.0.0.0/8 kan men een "
+"machine doen opstarten als schijfloos werkstation of als thin client. "
+"Clients op het aparte subnet 192.168.0.0/24 zullen standaard opgestart "
+"worden als schijfloze werkstations als ze over voldoende RAM-geheugen "
+"beschikken. Maar indien alle clients binnen dat LTSP-subnet opgestart moeten "
+"worden als thin clients, moet u het volgende doen."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6541,16 +6615,16 @@ msgid ""
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
 "(2)Execute 'ltsp-update-kernels'"
 msgstr ""
-"(1)Öffnen Sie die Datei /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf mit einem Editor\n"
-"und ersetzen Sie die Zeile\n"
+"(1)Open het bestand /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf met een editor\n"
+"en vervang de regel\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
-"durch\n"
+"door\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-"(2)Führen Sie 'ltsp-update-kernels aus.'"
+"(2)Geef het commando 'ltsp-update-kernels'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
-msgstr "Konfiguration des PXE-Menüs"
+msgstr "Het PXE-menu configureren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6559,14 +6633,14 @@ msgid ""
 "by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
 "computeroutput> with replacement values."
 msgstr ""
-"Die PXE-Konfiguration wird mittels <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput> generiert. Einstellungen können durch Erstellen der Datei "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> "
-"überschrieben werden."
+"Het script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> stelt de "
+"configuratie van PXE in. Het is mogelijk om bepaalde instellingen ervan te "
+"laten overschrijven door een bestand <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> aan te maken met andere waarden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE installation"
-msgstr "Konfiguration der PXE-Installation"
+msgstr "De PXE-installatie configureren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6575,10 +6649,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
 "created with content similar to this:"
 msgstr ""
-"Die PXE-Installations-Option ist voreingestellt für jeden verfügbar, der "
-"einen Rechner über PXE starten kann. Um die PXE-Installation durch ein "
-"Passwort abzusichern, kann die Datei <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
-"menupassword.cfg</computeroutput> mit folgendem Inhalt erstellt werden:"
+"Standaard is voor iedereen die een machine kan laten opstarten via PXE ook "
+"de PXE-installatieoptie beschikbaar. Om de PXE-installatieopties met een "
+"wachtwoord te beschermen, moet u een bestand <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> aanmaken met daarin de volgende "
+"inhoud:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6590,8 +6665,8 @@ msgid ""
 "The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
 "password."
 msgstr ""
-"Den Password-Hash sollten Sie mit einem MD5-Hash des gewünschten Passworts "
-"ersetzen."
+"De wachtwoordfrommel uit het voorbeeld moet u vervangen met de MD5-frommel "
+"van het gewenste wachtwoord."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6611,35 +6686,39 @@ msgid ""
 "edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
 "debconf values."
 msgstr ""
-"Die PXE-Installation wird Sprache, Tastaturlayout und weitere Einstellungen "
-"vom Hauptserver übernehmen. Alles Andere (Profil, Popcon-Teilnahme, "
-"Partitionierung und Root-Passwort) wird während der Installation abgefragt. "
-"Um diese Fragen zu vermeiden, kann die Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/"
-"www/debian-edu-install.dat</computeroutput> so modifiziert werden, dass sie "
-"vorgegebene Antworten für debconf-Werte bereithält. Einige Beispiele für "
-"vorhandene debconf-Werte sind schon kommentiert in <computeroutput>/etc/"
-"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> vorhanden. Ihre "
-"Änderungen werden allerdings verloren gehen, sobald <computeroutput>debian-"
-"edu-pxeinstall</computeroutput> benutzt wird, um die PXE-"
-"Installationsumgebung neu zu erzeugen. Um debconf-Werte bei Erzeugung der "
-"Umgebung mit <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> in "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
-"einzufügen, kann die Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
-"install.dat.local</computeroutput> mit den zusätzlichen debconf-Werten "
-"hinzugefügt werden."
+"De installatie van PXE zal de instellingen voor taal, toetsenbordindeling en "
+"spiegelserver overnemen uit de bij het installeren van de hoofdserver "
+"meegegeven instellingen. De overige vragen (over profiel, deelname aan het "
+"meten van de populariteit van programmatuur, schijfindeling en "
+"beheerderswachtwoord) zullen in de loop van de installatie wel gesteld "
+"worden. Om deze vragen te voorkomen, kunt u het bestand <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> aanpassen, zodat het "
+"de door u vooraf gekozen antwoorden kan doorgeven aan de overeenkomstige "
+"waarden van debconf. Enkele voorbeelden van beschikbare waarden voor debconf "
+"kunt u vinden in de commentaarregels van het bestand <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Uw wijzigingen "
+"zullen echter verloren gaan zodra u <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
+"computeroutput> gebruikt om de installatie-omgeving voor PXE opnieuw aan te "
+"maken. Om aan het bestand <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat</computeroutput> waarden voor debconf te laten toevoegen tijdens "
+"dit proces van opnieuw aanmaken van de installatie-omgeving voor PXE met "
+"<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>, moet u een bestand "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput> creëren met daarin de door u gewenste bijkomende waarden "
+"voor debconf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
-msgstr "Ein eigenes Depot für die PXE-Installation hinzufügen"
+msgstr "Een eigen pakketbron gebruiken bij installaties met PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
 "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
 msgstr ""
-"Um ein eigenes Depot hinzuzufügen, wird <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
-"debian-edu-install.dat.local</computeroutput> beispielsweise um die "
-"folgenden Zeilen ergänzt:"
+"Om ook een eigen pakketbron te kunnen gebruiken, voegt u aan het bestand "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
+"computeroutput> iets toe in de zin van:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6650,23 +6729,25 @@ msgid ""
 "d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
 "d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
 msgstr ""
-"# Ein lokales Depot hinzufügen\n"
-"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.com/debian stable main contrib non-free\n"
-"d-i     apt-setup/local1/comment string        Example Software Repository\n"
-"d-i     apt-setup/local1/source boolean        true\n"
-"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.com/key.asc"
+"#voeg een pakketbron van example.org toe\n"
+"d-i     apt-setup/local1/repository string      http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i     apt-setup/local1/comment string         pakketbron met programmatuur afkomstig van example\n"
+"d-i     apt-setup/local1/source boolean         true\n"
+"d-i     apt-setup/local1/key    string          http://example.org/key.asc"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
 "computeroutput> once."
 msgstr ""
-"und dann einmal <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput> ausführen."
+"en geef dan eenmaal de opdracht <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
-msgstr "Verändern des PXE-Menüs auf einem Kombiserver (Haupt- und LTSP-Server)"
+msgstr ""
+"Het menu van PXE op een gecombineerde server (hoofd- en LTSP-server) "
+"aanpassen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6677,11 +6758,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Das PXE-Menue erlaubt es, die Installation über das Netzwerk vorzunehmen "
-"bzw. LTSP-Clients oder andere Alternativen zu starten. Die Datei "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> wird "
-"voreingestellt verwendet, wenn keine andere auf den Client passt. Sie ist "
-"ein symbolischer Link auf <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"In het menu van PXE is het mogelijk om te kiezen voor het over het netwerk "
+"laten opstarten van LTSP-clients, voor het uitvoeren van een installatie en "
+"voor nog andere mogelijkheden. Standaard wordt het bestand <computeroutput>/"
+"var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> gebruikt, tenzij die "
+"map een bestand bevat dat met de client overeenstemt. Dat bestand is "
+"standaard een koppeling naar <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
 "default-menu.cfg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -6689,9 +6771,9 @@ msgid ""
 "If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
 "full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
 msgstr ""
-"Wenn alle Clients als Diskless Workstations booten sollen, statt ein PXE-"
-"Menü zu erhalten, kann dies durch Änderung des folgenden Symlinks erreicht "
-"werden:"
+"Indien het de bedoeling is dat alle clients opstarten als schijfloze "
+"werkstations in plaats van het volledige menu van PXE gepresenteerd te "
+"krijgen, moet u de koppeling veranderen:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6703,8 +6785,8 @@ msgid ""
 "If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
 "this:"
 msgstr ""
-"Wenn hingegen alle Clients als Thin Clients gestartet werden sollen, muss "
-"der Symlink folgendermaßen gesetzt werden:"
+"Indien daarentegen alle clients moeten opstarten als thin clients, moet u de "
+"koppeling op de volgende manier aanpassen:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6716,30 +6798,30 @@ msgid ""
 "See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
 "com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
 msgstr ""
-"Siehe auch die PXELINUX-Dokumentation unter <ulink url=\"http://syslinux."
+"Raadpleeg ook de documentatie van PXELINUX op <ulink url=\"http://syslinux."
 "zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Separate main and LTSP server"
-msgstr "Trennen von Haupt- und LTSP-Server"
+msgstr "Een afzonderlijke hoofdserver en LTSP-server"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "For performance and security considerations it might be desired to set up a "
 "separate main server which doesn't act as LTSP server."
 msgstr ""
-"Aus Performance- und Sicherheitsüberlegungen könnte es wünschbar sein, einen "
-"separaten Hauptserver aufzusetzen, der nicht gleichzeitig als LTSP-Server "
-"fungiert."
+"Met het oog op betere prestaties en ook uit veiligheidsoverwegingen kan het "
+"wenselijk zijn om een afzonderlijke hoofdserver op te zetten die niet de "
+"functie vervult van LTSP-server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
 "network, when tjener is not a combined server, follow these steps:"
 msgstr ""
-"Wenn Tjener kein kombinierter Server ist und mit dem ltspserver00 Diskless "
-"Workstations im Hauptnetz (10.0.0.0/8) betrieben werden sollen, sind "
-"folgende Schritte erforderlich:"
+"Om er voor te zorgen dat ltspserver00 de schijfloze werkstations op het "
+"hoofdnetwerk (10.0.0.0/8) kan bedienen terwijl tjener geen gecombineerde "
+"server is, moet u het volgende doen:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6747,17 +6829,17 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
 "same directory on tjener."
 msgstr ""
-"kopieren Sie das <computeroutput>ltsp</computeroutput>-Verzeichnis aus "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> von ltspserver00 ins "
-"gleiche Verzeichnis auf Tjener."
+"kopieer de map <computeroutput>ltsp</computeroutput> van <computeroutput>/"
+"var/lib/tftpboot</computeroutput> op ltspserver00 naar dezelfde map op "
+"tjener."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
 "computeroutput> to the same directory on tjener."
 msgstr ""
-"kopieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless."
-"cfg</computeroutput> ins gleiche Verzeichnis auf Tjener."
+"kopieer <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> naar dezelfde map op tjener."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6765,10 +6847,10 @@ msgid ""
 "computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
 "uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
 msgstr ""
-"editieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless."
-"cfg</computeroutput> so, dass die IP-Adresse des ltspserver00 verwendet "
-"wird. Das folgende Beispiel benutzt 10.0.2.10 als IP-Adresse von "
-"ltspserver00 im Hauptnetzwerk:"
+"bewerk <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> zodat het IP-adres van ltspserver00 gebruikt wordt; in het "
+"volgende voorbeeld wordt 10.0.2.10 gebruikt als het IP-adres van "
+"ltspserver00 op het hoofdnetwerk:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6781,21 +6863,22 @@ msgid ""
 "computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
 "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
-"lassen sie auf Tjener den symbolischen Link in <computeroutput>/var/lib/"
-"tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> auf <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
-"debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> zeigen."
+"doe de symbolische koppeling in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux."
+"cfg</computeroutput> op tjener verwijzen naar <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
 "search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
 msgstr ""
-"Alternativ könnten Sie <computeroutput>ldapvi</computeroutput> benutzen, "
-"nach 'next server tjener' suchen, und tjener durch ltspserver00 ersetzen."
+"Bij wijze van alternatief kunt u <computeroutput>ldapvi</computeroutput> "
+"gebruiken, zoeken naar de tekst 'next server tjener' en daar tjener "
+"vervangen door ltspserver00."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
-msgstr "Netzwerkeinstellungen ändern"
+msgstr "Netwerkinstellingen aanpassen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6805,12 +6888,12 @@ msgid ""
 "intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
 "and other files that need to be edited to change the subnet."
 msgstr ""
-"Das Paket debian-edu-config enthält ein Werkzeug, mit dessen Hilfe das "
-"Netzwerk von 10.0.0.0/8 in ein anderes geändert werden kann. Sehen Sie sich "
-"dazu <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</"
-"computeroutput> an. Dieses Skript sollte unmittelbar nach der Installation "
-"des Hauptservers ausgeführt werden, um LDAP und andere Dateien zu "
-"aktualisieren, die für den Wechsel des Subnetzes bearbeitet werden müssen."
+"Het pakket debian-edu-config bevat een hulpmiddel waarmee u het netwerk "
+"10.0.0.0/8 in iets anders kunt wijzigen. Kijk eens naar <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>. Het is bedoeld "
+"om vlak na de installatie van de hoofdserver gebruikt te worden met het oog "
+"op het aanpassen van LDAP en van de andere bestanden die bijgewerkt moeten "
+"worden om het subnet te wijzigen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6819,10 +6902,11 @@ msgid ""
 "network.  Changing to this subnet will require manual editing of "
 "configuration files to remove duplicate entries."
 msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass der Wechsel zu einem der bereits von Debian-Edu "
-"benutzten Subnetze nicht funktionieren wird. 192.168.1.0/24 ist bereits als "
-"Thin-Client-Netzwerk eingerichtet. Ein Wechsel zu diesem Subnetz erfordert "
-"manuelles Bearbeiten der Konfiguration zur Beseitigung von Doppeleinträgen."
+"Weet dat kiezen voor een van de subnets die reeds elders in Debian Edu "
+"gebruikt worden, niet zal werken. 192.168.1.0/24 bestaat reeds als het "
+"netwerk van de thin clients. Omschakelen naar dit subnet maakt het manueel "
+"bewerken van configuratiebestanden om er de items uit te halen die er "
+"tweemaal in voorkomen, onvermijdelijk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6833,21 +6917,22 @@ msgid ""
 "changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
 "both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
 msgstr ""
-"Es gibt keinen einfachen Weg, um den DNS-Domain-Namen zu ändern. Dazu wären "
-"sowohl an der LDAP-Struktur wie auch an mehreren Dateien auf dem Hauptserver "
-"Änderungen erforderlich. Es gibt auch keinen einfachen Weg, um den Host- und "
-"DNS-Namen des Hauptservers (tjener.intern) zu ändern. Dazu wären ebenfalls "
-"Änderungen in LDAP sowie an Dateien auf dem Hauptserver und auf allen "
-"Clients notwendig. In beiden Fällen wären zusätzlich Änderungen an der "
-"Konfiguration von Kerberos notwendig."
+"Er bestaat geen gemakkelijke manier om de domeinnaam van DNS te wijzigen. "
+"Het toch doen maakt het aanpassen van de structuur van LDAP en van meerdere "
+"bestanden in het bestandssysteem van de hoofdserver noodzakelijk. Er bestaat "
+"ook geen eenvoudige manier om de computernaam en de DNS-naam van de "
+"hoofdserver (tjener.intern) te veranderen. Ook hiervoor zouden veranderingen "
+"nodig zijn in LDAP, in bestanden op de hoofdserver en in het bestandssysteem "
+"van de client. En in de beide gevallen zouden ook de instellingen van "
+"Kerberos veranderd moeten worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "LTSP in detail"
-msgstr "LTSP im Detail"
+msgstr "LTSP in detail"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
-msgstr "Konfiguration von LTSP-Clients in LDAP (und lts.conf)"
+msgstr "De configuratie van een LTSP-client in LDAP (en lts.conf)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6855,9 +6940,9 @@ msgid ""
 "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
 "conf</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Um besondere Eigenschaften für bestimmte Thin Clients festzulegen, können "
-"Einstellungen in LDAP hinzugefügt oder die Datei <computeroutput>/opt/ltsp/"
-"i386/etc/lts.conf</computeroutput> bearbeitet werden."
+"Om specifieke thin clients met bijzondere kenmerken te configureren, kunt u "
+"instellingen toevoegen in LDAP of het bestand <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
+"etc/lts.conf</computeroutput> bewerken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6868,13 +6953,14 @@ msgid ""
 "possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
 "redo) configuration."
 msgstr ""
-"Es empfiehlt sich, die Clients in LDAP zu konfigurieren (und nicht "
-"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkt zu bearbeiten), da es so "
-"möglich ist, LTSP-Server hinzuzufügen oder zu ersetzen, ohne die "
-"Konfiguration zu verlieren oder diese erneut vornehmen zu müssen. Da in "
-"GOsa² gegenwärtig keine Eintragungsmöglichkeiten vorhanden sind, müssen Sie "
-"für diesen Zweck einen einfachen LDAP-Browser/Explorer oder "
-"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> benutzen. "
+"We bevelen aan om de clients rechtstreeks in LDAP te configureren (en niet "
+"rechtstreeks het bestand <computeroutput>lts.conf</computeroutput> te "
+"bewerken. Weliswaar zijn er momenteel geen webformulieren beschikbaar voor "
+"het configureren van LTSP in GOsa². U moet dus een platte bladeraar/"
+"verkenner voor LDAP gebruiken of <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), "
+"omdat dit het mogelijk maakt om LTSP-servers toe te voegen of te vervangen "
+"zonder verlies van configuratie-informatie (of zonder dat de configuratie "
+"opnieuw moet gebeuren)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6883,11 +6969,11 @@ msgid ""
 "computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
 "computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
 msgstr ""
-"In LDAP werden die Standardwerte im Objekt "
+"De standaardwaarden voor LDAP worden vastgelegd in het LDAP-object "
 "<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
-"computeroutput> unter Nutzung des Attributs <computeroutput>ltspConfig</"
-"computeroutput> definiert. Es können auch rechnerspezifische Einträge "
-"hinzugefügt werden."
+"computeroutput> met het attribuut <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput>. Men kan in LDAP ook waarden opgeven voor een specifieke "
+"computer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6896,10 +6982,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> for "
 "detailed information about LTSP)."
 msgstr ""
-"Installieren Sie das Paket <computeroutput>ltsp-docs</computeroutput> und "
-"führen Sie den Befehl »man lts.conf« aus, um eine Übersicht über verfügbare "
-"Optionen zu bekommen (weitere Informationen über LTSP finden Sie im "
-"<computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput>."
+"Installeer het pakket <computeroutput>ltsp-docs</computeroutput> en geef de "
+"opdracht \"man lts.conf\" om een zicht te krijgen op de beschikbare "
+"configuratieopties (raadpleeg <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual."
+"html</computeroutput> voor gedetailleerde informatie over LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6908,17 +6994,18 @@ msgid ""
 "address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Die Standardwerte sind unter <computeroutput>[default]</computeroutput> "
-"definiert. Um einen Client zu konfigurieren, geben Sie die MAC- oder IP-"
-"Adresse des Clients so an: <computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>"
+"De standaardwaarden staan opgesomd onder <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>; om een specifieke client te configureren, moet u die "
+"identificeren aan de hand van zijn MAC-adres of zijn IP-adres op de volgende "
+"manier: <computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
 "something like this:"
 msgstr ""
-"Beispiel: Um auf dem Thin Client ltsp010 eine Auflösung von 1280x1024 "
-"einzustellen, fügen Sie so etwas wie dies"
+"Bijvoorbeeld: om de schermresolutie van de thin client ltsp010 in te stellen "
+"op 1280x1024, voegt u iets toe in de zin van:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6935,16 +7022,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "somewhere below the default settings."
-msgstr "an einer beliebigen Stelle unterhalb von »[default]« hinzu."
+msgstr "U plaatst dit ergens onder de standaardwaarden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "To force usage of a specific xserver on an LTSP client, set the "
 "<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
 msgstr ""
-"Um für einen LTSP-Client die Verwendung eines spezifischen Xservers zu "
-"erzwingen, setzen Sie die Variable <computeroutput>XSERVER</computeroutput> "
-"beispielsweise so:"
+"Om een bepaalde LTSP-client een specifieke xserver te doen gebruiken, moet u "
+"de variabele <computeroutput>XSERVER</computeroutput> instellen. "
+"Bijvoorbeeld:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6960,8 +7047,8 @@ msgid ""
 "Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
 "client."
 msgstr ""
-"Abhängig davon, welche Änderungen Sie vornehmen, ist evtl. ein Neustart des "
-"Rechners erforderlich."
+"Afhankelijk van de aangebrachte wijzigingen kan het nodig zijn om de client "
+"opnieuw te starten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6970,25 +7057,23 @@ msgid ""
 "client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
 "computeroutput> file."
 msgstr ""
-"Um die IP-Adresse in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> nutzen zu "
-"können, muss die MAC-Adresse des Clients dem DHCP-Server hinzugefügt werden. "
-"Andernfalls sollten Sie direkt die MAC-Adresse des Clients in der Datei "
-"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> benutzen."
+"Om in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> met IP-adressen te kunnen "
+"werken moet u het MAC-adres van die client doorgeven aan de DHCP-server. Zo "
+"niet moet u het MAC-adres van die client rechtstreeks in het bestand "
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
-msgstr ""
-"Festlegen von LXDE als voreingestellte graphische Arbeitsumgebung für alle "
-"Thin Clients."
+msgstr "LXDE voor alle thin clients standaard instellen als bureaubladomgeving"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Make sure that LXDE is installed on the thin client server; then add a line "
 "like this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass LXDE auf dem Terminal-Server installiert ist; fügen "
-"Sie dann in »lts.conf« unterhalb von <computeroutput>[default]</"
-"computeroutput> einen Eintrag wie den folgenden hinzu:"
+"Zorg er voor dat LXDE geïnstalleerd is op de thin-clientserver; voeg "
+"vervolgens in \"lts.conf\" onder <computeroutput>[default]</computeroutput> "
+"een regel toe zoals deze:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7000,17 +7085,17 @@ msgid ""
 "Note, that users will still be able to select other installed desktop "
 "environments using the \"Settings\" feature of LDM."
 msgstr ""
-"Bitte beachten: Benutzer können dann immer noch andere installierte "
-"graphische Arbeitsumgebungen über die LDM-Schaltfläche »Einstellungen« "
-"wählen. "
+"Noteer dat gebruikers nog steeds een van de andere geïnstalleerde "
+"bureaubladomgevingen zullen kunnen kiezen via de functie \"Instellingen\" "
+"van LDM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Load-balancing LTSP servers"
-msgstr "Lastverteilung auf LTSP-Servern"
+msgstr "Werklastverdeling tussen LTSP-servers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Part 1"
-msgstr "Teil 1"
+msgstr "Deel 1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7020,13 +7105,13 @@ msgid ""
 "or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
 "needs to include the SSH host key for each of the servers."
 msgstr ""
-"Für eine Lastverteilung ist es möglich, die Clients so einzurichten, dass "
-"sie sich mit einem von mehreren zur Auswahl stehenden Servern verbinden. "
-"Dazu erstellen Sie ein Skript <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/"
-"get_hosts</computeroutput>, das einen oder mehrere Server ausgibt, mit denen "
-"sich LDM verbinden kann. Zusätzlich muss der SSH-Host-Schlüssel eines jeden "
-"LTSP-Servers (ssh host key) im LTSP-Chroot eines jeden LTSP-Servers "
-"vorhanden sein."
+"Het is mogelijk om clients zo in te stellen dat ze in functie van "
+"werklastverdeling een bepaalde LTSP-server uit meerder beschikbare servers "
+"uitkiezen om zich mee te verbinden. Dit gebeurt door het script "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> een "
+"lijst van een of meerdere servers te laten doorgeven waarmee LDM zich kan "
+"verbinden. Bovendien moet ook in elke LTSP-chroot de SSH-machinesleutel van "
+"elk van de servers voorhanden zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7036,10 +7121,12 @@ msgid ""
 "connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
 "later on."
 msgstr ""
-"Zunächst müssen Sie einen LTSP-Server als Lastverteilungsserver auswählen. "
-"Alle Clients werden von diesem Server per PXE Skolelinux booten. Nachdem das "
-"Boot-Image geladen ist, wählt LDM mit Hilfe des »get_hosts«-Skripts den zu "
-"verwendenden Server. Wie das gemacht wird, entscheiden Sie später."
+"Eerst en vooral moet u kiezen welke LTSP-server zal fungeren als server voor "
+"de werklastspreiding. Via PXE zullen alle clients vanaf deze server "
+"opstarten en het image van Skolelinux laden. Na het laden van het image, zal "
+"LDM kiezen met welke server een verbinding gemaakt wordt door gebruik te "
+"maken van het script \"get_hosts\". Hoe dit precies in zijn werk zal gaan, "
+"moet u later regelen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7054,18 +7141,18 @@ msgid ""
 "the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
 "Remember to restart the DHCP service."
 msgstr ""
-"Der Lastverteilungsserver muss den Clients als »next-server« via DHCP "
-"bekannt gemacht werden. Da die DHCP-Konfiguration in LDAP stattfindet, "
-"müssen die Änderungen dort erfolgen. Benutzen Sie <computeroutput>ldapvi --"
-"ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, um die entsprechenden Einträge "
-"in LDAP zu ändern. (Geben Sie das Root-Passwort des Hauptservers ein, wenn "
-"Sie dazu aufgefordert werden; falls die Umgebungsvariable VISUAL nicht "
-"gesetzt ist, wird Nano als Standardeditor verwendet.) Suchen Sie nach einer "
-"Zeile, in der <computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</"
-"computeroutput> steht. Next-server sollte die IP-Adresse oder der "
-"Rechnername des Servers sein, den Sie als Lastverteilungsserver einsetzen "
-"wollen. Falls Sie den Rechnernamen verwenden, muss der DNS-Service "
-"funktionieren. Bitte denken Sie daran, den DHCP-Server neu zu starten."
+"De server die de werklastverdeling bewaakt, moet via DHCP aan de clients als "
+"de \"next-server\" gepresenteerd worden. Vermits de configuratie van DHCP in "
+"LDAP opgeslagen ligt, moeten wijzigingen daar aangebracht worden. Gebruik "
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> om het "
+"betreffende item in LDAP te bewerken. (Geef aan de prompt het wachtwoord in "
+"van de systeembeheerder op de hoofdserver; indien de variabele VISUAL niet "
+"ingesteld staat, zal nano gebruikt worden als standaard editor). Zoek naar "
+"de regel met <computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</"
+"computeroutput>. Vervang tjener door de computernaam of het IP-adres van de "
+"server die de werklastspreiding bewaakt. Bij het gebruik van de computernaam "
+"is een functionerend DNS noodzakelijk. Denk er ook aan om de DHCP-dienst "
+"opnieuw te starten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7077,17 +7164,18 @@ msgid ""
 "clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
 "LDM server."
 msgstr ""
-"Jetzt müssen Sie Ihre Clients vom 192.168.1.0- zum 10.0.0.0-Netzwerk "
-"transferieren: Verbinden Sie die Rechner mit dem Backbone-Netzwerk anstatt "
-"mit dem Netzwerk, das mit der zweiten Netzwerkkarte des LTSP-Servers "
-"verbunden ist. Die Lastverteilung erfordert den direkten Zugang der Clients "
-"zu demjenigen Server, der von LDM gewählt wurde. Wenn Sie die Clients im "
-"192.168.1.0-Netzwerk lassen, wird aller Netzwerkverkehr durch diesen Server "
-"gehen, bevor der gewählte LDM-Server erreicht wird."
+"Nu moet u de clients overbrengen van het netwerk 192.168.1.0 naar het "
+"netwerk 10.0.0.0. Schakel ze aan het hoofdnetwerk aan in plaats van aan het "
+"netwerk dat verbonden is met de tweede netwerkkaart van de LTSP-server. In "
+"geval van werklastbeheer moeten de clients namelijk rechtstreekse toegang "
+"kunnen hebben tot de server die door LDM gekozen wordt. Indien u de clients "
+"op het netwerk 192.168.1.0 laat zitten, moet alle trafiek van die clients "
+"via de server van dat netwerk passeren alvorens de gekozen LDM-server te "
+"bereiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Part 2"
-msgstr "Teil 2"
+msgstr "Deel 2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7097,16 +7185,17 @@ msgid ""
 "get_hosts script writes on the standard output each server IP address or "
 "host name, in random order."
 msgstr ""
-"Jetzt müssen Sie ein »get_hosts«-Skript schreiben, das einen Server "
-"ermittelt, mit dem sich LDM verbinden kann. Der Parameter LDM_SERVER in lts."
-"conf überschreibt das Ergebnis des Skripts. Konsequenterweise darf er nicht "
-"definiert sein, wenn das »get_hosts«-Skript verwendet werden soll. Das "
-"Skript gibt auf der Standardausgabe die IP-Adresse oder den Rechnernamen "
-"eines jeden Servers in zufälliger Reihenfolge aus."
+"Nu moet u het script \"get_hosts\" aanmaken dat een server opspoort waarmee "
+"LDM verbinding kan maken. De parameter LDM_SERVER neemt voorrang op dit "
+"script. Bijgevolg mag die parameter niet gedefinieerd zijn indien het script "
+"get_hosts gebruikt zal worden. Het script get_hosts schrijft in willekeurige "
+"volgorde naar standaarduitvoer het IP-adres of de computernaam van de "
+"beschikbare servers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr "Ergänzen Sie in »/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf« etwas wie:"
+msgstr ""
+"Bewerk \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" en voeg er iets toe in de zin van:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7120,10 +7209,10 @@ msgid ""
 "ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
 "be the load-balancing server."
 msgstr ""
-"Ersetzen Sie xxxx entweder mit der IP-Adresse oder dem Rechnernamen des "
-"Servers, wobei die Einträge in der Liste durch Leerzeichen getrennt sind. "
-"Dann erstellen Sie das folgende Skript als /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/"
-"get_hosts auf dem Server, den Sie als Lastverteilungsserver gewählt haben."
+"Vervang xxxx door de lijst van IP-adressen of computernamen van de servers, "
+"van elkaar gescheiden door een spatie. Plaats vervolgens het volgende script "
+"in <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> op "
+"de server die door u als werkbelastingsregelaar gekozen werd."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7144,7 +7233,7 @@ msgid ""
 " echo $SHUFFLED_LIST"
 msgstr ""
 "#!/bin/bash\n"
-" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" # Plaats de lijst van servers die voorkomt in de parameter MY_SERVER_LIST in willekeurige volgorde\n"
 " TMP_LIST=\"\"\n"
 " SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
 " for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
@@ -7160,7 +7249,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Part 3"
-msgstr "Teil 3"
+msgstr "Deel 3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7174,14 +7263,17 @@ msgid ""
 "and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
 "included if it exists."
 msgstr ""
-"Nachdem Sie das »get_hosts«-Skript erstellt haben, müssen noch die SSH-Host-"
-"Keys für die LTSP-Chroots erzeugt werden. Erstellen Sie eine Datei, die den "
-"Inhalt der Datei /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts aller LTSP-Server, "
-"für die die Lastverteilung gelten soll, enthält. Speichern Sie diese Datei "
-"als /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra auf allen LTSP-Servern, für die die "
-"Lastverteilung gelten soll. Dieser letzte Schritt ist sehr wichtig, da »ltsp-"
-"update-sshkeys« immer ausgeführt wird, wenn ein LTSP-Server gebootet wird "
-"und /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra bei Existenz mit eingeschlossen wird."
+"Nu u het script \"get_hosts\" gemaakt heeft, is het tijd om de SSH-"
+"computersleutel (SSH host key) voor de LTSP-chroots aan te maken. U doet dit "
+"door een bestand aan te maken dat de inhoud bevat van <computeroutput>/opt/"
+"ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput> op alle LTSP-servers die "
+"mee opgenomen worden in het systeem van werklastverdeling. Bewaar dit "
+"bestand als <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> "
+"op al de servers binnen het systeem van werklastverdeling. Deze laatste stap "
+"is zeer belangrijk omdat het commando ltsp-update-sshkeys uitgevoerd wordt "
+"telkens een server heropgestart wordt. Als het bestand <computeroutput>/etc/"
+"ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> bestaat, wordt de informatie "
+"eruit mee opgenomen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7189,8 +7281,9 @@ msgid ""
 "ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
 "server."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihre neue Host-Datei als /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts "
-"abspeichern, wird Sie nach einem Neustart des Servers gelöscht."
+"Mocht u de nieuwe lijst van computersleutels echter bewaren in het bestand "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, dan "
+"zou die gewist worden bij het heropstarten van de server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7200,20 +7293,23 @@ msgid ""
 "to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
 "Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
 msgstr ""
-"Folgende Schwächen dieses Aufbaus sind offensichtlich: Alle Clients erhalten "
-"ihr Boot-Image vom selben Server. Dies führt zu einer hohen Serverlast, wenn "
-"viele Clients gleichzeitig booten. Hinzu kommt, dass die Clients den Server "
-"ständig benötigen; ohne ihn können Sie weder booten noch einen LDM-Server "
-"bekommen. Dieses Setup hängt also sehr stark von einem Server ab, was nicht "
-"besonders gut ist."
+"De hiervoor beschreven configuratie heeft echter ook enkele zwakke kanten. "
+"Vermits alle clients hun image vanaf dezelfde server ophalen, betekent dit "
+"een hoge werkbelasting voor die server in het geval meerdere clients op "
+"hetzelfde ogenblik opgestart worden. Daarenboven is het voor de clients "
+"nodig dat die server permanent beschikbaar is; zonder hem kunnen ze niet "
+"opstarten of een LDM-server vinden. Het betekent dat deze configuratie sterk "
+"afhankelijk is van een enkele server, hetgeen geen al te beste oplossing is."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Your clients should now be load-balanced!"
-msgstr "Ihre Clients sollten nun die Lastverteilung nutzen!"
+msgstr ""
+"Maar uw clients kunnen nu wel genieten van een omgeving met uitgebalanceerde "
+"werkbelasting!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sound with LTSP clients"
-msgstr "Sound auf LTSP-Clients"
+msgstr "Geluid op LTSP-clients"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7226,28 +7322,29 @@ msgid ""
 "sound to PulseAudio.  Run this script without arguments to get a list of "
 "applications with such redirection enabled."
 msgstr ""
-"Die mit LTSP eingerichteten Thin-Clients unterstützen für Anwendungen drei "
-"unterschiedliche Audio-Systeme: ESD, PulseAudio und ALSA. ESD und PulseAudio "
-"unterstützen Networked-Audio und werden zur Audio-Weiterleitung vom Server "
-"zu den Clients verwendet. ALSA ist zur Sound-Weiterleitung via PulseAudio "
-"konfiguriert. Für einzelne Anwendungen, die nur das OSS-Audio-System "
-"unterstützen, wird mit <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-ltsp-"
-"audiodivert</computeroutput> ein Wrapper erzeugt, der den Sound an "
-"PulseAudio weiterleitet. Wenn Sie dieses Skript ohne Argumente ausführen, "
-"erhalten Sie eine Liste aller Anwendungen, für die diese Umlenkung aktiviert "
-"ist."
+"De thin clients binnen LTSP stellen drie verschillende audiosystemen ter "
+"beschikking van toepassingen: ESD, PulseAudio en ALSA. ESD en PulseAudio "
+"ondersteunen audiotoepassingen in een netwerkomgeving en worden gebruikt om "
+"geluid door te geven van de server naar de clients. ALSA werd zo "
+"geconfigureerd dat het zijn geluid omleidt via PulseAudio. Ten behoeve van "
+"bepaalde toepassingen die enkel het OSS audiosysteem ondersteunen, maakt "
+"<computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> een "
+"wikkel die het geluid omleidt naar PulseAudio. Voer dit script uit zonder "
+"parameters om een lijst te krijgen van toepassingen waarvoor een dergelijke "
+"omleiding gebeurt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the special "
 "setup needed for networked audio."
 msgstr ""
-"Diskless Workstations verarbeiten Audio lokal und benötigen keine spezielle "
-"Einrichtung für Netzwerk-Audio."
+"Op de schijfloze werkstations van LTSP wordt geluid lokaal verwerkt. Ze "
+"hebben de bijzondere configuratie in functie van geluid over het netwerk "
+"niet nodig."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading the LTSP environment"
-msgstr "Aktualisieren der LTSP-Umgebung"
+msgstr "De LTSP-omgeving opwaarderen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7255,9 +7352,11 @@ msgid ""
 "to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
 "upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
 msgstr ""
-"Die LTSP-Umgebung sollte regelmäßig aktualisiert werden, um Verbesserungen "
-"und Sicherheitsaktualisierungen zu erhalten. Um zu aktualisieren, geben Sie "
-"die folgenden Befehle als Root auf jedem LTSP-Server ein:"
+"Het is nuttig om de LTSP-omgeving zeer regelmatig op te waarderen met nieuwe "
+"pakketten om er zeker van te zijn dat beveiligingsbijwerkingen en "
+"verbeteringen beschikbaar zijn. Om een opwaardering uit te voeren moet u op "
+"elke LTSP-server afzonderlijk als systeembeheerder de volgende opdrachten "
+"geven:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7268,7 +7367,7 @@ msgid ""
 "aptitude dist-upgrade\n"
 "exit"
 msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386  # dies bewirkt \"chroot /opt/ltsp/i386\" und verhindert dort zusätzlich den Start von Daemons\n"
+"ltsp-chroot -a i386  # dit doet \"chroot /opt/ltsp/i386\" en meer: het verhindert namelijk ook dat achtergronddiensten opgestart worden\n"
 "aptitude update\n"
 "aptitude upgrade\n"
 "aptitude dist-upgrade\n"
@@ -7276,15 +7375,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
-msgstr "Installation zusätzlicher Software in der LTSP-Umgebung"
+msgstr "Bijkomende programmatuur installeren in de LTSP-omgeving"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "To install additional software for an LTSP client you must perform the "
 "installation inside the chroot of the LTSP server."
 msgstr ""
-"Um zusätzliche Software für die LTSP-Diskless-Clients zu installieren, muss "
-"die Installation in der Chroot-Umgebung des LTSP-Servers durchgeführt werden."
+"Om voor een LTSP-client bijkomende programmatuur te installeren, moet u de "
+"installatie uitvoeren binnen de chroot op de LTSP-server."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7297,7 +7396,7 @@ msgid ""
 "exit"
 msgstr ""
 "ltsp-chroot -a i386\n"
-"## optional die Datei sources.list bearbeiten:\n"
+"## bewerk indien nodig het bestand sources.list:\n"
 "#editor /etc/apt/sources.list\n"
 "aptitude update\n"
 "aptitude install $new_package\n"
@@ -7305,7 +7404,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Slow login and security"
-msgstr "Langsames Login und Sicherheit"
+msgstr "Een traag verlopende aanmelding en aspecten van beveiliging"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7318,14 +7417,17 @@ msgid ""
 "add the value \"True\" in the <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
 "computeroutput> file on the server:"
 msgstr ""
-"Skolelinux beinhaltet mehrere Maßnahmen, die im Client-Netzwerk nicht-"
-"autorisierten Zugriff für den Superuser, Passwort-Sniffing und andere in "
-"lokalen Netzen verwendete Tricks unterbinden. Eine dieser Maßnahmen besteht "
-"in der sicheren SSH-Anmeldung, voreingestellt für LDM. Die Verschlüsselung "
-"kann alte (>10 Jahre: 160 MHz, 32 MB RAM) Client-Rechner aber verlangsamen. "
-"Auch wenn es nicht empfohlen wird, können Sie in der Datei <computeroutput>/"
-"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> den folgenden Wert auf »True« "
-"setzen:"
+"Skolelinux heeft het clientnetwerk uitgerust met een aantal "
+"beveiligingsvoorzieningen om te voorkomen dat iemand zich ongeoorloofd de "
+"rechten van systeembeheerder toe-eigent, om het onderscheppen van "
+"wachtwoorden te beletten en om nog andere kwaadaardige technieken die op het "
+"lokale netwerk gebruikt kunnen worden, tegen te gaan. Een voorbeeld van een "
+"dergelijke beveiligingsvoorziening is het gebruik van SSH voor veilig "
+"aanmelden, hetgeen bij LDM standaard is. Dit kan ertoe leiden dat sommige "
+"clientmachines langzamer gaan werken omdat ze meer dan tien jaar oud zijn en "
+"slechts uitgerust zijn met een 160 MHz processor en 32 MB RAM. Hoewel het "
+"niet aanbevolen wordt, kunt u in het bestand <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
+"etc/lts.conf</computeroutput> op de server de waarde \"True\" ingeven:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7339,11 +7441,11 @@ msgid ""
 "(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
 "as anything else."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Obiges unterstützt sicheres "
-"Anmelden, aber alle darauf folgenden Aktivitäten verwenden das "
-"unverschlüsselte X-Protokoll über das Netzwerk. Passwörter (mit Ausnahme des "
-"ersten Anmeldens) werden wie alles andere auch im Klartext über das Netzwerk "
-"geschickt."
+"<emphasis role=\"strong\">Waarschuwing</emphasis>: het voorgaande vormt "
+"enkel een bescherming bij de eerste aanmelding, maar nadien maken alle "
+"activiteiten gebruik van het niet-versleuteld X-protocol op het netwerk. "
+"Wachtwoorden (behalve bij de eerste aanmelding) zullen dus, net zoals al de "
+"rest, ongecodeerd over het netwerk doorgegeven worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7353,15 +7455,16 @@ msgid ""
 "upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being able to "
 "use them as diskless workstations."
 msgstr ""
-"Anmerkung: Weil solche 10 Jahre alten Thin Clients auch Probleme mit "
-"aktuellen Versionen von LibreOffice und  Firefox/Iceweasel haben könnten, "
-"sollten Sie Thin Clients mit mindestens 128 MB RAM verwenden oder die "
-"Hardware aufrüsten, was den zusätzlichen Vorteil böte, sie als Diskless "
-"Workstations verwenden zu können."
+"Noot: aangezien zulke tien jaar oude thin clients ook problemen kunnen "
+"hebben met LibreOffice en Firefox/Iceweasel ten gevolge van het gebruik van "
+"cache door pixmap, moet u overwegen om thin clients uit te rusten met "
+"minstens 128 MB RAM of om de apparatuur op te waarderen, hetgeen ook het "
+"voordeel kan hebben dat u de computers kunt gaan gebruiken als schijfloze "
+"werkstations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Replacing LDM with KDM"
-msgstr "LDM durch KDM ersetzen"
+msgstr "LDM vervangen door KDM"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7370,10 +7473,10 @@ msgid ""
 "switch to XDMCP, which uses lower CPU resources on the clients and on the "
 "server."
 msgstr ""
-"Seit Skolelinux 3.0 wird LDM als Anmeldemanager verwendet; LDM verwendet "
-"einen sicheren SSH-Tunnel für die Anmeldung. Soll KDM verwendet werden, ist "
-"ein Wechsel auf XDMCP notwendig. XDMCP benötigt auf Server wie Client "
-"weniger CPU-Ressourcen."
+"Vanaf versie 3.0 gebruikt Skolelinux LDM voor aanmeldingsbeheer, omdat het "
+"een veilige SSH-tunnel gebruikt voor de aanmelding. Overschakelen naar KDM "
+"vereist ook dat men overschakelt naar XDMCP, dat minder behoefte heeft aan "
+"processorrekenkracht op de clients en op de server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7381,23 +7484,23 @@ msgid ""
 "Passwords will travel in cleartext over the network, as well as anything "
 "else."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: XDMCP verwendet keine "
-"Verschlüsselung. Passwörter werden - wie alles andere auch - im Klartext "
-"über das Netzwerk geschickt."
+"<emphasis role=\"strong\">Waarschuwing</emphasis>: XDMCP maakt geen gebruik "
+"van versleuteling. Wachtwoorden zullen dus, net zoals al de rest, "
+"ongecodeerd over het netwerk doorgegeven worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Note: local devices with <computeroutput>ltspfs</computeroutput> will stop "
 "working without LDM."
 msgstr ""
-"Anmerkung: Lokale Geräte mit <computeroutput>ltspfs</computeroutput> werden "
-"ohne LDM nicht funktionieren."
+"Noot: zonder LDM zullen lokale apparaten die gebruik maken van "
+"<computeroutput>ltspfs</computeroutput> niet langer functioneren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
 msgstr ""
-"Um nachzuprüfen, ob XDMCP läuft, geben Sie den folgenden Befehl auf einem "
-"Arbeitsplatzrechner ein:"
+"Om te weten of XDMCP in gebruik is, moet u vanaf een werkstation het "
+"volgende commando gebruiken:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7407,8 +7510,8 @@ msgstr "X -query ltspserverXX"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "If you are on the thin client network, run this command:"
 msgstr ""
-"Falls Sie sich in einem Netzwerk für Thin Clients befinden, führen Sie bitte "
-"das folgende Kommando aus:"
+"Indien u zich bevindt op het netwerk voor thin clients, gebruikt u het "
+"volgende commando:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7420,35 +7523,35 @@ msgid ""
 "The goal is to let your \"real\" thin client contact the xdmcp-server on "
 "192.168.0.254 (given a standard Skolelinux configuration)."
 msgstr ""
-"Das Ziel ist, Ihrem »echten« Thin Client zu erlauben, sich mit dem XDMCP-"
-"Server im 192.168.0.254 Netz zu verbinden (in einer Skolelinux Standard-"
-"Konfiguration)."
+"De bedoeling is om uw \"echte\" thin client contact te laten maken met de "
+"xdmcp-server op 192.168.0.254 (hierbij wordt uitgegaan van een "
+"standaardconfiguratie van Skolelinux)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the following "
 "to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
 msgstr ""
-"Falls XDMCP auf Ihrem Server, auf dem KDM läuft, nicht erreichbar sein "
-"sollte, fügen Sie bitte Folgendes zu der Datei <computeroutput>/etc/kde4/kdm/"
-"Xaccess</computeroutput> hinzu:"
+"Indien uw server KDM gebruikt en u geen verbinding kunt maken met XDMCP op "
+"die server, moet u aan het bestand <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</"
+"computeroutput> het volgende toevoegen:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "* # any host can get a login window"
-msgstr "* # any host can get a login window"
+msgstr "* # op elk apparaat is het aanmeldscherm beschikbaar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The star before the comment '#' is important; the rest is a comment, of "
 "course"
 msgstr ""
-"Der Stern vor dem Kommentarzeichen # ist wichtig, der Rest ist  natürlich "
-"ein Kommentar."
+"Het sterretje voor het commentaarteken '#' is wat van belang is; het overige "
+"is uiteraard commentaar"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:"
-msgstr "Aktivieren Sie dann XDMCP in KDM mit dem Kommando:"
+msgstr "Zet daarna XDMCP aan in KDM met de opdracht:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7457,7 +7560,7 @@ msgstr "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Finally, restart KDM by running:"
-msgstr "Abschließend starten Sie KDM mit dem folgenden Kommando neu:"
+msgstr "Tenslotte moet u KDM opnieuw starten met de opdracht:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7466,11 +7569,11 @@ msgstr "sudo service kdm restart"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
-msgstr "Windows-Rechner mit dem Netzwerk verbinden / Integration von Windows"
+msgstr "Windowsmachines met het netwerk verbinden / Windows integreren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Joining a domain"
-msgstr "Einer Domäne beitreten"
+msgstr "Toetreden tot een domein"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7479,19 +7582,20 @@ msgid ""
 "enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
 "authenticates the users during the login."
 msgstr ""
-"Windows-Rechner können der Domäne »SKOLELINUX« beitreten. Ein spezieller "
-"Dienst namens Samba, der auf dem Hauptserver »tjener« installiert ist, "
-"erlaubt es Windows-Rechnern, Profile und Benutzerdaten zu speichern und die "
-"Benutzer während der Anmeldung zu authentifizieren."
+"Voor Windows-clients staat het Windowsdomein \"SKOLELINUX\" ter beschikking "
+"om er zich bij aan te sluiten. Op de hoofdserver tjener werd een bijzondere "
+"dienst, Samba genaamd, geïnstalleerd die Windows-clients toelaat om "
+"gebruikersinstellingen en de bestanden van die gebruikers op te slaan en die "
+"ook belast werd met de authenticatie van gebruikers als ze zich aanmelden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
 "<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba Howto</link>."
 msgstr ""
-"Um einem Windows-Rechner den Zutritt zu einer Domäne zu erlauben, sind die "
-"im <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba-Howto</link> "
-"beschriebenen Schritte notwendig:"
+"Om met een Windowsclient toe te treden tot een domein, moet men de "
+"bewerkingen uitvoeren die beschreven staan in de <link linkend=\"Samba"
+"\">Debian Edu Wheezy Samba Howto</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7501,17 +7605,18 @@ msgid ""
 "in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on tjener instead) "
 "and save files into the H: volume rather than under \"My Documents\"."
 msgstr ""
-"Windows wird das Profil des Domänenbenutzers bei jedem Anmelden und Abmelden "
-"unter Windows synchronisieren. Je nachdem, wie viele Daten in dem Profil "
-"gespeichert sind, kann dies einige Zeit in Anspruch nehmen. Um diese Zeit zu "
-"minimieren, sollten Dinge wie der lokale Browser-Zwischenspeicher deaktviert "
-"werden (Sie könnten stattdessen den Squid-Proxy-Zwischenspeicher verwenden, "
-"der auf »tjener« installiert ist) und Dateien im Laufwerk H: gespeichert "
-"werden, anstatt in »Eigene Dateien«."
+"Windows voert een synchronisatie uit van de profielen van de gebruikers van "
+"het Windowsdomein iedere keer iemand zich bij Windows aanmeldt of afmeldt. "
+"Dit vraagt soms wat tijd, afhankelijk van de hoeveelheid informatie die "
+"bewaard moet worden in dat profiel. Om de benodigde tijd te beperken, kunt u "
+"zaken inactief maken, zoals het gebruik door browsers van lokale cache (u "
+"kunt ze in de plaats ervan gebruik laten maken van de op tjener "
+"geïnstalleerde proxy cache van Squid) en kunt u bestanden laten bewaren op "
+"de H:-schijf in plaats van onder \"Mijn Documenten\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "User groups in Windows"
-msgstr "Benutzergruppen in Windows"
+msgstr "Gebruikersgroepen in Windows"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7522,13 +7627,13 @@ msgid ""
 "will function without these groupmaps, but Windows machines won't be group-"
 "aware."
 msgstr ""
-"Sie müssen »Groupmaps« für jede andere Benutzergruppe anlegen, die Sie über "
-"<computeroutput>GOsa²</computeroutput> hinzufügen. Wenn Sie wollen, dass "
-"Ihre Benutzergruppen in Windows verfügbar sind, z.B. für "
-"Netzanmeldungsskripte oder andere von Gruppen abhängige Aktionen, können Sie "
-"diese mit einer Variation des folgenden Befehls hinzufügen. Samba wird auch "
-"ohne diese »Groupmaps« funktionieren, aber Windows-Rechner werden dann "
-"Gruppen nicht erkennen:"
+"Voor elke gebruikersgroep die u via <computeroutput>GOsa²</computeroutput> "
+"aanmaakt, moet u ook onder Samba een overeenkomstige groep (\"groupmaps\") "
+"aanmaken. Indien u wenst dat uw gebruikersgroepen ook onder Windows "
+"beschikbaar zijn, bijvoorbeeld voor scripts van netlogon of voor andere "
+"acties die groepsgebonden zijn, moet u ze aanmaken via een of andere "
+"variatie op het volgende commando. Ook zonder deze groupmaps zal Samba "
+"functioneren, maar Windowsmachines zullen geen weet hebben van groepen."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7539,7 +7644,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
 "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
-"             comment=\"Alle Schüler dieser Schulel\""
+"             comment=\"Alle leerlingen van de school\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7556,15 +7661,15 @@ msgid ""
 "use this for example in the logon script which resides on tjener in "
 "<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Benutzergruppen in Windows kontrollieren wollen, dann müssen Sie "
-"das Werkzeug <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> von Microsoft "
-"herunterladen. Dann können Sie diese z.B. für das Netzanmeldungsskript "
-"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput> auf tjener "
-"verwenden."
+"Indien u de gebruikersgroepen in Windows wenst te controleren, moet u het "
+"hulpmiddel <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> van Microsoft "
+"downloaden. U kunt het dan bijvoorbeeld gebruiken in het script dat het zich "
+"aanmelden op het netwerk regelt en dat op tjener te vinden is als het "
+"bestand <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "XP home"
-msgstr "XP-Home"
+msgstr "XP-home"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7573,15 +7678,16 @@ msgid ""
 "SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
 "tjener will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's called now)."
 msgstr ""
-"Benutzer/-innen, die Ihren XP-Laptop von zu Hause mitbringen, können sich "
-"mit ihren Zugangsdaten von Skolelinux mit tjener verbinden, vorausgesetzt, "
-"SKOLELINUX ist als Workgroup eingestellt. Es könnte allerdings sein, dass "
-"die Firewall deaktiviert werden muss, bevor Tjener in der Netzwerkumgebung "
-"(oder wie immer das heute genannt wird) sichtbar wird."
+"Ook gebruikers die hun persoonlijke laptop met XP als besturingssysteem "
+"meebrengen, kunnen een verbinding maken met tjener aan de hand van hun onder "
+"skolelinux gangbare identificatiegegevens, op voorwaarde dat op hun laptop "
+"de werkgroepnaam ingesteld staat op SKOLELINUX. Ze zullen evenwel de "
+"firewall van Windows moeten uitzetten opdat ze tjener zouden kunnen zien in "
+"hun Netwerkomgeving (of hoe dat tegenwoordig ook mag heten)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Managing roaming profiles"
-msgstr "Roaming-Profile verwalten"
+msgstr "Mobiele profielen beheren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7591,12 +7697,13 @@ msgid ""
 "configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
 "available wherever the user logs on, provided the server is available."
 msgstr ""
-"Die Roaming-Profile enthalten die Arbeitsumgebungen der Benutzer inklusive "
-"sämtlicher Einstellungen. Beispiele dafür sind persönliche Dateien, Symbole "
-"und Menüs der Arbeitsfläche, der Bildschirmhintergrund, Mauseinstellungen, "
-"Fenstergröße und -positionierung, Anwendungseinstellungen sowie Netzwerk- "
-"und Druckerverbindungen. Die Roaming-Profile sind überall dort vorhanden,  "
-"wo sich ein Benutzer anmeldet (vorausgesetzt, dass der Server verfügbar ist)."
+"Mobiele profielen bevatten de werkomgevingen van gebruikers met inbegrip van "
+"hunbureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen bestanden, "
+"de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de instellingen voor de "
+"muis, de grootte en de plaats van vensters, de configuratie van "
+"toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele profielen zijn overal "
+"beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich aanmeldt, op voorwaarde dat "
+"de server bereikt kan worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7608,14 +7715,15 @@ msgid ""
 "directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
 "and as scratch space."
 msgstr ""
-"Weil das Profil während der Anmeldung vom Server auf den lokalen Rechner und "
-"bei der Abmeldung wieder zurück kopiert wird, kann ein umfangreiches Profil "
-"die Windows-Anmeldung/Abmeldung stark verlangsamen. Es gibt viele Gründe für "
-"ein umfangreiches Profil, aber meistens liegt es daran, dass Benutzer "
-"persönliche Daten auf der Windows-Arbeitsfläche oder im Ordner »Eigene "
-"Dateien« anstatt in ihrem Home-Verzeichnis abgelegt haben. Des Weiteren "
-"benutzen einige schlecht eingerichtete Programme das Profil zum Speichern "
-"von Daten und als temporären Speicherplatz."
+"Vermits het profiel gekopieerd wordt van de server naar de machine bij het "
+"aanmelden, en terug naar de server gekopieerd wordt bij het afmelden, kan "
+"een uitgebreid profiel ertoe leiden dat het proces van zich aanmelden/"
+"afmelden vanuit Windows pijnlijk langzaam verloopt. Vele oorzaken kunnen aan "
+"de basis liggen van een uitgebreid profiel, maar het meest voorkomende "
+"probleem is dat gebruikers hun bestanden opslaan op het bureaublad van "
+"Windows of in de map \"Mijn Documenten\" in plaats van in hun persoonlijke "
+"map. Ook sommige slecht geconcipieerde toepassingen gebruiken het profiel om "
+"gegevens in op te slaan en als werkgebied."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7624,10 +7732,11 @@ msgid ""
 "to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
 "own fault when login is slow."
 msgstr ""
-"<emphasis>Der erzieherische Ansatz</emphasis>: Ein Weg zur Lösung dieses "
-"Problems ist, den Nutzern die Problematik zu erläutern. Wenn Sie "
-"anschließend große Dateien auf der Arbeitsfläche ablegen und daraufhin das "
-"Anmelden lange dauert, ist das ihr Problem."
+"<emphasis>De educatieve aanpak</emphasis>: één manier om met overladen "
+"profielen om te gaan, is de situatie uitleggen aan de gebruikers. Leer hen "
+"om geen grote bestanden op hun bureaublad te bewaren. En als ze toch niet "
+"willen luisteren, is het gewoon maar hun eigen schuld dat zich aanmelden zo "
+"traag gaat."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7637,16 +7746,16 @@ msgid ""
 "administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
 "least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
 msgstr ""
-"<emphasis>Das Profil optimieren</emphasis>: Ein anderer Weg, das Problem "
-"anzugehen, ist Teile des Profils zu entfernen und andere Teile in reguläre "
-"Speicherbereiche zu überführen. Dieses Vorgehen verschiebt die Arbeit von "
-"den Nutzern zum Administrator, der mit einer komplexeren Installation "
-"konfrontiert ist. Es gibt mindestens drei Wege, die zu entfernenden Teile "
-"des Roaming-Profils zu editieren."
+"<emphasis>Het profiel bijstellen</emphasis>: een andere benadering van het "
+"probleem is het verwijderen van delen van het profiel en andere delen ervan "
+"om te leiden naar een gewone opslag van bestanden. Dit verlegt de werklast "
+"van de gebruikers naar de systeembeheerder, terwijl het ook de complexiteit "
+"van de installatie vergroot. Er bestaan minstens drie manieren om de uit het "
+"mobiele profiel te verwijderen onderdelen, te bewerken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
-msgstr "Beispielhafte smb.conf für Roaming-Profile"
+msgstr "Voorbeelden van smb.conf bestanden voor mobiele profielen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7659,32 +7768,33 @@ msgid ""
 "de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
 "which you should have a look at."
 msgstr ""
-"Nach der Installation sollte eine beispielhafte Datei smb.conf in der "
-"vorzugsweise verwendeten Sprache auf tjener im Verzeichnis <computeroutput>/"
-"usr/share/debian-edu-config/examples/</computeroutput> zu finden sein. Die "
-"Quelldatei ist in Englisch und heißt <computeroutput>smb-roaming-profiles-en."
-"conf</computeroutput>. Falls sie zum Beispiel ins Deutsche übersetzt wurde, "
-"heißt sie <computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>. "
-"Innerhalb der Konfigurationsdatei sind eine Menge Erklärungen vorhanden, die "
-"Sie sich ansehen sollten."
+"Hopelijk werd bij de installatie van tjener ook een voorbeeld van het "
+"bestand smb.conf in de taal van uw voorkeur opgenomen in de map "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/examples/</computeroutput>. Het "
+"originele bestand is in het Engels en heet <computeroutput>smb-roaming-"
+"profiles-en.conf</computeroutput>; zoek naar een bestand met de passende "
+"taalcode in zijn naam (de Duitse vertaling bijvoorbeeld, zal "
+"<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput> heten). "
+"Binnenin dat configuratiebestand vindt u een heleboel uitleg die u "
+"aandachtig moet bekijken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Machine policies for roaming profiles"
-msgstr "Maschinen-Richtlinien für Roaming-Profile"
+msgstr "Machinerichtlijnen in het licht van mobiele profielen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
 msgstr ""
-"Maschinen-Richtlinien können editiert und auf alle anderen Rechner kopiert "
-"werden."
+"Machinerichtlijnen kunnen bewerkt worden en gekopieerd naar al de andere "
+"computers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
 "msc</computeroutput>"
 msgstr ""
-"Nehmen Sie einen neu installierten Windows-Rechner und führen Sie "
-"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> aus."
+"Neem een pas geïnstalleerde Windowscomputer en geef het commando "
+"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7695,57 +7805,58 @@ msgid ""
 "be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
 "directories to exclude are:"
 msgstr ""
-"Unter der Auswahl: »User Configuration« -> »Administrative Templates« -"
-"> »System« -> »User Profiles« -> »Exclude directories in roaming "
-"profile«, können Sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von "
-"Verzeichnissen angeben, die vom Profil ausgeschlossen werden sollen. Die "
-"Verzeichnisse sind internationalisiert und müssen genau so geschrieben "
-"werden, wie sie im Profil angegeben sind. Beispiele für ausgeschlossene "
-"Verzeichnisse sind:"
+"Onder de keuzemogelijkheid \"Gebruikersconfiguratie\" -> "
+"\"Beheerderssjablonen\" -> \"Systeem\" -> \"Gebruikersprofielen\" -"
+"> \"Mappen uitsluiten bij een mobiel profiel\", kunt u een door "
+"puntkomma's gescheiden lijst van mappen ingeven die buiten het profiel "
+"gehouden moeten worden. U moet rekening houden met de internationale "
+"dimensie in de benaming van de mappen en u moet ze dus wellicht ingeven in "
+"uw eigen taal, of preciezer gezegd, zoals ze in het profiel voorkomen. "
+"Voorbeelden van mappen die buiten het profiel gehouden moeten worden zijn:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "log"
-msgstr "Protokoll"
+msgstr "log"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Locale settings"
-msgstr "Lokale Einstellungen"
+msgstr "Instellingen voor taal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Temporary Internet Files"
-msgstr "Temporäre Internet-Dateien"
+msgstr "Tijdelijke internetbestanden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "My Documents"
-msgstr "Eigene Dateien"
+msgstr "Mijn Documenten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Application Data"
-msgstr "Anwendungsdaten"
+msgstr "Toepassingsgegevens"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Save your changes, and exit the editor."
-msgstr "Speichern Sie Ihre Änderungen und beenden Sie den Editor."
+msgstr "Bewaar de wijzigingen en sluit de editor af."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
 "all other Windows machines."
 msgstr ""
-"Kopieren Sie <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</"
-"computeroutput> auf alle anderen Windows-Rechner."
+"Kopieer <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> "
+"naar alle andere Windowsmachines."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
 "included at install time."
 msgstr ""
-"Es ist eine gute Idee, alles in Ihr Windows-Installationssystem zu kopieren, "
-"um es schon bei der Installation verfügbar zu haben."
+"Het verdient aanbeveling om het te kopiëren naar het systeem waarmee u het "
+"Windows OS uitrolt, zodat het reeds in de installatie inbegrepen zit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Global policies for roaming profiles"
-msgstr "Globale Richtlinien für Roaming-Profile"
+msgstr "Algemene beleidskeuzes in verband met mobiele profielen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7754,19 +7865,20 @@ msgid ""
 "in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working almost "
 "instantly on all Windows machines."
 msgstr ""
-"Unter Verwendung des Windows-Policy-Editors (<computeroutput>poledit.exe </"
-"computeroutput>) können Sie eine Policy-Datei (NTConfig.pol) erstellen und "
-"diese in Ihre Netzanmeldungsfreigabe auf dem Server (tjener) kopieren. Damit "
-"sollte alles fast umgehend auf allen Windows-Rechnern funktionieren."
+"Als u gebruik maakt van de vroegere beleidseditor van Windows "
+"(<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>), kunt u een beleidsbestand "
+"(NTConfig.pol) aanmaken en op tjener plaatsen in de gedeelde map voor "
+"aanmeldingen over het netwerk (netlogon). Dit heeft het voordeel dat het "
+"bijna onmiddellijk werkt op alle Windowsmachines."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
 "the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
 msgstr ""
-"Der Richtlinieneditor ist seit einiger Zeit nicht mehr als Download auf der "
-"Internetseite von Microsoft verfügbar, ist jedoch noch als Bestandteil der "
-"ORK-Tools erhältlich."
+"Reeds enige tijd is het niet meer mogelijk om de beleidseditor apart te "
+"downloaden vanaf de website van Microsoft, maar u kunt hem nog steeds vinden "
+"als een onderdeel van de ORK-hulpmiddelen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7775,11 +7887,11 @@ msgid ""
 "NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by Windows "
 "machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the changes."
 msgstr ""
-"Mit <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> können Sie .pol-Dateien "
-"erzeugen. Wenn Sie eine solche Datei auf tjener unter dem Namen "
-"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> speichern, "
-"wird die Datei von den Windows-Rechnern automatisch gelesen und überschreibt "
-"vorübergehend die Registry. Damit werden Ihre Änderungen angewendet."
+"Met <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> maakt u .pol bestanden. Als "
+"u zo'n bestand op tjener plaatst als <computeroutput>/etc/samba/netlogon/"
+"NTLOGON.POL</computeroutput>, zal het automatisch door alle Windowsmachines "
+"ingelezen worden en tijdelijk het register overschrijven, waardoor uw "
+"aanpassingen toegepast worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7788,10 +7900,10 @@ msgid ""
 "applications; otherwise you cannot define many settings in "
 "<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Um <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> vernünftig anwenden zu "
-"können, sollten Sie passende .adm-Dateien für Ihr Betriebssystem und Ihre "
-"Anwendungen herunterladen. Ansonsten können Sie nicht viele Einstellungen in "
-"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput> definieren."
+"Om nuttig gebruik te kunnen maken van <computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>, moet u ook de aan uw besturingssysteem en aan de gebruikte "
+"toepassingen aangepaste .adm-bestanden downloaden; anders kunt u veel van de "
+"instellingen van <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> niet gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7800,79 +7912,80 @@ msgid ""
 "create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
 "Active Directory server."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass die neuen Werkzeuge für Gruppenrichtlinien, "
-"<computeroutput>gpedit.msc </computeroutput> und <computeroutput>gpmc.msc</"
-"computeroutput> keine .pol-Dateien erzeugen können. Sie funktionieren "
-"entweder nur für den lokalen Rechner oder benötigen einen Active-Directory-"
-"Server."
+"U moet weten dat de nieuwe hulpmiddelen voor het aanmaken van "
+"beleidsrichtlijnen voor groepen, <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> "
+"en <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, geen .pol-bestanden kunnen "
+"aanmaken. Hun toepassingsgebied blijft daardoor beperkt tot de lokale "
+"machine en anders hebben ze een Active-Directoryserver nodig."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
 "very good web site on this topic."
 msgstr ""
-"Unter <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> finden Sie wertvolle "
-"Hinweise in deutscher Sprache zu diesem Thema."
+"Een zeer goede website over dit onderwerp is <ulink url=\"http://"
+"gruppenrichtlinien.de\"/>, in de veronderstelling dat u Duits begrijpt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Editing Windows registry"
-msgstr "Editieren der Windows-Registry"
+msgstr "Het register van Windows bewerken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
 "You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
 "to other computers"
 msgstr ""
-"Sie können die Registry des lokalen Rechners editieren und diesen Registry-"
-"Schlüssel auf andere Rechner kopieren."
+"U kunt het register op de lokale computer bewerken en deze registersleutel "
+"kopiëren naar de andere computers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Start the Registry Editor."
-msgstr "Starten Sie den Registry-Editor."
+msgstr "Start de registereditor"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
 "NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
 msgstr ""
-"Gehen Sie zu <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
-"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+"Ga naar <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows NT"
+"\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
-msgstr "Benutzen Sie \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
+msgstr "Kies in het menu \"Bewerken\" -> \"Nieuw\" -> \"Tekstwaarde\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
-msgstr "Nennen Sie es <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr "Noem het <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
 "a machine policy)"
 msgstr ""
-"Geben Sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von auszuschließenden "
-"Pfaden an (genauso wie bei der Machine-Policy)"
+"Voer een door puntkomma's gescheiden lijst in van paden die uitgesloten "
+"moeten worden (op dezelfde manier als bij een beleidsrichtlijn voor machines)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
 "selection, right-click, and select \"Export\"."
 msgstr ""
-"Jetzt können Sie diesen Registry-Schlüssel als .reg-Datei exportieren. "
-"Markieren Sie eine Auswahl, Rechtsklick, »Export« wählen."
+"Nu kunt u er voor kiezen om deze registersleutel te exporteren als een .reg-"
+"bestand. Markeer een gebied, klik op de rechtermuisknop en kies \"Exporteren"
+"\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
 "it to other machines."
 msgstr ""
-"Speichern Sie die Datei und führen Sie einen Doppelkick darauf aus; oder "
-"fügen Sie sie einem Skript hinzu, um sie auf andere Rechner zu verteilen."
+"Bewaar het bestand. U kunt er op dubbelklikken of het in een script opnemen "
+"om het over te zetten naar de andere machines."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Sources:"
-msgstr "Quellen:"
+msgstr "Bronnen:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7900,7 +8013,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Redirecting profile directories"
-msgstr "Profilverzeichnisse umlenken"
+msgstr "Profielmappen omleggen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7910,16 +8023,16 @@ msgid ""
 "redirect the directories used by some badly programmed applications to "
 "normal network shares."
 msgstr ""
-"Manchmal ist das Entfernen eines Verzeichnisses aus dem Profil nicht genug. "
-"Es wird Benutzer geben, die ihre Dateien verlieren, weil sie die aus "
-"Versehen in »Eigene Dateien« gespeichert haben und dieser Ordner nicht im "
-"Profil gespeichert wird. Genauso können die Verzeichnisse, die einige "
-"schlecht programmierte Anwendungen benutzen, auf normale Netzwerk-"
-"Verzeichnisse umlenkt werden."
+"Soms volstaat het niet om mappen te verwijderen uit het profiel. U zult "
+"vaststellen dat bestanden van gebruikers verloren gaan omdat ze bepaalde "
+"dingen bij vergissing bewaren in de map \"Mijn Documenten\" en die map niet "
+"meer in het profiel zit. U zult ook de mappen die door sommige slecht "
+"ontwikkelde toepassingen gebruikt worden, willen omleggen naar gewone "
+"gedeelde mappen van het netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Redirecting using machine policies"
-msgstr "Umleitung unter Benutzung von Maschinen-Richtlinien"
+msgstr "Een omlegging maken aan de hand van machinerichtlijnen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7930,12 +8043,13 @@ msgid ""
 "Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
 "Documents\"."
 msgstr ""
-"Alle Anleitungen von oben unter Maschinen-Richtlinien gelten auch hier. Sie "
-"editieren mithilfe von <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> und "
-"kopieren die Policy auf alle Rechner. Die Umleitung (Redirection) sollte "
-"unter »User Configuration« -> »Windows Settings« -> »Folder "
-"Redirection« zu finden sein. Verzeichnisse, die sinnvollerweise umgelenkt "
-"werden, sind u.a. »Arbeitsfläche« und »Eigene Dateien«."
+"Alle instructies die we hiervoor gaven in verband met machinerichtlijnen, "
+"zijn ook hier van toepassing. U kunt <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput> gebruiken om een richtlijn te bewerken en die nadien naar "
+"alle machines kopiëren. De functie omleggen is te vinden onder "
+"\"Gebruikersconfiguratie\" -> \"Instellingen voor Windows\" -> "
+"\"Mappen Omleiden\". Mappen waarvoor het nuttig kan zijn om die omlegging in "
+"te stellen, zijn onder meer \"Bureaublad\" en \"Mijn Documenten\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7943,30 +8057,30 @@ msgid ""
 "folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
 "not want this, you should disable it via one of the following routes:"
 msgstr ""
-"Behalten Sie im Hinterkopf, dass durch Aktivierung der Ordnerumlenkung die "
-"betroffenen Ordner automatisch zur Liste der synchronisierten Ordner "
-"hinzugefügt werden. Wenn Sie dies nicht wollen, müssen Sie dies im Folgenden "
-"deaktivieren:"
+"Iets om te onthouden is dat wanneer u mapomlegging instelt, de omgelegde "
+"mappen automatisch toegevoegd worden aan de lijst van gesynchroniseerde "
+"mappen. Indien u dit effect niet wenst, moet u het uitschakelen via een van "
+"de volgende methodes:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
 "> \"Offline Files\""
 msgstr ""
-"»User Configuration« -> »Administrative Templates« -> »Network« -> "
-"»Offline Files«"
+"\"Gebruikersconfiguratie\" -> \"Beheerderssjablonen\" -> \"Netwerk\" -"
+"> \"Offline bestanden\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
 "\" -> \"Offline Files\""
 msgstr ""
-"»Computer Configuration« ->»Administrative Templates« -> »Network« -"
-"> »Offline Files«"
+"\"Computerconfiguratie\" -> \"Beheerderssjablonen\" -> \"Netwerk\" -"
+"> \"Offline bestanden\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Redirecting using global policies"
-msgstr "Umleitung unter Verwendung globaler Richtlinien"
+msgstr "Een omlegging maken aan de hand van algemene richtlijnen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7978,11 +8092,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Avoiding roaming profiles"
-msgstr "Roaming-Profile vermeiden"
+msgstr "Mobiele profielen vermijden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Disabling roaming using a local policy"
-msgstr "Deaktivieren von Roaming durch eine lokale Richtlinie"
+msgstr "Mobiele profielen uitschakelen aan de hand van een lokale richtlijn"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7990,10 +8104,11 @@ msgid ""
 "machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
 "dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
 msgstr ""
-"Mit lokalen Richtlinien können Sie das Roaming-Profil auf einzelnen Rechnern "
-"deaktivieren. Dies wird oft für spezielle Rechner gewünscht, z.B. wenn diese "
-"einen speziellen Zweck erfüllen oder eine schlechte Netzwerkanbindung "
-"besitzen."
+"Door gebruik te maken van een lokale richtlijn, kunt u het gebruik van "
+"mobiele profielen op een individuele machine uitschakelen. Dikwijls is dit "
+"wenselijk voor speciale machines - bijvoorbeeld voor machines met een "
+"bijzondere functie of machines die over minder dan de gewone bandbreedte "
+"kunnen beschikken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8001,13 +8116,14 @@ msgid ""
 "\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
 "\"Only allow local profiles\"."
 msgstr ""
-"Sie können die oben beschriebene Methode der Machine-Policy benutzen; der "
-"Schlüssel befindet sich in »Administrative Templates« -> »System« -> "
-"»User Profiles« -> »Only allow local profiles«."
+"U kunt daarvoor de hiervoor beschreven methode voor machinerichtlijnen "
+"toepassen; de registersleutel bevindt zich in \"Beheerderssjablonen\" -> "
+"\"Systeem\" -> \"Gebruikersprofielen\" -> \"Enkel lokale profielen "
+"toestaan\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Disabling roaming using global policies"
-msgstr "Deaktivieren von Roaming unter Verwendung globaler Richtlinien"
+msgstr "Mobiele profielen uitschakelen aan de hand van globale richtlijnen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
@@ -8015,7 +8131,7 @@ msgstr "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Disabling roaming in smb.conf"
-msgstr "Deaktivieren von Roaming in smb.conf"
+msgstr "Mobiele profielen uitschakelen in smb.conf"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8025,11 +8141,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the "
 "\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
 msgstr ""
-"Vielleicht hat jeder seinen eigenen Rechner und kein Anderer darf diesen "
-"benutzen. Dann können Sie durch Editieren der Samba-Konfiguration die "
-"Roaming-Profile für das gesamte Netzwerk deaktivieren. Verändern Sie dazu "
-"die Datei <computeroutput>smb.conf</computeroutput> auf tjener: Setzen Sie "
-"die Variablen »logon path« und »logon home« zurück und starten Sie Samba neu."
+"Indien in uw netwerk iedereen beschikt over een eigen computer waarop "
+"niemand anders mag werken, kunt u het gebruik van mobiele profielen voor het "
+"ganse netwerk uitzetten door de configuratie van Samba te bewerken. U "
+"wijzigt daarvoor het bestand <computeroutput>smb.conf</computeroutput> op "
+"tjener en schakelt daarin de variabelen \"logon path\" and \"logon home\" "
+"uit. Nadien moet u Samba opnieuw starten."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8042,11 +8159,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop"
-msgstr "Entfernte Arbeitsfläche"
+msgstr "Bureaublad op een andere computer (Remote Desktop)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Remote Desktop Service"
-msgstr "Remote-Desktop-Service"
+msgstr "De dienst bureaublad op afstand (Remote Desktop Service)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8057,19 +8174,21 @@ msgid ""
 "installing additional software - they simply start a Remote Desktop "
 "Connection on their Windows machine and connect."
 msgstr ""
-"Seit dieser Veröffentlichung wird bei Verwendung des Profils »Terminal-"
-"Server« und bei Kombiservern das Paket xrdp installiert; xrdp verwendet das "
-"Remote-Desktop-Protocol, um für entfernte Clients eine graphische Anmeldung "
-"zur Verfügung zu stellen. Benutzer von Microsoft Windows können sich mit "
-"einem Terminal-Server (auf dem xrdp läuft) verbinden, ohne zusätzliche "
-"Software installieren zu müssen - sie starten einfach eine Remote-Desktop-"
-"Verbindung auf ihrer Windows-Maschine und melden sich an."
+"Wanneer u er voor kiest om een profiel van thin-clientserver of van "
+"gecombineerde server te installeren, wordt vanaf deze uitgave ook het pakket "
+"xrdp mee geïnstalleerd. Het is een pakket dat gebruik maakt van het protocol "
+"Remote Desktop (bureaublad op een andere computer) om aan de clientcomputer "
+"op afstand een grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van "
+"Microsoft Windows toe om zonder het installeren van bijkomende programmatuur "
+"toch een verbinding te maken met een thin-clientserver die het programma "
+"xrdp uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding voor "
+"bureaublad op afstand gemaakt en de gebruiker kan zich aanmelden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
 msgstr ""
-"Zusätzlich kann xrdp die Verbindung zu einem VNC-Server oder einem anderen "
-"RDP-Server herstellen."
+"Bijkomend kan xrdp ook een verbinding maken met een VNC-server of een andere "
+"RDP-server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8077,39 +8196,38 @@ msgid ""
 "teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
 "or Linux."
 msgstr ""
-"Einige Gemeinden bieten ihren Schülerinnen, Schülern, Lehrerinnen und "
-"Lehrern einen Fernzugang an, so dass diese von ihrem Computer von zu Hause "
-"aus auf Skolelinux zuzugreifen können, egal ob darauf Windows, Mac oder "
-"Linux läuft."
+"Sommige gemeenten bieden een dienst bureaublad op afstand aan, zodat "
+"studenten en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met "
+"een Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
-msgstr "Verfügbare Remote-Desktop-Clients"
+msgstr "Beschikbare clients voor een bureaublad op een andere computer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
 "captable of RDP and VNC."
 msgstr ""
-"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> wird voreingestellt "
-"installiert;  es unterstützt RDP und VNC."
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> wordt standaard geïnstalleerd "
+"en ondersteunt zowel RDP als VNC."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
 "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 msgstr ""
-"RDP - der einfachste Weg, um auf einen Windows-Terminal-Server zuzugreifen. "
-"Eine Alternative auf der Clientseite ist das Paket <computeroutput>rdesktop</"
-"computeroutput>."
+"RDP - de eenvoudigste manier om een koppeling te maken met een Windows "
+"terminalserver. Een pakket met een alternatieve client is "
+"<computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely.  "
 "An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Ein VNC-Client (Virtual Network Computer) ermöglicht entfernten Zugang zu "
-"Skolelinux. Eine Alternative auf der Clientseite ist das Paket "
+"Een VNC-client (Virtual Network Computer) geeft vanop afstand toegang tot "
+"Skolelinux. Een pakket met een alternatieve client is "
 "<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8119,19 +8237,19 @@ msgid ""
 "provided NX support to all students since 2005. They report that the "
 "solution is stable."
 msgstr ""
-"Der graphische Client von NX auf Computern mit Windows, Mac oder Linux gibt "
-"Schülern und Lehrern entfernten Zugang. Eine Gemeinde in Norwegen "
-"unterstützt NX für alle ihre Schülerinnen und Schüler seit 2005. Sie "
-"berichten, dass diese Lösung stabil ist."
+"De grafische client NX laat studenten en leerkrachten toe om met een "
+"Windows-, Mac- of Linux-PC vanop afstand toegang te krijgen tot Skolelinux. "
+"In Noorwegen is er een gemeente die sinds 2005 NX-ondersteuning biedt voor "
+"alle studenten. Zij rapporteert dat het om een stabiele oplossing gaat."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
 "client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
-"Client HowTo</ulink> um Windows-Terminal-Server ins Skolelinux-Netz "
-"einzubinden."
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">HowTo voor "
+"de Citrix ICA-client </ulink> waarmee vanuit Skolelinux verbinding gemaakt "
+"kan worden met een Windows terminalserver."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8158,14 +8276,14 @@ msgid ""
 "clients. After a machine has joined the domain, this machine can be fully "
 "managed with GOsa²."
 msgstr ""
-"In Debian Edu Wheezy ist Samba (v3) so vorkonfiguriert, dass Clients mit "
-"Windows XP, Windows Vista und Windows 7 den Server als NT4-Domänen-"
-"Controller benutzen können. Nach Aufnahme einer Maschine in die Domäne kann "
-"diese vollständig mit GOsa² verwaltet werden."
+"Samba (v3) in Debian Edu Wheezy is volledig klaargemaakt om te fungeren als "
+"een domeinbeheerder in NT4-stijl voor clientcomputers met Windows XP, "
+"Windows Vista and Windows 7. Nadat een machine aan het domein is toegevoegd, "
+"kan het beheer van die machine volledig met GOsa² gedaan worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Getting Started"
-msgstr "Erste Schritte"
+msgstr "Aan de slag"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8176,14 +8294,14 @@ msgid ""
 "also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
 "can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
 msgstr ""
-"Diese Dokumentation geht davon aus, dass Sie bereits einen Debian-Edu-"
-"Hauptserver und möglicherweise einen Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner "
-"installiert haben, um sicherzustellen, dass die Arbeit unter Debian Edu / "
-"Skolelinux funktioniert. Weiter wird angenommen, dass bereits einige "
-"Benutzer angelegt wurden und dass diese problemlos einen Debian-Edu-"
-"Arbeitsplatzrechner benutzen können. Ebenso wird davon ausgegangen, dass ein "
-"Windows-XP/Vista/7-Arbeitsplatzrechner zur Verfügung steht, um den Zugang "
-"zum Debian-Edu-Hauptserver von einer Windows-Maschine aus zu testen. "
+"Deze documentatie gaat ervan uit dat u de hoofdserver van Debian Edu "
+"geïnstalleerd heeft en wellicht ook een werkstation van Debian Edu om na te "
+"gaan of het u lukt om onder Debian Edu/Skolelinux te werken. Wij "
+"veronderstellen dat u reeds enkele gebruikers heeft aangemaakt die "
+"probleemloos aan de slag kunnen gaan op het werkstation van Debian Edu. We "
+"nemen ook aan dat u een werkstation met Windows XP/Vista/7 bij de hand "
+"heeft, zodat u kunt testen of u vanaf een Windowsmachine verbinding kunt "
+"krijgen met de hoofdserver van Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8192,19 +8310,19 @@ msgid ""
 "Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
 "smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
 msgstr ""
-"Nach der Installation des Debian-Edu-Hauptservers sollte der Samba-Rechner \\"
-"\\TJENER in der Windows-Netzwerkumgebung sichtbar sein. Die Windows-Domäne "
-"von Debian Edu heißt SKOLELINUX. Verwenden Sie eine Windows-Maschine (oder "
-"ein Linux-System mit smbclient), um die Windows/Samba-Netzwerkumgebung zu "
-"durchsuchen. "
+"Na de installatie van de hoofdserver van Debian Edu, zou de Sambacomputer \\"
+"\\TJENER te zien moeten zijn in de Netwerkomgeving van uw Windowscomputer. "
+"Debian Edu gebruikt het Windowsdomein SKOLELINUX. Gebruik een Windowsmachine "
+"(of een Linuxsysteem met smbclient) om door uw Windows/Samba-netwerkomgeving "
+"te navigeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "START -> Run command"
-msgstr "START -> Kommando ausführen"
+msgstr "START -> Commando uitvoeren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "enter \\\\TJENER and press return"
-msgstr "\\\\TJENER eingeben und Eingabetaste drücken"
+msgstr "voer \\\\TJENER in en druk op de Enter-toets"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8212,13 +8330,14 @@ msgid ""
 "\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
 "Unix/Linux (CUPS queues)."
 msgstr ""
-"-> ein Windows-Explorer-Fenster sollte sich öffnen und die "
-"Netzwerkanmeldung auf \\\\TJENER sowie möglicherweise bereits für Unix/Linux "
-"eingerichtete Drucker (CUPS) anzeigen"
+"-> Windows Explorer zou een venster moeten openen en de gedeelde map "
+"netlogon op \\\\TJENER zou te zien moeten zijn, en eventueel ook printers "
+"indien u er al geconfigureerd heeft om onder Unix/Linux te printen (CUPS-"
+"wachtrijen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Accessing files via Samba"
-msgstr "Zugriff auf Dateien via Samba"
+msgstr "Toegang tot bestanden via Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8228,35 +8347,34 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
 "domain."
 msgstr ""
-"Via GOsa² konfigurierte Kennungen von Nutzern der Abteilungen »Students« und "
-"»Teachers« sollten sich gegen \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
-"username> authentifizieren lassen und auf die Home-Verzeichnisse sollte "
-"Zugriff bestehen, auch wenn dies von Windows-Rechnern aus geschieht, die "
-"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> in die Windows-Domäne SKOLELINUX "
-"aufgenommen wurden."
+"Gebruikersaccounts van studenten en leerkrachten die via GOsa² aangemaakt "
+"werden zouden in staat moeten zijn om zich te authenticeren voor \\\\TJENER"
+"\\HOMES of \\\\TJENER\\<gebruikersnaam> en met een Windowsmachine "
+"toegang te krijgen tot hun persoonlijke map, als die machine toegevoegd werd "
+"aan het Windowsdomein SKOLELINUX."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
 msgstr ""
-"geben Sie \\\\TJENER\\HOMES oder \\\\TJENER\\<username> ein und "
-"drücken Sie die Eingabetaste."
+"voer \\\\TJENER\\HOMES of \\\\TJENER\\<gebruikersnaam> in en druk op "
+"de Enter-toets"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "enter your login credentials (username, password) in the authentication "
 "dialog window that appears"
 msgstr ""
-"geben Sie Ihre Zugangsdaten (Benutzername, Passwort) in das Anmeldefenster "
-"ein."
+"authenticeer u door uw aanmeldingsinformatie (gebruikersnaam, wachtwoord) in "
+"te geven in het dialoogvenster dat op het scherm verschijnt"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
 "your Debian Edu home directory."
 msgstr ""
-"-> ein Fenster des Windows-Explorers sollte sich öffnen und Daten und "
-"Verzeichnisse des Debian-Edu-Home-Verzeichnisses anzeigen."
+"-> nu zou er zich een venster van Windows Explorer moeten openen waarin "
+"de bestanden en mappen uit uw persoonlijke map van Debian Edu te zien zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8265,13 +8383,15 @@ msgid ""
 "etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
 "server."
 msgstr ""
-"Voreingestellt werden nur die Freigaben [homes] und [netlogon] exportiert; "
-"weitere Beispiele für Freigaben für »Students« und »Teachers« befinden sich "
-"in der Datei /etc/samba/smb-debian-edu.conf auf dem Debian-Edu-Hauptserver."
+"Standaard worden enkel de gedeelde mappen [homes] en [netlogon] "
+"geëxporteerd; meer voorbeelden van het gebruik van gedeelde mappen voor "
+"studenten en leerkrachten zijn te vinden in het bestand <computeroutput>/etc/"
+"samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de hoofdserver van uw Debian-"
+"Edunetwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Domain Membership"
-msgstr "Domänen-Mitgliedschaft"
+msgstr "Deel uitmaken van een domein"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8279,9 +8399,9 @@ msgid ""
 "workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
 "main server."
 msgstr ""
-"Um Samba auf TJENER als Domänen-Controller benutzen zu können, müssen Ihre "
-"Windows-Arbeitsplatzrechner der vom Hauptserver bereitgestellten SKOLELINUX-"
-"Domäne beitreten "
+"Om Samba op TJENER te laten fungeren als domeinbeheerder, moeten de "
+"Windowswerkstations in uw netwerk toetreden tot het domein SKOLELINUX waarin "
+"de hoofdserver van Debian Edu voorziet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8291,11 +8411,12 @@ msgid ""
 "account log on to TJENER as the first user (created during main server "
 "installation) and run this command:"
 msgstr ""
-"Zunächst muss das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator aktiviert werden. "
-"Dieses Benutzerkonto ist nicht für den täglichen Gebrauch gedacht; der "
-"gegenwärtige Hauptzweck ist das Hinzufügen von Windows-Maschinen zur "
-"SKOLELINUX-Domäne. Um dieses Benutzerkonto zu aktivieren, melden Sie sich "
-"als Erstbenutzer (generiert bei der Hauptserver-Installation) auf TJENER an:"
+"Het eerste wat u moet doen is het account SKOLELINUX\\Administrator "
+"instellen. Dit account is niet bedoeld voor dagelijks gebruik; de "
+"belangrijkste functie ervan is momenteel Windows machines kunnen toevoegen "
+"aan het domein SKOLELINUX. Om dit account in te stellen moet u zich "
+"aanmelden op TJENER als de eerste gebruiker (die tijdens de installatie van "
+"de hoofdserver aangemaakt werd) en de volgende opdracht geven:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
@@ -8307,17 +8428,18 @@ msgid ""
 "main server's installation. Please use the system's root account when "
 "authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
 msgstr ""
-"Das Passwort von SKOLELINUX\\Administrator wurde während der Hauptserver-"
-"Installation gesetzt. Bitte benutzen Sie das Root-Passwort, wenn Sie sich "
-"als SKOLELINUX\\Administrator anmelden."
+"Het wachtwoord voor SKOLELINUX\\Administrator werd tijdens de installatie "
+"van de hoofdserver reeds voorgeconfigureerd. Maak daarom gebruik van het "
+"account van de systeembeheerder om u als SKOLELINUX\\Administrator te "
+"authenticeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
 "SKOLELINUX\\Administrator account again:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie die administrative Tätigkeit beendet haben, deaktivieren Sie bitte "
-"wieder das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator:"
+"Zorg er voor om het account voor SKOLELINUX\\Administrator terug uit te "
+"schakelen nadat u klaar bent met uw taken als beheerder:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
@@ -8325,7 +8447,7 @@ msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Windows hostname"
-msgstr "Windows-Rechnername"
+msgstr "De naam van de Windowscomputer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8334,59 +8456,60 @@ msgid ""
 "host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
 "be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihr Windows-Rechner den Namen hat, den Sie in der "
-"SKOLELINUX-Domäne benutzen wollen. Falls dies nicht so ist, benennen Sie ihn "
-"um und starten Sie ihn neu. Der NetBIOS-Rechnername der Windows-Maschine "
-"wird später in GOsa² benutzt und kann dort nicht verändert werden (ohne die "
-"Mitgliedschaft der Maschinen zu brechen)."
+"Zorg er voor dat de Windowscomputer de naam draagt die u er voor wenst te "
+"gebruiken binnen het SKOLELINUX-domein. Zo niet moet u hem eerst hernoemen "
+"(en hem vervolgens opnieuw opstarten). De computernaam van de "
+"Windowscomputer die in het NetBIOS opgeslagen ligt, is de naam die later in "
+"GOsa² gebruikt wordt en daar niet veranderd kan worden (zonder voor die "
+"computer zijn lidmaatschap van een domein teniet te doen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
-msgstr "Der SKOLELINUX-Domäne mit Windows-XP beitreten"
+msgstr "Een computer met Windows XP toevoegen aan het domein SKOLELINUX"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
 "box."
 msgstr ""
-"Der Beitritt von Windows-XP-Maschinen funktioniert auf Anhieb (getestet mit "
-"Service-Pack 3)."
+"Het toevoegen van machines met Windows XP zou probleemloos moeten verlopen "
+"(dit werd uitgetest met Service Pack 3)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
 "Professional is required here."
 msgstr ""
-"HINWEIS: Mit Windows-XP-Home ist keine Domänen-Mitgliedschaft möglich, dafür "
-"ist Windows-XP-Professional erforderlich.   "
+"Noot: de Home-versie van Windows XP biedt geen ondersteuning voor "
+"domeinlidmaatschap; de Professional-versie van Window XP is hiervoor vereist."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
 "Administrator privileges)"
 msgstr ""
-"melden Sie sich an der Windows-XP-Maschine als Administrator (oder einem "
-"Benutzerkonto mit Administratorrechten) an"
+"meld uzelf aan op de Windows XP machine als Administrator (of als om het "
+"even welke andere gebruiker met de bevoegdheid van Administrator)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
 "\""
 msgstr ""
-"klicken Sie auf »Start«, dann Rechtsklick auf »Computer« und Klick auf "
-"»Eigenschaften« "
+"klik op \"Start\", klik vervolgens met de rechtermuisknop op \"Computer\" en "
+"klik daarna op \"Eigenschappen\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
-msgstr "den Reiter »Computername« wählen und auf »Ändern...« klicken"
+msgstr "selecteer het tabblad \"Computernaam\" en klik op \"Wijzigen...\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
 "SKOLELINUX and then click \"OK\""
 msgstr ""
-"unter »Mitgliedschaft« den Radio-Button neben »Domäne« wählen, SKOLELINUX "
-"eingeben und auf »OK« klicken"
+"onder \"Lid van\", kiest u het keuzerondje naast \"Domein:\", type "
+"SKOLELINUX en klik daarna op \"OK\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8394,9 +8517,10 @@ msgid ""
 "join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
 "password, click \"OK\""
 msgstr ""
-"eine Popup-Box wird dazu auffordern, die Daten eines Kontos mit dem Recht "
-"zum Beitritt zur Domäne einzugeben. Geben Sie den Benutzernamen SKOLELINUX"
-"\\Administrator und das Root-Passwort ein; klicken Sie dann auf »OK«"
+"in een pop-upkader wordt u gevraagd om de aanmeldingsinformatie in te geven "
+"van een gebruiker die de bevoegdheid heeft om een computer aan een domein "
+"toe te voegen. Geef als gebruikersnaam SKOLELINUX\\Administrator in en het "
+"wachtwoord van de systeembeheerder. Klik vervolgens op \"OK\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8404,10 +8528,10 @@ msgid ""
 "Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
 "reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
 msgstr ""
-"eine Bestätigungs-Box wird Sie zur SKOLELINUX-Domäne begrüßen. Nach dem "
-"Klick auf »OK« wird eine weitere Nachricht mit der Information erscheinen, "
-"dass ein Neustart des Rechners notwendig ist, um die Änderungen anzuwenden. "
-"Klicken Sie auf »OK«."
+"bij wijze van bevestiging krijgt u een pop-upkader dat u welkom heet in het "
+"domein SKOLELINUX. Klik op \"OK\" en er verschijnt een boodschap met de "
+"vermelding dat u de machine opnieuw dient te starten om de aangebrachte "
+"wijzigingen te doen ingaan. Klik op \"OK\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8415,21 +8539,22 @@ msgid ""
 ">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
 "(\"this computer\")"
 msgstr ""
-"Wenn Sie sich nach dem Neustart erstmals anmelden, klicken Sie auf den "
-"Button »Optionen >>« und wählen Sie die Domäne SKOLELINUX statt der lokalen "
-"Domäne (»dieser Computer«)."
+"Nadat de computer opnieuw opgestart werd, klikt u bij de eerstvolgende "
+"aanmelding op de knop \"Opties >>\" en vervolgens kiest u het domein "
+"SKOLELINUX in plaats van het lokale domein (\"deze computer\")"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "If joining the domain has been successful you should then be able to view "
 "the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
 msgstr ""
-"Falls der Zutritt zur Domäne erfolgreich war, sollten Sie in der Lage sein, "
-"die Rechner-Details in GOsa² (unter dem Menüpunkt »Systeme«) zu sehen."
+"Indien het toevoegen van de computer aan het domein met succes werd "
+"uitgevoerd, zou u nadien in staat moeten zijn om de informatie over de "
+"computer te bekijken met GOsa² (onder de menuafdeling \"Systemen\")."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
-msgstr "Der SKOLELINUX-Domäne mit Windows-Vista/7 beitreten"
+msgstr "Een computer met Windows Vista/7 toevoegen aan het domein SKOLELINUX"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8437,9 +8562,9 @@ msgid ""
 "installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
 "is provided at this location:"
 msgstr ""
-"Für den Beitritt von Windows-Vista/7-Maschinen zur SKOLELINUX-Domäne ist die "
-"Installation eines Registry-Patches auf dem Client erforderlich. Der Patch "
-"ist hier zu finden:"
+"Een computer met Windows Vista/7 toevoegen aan het domein SKOLELINUX vereist "
+"het installeren van een kleine aanvulling in het register van de client met "
+"Windows Vista/7. Dit stukje kunt u vinden op de volgende plaats:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8455,35 +8580,35 @@ msgid ""
 "Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
 "Administrator of the Windows system."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie in der Datei README_Win7-Domain-Membership."
-"txt im selben Ordner. Stellen Sie sicher, dass Sie diesen Patch als lokaler "
-"Administrator auf dem Windows-Rechner vornehmen."
+"Raadpleeg het bijgevoegde bestand README_Win7-Domain-Membership.txt in "
+"dezelfde map voor bijkomende informatie. Zorg er voor dat u deze aanpassing "
+"uitvoert als de lokale Administrator voor die Windowscomputer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
 "able to join the SKOLELINUX domain:"
 msgstr ""
-"Nach Anwendung des oben genannten Patches und einem Neustart des Rechners "
-"sollten Sie der SKOLELINUX-Domäne beitreten können."
+"Nadat u deze aanpassing heeft gedaan en de client opnieuw werd opgestart, "
+"zou u in staat moeten zijn om de computer toe te voegen aan het domein "
+"SKOLELINUX:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
 "and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
 msgstr ""
-"die Seite mit den grundlegenden Systeminformationen wird angezeigt. Unter "
-"»Computername, Domäne und Arbeitsgruppeneinstellungen« klicken Sie auf "
-"«Einstellungen ändern«."
+"een pagina met de basale systeeminformatie zal zich openen. Onder "
+"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroep\", klikt u op "
+"\"Instellingen wijzigen\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
-msgstr ""
-"klicken Sie auf der Seite mit den Systemeigenschaften auf »Ändern...«. "
+msgstr "op de pagina Systeemeigenschappen, klikt u op \"Wijzigen...\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "First Domain Logon"
-msgstr "Erste Anmeldung an der Domäne"
+msgstr "De eerste aanmelding op het domein"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8491,33 +8616,36 @@ msgid ""
 "profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
 "joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
 msgstr ""
-"Debian Edu enthält einige Anmeldeskripte, die das Windows-Benutzerprofil bei "
-"der ersten Anmeldung vorkonfigurieren. Beim erstmaligen Anmelden an einem "
-"Windows-Arbeitsplatzrechner, der der SKOLELINUX-Domäne beigetreten ist, wird "
-"das Folgende durchgeführt:"
+"Debian Edu bevat een aantal aanmeldingsscripts die bij de eerste aanmelding "
+"van een gebruiker sommige elementen van het Windowsgebruikersprofiel "
+"voorconfigureren. Wanneer men zich voor de eerste maal aanmeldt op een "
+"Windowswerkstation dat aan het domein SKOLELINUX werd toegevoegd, worden de "
+"volgende taken uitgevoerd:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
 "with Mozilla Firefox on Windows"
 msgstr ""
-"das Firefox-Profil des Benutzers an eine separate Stelle kopieren und für "
-"Mozilla-Firefox auf Windows registrieren."
+"het Firefoxprofiel van die gebruiker wordt naar een afzonderlijke plaats "
+"gekopieerd en het wordt kenbaar gemaakt bij Mozilla Firefox onder Windows"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
-msgstr "Web-Proxy und Startseite für Firefox einrichten"
+msgstr "een Web-Proxy en een startpagina voor Firefox worden ingesteld"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
-msgstr "Web-Proxy und Startseite des IE einrichten"
+msgstr "een Web-Proxy en een startpagina voor IE worden ingesteld"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
 "Explorer on double-click"
 msgstr ""
-"ein Symbol für das Home-Verzeichnis auf die Arbeitsfläche legen (Laufwerk H:)"
+"op het bureaublad wordt het icoon MijnPersoonlijkeMap geplaatst dat verwijst "
+"naar de H:-schijf. Als men er op dubbelklikt wordt de Windowsverkenner "
+"gestart"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8525,13 +8653,14 @@ msgid ""
 "refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
 "your Debian Edu main server."
 msgstr ""
-"Andere Prozesse laufen bei jeder Anmeldung. Weitere Informationen finden Sie "
-"im Verzeichnis <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> auf dem "
-"Debian-Edu-Hauptserver."
+"Een aantal andere taken worden bij iedere aanmelding uitgevoerd. Voor "
+"verdere informatie hierover verwijzen we graag door naar de map "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> op de hoofdserver van "
+"uw Debian-Edunetwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
-msgstr "HowTos für Lehren und Lernen"
+msgstr "HowTo's in verband met leren en onderrichten"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8539,16 +8668,17 @@ msgid ""
 "<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or "
 "<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as root)."
 msgstr ""
-"Alle Debian-Pakete auf dieser Seite können entweder mittels "
-"<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> oder "
-"<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (als Root) "
-"installiert werden."
+"Alle pakketten van Debian op deze pagina kunt u installeren door (als "
+"systeembeheerder) ofwel de opdracht <computeroutput>aptitude install <"
+"package></computeroutput> of <computeroutput>apt-get install <"
+"package></computeroutput> te geven."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Moodle"
 msgstr "Moodle"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
 #| "is a free, Open Source course management system - software designed using "
@@ -8566,14 +8696,15 @@ msgid ""
 "200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
 "students' facilities and credit points."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> ist "
-"ein freies Open-Source-Kursverwaltungssystem - Software, entwickelt unter "
-"Beachtung wichtiger pädagogischer Prinzipien. Es hilft Lehrern, effiziente "
-"Online-Lerngruppen zu schaffen. Sie können es auf jedem verfügbaren Computer "
-"installieren (inklusive Webhosts); es kann jedoch im Umfang von einer "
-"einzelnen Lehrerseite bis hin zu Universitäten mit 200 000 Studenten "
-"reichen. Einige Schulen in Frankreich nutzen Moodle, um die Daten und "
-"Leistungen ihrer Schüler zu verwalten."
+"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is "
+"vrije programmatuur met open broncode dat voorziet in een systeem van "
+"curriculumbeheer. Het steunt op gefundeerde pedagogische principes en het "
+"staat leerkrachten bij in het creëren van effectieve online-leeromgevingen. "
+"Men kan het downloaden en op om het even welke computer gebruiken (ook op "
+"een webhost). Het kan variëren in schaalgrootte tussen een systeem dat door "
+"één leerkracht gebruikt wordt en een systeem van een volledige universiteit "
+"met meer dan 200.000 studenten. Sommige scholen in Frankrijk gebruiken "
+"Moodle om de vaardigheden en de studievorderingen van studenten op te volgen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8585,19 +8716,21 @@ msgid ""
 "\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> and <ulink url="
 "\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>."
 msgstr ""
-"Moodle wird <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">weltweit</ulink>, vor "
-"allem in Nordamerika und Europa, verwendet. Schauen Sie sich die Seite einer "
-"<ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">Institution</ulink> in Ihrer Nähe "
-"an, um einen Eindruck zu erlangen. Mehr Information gibt es auf der <ulink "
-"url=\"http://moodle.org\">Moodle-Projektseite,</ulink> inklusive <ulink url="
-"\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">Dokumentation</ulink> und sonstiger "
-"<ulink url=\"http://moodle.org/support/\">Unterstützung</ulink>."
+"Overal ter wereld vindt men <ulink url=\"http://moodle.org/sites/"
+"\">moodlesites</ulink>. De hoogste concentraties zijn in Europa en Noord-"
+"Amerika te vinden. Neem eens een kijkje op een site van een <ulink url="
+"\"http://moodle.org/sites/\">instelling</ulink> bij u in de buurt om u een "
+"idee te vormen. Meer informatie vindt u op de <ulink url=\"http://moodle.org"
+"\">projectenpagina van moodle,</ulink> op de <ulink url=\"http://docs.moodle."
+"org/en/Main_Page\">documentatiepagina</ulink> en op de <ulink url=\"http://"
+"moodle.org/support/\">ondersteuningspagina</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Teaching Prolog"
-msgstr "Prolog unterrichten"
+msgstr "Prolog aanleren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 #| "ulink> is an open source implementation of the programming language "
@@ -8607,16 +8740,17 @@ msgid ""
 "ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
 "commonly used for teaching and semantic web applications."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> ist eine Open-Source-Implementierung der Programmiersprache Prolog, "
-"die häufig für das Lehren und für semantische Web-Anwendungen eingesetzt "
-"wird."
+"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+"ulink> is een toepassing met open broncode van de programmeertaal Prolog. Ze "
+"wordt vaak gebruikt in functie van onderricht en van semantische "
+"webtoepassingen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
-msgstr "Schüler/-innen beobachten"
+msgstr "Leerlingen opvolgen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some schools use control tools like <ulink url=\"http://packages.debian."
 #| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://"
@@ -8633,13 +8767,13 @@ msgid ""
 "italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
 "in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
 msgstr ""
-"Einige Schule benutzen Überwachungs-Werkzeuge wie <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> oder <ulink "
-"url=\"http://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink>, um "
-"ihre Schüler zu kontrollieren. Siehe auch das <ulink url=\"http://"
-"sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</"
-"ulink> (und die Dokumentation im Fehler <ulink url=\"https://bugs.debian."
-"org/511387#\">511387</ulink>)."
+"Sommige scholen gebruiken controlehulpmiddelen zoals <ulink url=\"http://"
+"packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> of <ulink url="
+"\"http://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> om hun "
+"studenten te superviseren. Raadpleeg ook de informatie op de <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page"
+"\">Wikipagina van iTALC</ulink> (en de documentatie uit <ulink url=\"http://"
+"bugs.debian.org/511387#\">bug nummer 511387</ulink>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8647,15 +8781,16 @@ msgid ""
 "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
 "your jurisdiction."
 msgstr ""
-" <emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Stellen Sie sicher, dass "
-"Ihnen die Rechtslage bezüglich der Überwachung und Einschränkung der "
-"Aktivitäten von Computerbenutzern klar ist."
+"<emphasis role=\"strong\">Waarschuwing</emphasis>: zorg ervoor dat u goed "
+"geïnformeerd bent over de wettelijke bepalingen in verband met het opvolgen "
+"en beperken van de activiteiten van uw computergebruikers in uw rechtsgebied."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
-msgstr "Den Netzwerkzugang von Schülern beschränken"
+msgstr "De netwerktoegang voor leerlingen beperken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some schools use <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
 #| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian."
@@ -8666,14 +8801,14 @@ msgid ""
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
-"Einige Schulen verwenden <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> oder <ulink url=\"https://packages.debian."
-"org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink>, um den Zugang zum Internet "
-"einzuschränken."
+"Sommige scholen maken gebruik van <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
+"stable/squidguard#\">Squidguard</ulink> of <ulink url=\"http://packages."
+"debian.org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> om de toegang tot het "
+"Internet te beperken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Smart-Board integration"
-msgstr "Integration von Smart-Board"
+msgstr "Smart-Board integreren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8685,17 +8820,19 @@ msgid ""
 "software could be installed on our machines. So teachers and pupils can "
 "prepare for class on every computer:"
 msgstr ""
-"Einige Schulen benutzen die Produkte von <ulink url=\"http://smarttech.com"
-"\">Smarttech</ulink> für den Unterricht. Dazu ist ein Arbeitsplatzrechner "
-"mit passenden Treibern und Programmen erforderlich. Smarttech hat einige "
-"funktionierende unfreie Programme in einem Debian-Depot zum Herunterladen "
-"veröffentlicht. Von diesem Depot muss eine lokale Kopie im Netzwerk abgelegt "
-"und die Software auf den Rechnern installiert werden, damit sie für Lehrer "
-"und Schüler auf jedem Rechner zur Verfügung steht."
+"Sommige scholen maken gebruik van producten van <ulink url=\"http://"
+"smarttech.com\">Smarttech</ulink> bij hun onderricht. Daarvoor moet u een "
+"werkstation hebben met aangepaste stuurprogramma's en programmatuur. "
+"Smarttech heeft bepaalde functionerende niet-vrije programmatuur voor "
+"download ter beschikking gesteld in een Debian-pakketbron. U moet een "
+"plaatselijke kopie van het archief binnenin het netwerk van de school "
+"plaatsen, zodat de programmatuur van smartboard op onze computers "
+"geïnstalleerd kan worden. Op die manier kunnen leerkrachten en leerlingen "
+"zich op de les voorbereiden vanop om het even welke computer:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Providing the repository on tjener"
-msgstr "Das Depot auf »tjener« verfügbar machen"
+msgstr "De pakketbron beschikbaar stellen op tjener"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8704,10 +8841,10 @@ msgid ""
 "+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
 "+Linux\"/>."
 msgstr ""
-"Laden Sie das Depot als tar.gz-Archiv von <ulink url=\"http://smarttech.com/"
-"us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook"
-"+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
-"+Linux\"/> herunter."
+"Download de pakketbron als een tar.gz-bestand vanaf <ulink url=\"http://"
+"smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART"
+"+Notebook+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook"
+"+10_2+for+Linux\"/>."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8721,29 +8858,27 @@ msgid ""
 "# extract the file\n"
 "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
 msgstr ""
-"# Das tar.gz-Archiv verschieben in ein Depot-Verzeichnis des Schulnetz-Webservers (voreingestellt auf »tjener«):\n"
+"# verplaats het tar.gz-bestand naar een map voor pakketbronnen in de hoofdmap voor webpagina's (de webroot - standaard bevindt die zich op tjener) van het netwerk van de school :\n"
 "root at tjener:~# \n"
 "mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
 "mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n"
-"# In das neue Verzeichnis wechseln\n"
+"# ga naar de nieuwe map\n"
 "root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
-"# Das Archiv entpacken\n"
+"# het bestand uitpakken\n"
 "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
-msgstr "Die notwendigen Pakete dem PXE-Installationsimage hinzufügen"
+msgstr "Voeg de benodigde pakketten toe aan het installatie-image van PXE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
 "install.dat.local</computeroutput>:"
 msgstr ""
-"Dafür müssen die folgenden Zeilen in die Datei <computeroutput>tjener:/etc/"
-"debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> eingefügt "
-"werden: "
+"Voeg de volgende regels toe aan <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-"
+"edu-install.dat.local</computeroutput>:"
 
-# no-wrap
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -8759,7 +8894,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Update the preseed file:"
-msgstr "Die Preseed-Datei aktualisieren:"
+msgstr "Werk het bestand met voorgeprogrammeerde configuraties bij:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8771,25 +8906,27 @@ msgid ""
 "After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
 "wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
 msgstr ""
-"Danach wird bei neuen Installationen per PXE auch die <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink>-Software installiert."
+"Nadat u deze bewerkingen uitgevoerd heeft, zullen nieuwe installaties via "
+"PXE ook de programmatuur van <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SmartBoard#"
+"\">SmartBoard</ulink> op de computer installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
-msgstr "SmartBoard-Software manuell nach der Installation hinzufügen"
+msgstr ""
+"Manueel de programmatuur van SmartBoard op een reeds geïnstalleerde computer "
+"plaatsen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
-msgstr ""
-"Die folgende Anleitung gilt für das Aktualisieren von LTSP-Chroot-Umgebungen."
+msgstr "De volgende instructies gelden voor het bijwerken van LTSP-chroots."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources."
 "list</computeroutput> in the chroot:"
 msgstr ""
-"Mittels Editor die folgenden Zeilen der Datei <computeroutput>/etc/apt/"
-"sources.list</computeroutput> in der Chroot-Umgebung hinzufügen:"
+"In de chroot voegt u met een editor de volgende regels toe aan het bestand "
+"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8797,12 +8934,12 @@ msgid ""
 "### SMART Repo\n"
 "deb http://www/debian/ stable non-free"
 msgstr ""
-"### SMART Repo\n"
+"### SMART Pakketbron\n"
 "deb http://www/debian/ stable non-free"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Start the editor like this:"
-msgstr "Starten Sie den Editor folgendermaßen."
+msgstr "Start de editor op de volgende manier:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8811,9 +8948,8 @@ msgstr "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Add the repository key and install the software:"
-msgstr "Den Schlüssel des Depots hinzufügen und die Software installieren:"
+msgstr "Voeg de sleutel van de pakketbron toe en installeer de programmatuur:"
 
-# no-wrap
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -8827,7 +8963,7 @@ msgstr ""
 "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
 "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
 "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
-"# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+"# werk de database van dpkg bij en installeer de gewenste pakketten\n"
 "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
 "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
 
@@ -8839,37 +8975,38 @@ msgid ""
 "happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
 "histories to find them.)"
 msgstr ""
-"Die HowTos von <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sind "
-"entweder für Anwender oder für Entwickler zutreffend. Die für Anwender "
-"spezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> sollten hierhin "
-"verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der GPL als "
-"Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
+"De HowTo's van <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> zijn "
+"ofwel gebruikersgericht, ofwel gericht op ontwikkelaars. Laten we de HowTo's "
+"die op gebruikers gericht zijn naar hier verplaatsen (en ze ginds "
+"verwijderen)! (Maar eerst moeten de auteurs ervan gevraagd worden of ze het "
+"goed vinden om de howto's te verplaatsen en ze onder een GPL-licentie te "
+"plaatsen - kijk de geschiedenis van de webpagina's na om die auteurs te "
+"vinden)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
 "incomplete but interesting"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
-"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - "
-"Unvollständig, aber interessant."
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
+"onvolledig, maar interessant"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for users"
-msgstr "HowTos für Anwender"
+msgstr "HowTo's voor gebruikers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing passwords"
-msgstr "Passwörter verändern"
+msgstr "Wachtwoorden wijzigen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
 "use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Benutzer sollten ihr Passwort mit GOsa² ändern. Dies geht einfach über den "
-"Aufruf von <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput> mittels "
-"Browser."
+"Iedere gebruiker zou zijn of haar wachtwoord moeten wijzigen via GOsa². Om "
+"dit te doen, moet men een browser gebruiken en naar <computeroutput>https://"
+"www/gosa/</computeroutput> gaan."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8877,9 +9014,9 @@ msgid ""
 "LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and sambaLMPassword) "
 "passwords are the same."
 msgstr ""
-"Die Verwendung von GOsa² zur Änderung des Passworts stellt sicher, dass die "
-"Passwörter von Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) und Samba "
-"(sambaNTPassword und sambaLMPassword) identisch sind."
+"GOsa² gebruiken om een wachtwoord te wijzigen garandeert dat de wachtwoorden "
+"voor Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) en Samba "
+"(sambaNTPassword and sambaLMPassword) identiek zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8888,11 +9025,11 @@ msgid ""
 "(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
 "really should also change it using GOsa²."
 msgstr ""
-"Das Ändern von Passwörtern mittels PAM funktioniert (d. h. während der "
-"Anmeldung via KDM/GDM); allerdings wird so nur das Kerberos-Passwort, aber "
-"weder das Passwort für Samba, noch dasjenige für GOsa² (LDAP) aktualisiert. "
-"Wenn Sie also Ihr Passwort an der Eingabeaufforderung geändert haben, "
-"sollten Sie dies sofort ebenfalls mit GOsa² durchführen."
+"Een wachtwoord wijzigen met PAM werkt (meer specifiek aan de "
+"aanmeldingsprompt van KDM/GDM), maar dit past enkel het Kerberos-wachtwoord "
+"aan, en niet het wachtwoord voor Samba en GOsa² (LDAP). Indien u dus uw "
+"wachtwoord wijzigde aan de aanmeldingsprompt, zou u het zeker ook moeten "
+"wijzigen via GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Java"
@@ -8900,31 +9037,32 @@ msgstr "Java"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "running standalone Java applications"
-msgstr "Java-Anwendungen ausführen"
+msgstr "autonome javatoepassingen uitvoeren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
 "Java runtime."
 msgstr ""
-"Java-Anwendungen werden durch die OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung "
-"voreingestellt unterstützt."
+"Autonome javatoepassingen worden automatisch ondersteund door OpenJDK, een "
+"omgeving voor het uitvoeren van javatoepassingen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Running Java applications in the web browser"
-msgstr "Java-Anwendungen im Webbrowser ausführen"
+msgstr "Javatoepassingen in een webbrowser uitvoeren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
 "OpenJDK Java runtime."
 msgstr ""
-"Java-Anwendungen im Browser werden durch die OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung "
-"voreingestellt unterstützt."
+"Het uitvoeren van Java-applets in een webbrowser wordt automatisch "
+"ondersteund door OpenJDK, een omgeving voor het uitvoeren van "
+"javatoepassingen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using email"
-msgstr "Verwendung von E-Mail"
+msgstr "Het gebruik van e-mail"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8934,17 +9072,18 @@ msgid ""
 "situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Alle Nutzer können im internen Netzwerk E-Mails senden und empfangen. Um E-"
-"Mail auch außerhalb des internen Netzwerks zu ermöglichen, muss der "
-"Administrator den Mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> den "
-"lokalen Gegebenheiten entsprechend anpassen. Der Befehl <computeroutput>dpkg-"
-"reconfigure exim4-config</computeroutput> ist dazu ein erster Schritt."
+"Alle gebruikers kunnen binnen het interne netwerk e-mail versturen en "
+"ontvangen. Om het gebruik van e-mail buiten het interne netwerk mogelijk te "
+"maken, moet de systeembeheerder de mailserver <computeroutput>exim4</"
+"computeroutput> configureren overeenkomstig de lokale situatie. Die "
+"configuratie bijwerken begint bij de opdracht <computeroutput>dpkg-"
+"reconfigure exim4-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows."
 msgstr ""
-"Jeder Benutzer, der KMail verwenden will, muss die Konfiguration wie folgt "
-"vornehmen."
+"Elke gebruiker die KMail wenst te gebruiken, moet het op de volgende manier "
+"configureren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8960,21 +9099,20 @@ msgid ""
 "\"Modify...\", then \"Continue\" to accept the certificate problem and "
 "\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" and once more \"OK\". That's it!"
 msgstr ""
-"Starten Sie KMail; klicken Sie im ersten Fenster des Postfach-Assistenten "
-"auf »Weiter«; wählen Sie <computeroutput>IMAP</computeroutput> als Postfach-"
-"Typ, klicken Sie auf »Weiter«; tragen Sie ihren vollständigen Namen und Ihre "
-"E-Mailadresse <computeroutput>benutzername at postoffice.intern</"
-"computeroutput> ein, klicken Sie auf »Weiter«; überprüfen Sie den Eintrag im "
-"Feld »Benutzer«, lassen Sie das Feld »Passwort« leer, klicken Sie auf "
-"»Weiter«. (Durch die Verwendung von Kerberos gilt die bei der Anmeldung "
-"erfolgte Authentifizierung auch für SMTP und IMAP, wodurch hier die "
-"Passworteingabe entfällt.) Tragen Sie zweimal <computeroutput>postoffice."
-"intern</computeroutput> als Servernamen ein, klicken Sie auf "
-"»Fertigstellen«. Schließen Sie den »Tipp des Tages«. Klicken Sie im KMail-"
-"Menü auf »Einstellungen«, wählen Sie »KMail einrichten ...«, klicken Sie "
-"dann auf »Zugänge«. Klicken Sie auf »Ändern ...«; das Problem mit dem "
-"Zertifikat kann mit »Fortsetzen«, »Dauerhaft« gelöst werden, dann »OK«, "
-"»Anwenden« und noch einmal »OK« klicken. Sie haben es geschafft!"
+"Start KMail op. Klik in de accountassistent op \"Volgende\" en kies voor "
+"<computeroutput>IMAP</computeroutput> als type account. Klik op \"Volgende"
+"\". Voer uw echte naam in en het e-mailadres "
+"<computeroutput>gebruikersnaam at postoffice.intern</computeroutput>. Klik op "
+"\"Volgende\". Controleer of de gebruikersnaam correct is. voer geen "
+"wachtwoord in. Klik op \"Volgende\". (Door het gebruik van Kerberos, geldt "
+"het wachtwoord bij het aanmelden op het systeem meteen ook voor SMTP en "
+"IMAP, en moet u dus geen wachtwoord ingeven.) Geef "
+"<computeroutput>postoffice.intern</computeroutput> tweemaal in als "
+"servernaam. Klik op \"Afsluiten\". Sluit de tip van de dag. Klik op "
+"\"Instellingen\" in het menu van KMail. Kies \"KMail configureren...\" Klik "
+"vervolgens op \"Accounts\". Klik op \"Wijzigen...\", en nadien op \"Doorgaan"
+"\" om de melding van een probleem met het certificaat te accepteren en "
+"vervolgens op \"Voorgoed\", \"OK\", \"Toepassen\" en nogmaals \"OK\". Klaar!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8982,15 +9120,16 @@ msgid ""
 "server.) Wait a little bit, then click \"Check Mail\" in the KMail menu. "
 "There should be your recently sent email in the inbox below of \"intern\"."
 msgstr ""
-"Senden Sie nun eine Test-Email an sich selbst. (Dadurch werden die IMAP-"
-"Verzeichnisse auf dem Server angelegt.) Warten Sie etwas und klicken Sie "
-"dann im KMail-Menü auf »Nach E-Mail sehen«. Im Posteingang unterhalb von "
-"»Intern« sollte die gerade abgeschickte E-Mail vorhanden sein."
+"Verstuur nu een testbericht naar uzelf. (Hierdoor zullen op de server de "
+"mappen voor IMAP aangemaakt worden.) Wacht enige ogenblikken, en klik dan in "
+"het menu van KMail op \"Post bekijken\". In het postvak in onder \"intern\" "
+"zou het pas verzonden bericht zichtbaar moeten zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
 msgstr ""
-"Kerberos-Ticket zum Lesen von Email auf Diskless Workstations anfordern"
+"Een Kerberos-toegangsbewijs verkrijgen om e-mail te lezen op schijfloze "
+"werkstations"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8998,14 +9137,14 @@ msgid ""
 "default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
 "your password and the ticket will be granted."
 msgstr ""
-"Wenn Sie an einer Diskless Workstation arbeiten, steht Ihnen nicht "
-"unmittelbar ein Kerberos TGT zur Verfügung. Um dieses zu bekommen, klicken "
-"Sie auf das Schlüsselsymbol in der Systemleiste; nach der Passworteingabe "
-"steht Ihnen das Ticket zur Verfügung."
+"Indien u op een schijfloos werkstation werkt, heeft u standaard geen "
+"Kerberos-TGT. Om er een te bekomen, moet u in de taakbalk op de knop "
+"aanmeldingsgegevens klikken. Voer uw wachtwoord in en het toegangsbewijs "
+"wordt afgeleverd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Volume control"
-msgstr "Lautstärkeregelung"
+msgstr "Het geluidsvolume regelen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9013,9 +9152,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
 "computeroutput>) can be used to change audio volume."
 msgstr ""
-"Auf Thin Clients kann <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> oder "
-"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (aber nicht <computeroutput>kmix "
-"</computeroutput>) zum Regeln der Lautstärke verwendet werden."
+"Op thin clients kunt u <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> of "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (maar niet <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) gebruiken om het geluidsvolume te regelen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9023,17 +9162,17 @@ msgid ""
 "<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
 "computeroutput> can be used."
 msgstr ""
-"Auf anderen Rechnern (Arbeitsplatzrechner, LTSP-Server und Diskless "
-"Workstations) können <computeroutput>kmix</computeroutput> oder "
-"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> verwendet werden."
+"Op de andere machines (werkstations, LTSP servers, en schijfloze "
+"werkstations), kunt u <computeroutput>kmix</computeroutput> of "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Contribute"
-msgstr "Arbeiten Sie mit"
+msgstr "Meewerken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Let us know you exist"
-msgstr "Teilen Sie anderen mit, dass es Sie gibt"
+msgstr "Maak u kenbaar"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/worldmap.png"
@@ -9044,7 +9183,7 @@ msgid ""
 "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
 "png"
 msgstr ""
-"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=de&image=worldmap."
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
 "png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -9053,9 +9192,9 @@ msgid ""
 "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
 "us very much and therefore is already a valuable contribution."
 msgstr ""
-"Es gibt auf der ganzen Welt Menschen, die Debian Edu verwenden. Lassen Sie "
-"uns wissen, dass Sie Debian Edu verwenden - das trägt viel zu unserer "
-"Motivation bei und ist damit bereits ein wertvoller Beitrag. "
+"Gebruikers van Debian Edu vindt men overal ter wereld. Een zeer eenvoudige "
+"manier om mee te werken, is u kenbaar te maken als gebruiker van Debian Edu. "
+"Dit motiveert ons enorm en is daarom alleen al een waardevolle bijdrage."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9066,17 +9205,16 @@ msgid ""
 "school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
 "this web form</ulink>."
 msgstr ""
-"Das Debian-Edu-Projekt stellt eine Datenbank zur Verfügung, die Schulen und "
-"Benutzer des Systems enthält. Dadurch können sich Nutzer untereinander "
-"finden und erhalten Einblick, wo die Distribution überall genutzt wird. "
-"Bitte lassen Sie uns von Ihrer Installation wissen, indem Sie sich in diese "
-"Datenbank eintragen. Um Ihre Schule einzutragen, steht ihnen <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">dieses Formular</"
-"ulink> zur Verfügung."
+"Het Debian-Eduproject houdt een gegevensbank bij van scholen en gebruikers "
+"van het systeem, om gebruikers te helpen om elkaar te vinden en ook om een "
+"idee te hebben van waar de gebruikers van de uitgave te situeren zijn. "
+"Informeer ons alstublieft over uw installatie door u in de gegevensbank te "
+"registreren. Gebruik <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"ReferenceSchools\">dit webformulier</ulink> om uw school te registreren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Contribute locally"
-msgstr "Vor Ort mitarbeiten"
+msgstr "Meewerken op lokaal vlak"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9084,10 +9222,10 @@ msgid ""
 "Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
 "exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
 msgstr ""
-"Zur Zeit gibt es regionale Teams in Norwegen, Deutschland, in der Region "
-"Extremadura in Spanien, in Taiwan und Frankreich. Zudem gibt es einzelne "
-"Mitarbeiter und Benutzer in Griechenland, den Niederlanden, Japan und "
-"anderswo."
+"Momenteel bestaan er lokale teams in Noorwegen, Duitsland, de regio "
+"Extremadura in Spanje, Taiwan en Frankrijk. \"Individuele\" medewerkers en "
+"gebruikers zijn er in Griekenland, Nederland, Japan en op nog andere "
+"plaatsen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9095,21 +9233,23 @@ msgid ""
 "links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
 "<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
 msgstr ""
-"Das Kapitel <link linkend=\"Support\">Unterstützung</link> erklärt und "
-"verlinkt regionale Quellen, da <emphasis>Mithilfe</emphasis> und "
-"<emphasis>Unterstützung</emphasis> zwei Seiten derselben Medaille sind."
+"Het hoofdstuk <link linkend=\"Support\">ondersteuning</link> bevat uitleg en "
+"koppelingen naar lokale hulpbronnen, aangezien <emphasis>meewerken</"
+"emphasis> en <emphasis>ondersteunen</emphasis> twee kanten zijn van dezelfde "
+"medaille."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Contribute globally"
-msgstr "Weltweit mitgestalten"
+msgstr "Wereldwijd meewerken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
 msgstr ""
-"Es gibt verschiedene internationale <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Teams/\">Teams</ulink>, die an unterschiedlichen Themen arbeiten."
+"Op internationaal vlak hebben we ons georganiseerd in meerdere <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> die werken op "
+"verschillende thema's."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9121,13 +9261,14 @@ msgid ""
 "contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
 msgstr ""
-"Die <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
-"\">Entwicklermailingliste</ulink> ist meistens das "
-"Hauptkommunikationsmittel. Zudem finden monatliche Treffen im IRC in #debian-"
-"edu auf irc.debian.org und - weniger regelmäßig - auch persönliche Treffen "
-"im realen Leben statt. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"NewContributor\">Neue Mitarbeiter</ulink> sollten <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/> lesen."
+"In de meeste gevallen fungeert de <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"debian-edu\">mailinglijst voor ontwikkelaars</ulink> als ons belangrijkste "
+"communicatiemedium, maar eens per maand hebben we een IRC-vergadering op "
+"#debian-edu op irc.debian.org en zelfs ook, weliswaar minder frequent, echte "
+"vergaderingen waarop we elkaar persoonlijk ontmoeten. <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">Nieuwe medewerkers</ulink> zouden "
+"onze <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/> moeten "
+"lezen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9135,13 +9276,14 @@ msgid ""
 "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
 "listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
 msgstr ""
-"Eine Möglichkeit die Entwicklung von Debian Edu zu verfolgen ist, die <ulink "
-"url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-edu-commits"
-"\">Commit-Mailingliste</ulink> zu abonnieren."
+"Een goede manier om te weten wat er gebeurt op het vlak van de ontwikkeling "
+"van Debian Edu, is zich abonneren op de <ulink url=\"http://lists.alioth."
+"debian.org/mailman/listinfo/debian-edu-commits\">mailinglijst over "
+"aanpassingen aan de broncode</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Documentation writers and translators"
-msgstr "Verfasser der Dokumentation und Übersetzer"
+msgstr "Auteurs van documentatie en vertalers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9150,11 +9292,11 @@ msgid ""
 "happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
 "sharing your knowledge with us."
 msgstr ""
-"Dieses Dokument benötigt Ihre Hilfe! Zuallererst, es ist noch nicht "
-"komplett: Beim Lesen werden Sie verschiedentliche FIXMEs in einem Text "
-"bemerken. Bitte überlegen Sie, ob Sie Ihre Kenntnisse nicht mit uns teilen "
-"wollen, wenn Sie (etwas) über die Thematik des betroffenen Sachverhalts "
-"wissen."
+"Dit document heeft uw hulp nodig! Eerst en vooral is het op dit moment nog "
+"niet af. Terwijl u het leest, zult u merken dat er op verschillende plaatsen "
+"in de tekst nog FIXMEs staan. Indien u toevallig (een beetje) kennis mocht "
+"hebben over wat daar uitgelegd moet worden, overweeg dan alstublieft om uw "
+"kennis met ons te delen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9164,13 +9306,12 @@ msgid ""
 "edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
 msgstr ""
-"Die Quellen dieses Textes sind in einem Wiki gespeichert und können mit "
-"einem Webbrowser editiert werden. Um mitzuwirken, einfach auf <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/\"/> gehen; dort "
-"können Sie Ihren Beitrag leisten. Bitte beachten: Ein Benutzerkonto ist "
-"notwendig, um Seiten bearbeiten zu können. Dieses können Sie unter <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> "
-"einrichten."
+"De broncode van de tekst is een wiki die eenvoudig met behulp van een "
+"webbrowser bewerkt kan worden. Ga gewoon naar <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/\"/> en u kunt zomaar beginnen mee "
+"te werken. Noot: u heeft wel een gebruikersaccount nodig om de pagina's te "
+"bewerken: eerst moet u <ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences"
+"\">een wiki-gebruikersaccount aanmaken</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9180,22 +9321,23 @@ msgid ""
 "link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
 "book!"
 msgstr ""
-"Ein anderer Weg um mitzuwirken und anderen Benutzern zu helfen, ist Software "
-"und Dokumentation zu übersetzen. Übersetzungshinweise zu diesem Dokument "
-"findet gibt es im Kapitel <link linkend=\"Translations\">Übersetzungen</"
-"link> dieses Handbuchs. Bitte helfen Sie beim Übersetzen!"
+"Een heel goede andere manier om mee te werken en gebruikers te helpen, is "
+"door programmatuur en documentatie te vertalen. Informatie over hoe dit "
+"document te vertalen, is te vinden in het hoofdstuk <link linkend="
+"\"Translations\">vertalingen</link> van dit boek. Overweeg alstublieft om te "
+"helpen bij het vertalen van dit boek!"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Support"
-msgstr "Unterstützung"
+msgstr "Ondersteuning"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Volunteer based support"
-msgstr "Unterstützung auf Freiwilligenbasis"
+msgstr "Ondersteuning op vrijwillige basis"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in English"
-msgstr "auf Englisch"
+msgstr "In het Engels"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
@@ -9207,30 +9349,28 @@ msgid ""
 "discuss\"/> - support mailing list"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
-"discuss\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
-"discuss</ulink> - Unterstützungs-Mailingliste"
+"discuss\"/> - mailinglijst voor het bieden van ondersteuning"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
 "not expect real time support even though it frequently happens"
 msgstr ""
-"#debian-edu auf irc.debian.org - IRC-Kanal, hauptsächlich "
-"entwicklungsbezogen. Erwarten Sie keine sofortige Hilfe, auch wenn dies "
-"manchmal vorkommt."
+"#debian-edu op irc.debian.org - Een IRC-kanaal dat hoofdzakelijk gaat over "
+"ontwikkeling; verwacht niet om er onmiddellijke ondersteuning te krijgen, al "
+"komt het regelmatig voor dat dit toch gebeurt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in Norwegian"
-msgstr "auf Norwegisch"
+msgstr "In het Noors"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
 "> - support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker"
-"\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker</ulink> - "
-"Unterstützungs-Mailingliste"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
+"> - mailinglijst voor het bieden van ondersteuning"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9239,18 +9379,18 @@ msgid ""
 "Norway (FRISK)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"linuxiskolen\"/> - Mailingliste der Entwickler-Organisation in Norwegen "
-"(FRSIK)"
+"linuxiskolen\"/> - mailinglijst voor onze partnerorganisatie in Noorwegen "
+"(FRISK) die meehelpt bij het ontwikkelingswerk"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
 msgstr ""
-"#skolelinux auf irc.debian.org - IRC-Kanal zur Unterstützung norwegischer "
-"Benutzer/-innen"
+"#skolelinux op irc.debian.org - IRC-kanaal ter ondersteuning van Noorse "
+"gebruikers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in German"
-msgstr "auf Deutsch"
+msgstr "In het Duits"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9258,81 +9398,79 @@ msgid ""
 "mailing list"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - "
-"Unterstützungs-Mailingliste"
+"mailinglijst voor het bieden van ondersteuning"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - Wiki mit vielen HowTos und "
-"Ähnlichem."
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki met veel HowTo's, enz."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
 msgstr ""
-"#skolelinux.de auf irc.debian.org - IRC-Kanal zur Unterstützung deutscher "
-"Benutzer/-innen"
+"#skolelinux.de op irc.debian.org - IRC-kanaal ter ondersteuning van Duitse "
+"gebruikers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in French"
-msgstr "auf Französisch"
+msgstr "In het Frans"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
 "list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - Unterstützungs-"
-"Mailingliste"
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - mailinglijst "
+"voor het bieden van ondersteuning"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "in Spanish"
-msgstr "auf Spanisch"
+msgstr "In het Spaans"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanisches Skolelinuxportal"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spaanstalig webportaal"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Professional support"
-msgstr "Professionelle Unterstützung"
+msgstr "Professionele ondersteuning"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
 "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 msgstr ""
-"Listen von Firmen, die professionelle Unterstützung anbieten, finden Sie "
-"unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/"
-">."
+"Een lijst van bedrijven die professionele ondersteuning bieden vindt u op "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "New features in Debian Edu Wheezy"
-msgstr "Neuerungen in Debian Edu Wheezy"
+msgstr "Nieuwe functionaliteit in Debian Edu Wheezy"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
 msgstr ""
-"Neuerungen in Debian Edu 7.1+edu0, Codename Wheezy, freigegeben am 28.09.2013"
+"Nieuwe functionaliteit in Debian Edu 7.1+edu0, codenaam Wheezy, uitgebracht "
+"op 28-09-2013"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "User visible changes"
-msgstr "Für den Benutzer wahrnehmbare Änderungen"
+msgstr "Wijzigingen die zichtbaar zijn voor de gebruiker"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
 "installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
 msgstr ""
-"Aktualisierte graphische Elemente und neues Logo für Debian Edu / "
-"Skolelinux, zu sehen während der Installation, bei der Anmeldung und als "
-"Hintergrund der graphischen Arbeitsumgebung."
+"Een bijgewerkte vormgeving en een nieuw logo van Debian Edu / Skolelinux die "
+"te zien zijn tijdens de installatie, op het aanmeldscherm en als "
+"bureaubladthema."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation changes"
-msgstr "Installationsbezogene Änderungen"
+msgstr "Veranderingen aan het installatieproces"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9340,30 +9478,31 @@ msgid ""
 "www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
 "for more details."
 msgstr ""
-"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Wheezy, siehe "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Debian-"
-"Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
+"Een nieuwe versie van het programma voor de installatie van debian, "
+"afkomstig van de Wheezy-versie van Debian. Voor meer informatie kunt u "
+"terecht bij <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">de installatiehandleiding</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blue-ray "
 "disc image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
 msgstr ""
-"Das DVD-Image gibt es nicht mehr, stattdessen haben wir nun ein USB-Stick / "
-"Blue-ray-Disc-Image, das sich wie das DVD-Image verhält, allerdings zu groß "
-"ist, um auf eine DVD zu passen."
+"Er is geen dvd-image meer. In de plaats kwam een image voor USB-stick / blu-"
+"rayschijf, dat zich als het vroegere dvd-image gedraagt, maar dat te groot "
+"geworden is om nog te passen op een dvd-schijf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
-msgstr "Aktualisierung von Software"
+msgstr "Bijwerkingen van programmatuur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
-msgstr "Alles, was in Debian Wheezy 7.1 neu ist, z. B.:"
+msgstr "Alles wat nieuw is in Debian Wheezy 7.1, bijvoorbeeld:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 3.2.x"
-msgstr "Linux-Kernel in der Version 3.2.x"
+msgstr "Linux kernel versie 3.2.x"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9371,13 +9510,13 @@ msgid ""
 "0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
 "LXDE: see manual.)"
 msgstr ""
-"Desktop-Umgebungen KDE »Plasma« 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 und LXDE 0.55 "
-"(KDE »Plasma« wird als Standard installiert; sehen Sie im Handbuch nach, um "
-"GNOME, Xfce oder LXDE zu installieren.)"
+"Bureaubladomgevingen KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, en LXDE "
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" wordt standaard geïnstalleerd; raadpleeg de "
+"handleiding indien u voor GNOME, Xfce of LXDE kiest.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
-msgstr "Webbrowser Iceweasel 17 ESR"
+msgstr "Webbrowser Iceweasel, versie 17 ESR"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 3.5.4"
@@ -9393,35 +9532,37 @@ msgstr "GOsa 2.7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "CUPS print system 1.5.3"
-msgstr "CUPS Drucksystem 1.5.3"
+msgstr "Printersysteem CUPS versie 1.5.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
-msgstr "Lehrprogramme GCompris 12.01"
+msgstr "Gereedschapskist voor het onderwijs GCompris versie 12.01"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
-msgstr "Musikprogramm Rosegarden 12.04"
+msgstr "Muziekprogramma Rosegarden 12.04"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
-msgstr "Bildbearbeitung Gimp 2.8.2"
+msgstr "Beeldbewerkingsprogramma Gimp 2.8.2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
-msgstr "Virtuelles Universum Celestia 1.6.1"
+msgstr "Virtueel heelal Celestia 1.6.1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
-msgstr "Virtueller Sternenhimmel Stellarium 0.11.3"
+msgstr "Virtuele sterrenhemel Stellarium 0.11.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
-msgstr "Scratch (visuelle Programmierumgebung) 1.4.0.6"
+msgstr "Visuele programmeeromgeving Scratch 1.4.0.6"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
-msgstr "Debian Wheezy enthält mehr als 37.000 installierbare Pakete."
+msgstr ""
+"Debian Wheezy stelt ongeveer 37.000 pakketten ter beschikking, klaar voor "
+"installatie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9430,22 +9571,22 @@ msgid ""
 "and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Weitere Information zu Debian Wheezy 7.1 sind in den <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> und in der "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Debian-"
-"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+"Meer informatie over Debian Wheezy 7.1 kunt u vinden in de  <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">opmerkingen bij de "
+"uitgave</ulink> en in de <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/"
+"installmanual\">installatiehandleiding</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Documentation and translation updates"
-msgstr "Aktualisierung von Dokumentation und Übersetzungen"
+msgstr "Documentatie en bijwerkingen van vertalingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
 "are now available in 29 languages."
 msgstr ""
-"Aktualisierte Übersetzungen für die Einträge im Installationsprogramm. Diese "
-"liegen nun für 29 Sprachen vor."
+"Bijgewerkte vertalingen van de sjablonen die in het installatieprogramma "
+"gebruikt worden. Deze sjablonen zijn nu in 29 talen beschikbaar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9453,13 +9594,13 @@ msgid ""
 "and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmal and "
 "Spanish."
 msgstr ""
-"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Wheezy« wurde vollständig ins Deutsche, "
-"Französische, Italienische und Dänische übersetzt. Teilweise übersetzte "
-"Versionen gibt es in Norwegisch Bokmål und in Spanisch."
+"De handleiding van Debian Edu Wheezy is volledig vertaald naar het Duits, "
+"het Frans, het Italiaans en het Deens. Er bestaan gedeeltelijke vertalingen "
+"voor Noors Bokmål en voor het Spaans."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LDAP related changes"
-msgstr "Änderungen mit Bezug auf LDAP"
+msgstr "LDAP-gerelateerde wijzigingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9467,22 +9608,23 @@ msgid ""
 "when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
 "printer, terminal or netdevice."
 msgstr ""
-"Geringfügige Änderungen an einigen Objekten und Berechtigungen, um mehr "
-"Typen beim Hinzufügen von Systemen in GOsa zu haben. Systeme können nun vom "
-"Typ Server, Arbeitsplatzrechner, Netzwerkdrucker, Terminal oder "
-"Netzwerkgerät sein. "
+"Kleine wijzigingen aan sommige objecten en acls om meer types ter "
+"beschikking te hebben waaruit gekozen kan worden bij het toevoegen van "
+"apparaten in GOsa. Nu kunnen er systemen bestaan van het type server, "
+"werkstation, printer, terminal of netwerkapparaat."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes"
-msgstr "Sonstige Änderungen"
+msgstr "Overige wijzigingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New Xfce desktop task."
-msgstr "Neue graphische Arbeitsumgebung Xfce als Option verfügbar."
+msgstr "Nieuwe grafische werkomgeving Xfce als keuzemogelijkheid beschikbaar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
-msgstr "LTSP Diskless Workstations benötigen keine Konfiguration."
+msgstr ""
+"Schijfloze werkstations van LTSP functioneren zonder bijkomende configuratie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9490,9 +9632,9 @@ msgid ""
 "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
 "are powerful enough."
 msgstr ""
-"Im ausdrücklich für Clients vorgesehenen Netzwerk eines »Terminal-"
-"Servers« (voreingestellt 192.168.0.0/24), starten alle Maschinen als "
-"»Diskless Clients«, wenn sie über genügend Leistung verfügen."
+"Op het gereserveerde netwerk voor clientcomputers (standaard 192.168.0.0/24) "
+"dat door de thin-clientservers bediend wordt, functioneren clients standaard "
+"als schijfloze werkstations van zodra ze krachtig genoeg zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9500,14 +9642,15 @@ msgid ""
 "functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
 "hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
 msgstr ""
-"GOsa Benutzeroberfläche: Einige Optionen, die verfügbar schienen, aber ohne "
-"Funktion waren, sind nun ausgegraut (oder nicht anklickbar). Einige Reiter "
-"werden vollständig vor dem Endbenutzer verborgen, andere sogar vor dem GOsa-"
-"Administrator."
+"Grafische gebruikersomgeving van GOsa: sommige opties die beschikbaar leken, "
+"maar die in feite niet bruikbaar zijn, werden grijs gemaakt (of zijn niet "
+"meer aanklikbaar). Sommige tabbladen worden voor de eindgebruiker volledig "
+"onzichtbaar gehouden, en andere kunnen zelfs door de GOsa-beheerder niet "
+"gezien worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
-msgstr "Bekannte Probleme"
+msgstr "Bekende problemen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9517,18 +9660,20 @@ msgid ""
 "the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
 "Iceweasel or configure the proxy manually."
 msgstr ""
-"Wenn KDE »Plasma« auf Einzelplatzrechnern oder mobilen Arbeitsplatzrechnern "
-"verwendet wird, dann funktionieren manchmal zumindest Konqueror, Chromium "
-"und Step nicht automatisch, wenn die Rechner außerhalb des Hauptnetzes "
-"eingesetzt werden, ein Proxy in diesem Netz erforderlich ist, eine »wpad."
-"dat« Information aber nicht gefunden werden kann.  Workaround: Iceweasel "
-"verwenden oder den Proxy manuell konfigurieren."
+"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op losstaande en mobiele "
+"werkstations kan het soms gebeuren dat minstens Konqueror, Chromium en Step "
+"niet automatisch goed functioneren. Dit probleem kan zich manifesteren "
+"wanneer men deze machines gebruikt buiten het hoofdnetwerk om en wanneer in "
+"de constellatie van dat andere netwerk het gebruik van een proxy vereist "
+"wordt, maar het informatiebestand wpad.dat niet gevonden kan worden. Een "
+"mogelijke oplossing is: Iceweasel gebruiken of de proxy manueel configureren."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
-msgstr "Copyright und Autoren"
+msgstr "Auteursrechten en auteurs"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
@@ -9555,18 +9700,18 @@ msgid ""
 "(2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013) and Bernhard Hammes (2012) and is "
 "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde u. a. von folgenden Personen verfasst: Holger Levsen "
-"(2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013,2014), Petter Reinholdtsen (2001, "
-"2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick "
-"Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
-"(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel "
-"Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
-"Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), "
-"Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, "
-"2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), "
-"David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013) und Bernhard Hammes "
-"(2012). Es ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. Viel "
-"Freude!"
+"De volgende auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, schreven mee "
+"aan dit document: Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013), "
+"Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012), "
+"Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf "
+"Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), "
+"Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
+"(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
+"2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas "
+"Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike "
+"Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer "
+"(2012, 2013) en Bernhard Hammes (2012). Het document werd uitgegeven onder "
+"een GPL-licentie versie 2 of later. Geniet ervan!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9574,14 +9719,15 @@ msgid ""
 "are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
 "Then add your name here and release it under the GPL2 or later version."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Inhalte hinzufügen wollen: <emphasis role=\"strong\">Bitte nur, "
-"wenn Sie auch dessen Autor sind und beabsichtigen, es unter den gleichen "
-"Bedingungen zu lizenzieren!</emphasis> Dann fügen Sie hier Ihren Namen hinzu "
-"und lizenzieren Sie die Inhalte unter der GPL2 oder einer späteren Version."
+"Mocht u er inhoud aan toevoegen, <emphasis role=\"strong\">doe dit dan "
+"alstublieft enkel voor zover u er zelf de auteur van bent. U dient die "
+"inhoud ook onder dezelfde voorwaarden vrij te geven</emphasis>! Voeg hier "
+"vervolgens uw naam toe en geef de inhoud vrij onder de GPL-licentie versie 2 "
+"of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translation copyright and authors"
-msgstr "Autoren und Copyright der Übersetzungen"
+msgstr "Auteursrechten en auteurs van vertalingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9589,9 +9735,10 @@ msgid ""
 "Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, 2012, 2013) "
 "and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"Das Copyright der spanischen Übersetzung liegt bei José L. Redrejo Rodríguez "
-"(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, 2012, "
-"2013). Sie wurde unter der GPL 2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"De auteursrechten van de Spaanse vertaling berusten bij José L. Redrejo "
+"Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) en Norman Garcia "
+"(2010, 2012, 2013). De vertaling is vrijgegeven onder de GPL-licentie versie "
+"2 of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9599,10 +9746,10 @@ msgid ""
 "Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010) and "
 "Jan Roar Rød (2010) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"Das Copyright der norwegischen Bokmål-Übersetzung liegt bei Petter "
+"De auteursrechten van de vertaling naar het Bokmål berusten bij Petter "
 "Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-"
-"Anders Andreassen (2010) and Jan Roar Rød (2010). Sie ist unter der GPL2 "
-"oder einer späteren Version lizenziert."
+"Anders Andreassen (2010) en Jan Roar Rød (2010). De vertaling is vrijgegeven "
+"onder de GPL-licentie versie 2 of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9613,12 +9760,13 @@ msgid ""
 "Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer (2012, 2013) "
 "and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"Die deutsche Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Holger Levsen "
-"(2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. "
-"Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2011), Ludger Sicking "
-"(2008), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
-"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) und Wolfgang Schweer "
-"(2012, 2013). Sie ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"De auteursrechten van de Duitse vertaling berusten bij Holger Levsen (2007), "
+"Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. "
+"Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011), Ludger "
+"Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
+"Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) en "
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013). De vertaling is vrijgegeven onder de GPL-"
+"licentie versie 2 of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9626,9 +9774,9 @@ msgid ""
 "2009, 2010, 2011, 2012, 2013) and is released under the GPL2 or any later "
 "version."
 msgstr ""
-"Die italienische Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Claudio "
-"Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013). Sie ist unter der "
-"GPL2 oder späteren Versionen lizenziert."
+"De auteursrechten van de Italiaanse vertaling berusten bij Claudio "
+"Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013). De vertaling is "
+"vrijgegeven onder de GPL-licentie versie 2 of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9637,22 +9785,23 @@ msgid ""
 "David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French l10n team (2009, "
 "2010, 2012) and is released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"Die französische Übersetzung wurde von Christophe Masson (2008), Olivier "
-"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013), Jean-Paul Guilloneau (2012), "
-"David Prévot (2012) und dem französischen l10n-Team (2009, 2010) verfasst "
-"und ist unter der GPL2 oder später lizenziert."
+"De auteursrechten van de Franse vertaling berusten bij Christophe Masson "
+"(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013), Jean-Paul "
+"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) en het Franse "
+"l10n-team (2009, 2010, 2012). De vertaling is vrijgegeven onder de GPL-"
+"licentie versie 2 of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
 "released under the GPL2 or any later version."
 msgstr ""
-"Die dänische Übersetzung wurde verfasst von Joe Hansen (2012, 2013) und ist "
-"unter der GPL2 oder später lizenziert."
+"De auteursrechten van de Deense vertaling berusten bij Joe Hansen (2012, "
+"2013). De vertaling is vrijgegeven onder de GPL-licentie versie 2 of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
-msgstr "Übersetzungen dieses Dokuments"
+msgstr "Vertalingen van dit document"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9661,15 +9810,15 @@ msgid ""
 "Spanish. This is an <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-"
 "doc/\">online overview of all languages</ulink>."
 msgstr ""
-"Vollständige Übersetzungen dieses Dokuments ins Deutsche, Italienische, "
-"Französische und Dänische sind vorhanden. Es gibt unvollständige "
-"Übersetzungen in das norwegische Bokmål und ins Spanische; schauen Sie sich "
-"die Version in Ihrer Sprache <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/"
-"debian-edu-doc/\">online</ulink> an."
+"Versies van dit document zijn beschikbaar in het Duits, Italiaans, Frans en "
+"het Deens. Deze vertalingen zijn volledig. Gedeeltelijke vertalingen van dit "
+"document bestaan in het Noorse Bokmål en in het Spaans. Hier vindt u <ulink "
+"url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online een "
+"overzicht van alle talen</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "HowTo translate this document"
-msgstr "Anleitung zum Übersetzen dieses Dokuments"
+msgstr "Hoe dit document vertalen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9681,14 +9830,15 @@ msgid ""
 "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
 "specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
 msgstr ""
-"Wie bei vielen anderen Software-Projekten werden Übersetzungen dieses "
-"Dokuments mit PO-Dateien organisiert. Mehr Information über den Prozess "
-"finden Sie in <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-"
-"wheezy-manual-translations</computeroutput>. Das Git-Repository (siehe "
-"unten) enthält diese Datei ebenfalls. Werfen Sie einen Blick hinein und "
-"schauen Sie sich ebenso die <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Contribute/Translation/Conventions#\"> sprachabhängigen Konventionen</ulink> "
-"an, wenn Sie bei der Übersetzung mithelfen wollen."
+"Zoals het geval is voor vele projecten van vrije programmatuur, worden "
+"vertalingen van dit document bijgehouden in PO-bestanden. Meer informatie "
+"over het proces van vertalen kunt u vinden in het bestand <computeroutput>/"
+"usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-translations</"
+"computeroutput>. Dit bestand bevindt zich ook in de opslagruimte van Git "
+"(zie hierna). Ga er een kijkje nemen en bekijk ook de <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#"
+"\">taalspecifieke conventies</ulink> indien u wenst te helpen met het "
+"vertalen van dit document."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9697,11 +9847,11 @@ msgid ""
 "from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
 "computeroutput>. There should be an entry like:"
 msgstr ""
-"Um Ihre Übersetzungen übermitteln zu können, müssen Sie ein Mitglied des "
-"Alioth-Projektes <computeroutput>debian-edu</computeroutput> sein. Wenn Ihr "
-"Alioth-Benutzername von Ihrem lokalen abweicht, dann sollten Sie die Datei "
-"<computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput> anlegen oder editieren. Dort "
-"sollte solch ein Eintrag vorhanden sein:"
+"Om uw vertaling te kunnen vastleggen, moet u lid zijn van het Aliothproject "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Indien uw gebruikersnaam in "
+"Alioth verschilt van uw lokale gebruikersnaam, moet u het bestand "
+"<computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput> aanmaken of bewerken. Het "
+"bestand zou een regel moeten bevatten zoals de volgende:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -9710,7 +9860,7 @@ msgid ""
 "User <your-alioth-username>"
 msgstr ""
 "Host git.debian.org\n"
-"User <your-alioth-username>"
+"User <uw-alioth-gebruikersnaam>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9718,9 +9868,9 @@ msgid ""
 "using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
 "debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 msgstr ""
-"Übertragen Sie dann den Inhalt von <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> mittels ssh-Zugang: <computeroutput>git clone git+ssh://git."
-"debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+"Maak vervolgens verbinding via ssh en haal de broncode op van "
+"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>: <computeroutput>git clone "
+"git+ssh://git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9731,12 +9881,13 @@ msgid ""
 "find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to "
 "submit bugs</ulink> here."
 msgstr ""
-"Um nur zu übersetzen, müssen die Dateien einfach (anonym) aus Git "
-"heruntergeladen und bearbeitet werden. Anschließend melden Sie einen Fehler "
-"zum Paket »debian-edu-doc« und hängen die PO-Datei an den <ulink url="
-"\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink> an. Hier sind "
-"weitere Informationen zum <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">Melden eines "
-"Fehlers</ulink>."
+"Indien u enkel een vertaling wenst te maken, moet u slechts enkele bestanden "
+"ophalen uit Git (dit kan anoniem gebeuren) en de nodige aanvullingen "
+"(patches) maken. Gelieve vervolgens een probleemrapport op te maken voor het "
+"pakket debian-edu-doc en voeg het PO-bestand toe als bijlage bij het <ulink "
+"url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">probleemrapport</ulink>. Hier "
+"vindt u wat <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructies over hoe een "
+"probleemrapport op te maken</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9744,9 +9895,9 @@ msgid ""
 "anonymously with the following command (you need to have the "
 "<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
 msgstr ""
-"Um die <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> Quellen anonym zu "
-"übertragen, können Sie den folgenden Befehl benutzen (dazu muss das Paket "
-"<computeroutput>git</computeroutput> installiert sein):"
+"U kunt anoniem de broncode van <computeroutput>debian-edu-doc</"
+"computeroutput> ophalen met de volgende opdracht (opdat dit zou werken moet "
+"u het pakket <computeroutput>git</computeroutput> geïnstalleerd hebben):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9763,28 +9914,29 @@ msgid ""
 "code). There are many tools for translating available; we suggest using "
 "<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Dann editieren Sie <computeroutput>documentation/debian-edu-wheezy/debian-"
-"edu-wheezy-manual.$CC.po</computeroutput> ($CC mit Ihrem Sprachenkürzel "
-"ersetzen). Es stehen viele Werkzeuge für das Übersetzen zur Verfügung; "
-"empfohlen wird <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+"Bewerk vervolgens het bestand <computeroutput>documentation/debian-edu-"
+"wheezy/debian-edu-wheezy-manual.$CC.po</computeroutput> (waarbij u $CC moet "
+"vervangen door de lettercode voor uw taal). Er staan veel hulpmiddelen ter "
+"beschikking voor het maken van een vertaling: wij suggereren om gebruik te "
+"maken van <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
 "do so) or send the file to the bugreport."
 msgstr ""
-"Dann können Sie die Änderung entweder direkt in Git einpflegen (wenn Sie die "
-"entsprechenden Rechte dafür haben) oder die Datei an die Fehlermeldung "
-"anhängen."
+"Nadien kunt u ofwel rechtstreeks het bestand vastleggen in Git (indien u "
+"over de rechten beschikt om dat te doen) of het bestand meesturen met een "
+"bugrapport."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "To update your local copy of the repository use the following command inside "
 "the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
 msgstr ""
-"Um Ihre lokale Kopie des Depots zu aktualisieren, verwenden Sie bitte den "
-"folgenden Befehl in Ihrem Verzeichnis <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput>:"
+"Om uw lokale kopie bij te werken met die uit de bewaarplaats van Git, moet u "
+"de volgende opdracht geven terwijl u zich in de map <computeroutput>debian-"
+"edu-doc</computeroutput> bevindt:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
@@ -9796,20 +9948,20 @@ msgid ""
 "translations to find information how to create a new PO file for your "
 "language if there isn't one yet, and how to update translations."
 msgstr ""
-"Lesen Sie /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-"
-"translations, wenn Sie eine neue PO-Datei für Ihre Sprache anlegen oder "
-"Übersetzungen aktualisieren wollen."
+"In het bestand /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-"
+"translations kunt u informatie vinden over het aanmaken van een nieuw PO-"
+"bestand voor uw taal als er zo nog geen bestaat. U vindt er ook informatie "
+"over hoe u vertalingen moet bijwerken."
 
-#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
 "translate any string which contains \" FIXME\"."
 msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass sich dieses Handbuch noch in der Entwicklung "
-"befindet; übersetzen Sie daher keine Zeilen, die den Vermerk »FIXME« "
-"aufweisen."
+"Denk eraan dat deze handleiding nog steeds verder ontwikkeld wordt en dus "
+"moet u onderdelen waarbij \"FIXME\" staat, niet vertalen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9817,8 +9969,9 @@ msgid ""
 "located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
 "Git\"/>."
 msgstr ""
-"Information über Alioth (auf dem sich das Git-Depot befindet) und Git ist "
-"unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/> verfügbar."
+"Basisinformatie over Alioth (de computer waarop zich onze bewaarplaats van "
+"Git bevindt) en over Git is te vinden op <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"Alioth/Git\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9828,29 +9981,29 @@ msgid ""
 "changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
 "<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
 msgstr ""
-"Wenn Git für Sie neu ist, dann schauen Sie sich das Buch <ulink url=\"http://"
-"git-scm.com/book\">Pro Git</ulink> an; es hat ein Kapitel über <ulink url="
-"\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository"
-"\">das Aufzeichnen von Änderungen im Repository</ulink>. Sie könnten sich "
-"auch das Paket <computeroutput>gitk</computeroutput> ansehen, das eine "
-"graphische Benutzeroberfläche für Git bereitstellt."
+"Indien u nog geen ervaring heeft met Git, raadpleeg dan het boek <ulink url="
+"\"http://git-scm.com/book\">Pro Git</ulink>. Het bevat een hoofdstuk over "
+"het <ulink url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-"
+"the-Repository\">opslaan van veranderingen in de bewaarplaats</ulink>. "
+"Wellicht wenst u ook eens te kijken naar het pakket <computeroutput>gitk</"
+"computeroutput> dat een grafische werkomgeving voor Git aanbiedt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please report any problems."
-msgstr "Bitte melden Sie Fehler."
+msgstr "Gelieve ons eventuele problemen te rapporteren."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
-msgstr "Anhang A - The GNU General Public Licence"
+msgstr "Bijlage A - De GNU Algemene Gebruikerslicentie"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
-msgstr "Für Übersetzer: Die GPL muss nicht übersetzt werden."
+msgstr "Noot voor vertalers: het is niet nodig om de tekst van de GPL-licentie te vertalen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\""
-msgstr "Handbuch für Debian Edu 7.1+edu0, Codename »Wheezy«"
+msgstr "Handleiding voor Debian Edu 7.1+edu0 codenaam \"Wheezy\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9860,9 +10013,9 @@ msgid ""
 "copyright owners."
 msgstr ""
 "Copyright (C) 2007-2013 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
-"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > und andere; die vollständige "
-"Liste der Copyright-Inhaber gibt es im <link linkend=\"CopyRight\">Copyright-"
-"Kapitel</link>."
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > en anderen. Raadpleeg het "
+"hoofdstuk over <link linkend=\"CopyRight\">Auteursrechten</link> voor de "
+"volledige lijst van personen bij wie de auteursrechten berusten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9984,7 +10137,7 @@ msgid ""
 "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
 msgstr ""
 "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
-"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee"
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10426,32 +10579,31 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Wheezy yet"
-msgstr ""
-"Anhang B -  für Wheezy gibt es zur Zeit keine Live-CDs/DVDs von Debian Edu"
+msgstr "Bijlage B - nog geen live cd/dvd van Wheezy"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Wheezy are not available at the moment."
-msgstr "Debian Edu Live-CD/DVDs für Wheezy gibt es zur Zeit nicht. "
+msgstr "Momenteel is er nog geen live cd/dvd van Wheezy beschikbaar."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Standalone image"
-msgstr "Eigenschaften des Profils »Einzelplatzrechner«"
+msgstr "Functionaliteit van het image voor een losstaande computer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Almost all packages from the Standalone profile"
-msgstr "Fast alle Pakete des Profils »Einzelplatzrechner«"
+msgstr "Bijna alle pakketten van het profiel voor losstaande computer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the laptop task"
-msgstr "Alle Pakete aus »Laptoptask«"
+msgstr "Alle pakketten specifiek voor een draagbare computer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The KDE desktop profile for students/pupils."
-msgstr "Das KDE-Arbeitsflächenprofil für Studenten/Schüler"
+msgstr "Het profiel bureaubladomgeving van KDE voor studenten/leerlingen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Activating translations and regional support"
-msgstr "Aktivieren von Übersetzungen und Regionalsupport"
+msgstr "Vertalingen en regionale ondersteuning activeren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10463,30 +10615,31 @@ msgid ""
 "debian.org/DebianLive/l10n\">is available from the live CD build script "
 "documentation</ulink>.  Here is a list of commonly used locale codes:"
 msgstr ""
-"Um eine spezielle Übersetzung zu aktivieren, booten Sie mit "
-"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> als Boot-Option, wobei "
-"ll_CC für den Locale-Namen steht. Um ein Tastaturlayout zu aktivieren "
-"benutzen Sie die <computeroutput>keyb=KB</computeroutput>-Option. Dabei ist "
-"KB das gewünschte Layout. Mehr Informationen über diese Funktion ist in der "
-"Dokumentation <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianLive/l10n\">Live-Cd "
-"Build Script</ulink> zu finden. Es folgt eine Liste von oft genutzten Länder-"
-"Codes:"
+"Om een specifieke vertaling te activeren moet u opstarten met de optie "
+"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput>, waarbij ll_CC.UTF-8 "
+"staat voor de door u gewenste lokalisatie. Om een specifieke "
+"toetsenbordindeling te activeren, moet u de optie <computeroutput>keyb=KB</"
+"computeroutput> gebruiken, waarbij KB staat voor de door u gewenste "
+"toetsenbordindeling. Meer informatie over deze functie <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianLive/l10n\">vindt u in de documentatie bij het script "
+"voor het samenstellen van een live cd</ulink>. Hierna volgt een lijst van "
+"veelgebruikte lokalisatiecodes:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Sprache (Region)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Taal (Regio)</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lokale-Wert</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Code voor het taalgebied</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tastaturbelegung (layout)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Toetsenbordindeling</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Norwegian Bokmål"
-msgstr "Norwegisch Bokmål"
+msgstr "Noors Bokmål"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "nb_NO.UTF-8"
@@ -10498,7 +10651,7 @@ msgstr "no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Norwegisch Nynorsk"
+msgstr "Noors Nynorsk"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "nn_NO.UTF-8"
@@ -10506,7 +10659,7 @@ msgstr "nn_NO.UTF-8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "German"
-msgstr "Deutsch"
+msgstr "Duits"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "de_DE.UTF-8"
@@ -10518,7 +10671,7 @@ msgstr "de"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "French (France)"
-msgstr "Französisch (Frankreich)"
+msgstr "Frans (Frankrijk)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "fr_FR.UTF-8"
@@ -10530,7 +10683,7 @@ msgstr "fr"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Greek (Greece)"
-msgstr "Griechisch (Griechenland)"
+msgstr "Grieks (Giekenland)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "el_GR.UTF-8"
@@ -10542,7 +10695,7 @@ msgstr "el"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Japanese"
-msgstr "Japanisch"
+msgstr "Japans"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "ja_JP.UTF-8"
@@ -10554,7 +10707,7 @@ msgstr "jp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Northern Sami (Norway)"
-msgstr "Nördliches Sami (Norwegen)"
+msgstr "Noordelijk Sami (Noorwegen)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "se_NO"
@@ -10571,29 +10724,29 @@ msgid ""
 "the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
 "keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
 msgstr ""
-"Eine vollständige Liste von Länder-Codes ist unter  <computeroutput>/usr/"
-"share/i18n/SUPPORTED</computeroutput> zu finden, von den Live-Images werden "
-"bisher nur UTF-8 Lokalisierungen unterstützt. Jedoch sind nicht für alle "
-"auch Übersetzungen installiert. Die Namen der verschiedenen Tastaturlayouts "
-"können in /usr/share/keymaps/i386/ gefunden werden."
+"Een volledige lijst van taalgebiedcodes vindt u in het bestand "
+"<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, maar enkel de "
+"UTF-8-versies van de taalgebiedcodes worden ondersteund door de live-images. "
+"Toch zijn niet voor alle taalgebieden vertalingen beschikbaar. De benamingen "
+"voor de toetsenbordindeling vindt u in /usr/share/keymaps/i386/."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Stuff to know"
-msgstr "Gut zu wissen"
+msgstr "Goed om te weten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The password for the user is \"user\"; root has no passwd set."
 msgstr ""
-"Das Passwort für den Benutzer ist »user«, für root wurde kein Passwort "
-"gesetzt."
+"Het wachtwoord voor de gebruiker is \"user\"; voor de systeembeheerder werd "
+"geen wachtwoord ingesteld."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Known issues with the image"
-msgstr "Bekannte Probleme mit dem Image"
+msgstr "Bekende problemen met het image"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "There are no wheezy images yet"
-msgstr "Für Wheezy gibt es noch keine Images"
+msgstr "Voor de wheezy-uitgave bestaan momenteel nog geen images"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/sad.png"
@@ -10605,7 +10758,7 @@ msgstr ":("
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Download"
-msgstr "Download"
+msgstr "Downloaden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10615,22 +10768,22 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
 "wheezy-live/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Das Image hat 1.2 GiB und wäre (ist aber gegenwärtig noch nicht) zu bekommen "
-"via <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-wheezy-live/\">FTP</ulink>, "
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-wheezy-live/\">HTTP</ulink> oder "
-"mittels rsync via <computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> unter "
-"<computeroutput>cd-wheezy-live/</computeroutput>."
+"Het image is 1,2 GB groot en zou beschikbaar zijn (maar is het momenteel "
+"niet) via <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-wheezy-live/\">FTP</"
+"ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-wheezy-live/\">HTTP</"
+"ulink> of rsync vanaf <computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> "
+"onder <computeroutput>cd-wheezy-live/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix C - Features in older releases"
-msgstr "Anhang C - Neuerungen in alten Veröffentlichungen"
+msgstr "Bijlage C - Functionaliteit in oudere uitgaven"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
 msgstr ""
-"Neuerungen in Debian Edu 6.0.7+r1, Codename »Squeeze«, freigegeben am "
-"03.03.2013"
+"Wijzigingen in Debian Edu 6.0.7+r1 codenaam \"Squeeze\" uitgegeven op "
+"03-03-2013"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10638,124 +10791,128 @@ msgid ""
 "Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and 6.0.7 as "
 "well as the following changes:"
 msgstr ""
-"Debian Edu 6.0.7+r1 Codename »Squeeze« ist ein inkrementelles Update von "
-"Debian Edu 6.0.4+r0, das alle Änderungen zwischen Debian 6.0.4 bis 6.0.7 "
-"sowie die folgenden Änderungen enthält::"
+"Debian Edu 6.0.7+r1 codenaam \"Squeeze\" is een oplopende bijwerking van "
+"Debian Edu 6.0.4+r0, die alle veranderingen tussen Debian 6.0.4 en 6.0.7 "
+"bevat en daarenboven ook de volgende wijzigingen:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "sitesummary was updated from 0.1.3 to 0.1.8"
-msgstr "sitesummary wurde von 0.1.3 auf 0.1.8 aktualisiert"
+msgstr "sitesummary werd bijgewerkt van versie 0.1.3 naar versie 0.1.8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make Nagios configuration more robust and efficient"
-msgstr "Die Konfiguration von Nagios ist nun robuster und effizienter"
+msgstr "De configuratie van Nagios is nu krachtiger en efficiënter"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Comply with 3.X kernel"
-msgstr "Kompatibel mit Kernelversionen 3.X"
+msgstr "Conform aan de 3.X kernel"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1"
 msgstr ""
-"debian-edu-doc wurde von  1.4~20120310~6.0.4+r0  auf 1.4~20130228~6.0.7+r1 "
-"aktualisiert"
+"debian-edu-doc van versie 1.4~20120310~6.0.4+r0 naar versie "
+"1.4~20130228~6.0.7+r1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Minor updates from the wiki"
-msgstr "Geringfügige Aktualisierungen  "
+msgstr "Kleinere bijwerkingen vanuit de wiki"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Danish translation now complete"
-msgstr "Die Übersetzung ins Dänische ist nun vollständig"
+msgstr "De vertaling naar het Deens is nu voltooid"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455"
-msgstr "debian-edu-config wurde von 1.453 auf 1.455 aktualisiert"
+msgstr "debian-edu-config van versie 1.453 naar versie 1.455"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
 msgstr ""
-"Die Datei /etc/hosts wurde für Diskless Clients berichtigt, Bug #699880 "
-"geschlossen"
+"Een correctie van /etc/hosts voor schijfloze werkstations van LTSP. Hiermee "
+"werd foutrapport #699880 gesloten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices."
-msgstr "Das Skript ltsp_local_mount funktioniert nun für mehrere Geräte"
+msgstr "Het script ltsp_local_mount functioneel maken voor meerdere apparaten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
 "#664596"
 msgstr ""
-"Berichtigte Benutzerrichtlinie für Kerberos: Das Passwort läuft nicht mehr "
-"nach zwei Tagen ab, Bug #664596 geschlossen"
+"Het beleid van Kerberos ten aanzien van gebruikers werd bijgesteld: een "
+"wachtwoord verloopt niet langer na 2 dagen. Hiermee werd foutrapport #664596 "
+"gesloten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976"
 msgstr ""
-"Erlaubt sind nun #-Zeichen für das Passwort von Root oder Erstbenutzer. Bug "
-"#664976 geschlossen"
+"Het letterteken '#' in het wachtwoord van de systeembeheerder of de eerste "
+"gebruiker wordt nu correct verwerkt. Sluit foutrapport #664976"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Fixes for gosa-sync:"
-msgstr "Fehlerbehebungen von gosa-sync:"
+msgstr "Reparaties van gosa-sync:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Don't fail if password contains \""
-msgstr ""
-"Passwörter, die das Zeichen »\"« enthalten, verursachen keinen Fehler mehr"
+msgstr "Als een wachtwoord een \" bevat, loopt het niet langer mis"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Don't disclose new password string in syslog"
-msgstr "Neue Passwörter erscheinen nicht mehr im Syslog"
+msgstr "Het nieuwe wachtwoord wordt niet langer zichtbaar gemaakt in syslog"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Fixes for gosa-create:"
-msgstr "Fehlerbehebungen für gosa-create:"
+msgstr "Reparaties van gosa-create:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Invalidate libnss cache before applying changes"
-msgstr "Der Cache von libnss wird vor der Anwendung von Änderungen geleert "
+msgstr ""
+"De cache van libnss wordt leeggemaakt alvorens de veranderingen doorgevoerd "
+"worden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Multiple failures during mass user import into GOsa²"
 msgstr ""
-"Mehrere Fehler während des massenhaften Imports von Benutzerkennungen in "
-"GOsa² behoben"
+"Diverse fouten bij het in een keer importeren van een groot aantal "
+"gebruikers in GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "gosa-netgroups plugin: don't erase entries of attribute type "
 "\"memberNisNetgroup\". Closes: #687256"
 msgstr ""
-"gosa-netgroups plugin: Einträge des Attributtyps \"memberNisNetgroup\" "
-"werden nicht mehr gelöscht, Bug #687256 geschlossen"
+"gosa-netgroups plugin: items van het attribuuttype \"memberNisNetgroup\" "
+"worden niet langer gewist. Sluit foutrapport #687256"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "First user now uses the same Kerberos policy as all other users"
 msgstr ""
-"Der Erstbenutzer verwendet nun dieselbe Kerberos-Richtlinie wie alle anderen "
-"Benutzer"
+"Voor de eerste gebruiker geldt voortaan hetzelfde Kerberosbeleid als voor "
+"alle andere gebruikers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Add Danish web page"
-msgstr "Dänische Webseite wurde hinzugefügt"
+msgstr "Een webpagina in het Deens werd toegevoegd"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "debian-edu-install from 1.528 to 1.530"
-msgstr "debian-edu-install aktualisiert von 1.528 auf 1.530"
+msgstr "debian-edu-install van versie 1.528 naar versie 1.530"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Improve preseeding support and documentation"
-msgstr "Verbesserte Unterstützung von Preseeding, bessere Dokumentation "
+msgstr ""
+"Een verbeterde ondersteuning en een betere documentatie in verband met "
+"voorgeprogrammeerde configuratieopties"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "New features for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released 2012-03-11"
 msgstr ""
-"Neuerungen in Debian Edu 6.0.4+r0, Codename »Squeeze«, freigegeben am "
-"11.03.2012"
+"Nieuwe functionaliteit in Debian Edu 6.0.4+r0 codenaam \"Squeeze\" "
+"uitgegeven op 11-03-2012"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10764,14 +10921,14 @@ msgid ""
 "GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> of the manual for more "
 "information on GOsa²."
 msgstr ""
-"Ersetzen von LWAT durch GOsa² als Verwaltungswerkzeug für LDAP. Für "
-"weitergehende Informationen zu GOsa²: siehe unten sowie das Handbuchkapitel "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"
-"GettingStarted#\">Erste Schritte</ulink>."
+"LWAT werd vervangen door GOsa² als beheersinstrument voor LDAP. Zie hierna "
+"en raadpleeg ook het hoofdstuk <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">Aan de slag</ulink> van de "
+"handleiding voor meer informatie over GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "See below for a list of updated software."
-msgstr "Liste aktualisierter Software siehe unten."
+msgstr "Hierna vindt u een lijst van bijgewerkte programmatuur."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10780,11 +10937,11 @@ msgid ""
 "networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> for "
 "Standalone installations."
 msgstr ""
-"Zeigen einer Begrüßungsseite beim ersten Anmelden eines Benutzers. Diese "
-"voreingestellte Startseite von Iceweasel wird bei Netzwerkprofilen während "
-"Installation und Rechnerstart aus LDAP geholt. Für das Profil "
-"»Einzelplatzrechner« wird <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> "
-"angezeigt."
+"Als gebruikers zich voor de eerste keer aanmelden, krijgen ze nu een "
+"welkomstscherm. De standaard openingspagina voor Iceweasel wordt opgehaald "
+"bij LDAP tijdens de installatie en, als het netwerkprofielen betreft, bij "
+"het opstarten van de computer. Voor losstaande installaties is ze ingesteld "
+"op <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10792,18 +10949,19 @@ msgid ""
 "GNOME option, the LXDE desktop option is only supported by the CD "
 "installation method."
 msgstr ""
-"Neue Option für die graphische Arbeitsumgebung LXDE, zusätzlich zu KDE "
-"(Voreinstellung) und GNOME. Wie für GNOME steht auch die Option LXDE "
-"ausschließlich für die Installtion per CD zur Verfügung. "
+"LXDE is een nieuwe keuzemogelijkheid als bureaubladomgeving naast KDE "
+"(standaard) en GNOME. Net zoals dit het geval is voor de keuzemogelijkheid "
+"GNOME, geldt ook voor de optie LXDE dat ze enkel ondersteund wordt door een "
+"installatie met cd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Speed up LTSP client boot."
-msgstr "Schnelleres Starten von LTSP-Clients."
+msgstr "LTSP-clients starten sneller op."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²."
 msgstr ""
-"Bereitstellen eines KDE-Menüeintrags zum Ändern des Passworts mittels GOsa²."
+"Het KDE-menu heeft nu een item voor het wijzigen van het wachtwoord in GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10812,18 +10970,19 @@ msgid ""
 "debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#\">HowTos for users</"
 "ulink> chapter of the manual."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen zum Ändern von Passwörtern (eingeschlossen abgelaufene "
-"Passwörter bei der Anmeldung mittels KDM/GDM): Siehe das Handbuch-Kapitel "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/"
-"Users#\">HowTos für Benutzer</ulink>."
+"Meer informatie over het wijzigen van wachtwoorden (met inbegrip van "
+"verlopen wachtwoorden bij de prompt van het aanmeldscherm van KDM/GDM), "
+"vindt u in het hoofdstuk <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Squeeze/HowTo/Users#\">HowTo's voor gebruikers</ulink> van de "
+"handleiding."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add link to <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> on the start page "
 "shown to new users."
 msgstr ""
-"Hinzufügen eines Verweises auf <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> "
-"auf der neuen Benutzern angezeigten Startseite."
+"De startpagina die nieuwe gebruikers te zien krijgen, bevat nu een link naar "
+"<ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10831,9 +10990,9 @@ msgid ""
 "Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP "
 "servers</ulink> by default."
 msgstr ""
-"Alle LTSP-Server sind per Voreinstellung auch <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/"
-"NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP-Server</ulink>."
+"Alle LTSP-servers zijn nu ook standaard <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service"
+"\">RDP-servers</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10841,10 +11000,10 @@ msgid ""
 "notification longer when inserting new media and provide an option to start "
 "dolphin when such media is inserted."
 msgstr ""
-"Verbesserter Umgang mit Wechseldatenträgern für Thin Clients. Die "
-"Benachrichtigung auf dem Bildschirm erfolgt nun für einen längeren Zeitraum, "
-"wenn ein neues Gerät angeschlossen oder ein neues Medium eingelegt wurde. Es "
-"gibt nun eine Option, den Dateimanager Dolphin in diesen Fällen zu starten."
+"Het behandelen van verwijderbare media op thin-clients is verbeterd, Bij het "
+"plaatsen van een nieuw medium in de lade blijft de mededeling op het "
+"bureaublad langer zichtbaar en de gebruiker krijgt de mogelijkheid om "
+"dolphin op te starten als de lade een dergelijk medium bevat."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10852,9 +11011,9 @@ msgid ""
 "www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation manual</ulink> "
 "for more details."
 msgstr ""
-"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Squeeze, siehe "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">Debian-"
-"Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
+"Nieuwe versie van het installatieprogramma van Debian Squeeze. Voor meer "
+"details kunt u terecht bij de <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"squeeze/installmanual\">installatiehandleiding</ulink>.."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10864,12 +11023,13 @@ msgid ""
 "reordering has been enabled as well, by adding the user also to the "
 "<computeroutput>teachers</computeroutput> group."
 msgstr ""
-"Da ein graphisches Anmelden für den Benutzer »root« mittels Gdm/Kdm nicht "
-"mehr zulässig ist, wird während der Installation des Hauptservers ein "
-"Benutzerkonto in LDAP angelegt und der entsprechende Benutzer als GOsa²-"
-"Administrator gesetzt. Diesem Erstbenutzer werden »sudo«-Rechte gegeben; da "
-"er der Gruppe »teachers« zugeordnet wird, gilt für ihn auch die Anpassung "
-"des Debian-Edu-Menüs."
+"Vermits men zich in het aanmeldscherm van gdm/kdm niet langer als "
+"systeembeheerder kan aanmelden, wordt bij de installatie van de hoofdserver "
+"een gebruiker aangemaakt in LDAP. Deze gebruiker wordt ook als beheerder van "
+"GOsa² geregistreerd en krijgt bovendien het recht sudo te gebruiken. Hij "
+"krijgt ook de mogelijkheid om aanpassingen te doen aan het menu van Debian "
+"Edu doordat hij bij de groep <computeroutput>leerkrachten</computeroutput> "
+"ondergebracht wordt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10877,13 +11037,15 @@ msgid ""
 "USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> "
 "or even <computeroutput>cat</computeroutput>.."
 msgstr ""
-"Die <computeroutput>ISO</computeroutput>-Images können mittels "
-"<computeroutput>dd</computeroutput> (oder sogar <computeroutput>cat</"
-"computeroutput>) direkt auf einen USB-Stick kopiert werden."
+"Men kan de <computeroutput>.iso</computeroutput>-images rechtstreeks naar "
+"een USB-stick kopiëren, bijvoorbeeld met het commando <computeroutput>dd</"
+"computeroutput> of zelfs met het commando <computeroutput>cat</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New roaming workstation profile for laptops."
-msgstr "Neues Profil »Mobiler Arbeitsplatzrechner« für Laptops"
+msgstr ""
+"Het nieuwe profiel mobiel werkstation, bedoeld voor draagbare computers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10891,33 +11053,34 @@ msgid ""
 "org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, and no extra group memberships are "
 "needed to get access to devices."
 msgstr ""
-"Gerätezugriff für alle Benutzer wird von <ulink url=\"https://wiki.debian."
-"org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink> geregelt; für den Zugriff auf Geräte ist "
-"keine zusätzliche Zugehörigkeit zu Gruppen mehr notwendig."
+"De toegang tot apparatuur wordt voor alle gebruikers geregeld door <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, en er zijn "
+"geen extra groepslidmaatschappen meer nodig om toegang te kunnen hebben tot "
+"apparaten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "A warning will be issued when installing on too small disks for the selected "
 "profile."
 msgstr ""
-"Es wird eine Warnung ausgegeben, wenn Festplatten für das ausgesuchte Profil "
-"zu klein sind."
+"U krijgt een waarschuwing indien u een te kleine schijfgrootte kiest om er "
+"een bepaald profiel op te installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /home/ "
 "but no seperate /usr anymore."
 msgstr ""
-"Vereinfachte Partitionierung für das Profil »Einzelplatzrechner«, um eine "
-"separate Partition für /home, aber keine mehr für /usr anzulegen."
+"Een vereenvoudigde schijfindeling voor losstaande installaties. Enkel /home/ "
+"wordt nog op een aparte partitie geïnstalleerd en /usr niet meer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "More tests in the test suite, and correct some of the tests that failed "
 "earlier."
 msgstr ""
-"Es gibt mehr Tests in der Testsuite und Korrekturen für einige Tests, die "
-"früher fehlschlugen."
+"De testsuite bevat meer tests en aan sommige tests die vroeger niet goed "
+"werkten, werden correcties aangebracht."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10925,30 +11088,30 @@ msgid ""
 "the netinst images without a working Internet connection, instead of "
 "silently installing a broken system."
 msgstr ""
-"Statt ohne Rückmeldung ein fehlerhaftes System zu installieren, wird nun "
-"sichergestellt, dass eine Fehlermeldung erscheint und die Installation "
-"abgebrochen wird, wenn die Installation mittels Netinst-Image ohne "
-"Internetverbindung erfolgt."
+"Er is nu de garantie dat er een foutmelding gegeven wordt en dat de "
+"installatie afgebroken wordt, als men een netinst-image tracht te gebruiken "
+"zonder werkende internetverbinding. Vroeger ging het installatieprogramma "
+"geruisloos verder en installeerde het een niet-werkend systeem."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
-msgstr "Alles, was in Debian »Squeeze« neu ist:"
+msgstr "Alle nieuwigheden van Debian Squeeze:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of "
 "the LSB."
 msgstr ""
-"Kompatibilität mit FHS v2.3 und Software, die für Version 3.2 des LSB "
-"entwickelt wurde."
+"compatibiliteit met het FHS v2.3 en programmatuur ontwikkeld voor versie 3.2 "
+"van het LSB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 2.6.32"
-msgstr "Linux-Kernel in der Version 2.6.32"
+msgstr "Linux kernel 2.6.32"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30"
-msgstr "Graphische Arbeitsumgebungen KDE »Plasma« 4.4 und GNOME 2.30"
+msgstr "Bureaubladomgevingen KDE \"Plasma\" 4.4 en GNOME 2.30"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Web browser Iceweasel 3.5"
@@ -10960,31 +11123,31 @@ msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Educational toolbox GCompris 9.3"
-msgstr "Lehrprogramme GCompris 9.3"
+msgstr "Gereedschapskist voor het onderwijs GCompris versie 9.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2"
-msgstr "Musikprogramm Rosegarden 10.04.2"
+msgstr "Muziekprogramma Rosegarden 10.04.2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Image editor Gimp 2.6.10"
-msgstr "Bildbearbeitung Gimp 2.6.10"
+msgstr "Beeldbewerkingsprogramma Gimp 2.6.10"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0"
-msgstr "Virtuelles Universum Celestia 1.6.0"
+msgstr "Virtueel heelal Celestia 1.6.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
-msgstr "Virtueller Sternenhimmel Stellarium 0.10.4"
+msgstr "Virtuele sterrenhemel Stellarium 0.10.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for installation, "
 "including the browser Chromium"
 msgstr ""
-"Debian Squeeze enthält mehr als 10.000 neue installierbare Pakete, "
-"eingeschlossen der Browser Chromium."
+"Debian Squeeze bevat meer dan 10.000 nieuwe pakketten die kunnen "
+"geïnstalleerd worden, onder meer de browser Chromium"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10993,30 +11156,32 @@ msgid ""
 "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Weitere Information zu Debian Squeeze 6.0 sind in den <ulink url=\"http://"
-"www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</ulink> und in "
-"der <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual"
-"\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+"Uitgebreide informatie over Debian Squeeze 6.0 is te vinden in de <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">opmerkingen bij de "
+"uitgave</ulink> en in de <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
+"installmanual\">installatiehandleiding</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Infrastructural changes"
-msgstr "Änderungen der Infrastruktur"
+msgstr "Wijzigingen op het gebied van infrastructuur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
 "gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
 msgstr ""
-"Das Netzwerk 10.0.0.0/8 wird nun statt 10.0.2.0/23 genutzt; das »default "
-"gateway« hat die IP-Adresse 10.0.0.1/8, nicht mehr 10.0.2.1/8 wie früher."
+"Het 10.0.0.0/8 netwerk wordt nu gebruik in plaats van 10.0.2.0/23, en de "
+"standaard gateway is 10.0.0.1/8, en niet 10.0.2.1/8 zoals in het verleden "
+"het geval was."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k IP "
 "addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network."
 msgstr ""
-"Der dynamische DHCP-Bereich an IP-Adressen wurde im Hauptnetzwerk auf etwa "
-"4000 und im Netzwerk der Thin Clients auf etwa 200 Adressen erweitert."
+"Op het hoofdnetwerk is het bereik van de dynamische adressen voor DHCP "
+"uitgebreid tot ongeveer 4.000 IP-adressen en tot ongeveer 200 IP-adressen "
+"voor het thin-clientnetwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11024,21 +11189,21 @@ msgid ""
 "<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"Das DHCP-Netzwerk 10.0.0.0/8 wurde von <computeroutput>barebone</"
-"computeroutput> in <computeroutput>intern</computeroutput> umbenannt."
+"De naam van het DHCP-netwerk 10.0.0.0/8 is veranderd van "
+"<computeroutput>barebone</computeroutput> naar <computeroutput>intern</"
+"computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore "
 "(staticXX, ..., dhcpYY...)"
 msgstr ""
-"Es gibt für Client-Systeme keine vordefinierten Rechnernamen in DNS mehr "
-"(wie staticXX, ..., dhcpYY...)."
+"De computernamen voor clientsystemen zijn in DNS niet langer vooraf "
+"vastgelegd (staticXX, ..., dhcpYY...)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:"
-msgstr ""
-"Für die Benutzer-Authentifizierung wird MIT-Kerberos5 benutzt, und zwar für:"
+msgstr "MIT Kerberos5 wordt gebruikt voor authenticatie, en wel voor:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "PAM"
@@ -11058,13 +11223,16 @@ msgid ""
 "machines still have to be added to the <computeroutput>workstation</"
 "computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories"
 msgstr ""
-"NFSv4, aber ohne ohne Kerberos-Authentifizierung für Privacy bzw. "
-"Integrität. Maschinen müssen immer noch der »Netgroup« »workstations« "
-"hinzugefügt werden, um dort die Home-Verzeichnisse einhängen zu können."
+"NFSv4, maar zonder toevoeging van de vertrouwelijkheids- en "
+"integriteitsfunctionaliteit aan de Kerberos-authenticatie. De machines "
+"moeten nog steeds toegevoegd worden aan de netgroup "
+"<computeroutput>werkstation</computeroutput> om de persoonlijke map van de "
+"gebruiker te kunnen aankoppelen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7"
-msgstr "Volle Unterstützung von Samba-NT4-Domänen für Windows XP/Vista/7"
+msgstr ""
+"Volledige ondersteuning van het Samba-domein NT4 voor Windows XP/Vista/7"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11073,9 +11241,12 @@ msgid ""
 "new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models "
 "needing firmware."
 msgstr ""
-"Während der Installation per DVD wird eine vollständige Umgebung für den "
-"Start per PXE eingerichtet; damit können alle weiteren Installationen "
-"mittels PXE über das Netz erfolgen."
+"Bij het gebruik van de dvd voor de installatie wordt een volledige "
+"opstartomgeving voor PXE ingesteld, zodat de daaropvolgende installaties "
+"kunnen uitgevoerd worden via een PXE-netwerkinstallatie. Er is een nieuw "
+"script beschikbaar, pxe-addfirmware, waardoor een groter assortiment van "
+"computerapparatuur ondersteund wordt waarvoor niet-vrije "
+"fabrieksprogrammatuur nodig is."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11085,29 +11256,29 @@ msgid ""
 "blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blog post with more "
 "information on the changes</ulink>."
 msgstr ""
-"Entfernen aller hartcodierten Einstellungen auf Arbeitsplatzrechnern; "
-"Konfiguration (mobiler) Arbeitsplatzrechner mittels DNS, DHCP und LDAP in "
-"Abhängigkeit von deren Standort. Weitergehende Informationen unter <ulink "
-"url=\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/"
-"No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blog post with more "
-"information on the changes</ulink>."
+"Alle onveranderlijke instellingen voor werkstations werden weggewerkt. "
+"Werkstations en mobiele werkstations krijgen nu hun configuratie-"
+"instellingen toegewezen op basis van de omgeving die geboden wordt door DNS, "
+"DHCP en LDAP. In dit <ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/"
+"No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blogbericht vindt u meer "
+"informatie over de wijzigingen</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
 "are now available in 28 languages."
 msgstr ""
-"Aktualisierte Übersetzungen für die Einträge im Installationsprogramm. Diese "
-"liegen nun für 28 Sprachen vor."
+"Bijgewerkte vertalingen van de sjablonen die in het installatieprogramma "
+"gebruikt worden. Deze sjablonen zijn nu beschikbaar in 28 talen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The Debian Edu Squeeze Manual has generally been cleaned up and improved. A "
 "proof-read with corrections was done by a native English linguist."
 msgstr ""
-"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Squeeze« wurde überarbeitet und "
-"verbessert. Es erfolgte ein Korrekturlesen mit Fehlerbeseitigung durch einen "
-"Linguisten mit Englisch als Muttersprache."
+"De handleiding voor Debian Edu Squeeze kreeg een algemene herwerking en werd "
+"verbeterd. De tekst werd nagelezen en verbeterd door een Engelstalige "
+"taalkundige."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11115,33 +11286,33 @@ msgid ""
 "Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian Bokmal "
 "and Spanish."
 msgstr ""
-"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Squeeze« wurde vollständig ins "
-"Deutsche, Französische und Italienische übersetzt. Teilweise übersetzte "
-"Versionen gibt es in Dänisch (neu), Norwegisch Bokmål und in Spanisch."
+"De handleiding voor Debian Edu Squeeze werd volledig vertaald naar het "
+"Duits, Frans en Italiaans. Gedeeltelijke vertalingen zijn er voor het Deens "
+"(nieuw), Noors Bokmål en Spaans."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
 msgstr ""
-"Verbesserung vieler sprachbezogener Tasks, insbesondere Französisch und "
-"Dänisch. "
+"Verbeteringen aan de werkomgeving voor anderstaligen, in het bijzonder voor "
+"Franstaligen en Denen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins."
 msgstr ""
-"Verbesserung der Web-Begrüßungseite, die bei der ersten Anmeldung angezeigt "
-"wird."
+"Een verbeterde verwelkomingswebpagina die men bij een eerste aanmelding te "
+"zien krijgt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add new Japanese, Portuguese and Catalan translations of the welcome web "
 "page."
 msgstr ""
-"Neue Übersetzungen der Begrüßungs-Webseite ins Japanische, Portugiesische "
-"und Katalanische hinzugefügt."
+"De verwelkomingswebpagina kreeg nieuwe vertalingen, namelijk naar het "
+"Japans, Portugees en het Catalaans."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Regressions"
-msgstr "Rückschritte"
+msgstr "Regressies"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11150,9 +11321,8 @@ msgid ""
 "installing a KDE environemnt."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
-"\">Installationen mittels CD unterscheiden sich von solchen mittels DVD</"
-"ulink> - die DVD ist ausschließlich für die Installation der KDE-"
-"Arbeitsumgebung geeignet."
+"\">installaties via cd verschillen van installaties via dvd</ulink> - men "
+"kan met de dvd enkel een KDE-omgeving installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11160,51 +11330,53 @@ msgid ""
 "netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on "
 "<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less automated."
 msgstr ""
-"Auf der Installations-CD (»netinst«) wurde die Unterstützung für die "
-"<computeroutput>powerpc</computeroutput>-Architektur entfernt. Es ist "
-"weiterhin möglich, Debian Edu auf <computeroutput>powerpc</computeroutput> "
-"auszuführen, die Installation ist aber weniger automatisiert."
+"Installaties op de <computeroutput>powerpc</computeroutput>-architectuur met "
+"behulp van de netinst-installatie-cd worden niet langer ondersteund. Het is "
+"nog steeds mogelijk om Debian Edu te gebruiken op een "
+"<computeroutput>powerpc</computeroutput>, maar de installatie verloopt "
+"minder automatisch."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin "
 "clients (BTS #566335)."
 msgstr ""
-"Entfernen von gtick aus der Standardinstallation, da es auf Thin Clients "
-"nicht funktioniert (BTS #566335)."
+"Een standaardinstallatie bevat niet langer gtick, omdat het op thin clients "
+"niet werkt (BTS #566335)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "New administration tool: GOsa²"
-msgstr "Neues Verwaltungswerkzeug: GOsa²"
+msgstr "Een nieuw hulpmiddel voor systeembeheer: GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point release, "
 "with:"
 msgstr ""
-"gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) aus dem kommenden Debian-Point-Release 6.0.5, "
-"mit:"
+"gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) uit de op til zijnde bijgewerkte uitgave "
+"Debian 6.0.5, met:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258"
 msgstr ""
-"Korrekte DHCP-Konfiguration nach Entfernen eines Rechnereintrags. Schließt: "
-"#650258"
+"Een verbeterde manier om een computer te verwijderen uit DHCP. Hiermee werd "
+"foutrapport #650258 gesloten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086"
 msgstr ""
-"Backport für die Generierung von Kennungen bei vorhandenem Unicode. "
-"Schließt: #657086"
+"Het hulpmiddel voor het aanmaken van nieuwe gebruikers werd aangepast om "
+"over te schakelen op het gebruik van de unicode tekenset. Hiermee werd "
+"foutrapport #657086 gesloten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network "
 "architecture."
 msgstr ""
-"Angepasste Konfiguration von GOsa², um der Architektur des Debian-Edu-"
-"Netzwerks besser zu entsprechen. "
+"Aanpassingen aan de configuratie van GOsa² om beter aan te sluiten bij de "
+"architectuur van het netwerk van Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11212,9 +11384,10 @@ msgid ""
 "LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the "
 "required netgroup."
 msgstr ""
-"GOsa² aktualisiert Exporte für DNS und NFS unmittelbar nach Aktualisierung "
-"eines Systems in LDAP; Diskless Workstations funktionieren dadurch sofort, "
-"wenn sie der benötigten »Netgroup« hinzugefügt wurden."
+"GOsa² maakt onmiddellijk bijwerkingen aan DNS en aan de NFS-exports wanneer "
+"een systeem bijgewerkt wordt in LDAP, waardoor schijfloze werkstations "
+"onmiddellijk gebruiksklaar zijn nadat ze aan de vereiste netgroup werden "
+"toegevoegd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11222,75 +11395,78 @@ msgid ""
 "objects using information gathered by sitesummary, to make it easier to add "
 "new computers to the network."
 msgstr ""
-"Neues Skript »sitesummary2ldapdhcp«, um für Systeme in GOsa² von Sitesummary "
-"gesammelte Informationen zu aktualisieren oder zur Verfügung zu stellen; das "
-"Hinzufügen neuer Rechner wird so erleichtert."
+"Het script sitesummary2ldapdhcp staat ter beschikking om in GOsa² systemen "
+"toe te voegen of bij te werken op basis van informatie die door sitesummary "
+"verzameld wordt. Dit vereenvoudigt het toevoegen van nieuwe computers aan "
+"het netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "More software changes"
-msgstr "Weitere Änderungen von Software"
+msgstr "Andere wijzigingen aan programmatuur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra 3.2.42"
 msgstr ""
-"Hinzufügen der Videobearbeitung Kdenlive 0.7.7 und des interaktiven "
-"Geometrieprogramms Geogebra, Version 3.2.42"
+"De videobewerker Kdenlive 0.7.7 en het interactieve leermiddel voor "
+"meetkunde Geogebra 3.2.42 werden toegevoegd"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting two "
 "graphical package managers installed by default."
 msgstr ""
-"Änderung des voreingestellten Paketverwaltungswerkzeugs (synaptic statt "
-"adept), um die Installation von zwei graphischen Paketverwaltungswerkzeugen "
-"zu vermeiden."
+"Het standaardprogramma voor pakketbeheer is nu synaptic in plaats van adept. "
+"Op die manier vermijden we om standaard twee grafische programma's voor "
+"pakketbeheer te installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Install openoffice.org-kde by default ensure OOo uses KDE file dialogs in "
 "KDE."
 msgstr ""
-"Installation von openoffice.org-kde per Voreinstellung, damit OpenOffice die "
-"KDE-Dateiauswahl verwendet, wenn es unter KDE ausgeführt wird."
+"Standaard wordt nu openoffice.org-kde geïnstalleerd om te garanderen dat OOo "
+"in KDE ook de dialoogvensters van KDE gebruikt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Change video player setup to install different players in KDE "
 "(dragonplayer), GNOME (totem) and LXDE (totem)."
 msgstr ""
-"Änderung der Einrichtung des Videoabspielers: Installation unterschiedlicher "
-"Abspieler in KDE (dragonplayer), GNOME (totem), und LXDE (totem)."
+"De organisatie in verband met het gebruik van videospelers werd aangepast, "
+"waardoor in KDE een andere videospeler geïnstalleerd wordt (dragonplayer) "
+"dan in GNOME (totem) en LXDE (totem)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add KDE tools freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde to the "
 "default KDE installation."
 msgstr ""
-"Hinzufügen der KDE-Werkzeuge freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-"
-"kde zur Standardinstallation von KDE."
+"De KDE-hulpmiddelen freespacenotifier, kinfocenter en update-notifier-kde "
+"maken nu deel uit van een standaardinstallatie van KDE."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
 "standalone KDE profile"
 msgstr ""
-"Ersetzen von network-manager-kde durch plasma-widget-networkmanagement im "
-"KDE-Profil »Einzelplatzrechner«"
+"In het KDE-profiel voor losstaande computers werd network-manager-kde "
+"vervangen door plasma-widget-networkmanagement"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices."
 msgstr ""
-"Installation von usb-modeswitch auf Laptops, um Dual-Mode-USB-Geräte zu "
-"unterstützen."
+"Op draagbare computers wordt usb-modeswitch geïnstalleerd om USB-apparaten "
+"die in dual mode werken te ondersteunen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add cifs-utils to the default installation to ensure SMB mounting can work "
 "in any profile."
 msgstr ""
-"Hinzufügen von cifs-utils zur Standardinstallation, um Dateizugriff mittels "
-"SMB in jedem Profil zu ermöglichen."
+"In een standaardinstallatie zit nu ook cifs-utils om te kunnen garanderen "
+"dat in om het even welk profiel een SMB-bestandssysteem aangekoppeld kan "
+"worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11298,17 +11474,17 @@ msgid ""
 "and valgrind from the default installation and the DVD to make room for "
 "higher priority packages."
 msgstr ""
-"Entfernen von octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, "
-"kseg, luma und valgrind aus der Standardinstallation und der DVD, um Platz "
-"für Pakete mit höherer Priorität zu schaffen."
+"Het verwijderen uit de standaardinstallatie en van de dvd van octave, "
+"gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, luma en valgrind om "
+"plaats te maken voor pakketten die een grotere prioriteit hebben."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Drop libnss-mdns from stationary profiles, to make sure DNS is the "
 "authoritive source of host names."
 msgstr ""
-"Entfernen von libnss-mdns stationären Profilen, um DNS als zuständige Quelle "
-"von Rechnernamen festzulegen."
+"Bij niet-mobiele profielen wordt libnss-mdns niet langer geïnstalleerd om te "
+"kunnen garanderen dat DNS gezaghebbend is inzake naamgeving aan computers. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11316,31 +11492,30 @@ msgid ""
 "and VNC client. (Previously <computeroutput>rdesktop</computeroutput> was "
 "installed instead.)"
 msgstr ""
-"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> wird voreingestellt als RDP- "
-"und VNC-Client installiert. (Früher wurde stattdessen "
-"<computeroutput>rdesktop</computeroutput> installiert."
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> wordt geïnstalleerd als "
+"standaard RDP- en VNC-client. (Vroeger werd daarvoor "
+"<computeroutput>rdesktop</computeroutput> geïnstalleerd.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other LDAP related changes"
-msgstr "Sonstige Änderungen mit Bezug auf LDAP"
+msgstr "Andere wijzigingen met betrekking tot LDAP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Make the LDAP server handle more clients after increasing the server's file "
 "descriptor limit from 1024 to 32768."
 msgstr ""
-"Der LDAP-Server kann nun mit mehr Clients umgehen, nachdem das Limit für die "
-"Anzahl gleichzeitig geöffneter Dateien von 1024 auf 32768 heraufgesetzt "
-"wurde. "
+"De LDAP-server kan nu meer clients verwerken, nu de limiet voor gelijktijdig "
+"geopende gegevensbestanden van 1024 naar 32768 verhoogd werd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, and "
 "flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP."
 msgstr ""
-"Deaktivierte CUPS-Warteschlangen werden auf dem Hauptserver stündlich neu "
-"gestartet und alle CUPS-Warteschlangen jede Nacht gelöscht. Beides kann in "
-"LDAP deaktiviert werden."
+"Het systeem werd geprogrammeerd om gedeactiveerde wachtrijen van CUPS op de "
+"hoofdserver ieder uur opnieuw te activeren en om iedere nacht de wachtrijen "
+"van CUPS leeg te maken. In LDAP kunnen beide functies uitgezet worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11348,49 +11523,52 @@ msgid ""
 "addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is "
 "needed."
 msgstr ""
-"Es wird voreingestellt das durch LDAP kontrollierbare Sperren von "
-"Netzwerkverbindungen / Prüfungsmodus bereitgestellt."
+"Het blokkeren van netwerkverbindingen / een examenmodus zijn standaard "
+"voorzien en kunnen via LDAP gecontroleerd worden. Naast het blokkeren van "
+"netwerkverbindingen zijn ook nog wijzigingen in de proxy-configuratie van "
+"Squid nodig."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by "
 "default. This can be disabled in LDAP."
 msgstr ""
-"Auf dem Hauptserver werden volle Dateisysteme per Voreinstellung vergrößert. "
-"Dies kann in LDAP deaktiviert werden."
+"Er werd standaard voorzien in een automatische aanpassing van de grootte van "
+"volle bestandssystemen op de hoofdserver. In LDAP kan dit uitgezet worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Change SSL certificate name used by the LDAP server and adjust clients to "
 "use the new name to be able to enable certificate checking on clients."
 msgstr ""
-"Änderung des SSL-Zertifikatsnamens des LDAP-Servers und Anpassung der "
-"Clients, um mittels des neuen Namens die Überprüfung des Zertifikats auf den "
-"Clients zu ermöglichen. "
+"De naam van het SSL-certificaat dat door de LDAP-server gebruikt wordt, is "
+"veranderd en clients worden bijgewerkt om die nieuwe naam te gebruiken, "
+"zodat ze terug in staat gesteld kunnen worden om het certificaat te "
+"controleren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Switch PowerDNS to use strict LDAP mode, to allow us to simplify the LDAP "
 "setup used for DNS."
 msgstr ""
-"PowerDNS verwendet nun strikten LDAP-Modus, um eine vereinfachte Einrichtung "
-"von DNS in LDAP zu erreichen."
+"PowerDNS werd omgeschakeld naar het gebruik van de strikte LDAP-modus, wat "
+"eenvoudiger instellingen van LDAP voor DNS mogelijk maakt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Simplify autofs LDAP rules to make sure they work with extra home directory "
 "partitions exported from the main-server without any changes."
 msgstr ""
-"Vereinfachung der Regeln für Autofs in LDAP, um sicherzustellen, dass sie "
-"ohne Änderungen bei zusätzlichen Partitionen für Home-Verzeichnisse "
-"funktionieren, die vom Hauptserver exportiert werden."
+"De regels voor autofs in LDAP werden vereenvoudigd, zodat ze ook zonder "
+"enige aanpassing werken voor extra partities met persoonlijke mappen die "
+"vanaf de hoofdserver geëxporteerd worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Make backup system more robust in handling LDAP database dump and restart."
 msgstr ""
-"Stabileres Verhalten des Backup-Systems in Bezug auf den Export der LDAP-"
-"Datenbank und deren Neustart."
+"Het back-upsysteem is betrouwbaarder geworden in het nemen van een kopie van "
+"de database van LDAP en het opnieuw starten van LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11398,27 +11576,28 @@ msgid ""
 "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#"
 "\">Getting started</ulink> for details."
 msgstr ""
-"Anmeldungen von Root sind sowohl für KDM wie auch GDM nicht mehr erlaubt - "
-"siehe <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"
-"GettingStarted#\">Erste Schritte</ulink> für weitergehende Informationen."
+"Het is onmogelijk om zich in de aanmeldschermen van KDM en GDM als "
+"systeembeheerder aan te melden. Kijk eerder in deze tekst en in het "
+"hoofdstuk <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Squeeze/GettingStarted#\">Aan de slag</ulink> voor meer details hierover."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Clients set up to shut down at night will stay up for at least an hour if "
 "they are turned on manually between 16:00 and 07:00."
 msgstr ""
-"Rechner, die für die Abschaltung während der Nacht eingerichtet wurden, "
-"werden nun für mindestens eine Stunde nicht ausgeschaltet, falls sie "
-"zwischen 16:00 Uhr und 07:00 manuell eingeschaltet wurden. "
+"Clientcomputers die ingesteld staan om 's nachts te worden uitgeschakeld, "
+"blijven minstens een uur aanstaan indien ze manueel aangezet worden tussen "
+"16.00 uur en 07.00 uur."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Additionally use local NTP clock on the main-server to ensure clients and "
 "server sync clocks also when disconnected from the Internet."
 msgstr ""
-"Zusätzliche Nutzung der lokalen Zeitsynchronisation auf dem Hauptserver, um "
-"sicherzustellen, dass auch bei fehlender Internetverbindung die Uhren von "
-"Server und Clients übereinstimmen."
+"De hoofdserver houdt voor NTP een lokale klok achter de hand om ook zonder "
+"toegang tot het internet een synchronisatie van de klokken van clients en "
+"hoofdcomputer te kunnen garanderen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11426,37 +11605,38 @@ msgid ""
 "- read more about the implementation details <ulink url=\"http://lists."
 "debian.org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">using DHCP and WPAD</ulink>"
 msgstr ""
-"Zugriff auf die Debian-Depots erfolgt stets über einen Proxy auf dem "
-"Hauptserver - lesen Sie unter <ulink url=\"http://lists.debian."
-"org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">DHCP und WPAD verwenden</ulink> "
-"mehr zu den Implementierungsdetails."
+"De toegang tot de pakketbronnen van Debian loopt steeds via een proxy op de "
+"hoofdserver. Lees meer over de manier waarop dit geïmplementeerd werd in het "
+"hoofdstuk over <ulink url=\"http://lists.debian.org/20100704221022."
+"GC30542 at login1.uio.no\">het gebruik van DHCP en WPAD</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security."
 msgstr ""
-"Die Partition für «home0« wird »nosuid« eingehängt, um die Sicherheit zu "
-"erhöhen."
+"De partitie home0 wordt nosuid aangekoppeld, wat in een verhoogde "
+"beveiliging resulteert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Change KDE/Akonadi configuration to reduce the disk footprint of every user "
 "from 144 to 24 MiB."
 msgstr ""
-"Die Konfiguration von KDE/Akonadi wurde so geändert, dass die "
-"Plattenbelegung für jeden Benutzer von 144 auf 24 MiB reduziert ist."
+"De configuratie van KDE/Akonadi werd bijgesteld, waardoor de "
+"schijfvoetafdruk van elke gebruiker verminderde van 144 naar 24 MB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in "
 "users on a machine.  Useful for thin client servers."
 msgstr ""
-"Neues Werkzeug »notify-local-users«; damit können allen angemeldeten "
-"Benutzern Nachrichten auf die Arbeitsfläche geschickt werden - nützlich für "
-"Terminal-Server "
+"Het nieuwe hulpmiddel notify-local-users maakt het mogelijk om een bericht "
+"te sturen naar het bureaublad van alle aangemelde gebruikers. Dit is nuttig "
+"voor thin-clietservers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
-msgstr "Neuerungen in Debian Edu 5.0.6+edu1 »Lenny«, freigegeben am 05.10.2010"
+msgstr ""
+"Nieuw in Debian Edu 5.0.6+edu1 codenaam \"Lenny\" uitgebracht op 05-10-2010"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11466,11 +11646,11 @@ msgid ""
 "hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't add "
 "new features"
 msgstr ""
-"Alle Neuerungen in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> und <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>. Diese beinhalten die Unterstützung "
-"neuerer Hardware. 5.0.5 und 5.0.6 sind Wartungs-Veröffentlichungen, die im "
-"Allgemeinen keine Neuerungen zur Distribution hinzufügen."
+"Alles wat nieuw is in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> en <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, met onder meer ondersteuning voor "
+"bepaalde nieuwe apparatuur. 5.0.5 and 5.0.6 zijn onderhoudsuitgaven en "
+"voegen over het algemeen geen nieuwe functionaliteit toe"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11478,9 +11658,9 @@ msgid ""
 "#1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 and #585966 "
 "plus several which were not filed"
 msgstr ""
-"Zahlreiche Fehlerbehebungen, darunter Korrekturen für Skolelinux-Fehler "
-"#1436, #1427, #1441, #1413, #1450 und Debian-Fehler #585966, #585772, "
-"#585968, #586035 and #585966 sowie einige ungemeldete Fehler."
+"Diverse foutenreparaties, onder meer reparaties voor de bugs van Skolelinux "
+"#1436, #1427, #1441, #1413, #1450 en van Debian #585966, #585772, #585968, "
+"#586035 en #585966, plus nog bugs waarvoor geen foutrapport ingediend werd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11494,54 +11674,57 @@ msgid ""
 "<computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
 "computeroutput> to reflect the language used"
 msgstr ""
-"Neue Seiten von Squeeze integriert - der Text ist der gleiche, aber dadurch "
-"gibt es eine neue Übersetzung für <computeroutput>zh</computeroutput>, "
-"vollständige Übersetzungen für alle unterstützten Sprachen "
-"(<computeroutput>de</computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, "
-"<computeroutput>fr</computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, "
-"<computeroutput>nb</computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, "
-"<computeroutput>ru</computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>) "
-"sowie eine Umbenennung der <computeroutput>.no</computeroutput>-Seite in "
-"<computeroutput>.nb</computeroutput>, um die tatsächlich verwendete Sprache "
-"wiederzuspiegeln."
+"De nieuwe webpagina's van Squeeze werden geïntegreerd - de tekst bleef "
+"dezelfde, maar er is een nieuwe vertaling beschikbaar voor "
+"<computeroutput>zh</computeroutput>, er zijn volledige vertalingen voor alle "
+"ondersteunde talen (<computeroutput>de</computeroutput>, <computeroutput>es</"
+"computeroutput>, <computeroutput>fr</computeroutput>, <computeroutput>it</"
+"computeroutput>, <computeroutput>nb</computeroutput>, <computeroutput>nl</"
+"computeroutput>, <computeroutput>ru</computeroutput>, <computeroutput>zh</"
+"computeroutput>), en de <computeroutput>.no</computeroutput>-pagina werd "
+"<computeroutput>.nb</computeroutput> genoemd om de gebruikte taal beter aan "
+"te geven."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, "
 "Italian, Bokmal, Vietnamese and Chinese translations."
 msgstr ""
-"debian-edu-install: Die Übersetzung ins Slowakische ist hinzugekommen, dazu "
-"Aktualisierungen für die Übersetzungen ins Deutsche, Baskische, "
-"Italienische, Bokmål, Vietnamesische und Chinesische."
+"Debian-edu-install: een vertaling naar het Slovaaks is toegevoegd, en de "
+"vertalingen naar het Duits, Baskisch, Italiaans, Bokmål, Vietnamees en "
+"Chinees zijn bijgewerkt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmal and German translations as "
 "well as overall content and layout"
 msgstr ""
-"Debian-edu-doc: Verbesserungen der Übersetzung ins Italienische, Bokmål und "
-"Deutsche sowie Ergänzungen und verbessertes Layout."
+"Debian-edu-doc: verbeteringen aan de vertaling naar het Italiaans, Bokmål en "
+"Duits en aan de algemene inhoud en vormgeving"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks were "
 "added to monitor system health"
 msgstr ""
-"sitesummary: verschiedene Verbesserungen, hervorzuheben sind einige neue "
-"Nagios-Checks zum Monitoring des Systemzustands."
+"Sitesummary: diverse verbeteringen; met als meest opvallende het toevoegen "
+"aan Nagios van verschillende tests die de gezondheidstoestand van het "
+"systeem opvolgen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Shutdown-at-night: fix #1435 (did not work with the LDAP host groups "
 "populated by lwat)."
 msgstr ""
-"shutdown-at-night: fix #1435 (dies funktionierte nicht, wenn die LDAP-host-"
-"groups mit lwat hinzugefügt wurden)"
+"Shutdown-at-night: reparatie voor bug #1435 (shutdown-at-night werkte niet "
+"voor de LDAP-computergroepen die met behulp van lwat bijgewerkt waren)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
 "New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released 2010-02-08"
-msgstr "Neuerungen in Debian Edu 5.0.4+edu0 »Lenny«, freigegeben am 08.02.2010"
+msgstr ""
+"Nieuwe functionaliteit in Debian Edu 5.0.4+edu0 codenaam \"Lenny\" "
+"uitgebracht op 08-02-2010"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11549,9 +11732,9 @@ msgid ""
 "New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based"
 "\">following paragraph</link> for details."
 msgstr ""
-"Neues in Debian 5.0.4; siehe <link linkend=\"AppendixC--"
+"Alles wat nieuw is in Debian 5.0.4; zie de <link linkend=\"AppendixC--"
 "New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based"
-"\">nächsten Absatz</link> für Details."
+"\">volgende paragraaf</link> voor meer details."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11561,11 +11744,14 @@ msgid ""
 "given in the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/edu/tasks/\">task "
 "overview page</ulink>."
 msgstr ""
-"Mehr als 80 Anwendungen aus Schule und Bildung sind enthalten. Die Auswahl "
-"basiert auf Feedback von Benutzern und der Nutzer-Statistik (durch den "
-"<ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\">Debian Edu popularity contest</"
-"ulink>). Eine Liste aller Pakete findet sich auf der <ulink url=\"http://"
-"blends.alioth.debian.org/edu/tasks/\">Übersichtsseite</ulink>."
+"Meer dan 80 toepassingen met een bijzondere relevantie voor het onderwijs "
+"werden toegevoegd op basis van feedback van gebruikers en "
+"gebruikersstatistieken (aan  de hand van <ulink url=\"http://popcon."
+"skolelinux.org/\">het meten van de populariteit van programmatuur in Debian "
+"Edu</ulink>). De volledige lijst van pakketten is te vinden op de <ulink url="
+"\"http://blends.alioth.debian.org/edu/tasks/\">pagina die een overzicht "
+"biedt van de verschillende bundels van pakketten met een specifieke "
+"functionaliteit</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11573,15 +11759,15 @@ msgid ""
 "Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion and OpenOffice Write and "
 "Impress."
 msgstr ""
-"Verbesserte Schüler-Arbeitsfläche mit Links auf Schul- und Bildungsprogramme "
-"wie GCompris, Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion, OpenOffice "
-"Write und Impress."
+"Een verbeterd werkblad voor leerlingen met snelkoppelingen naar "
+"onderwijsprogrammatuur zoals GCompris, Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, "
+"Stopmotion en Write en Impress van OpenOffice."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group."
 msgstr ""
-"Arbeitsflächen-Symbole und Menü-Optionen sind abhängig vom Profil des "
-"Anwenders."
+"Een dynamisch werkblad met aangepaste iconen en menuopties, afhankelijk van "
+"de gebruikersgroep."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11589,45 +11775,47 @@ msgid ""
 "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead of "
 "KDE as desktop."
 msgstr ""
-"Die graphische Benutzerumgebung GNOME wird unterstützt (siehe <link linkend="
-"\"Installation\">Installationskapitel</link>, wie GNOME anstatt KDE "
-"installiert werden kann)."
+"GNOME wordt voortaan ook ondersteund als werkbladomgeving. Zie het hoofdstuk "
+"over <link linkend=\"Installation\">Installatie</link> om te weten hoe u een "
+"installatie met GNOME in plaats van KDE als bureaublad kunt uitvoeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Support for more than 50 languages."
-msgstr "Mehr als 50 Sprachen werden unterstützt."
+msgstr "Meer dan 50 talen worden ondersteund."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Improved system for user administration and machine identification."
-msgstr "Verbessertes System zur Administration und Rechner-Identifikation."
+msgstr "Een verbeterd systeem voor gebruikersbeheer en machine-identificatie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Improved diskless and thin client setup."
-msgstr "Verbessertes Setup von Diskless Workstations und Thin Clients."
+msgstr "Verbeteringen aan de instellingen voor schijfloze en thin clients. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client or "
 "workstation."
 msgstr ""
-"Ein neues Startmenü erlaubt dem Benutzer, zwischen »Diskless Workstation«, "
-"»Thin-Client« oder »Workstation« (Arbeitsplatzrechner) zu wählen."
+"Een vernieuwd opstartmenu waarin gebruikers nu kunnen kiezen uit schijfloos "
+"werkstation, thin client of werkstation."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "A diskless workstation option is installed but not activated by default on "
 "all servers with the thin-client-server profile."
 msgstr ""
-"Die Umgebung für Diskless Workstations wird auf allen Servern mit dem Profil "
-"»Terminal-Server« installiert, aber voreingestellt nicht aktiviert."
+"Ook het profiel schijfloos werkstation wordt standaard geïnstalleerd maar "
+"niet geactiveerd op alle servers met het thin-clientserverprofiel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Main-server is set up as a PXE server for booting thin clients and diskless "
 "workstations, and for installing to clients' hard or flash drives."
 msgstr ""
-"Der Hauptserver wird als PXE-Server zum Booten der Thin Clients und Diskless "
-"Workstations sowie zur Installation weiterer (Client-)Rechner verwendet."
+"De hoofdserver wordt geconfigureerd als een PXE-server die thin clients en "
+"schijfloze werkstations kan laten opstarten en gebruikt kan worden om "
+"installaties uit te voeren op de harde schijf of een schijf van "
+"flashgeheugen van clients."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11636,10 +11824,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>bind9</computeroutput> to <computeroutput>powerdns</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Die Konfiguration von DNS und DHCP wird in LDAP gespeichert und kann mit "
-"<computeroutput>lwat</computeroutput> editiert werden. Der DNS-Server "
-"<computeroutput>bind9</computeroutput> wurde durch <computeroutput>power-dns "
-"</computeroutput> ersetzt."
+"De configuratie van DNS and DHCP wordt in LDAP opgeslagen en kan met behulp "
+"van <computeroutput>lwat</computeroutput> bewerkt worden. De DNS-server "
+"steunt op <computeroutput>powerdns</computeroutput> in plaats van op "
+"<computeroutput>bind9</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11647,46 +11835,48 @@ msgid ""
 "DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name.  LDAP server for password "
 "checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS name."
 msgstr ""
-"Der LDAP-Server für Verzeichnisdienste (NSS) wird mittels eines SRV-"
-"Datensatzes im DNS statt der festen Einprogrammierung des DNS-Namens  "
-"»ldap«lokalisiert. Der LDAP-Server für Passwort-Checks (PAM) wird immer noch "
-"durch den fest einprogrammierten DNS-Eintrag »ldap« ermittelt."
+"De LDAP-server voor registerdiensten (NSS) wordt geïdentificeerd via een SRV-"
+"gegevensbestand in DNS in plaats van via een onveranderlijke DNS-naam in "
+"LDAP. De LDAP-server voor wachtwoordcontrole (PAM) gebruikt wel nog steeds "
+"de onveranderlijke DNS-naam in LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
-msgstr "Multi-Arch (amd64/i386/powerpc) Netzwerkinstallations-CD."
+msgstr "Een multi-architectuur (amd64/i386/powerpc) cd voor netinstallaties."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet."
-msgstr "Die (meisten) Pakete werden aus dem Internet heruntergeladen."
+msgstr "(De meeste) pakketten worden over het internet opgehaald."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Multi-architecture (amd64/i386) installer DVD capable of installing without "
 "network."
 msgstr ""
-"Multi-Arch (amd64/i386) Installations-DVD zur Installation ohne "
-"Netzwerkverbindung "
+"Een multi-architectuur (amd64/i386) dvd, waarmee men installaties kan "
+"uitvoeren zonder netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "PulseAudio is provided in addition to ALSA and OSS for sound on workstations "
 "and diskless workstation machines."
 msgstr ""
-"PulseAudio wird zusätzlich zu ALSA und OSS auf Arbeitsplatzrechnern und "
-"Diskless Workstations verwendet, um Sound zu ermöglichen."
+"Naast ALSA en OSS kan ook PulseAudio het geluid verzorgen op werkstations en "
+"schijfloze werkstations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The <emphasis>Barebone</emphasis> profile has been renamed to "
 "<emphasis>Minimal</emphasis>, to better reflect what it is."
 msgstr ""
-"Das <emphasis>Barebone</emphasis>-Profil wurde in <emphasis>Minimal</"
-"emphasis>-Profil umbenannt, um seiner Bedeutung besser Rechnung zu tragen."
+"Het profiel <emphasis>Barebone</emphasis> noemt nu<emphasis>Minimal</"
+"emphasis>, wat beter weergeeft waar het voor staat."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary."
-msgstr "Die Nagios3-Konfiguration wird automatisch durch Sitesummary generiert"
+msgstr ""
+"De configuratie voor Nagios3 wordt nu automatisch aangemaakt door "
+"sitesummary."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11698,15 +11888,15 @@ msgid ""
 "redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/Xsession."
 "d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Die nutzereigene Datei <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> "
-"wird nun, wenn sich der jeweilige Benutzer anmeldet, automatisch gekürzt. "
-"Dies verhindert, dass durch unbegrenztes Anwachsen dieser Protokoll-Datei "
-"die betroffene Partition voll wird. Jeder Benutzer kann dies wiederum durch "
-"Anlegen der Datei <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</computeroutput> "
-"deaktivieren. Der System-Administrator kann das System durch Editieren von "
-"<computeroutput>/etc/X11/Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</"
-"computeroutput> auch so konfigurieren, dass Einträge in diese Datei direkt "
-"nach /dev/null umgelenkt werden."
+"Het bestand <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> dat voor "
+"iedere gebruiker aangemaakt wordt, wordt nu automatisch afgekapt als de "
+"gebruiker zich aanmeldt om te vermijden dat de partitie met persoonlijke "
+"mappen zou vollopen ten gevolge van een oneindig groeiend logboek. Een "
+"gebruiker kan dit gedrag uitzetten door het bestand <computeroutput>~/."
+"xsession-errors-enable</computeroutput> aan te maken. De systeembeheerder "
+"kan het systeem zo configureren dat dit bestand omgelegd wordt naar /dev/"
+"null door het bestand <computeroutput>/etc/X11/Xsession.d/05debian-edu-"
+"truncate-xerrorlog</computeroutput> te bewerken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11715,18 +11905,20 @@ msgid ""
 "firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and "
 "firmware-ralink."
 msgstr ""
-"Um die Installation von Debian Edu auf Hardware zu erleichtern, die unfreie "
-"Firmware benötigt, beinhaltet die CD und DVD folgende Firmware-Pakete: "
-"firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-"
-"qlogic and firmware-ralink."
+"Om het installeren van Debian Edu te vergemakkelijken op machines waarvoor "
+"niet-vrije fabrieksprogrammatuur nodig is, bevatten de cd en de dvd de "
+"volgende pakketten met fabrieksprogrammatuur: firmware-bnx2, firmware-bnx2x, "
+"firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic en firmware-ralink."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based"
-msgstr "Neues in Debian 5.0.4, auf welchem Debian Edu 5.0.4+edu0 basiert"
+msgstr ""
+"Nieuwe functionaliteit in Debian 5.0.4 waarop Debian Edu 5.0.4+edu0 zich "
+"baseert"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
-msgstr "Der Linux Kernel 2.6.26 unterstützt mehr Hardware"
+msgstr "De nieuwe Linux kernel 2.6.26 ondersteunt meer apparatuur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11739,127 +11931,132 @@ msgid ""
 "\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, and "
 "Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog is back."
 msgstr ""
-"Mit dieser Veröffentlichung aktualisiert Debian GNU/Linux von X.Org 7.1 auf "
-"X.Org 7.3 (was die Unterstützung neuerer Hardware ermöglicht) und beinhaltet "
-"jetzt die Arbeitsflächen-Umgebungen KDE 3.5.10 und GNOME 2.22, <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, "
-"Iceweasel 3.0.6 (die Firefox-Variante ohne eingetragenes Markenzeichen) und "
-"Icedove 2.0.0.19 (die Thunderbird-Variante ohne eingetragenes Markenzeichen) "
-"sowie Evolution 2.22.3 und Pidgin 2.4.3 (ehemals Gaim). SWI-Prolog ist "
-"wieder dabei."
+"In deze uitgave van Debian GNU/Linux wordt X.Org 7.1 opgewaardeerd naar X."
+"Org 7.3 (hetgeen onder meer de ondersteuning van meer apparatuur mogelijk "
+"maakt) en zitten de bureaubladomgevingen KDE 3.5.10 en GNOME 2.22. Ze bevat "
+"onder meer ook volgende opgewaardeerde bureaubladtoepassingen: Iceweasel "
+"(versie 3.0.6, de merkloze versie van de Firefox webbrowser), Icedove "
+"(versie 2.0.0.19, de merkloze versie van het e-mailprogramma Thunderbird) en "
+"opwaarderingen naar Evolution 2.22.3, <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, en Pidgin 2.4.3 (vroeger bekend "
+"onder de naam Gaim). SWI-prolog is terug."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
-msgstr "Installation von CD/DVD aus Windows heraus"
+msgstr "Installaties met behulp van cd/dvd vanuit Windows"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
 msgstr ""
-"Anstatt Sysklogd wird nun Rsyslog zur Überwachung der Systemprotokolle "
-"verwendet."
+"We schakelden over van sysklogd naar rsyslog voor het registreren van de "
+"systeemgebeurtenissen in het systeemlogboek."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org"
 msgstr ""
-"Mehr Information ist auf der Seite <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"NewInLenny\">New in Lenny</ulink> im wiki.debian.org zu finden."
+"Raadpleeg voor meer informatie de pagina <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"NewInLenny\">Nieuw in Lenny</ulink> op wiki.debian.org"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
-msgstr "Neuerungen im »3.0r1-Terra«-Release vom 05.12.2007"
+msgstr "Nieuwe functionaliteit in de uitgave \"3.0r1 Terra\" van 05-12-2007"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
 "Bokmal and Italian"
 msgstr ""
-"Stark verbesserte Dokumentation mit verbesserten Übersetzungen in die "
-"Sprachen Deutsch, Norwegisch, Bokmål und Italienisch"
+"Sterk verbeterde documentatie met bijgewerkte vertalingen naar het Duits, "
+"Noors Bokmål en Italiaans"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came "
 "to our attention after the 3.0r0 release"
 msgstr ""
-"Beinhaltet mehr als 40 Fehlerkorrekturen, Verbesserungen und "
-"Sicherheitsaktualisierungen, die nach dem Release von Version 3.0r0 bekannt "
-"wurden."
+"Bevat meer dan 40 reparaties van bugs en verbeteringen en "
+"beveiligingsbijwerkingen waarvan we weet kregen na de uitgave van versie "
+"3.0r0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
-msgstr "Neuerungen im »3.0r0-Terra«-Release vom 22.07.2007"
+msgstr "Nieuwe functionaliteit in de uitgave \"3.0r0 Terra\" van 22-07-2007"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr "Basierend auf Debian-4.0 »Etch«, freigegeben am  08.04.2007."
+msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-20007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Graphical installer with mouse support"
-msgstr "Graphisches Installationsprogramm mit Mausunterstützung."
+msgstr "Grafisch installatieprogramma met muisondersteuning"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Boot splash with usplash"
-msgstr "Graphischer Startbildschirm während des Startens."
+msgstr "Grafisch beginscherm dank zij usplash"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LSB 3.1 compatible"
-msgstr "Kompatibel zu LSB 3.1 "
+msgstr "Compatibel met LSB 3.1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel version 2.6.18"
-msgstr "Linux Kernel-Version 2.6.18"
+msgstr "Linux kernel versie 2.6.18"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
-msgstr "Unterstützung für SATA-Kontroller und -Festplatten."
+msgstr "Ondersteuning voor SATA-controllers en -stations"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "X.org version 7.1."
-msgstr "X.org-Version 7.1"
+msgstr "X.org versie 7.1."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
-msgstr "KDE Arbeitsflächen-Umgebung, Version 3.5.5"
+msgstr "KDE bureaubladomgeving versie 3.5.5"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "OpenOffice.org version 2.0."
-msgstr "OpenOffice.org, Version 2.0."
+msgstr "OpenOffice.org versie 2.0."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
-msgstr "LTSP5 (Version 0.99debian12)"
+msgstr "LTSP5 (versie 0.99debian12)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
-msgstr "Automatische Überwachung von installierten Maschinen mit Sitesummary."
+msgstr ""
+"Automatische opvolging van geïnstalleerde machines met behulp van "
+"Sitesummary."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
 msgstr ""
-"Automatische Konfiguration von Munin unter Benutzung der Daten von "
+"Automatische configuratie van munin met behulp van gegevens afkomstig van "
 "Sitesummary."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
 msgstr ""
-"Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
+"Automatische toepassing van versiebeheer op de configuratiebestanden in /"
+"etc/ met behulp van svk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "File systems can be extended while the file system is mounted."
-msgstr "Dateisysteme können vergrößert werden, während sie eingehängt sind."
+msgstr ""
+"Bestandssystemen kunnen uitgebreid worden terwijl ze aangekoppeld zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Support for automatically extending file systems based on predefined rules."
 msgstr ""
-"Unterstützung der automatischen Erweiterung des Dateisystems nach "
-"vordefinierten Regeln."
+"Ondersteuning voor het automatisch uitbreiden van bestandssystemen rekening "
+"houdend met vooraf vastgelegde regels."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Local Device Support on thin clients."
-msgstr "Lokale Geräteunterstützung auf Thin Clients."
+msgstr "Ondersteuning voor lokale apparatuur op thin clients."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11867,22 +12064,22 @@ msgid ""
 "(experimental support, installation media only boots on the newworld "
 "subarchitecture)"
 msgstr ""
-"Neue Prozessor-Architekturen: amd64 (voll unterstützt) und powerpc "
-"(experimentelle Unterstützung; Installationsmedium startet nur auf Newworld "
-"Sub-Architektur)"
+"Ondersteuning voor meer processorarchitecturen: amd64 (volledig ondersteund) "
+"en powerpc (experimentele ondersteuning. De installatiemedia kunnen enkel "
+"opgestart worden op de newworld subarchitectuur)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
-msgstr "Multiarchitektur-DVDs für i386, amd64 und powerpc"
+msgstr "Een multi-architectuur dvd voor i386, amd64 en powerpc"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
 "Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
 msgstr ""
-"Rückschritt: Die CD-Installation erfordert Internetzugriff während der "
-"Installation. Vorherige Versionen konnten von einer CD ohne Internetzugriff "
-"installiert werden."
+"Regressie: de installatie met een cd vereist internettoegang gedurende de "
+"installatie. Eerdere versies konden geïnstalleerd worden vanaf een cd zonder "
+"toegang tot het internet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11893,13 +12090,13 @@ msgid ""
 "the old user administration tool. But <computeroutput>wlus</computeroutput> "
 "requires <computeroutput>webmin</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Rückschritt: <computeroutput>webmin</computeroutput> ist mangels "
-"Unterstützung aus Debian entfernt worden. Es gibt ein neues Web-basiertes "
-"Verwaltungswerkzeug zur Benutzerverwaltung namens <computeroutput>lwat</"
-"computeroutput>. Dieses bietet nicht die gleiche Funktionalität wie das alte "
-"Verwaltungswerkzeug <computeroutput>wlus</computeroutput>. "
-"<computeroutput>wlus</computeroutput> erfordert jedoch "
-"<computeroutput>webmin</computeroutput>."
+"Regressie: <computeroutput>webmin</computeroutput> werd verwijderd uit "
+"Debian omdat de ondersteuning ervan problemen stelt. We hebben een nieuw op "
+"het web gebaseerd hulpmiddel voor beheerders toegevoegd, "
+"<computeroutput>lwat</computeroutput> genaamd, dat niet dezelfde "
+"functionaliteit bevat als <computeroutput>wlus</computeroutput>, het "
+"vroegere hulpmiddel voor gebruikersbeheer. Maar <computeroutput>wlus</"
+"computeroutput> steunt op <computeroutput>webmin</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11908,30 +12105,30 @@ msgid ""
 "TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to "
 "install swi-prolog on Etch."
 msgstr ""
-"Regression: swi-prolog ist nicht in Etch enthalten, war dies aber in Sarge. "
-"Das Kapitel <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> beschreibt die "
-"Installation von swi-prolog auch auf Etch."
+"Regressie: swi-prolog maakt geen deel meer uit van Etch, maar zat wel in "
+"Sarge. Het hoofdstuk <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">Hoe onderrichten en leren</ulink> "
+"beschrijft hoe men in Etch swi-prolog kan installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
-msgstr "Neuerungen im Release 2.0, freigegeben am 14.03.2006"
+msgstr "Functionaliteit van versie 2.0 uitgebracht op 13-03-2006"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
-msgstr "Basierend auf Debian-3.1, Codename »Sarge«, freigegeben am 06.06.2005."
+msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-20005."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel version 2.6.8."
-msgstr "Linux-Kernel-Version 2.6.8."
+msgstr "Linux kernel versie 2.6.8."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "XFree86 version 4.3."
-msgstr "XFree86-Version 4.3."
+msgstr "XFree86 versie 4.3."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "KDE version 3.3."
-msgstr "KDE-Version 3.3."
+msgstr "KDE versie 3.3."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "OpenOffice.org 1.1."
@@ -11939,46 +12136,32 @@ msgstr "OpenOffice.org 1.1."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
-msgstr "Neuerungen im Release »1.0-Venus«, freigegeben am 20.06.2004"
+msgstr "Functionaliteit in \"1.0 Venus\" uitgebracht op 20-06-2004"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
-msgstr "Basierend auf Debian-3.0 »Woody«, freigegeben am 19.07.2002."
+msgstr "Gebaseerd op Debian 3.0 Woody uitgebracht op 19-07-2002."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel version 2.4.26."
-msgstr "Linux-Kernel-Version 2.4.26."
+msgstr "Linux kernel versie 2.4.26."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "XFree86 version 4.1."
-msgstr "XFree86-Version 4.1."
+msgstr "XFree86 versie 4.1."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "KDE version 2.2."
-msgstr "KDE-Version 2.2."
+msgstr "KDE versie 2.2."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information on even older releases"
-msgstr "Mehr Informationen zu noch älteren Veröffentlichungen"
+msgstr "Meer informatie over nog oudere uitgaven"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
 "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 msgstr ""
-"Mehr Informationen zu noch älteren Veröffentlichungen können unter <ulink "
-"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> gefunden "
-"werden."
-
-#~ msgid "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
-#~ msgstr "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Traditional Chinese translation is copyrighted by Andrew Lee (李健秋) "
-#~ "(2009) and is released under the GPL2 or any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Chinesische Übersetzung wurde verfasst von Andrew Lee (李健秋) (2009) "
-#~ "und ist unter der GPL2 oder später lizenziert."
-
-#~ msgid "FIXME: screenshot 22 needs to be updated with new artwork."
-#~ msgstr "FIXME: screenshot 22 needs to be updated with new artwork."
+"Meer informatie over nog oudere uitgaven vindt men op <ulink url=\"http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.pot b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.pot
index 26ffc3b..0b7f630 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.pot
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-03 13:19+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-25 11:25+0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/images/de/worldmap.png b/documentation/debian-edu-wheezy/images/de/worldmap.png
index 6cd04eb..de3d51a 100644
Binary files a/documentation/debian-edu-wheezy/images/de/worldmap.png and b/documentation/debian-edu-wheezy/images/de/worldmap.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/images/es/worldmap.png b/documentation/debian-edu-wheezy/images/es/worldmap.png
index 1f97493..aa395d3 100644
Binary files a/documentation/debian-edu-wheezy/images/es/worldmap.png and b/documentation/debian-edu-wheezy/images/es/worldmap.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/images/fr/worldmap.png b/documentation/debian-edu-wheezy/images/fr/worldmap.png
index 4f1a076..1115bde 100644
Binary files a/documentation/debian-edu-wheezy/images/fr/worldmap.png and b/documentation/debian-edu-wheezy/images/fr/worldmap.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/images/worldmap.png b/documentation/debian-edu-wheezy/images/worldmap.png
index 50fa827..6ea5a7a 100644
Binary files a/documentation/debian-edu-wheezy/images/worldmap.png and b/documentation/debian-edu-wheezy/images/worldmap.png differ

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list