[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Updated using the reviewed translations from https://www.transifex.com/projects/p/debian-edu-doc/.
Petter Reinholdtsen
pere at moszumanska.debian.org
Wed Dec 3 17:34:20 UTC 2014
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit fe6e3b2d94ab7422b8ee04af47a171fd781784c5
Author: Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>
Date: Wed Dec 3 18:32:16 2014 +0100
Updated using the reviewed translations from https://www.transifex.com/projects/p/debian-edu-doc/.
---
.../debian-edu-jessie-manual.nb.po | 4166 ++++++++++++++++----
1 file changed, 3296 insertions(+), 870 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
index 1a9756e..9a74e92 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-30 12:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-30 15:57+0000\n"
-"Last-Translator: Ragnar Wisløff <ragnar at wisloff.no>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-03 17:28+0000\n"
+"Last-Translator: Ingrid Yrvin <iyrvin at hagan.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/projects/"
"p/debian-edu-doc/language/nb_NO/)\n"
"Language: nb_NO\n"
@@ -38,11 +38,13 @@ msgstr "Debian Edu / Skolelinux Jessie 8.0+edu0~alpha0 utgivelseshåndbok"
msgid "Manual for Debian Edu 8.0+edu0~alpha0 Codename Jessie"
msgstr "Utgivelseshåndbok for Debian Edu 8.0+edu0~alpha0 kodenavn Jessie"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
-#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Debian Edu login"
msgstr "Skolelinux innlogging"
@@ -57,7 +59,7 @@ msgid ""
"Jessie\"/> is a wiki and updated frequently."
msgstr ""
"Versjonen på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Jessie\"/>er en wikiside og oppdateres ofte."
+"Jessie\"/>er en wikiside, og oppdateres ofte."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -80,7 +82,7 @@ msgid ""
"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
msgstr ""
-"Skolelinux er en versjon av Debian GNU/Linux og gir skolen din et IT-system "
+"Skolelinux er en versjon av Debian GNU/Linux, og gir skolen din et IT-system "
"ferdig oppsatt og tilpasset skoler."
#. type: Content of: <article><section><para>
@@ -96,18 +98,17 @@ msgid ""
"school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for "
"diskless machines like traditional thin-clients."
msgstr ""
-"Rett etter installasjonen vill skoletjeneren være satt opp til å kjøre alle "
+"Rett etter installasjonen vil skoletjeneren være satt opp til å kjøre alle "
"tjenester som trengs i skolenettverket (se neste kapittel <link linkend="
"\"Architecture\"> for detaljer omkring arkitektur og oppsett</link>). "
-"Tjenereren vil vente på at brukere og maskiner blir lagt til via GOsa² og få "
-"et komfortabelt Web-brukergrensesnitt eller foreta andre LDAP redigeringer. "
-"Et nettoppstartmiljø er utarbeidet ved hjelp av PXE slik at etter første "
+"Tjeneren vil vente på at brukere og maskiner blir lagt til via GOsa², og få "
+"et komfortabelt Web-brukergrensesnitt, eller foreta andre LDAP redigeringer. "
+"Et nettoppstartmiljø er utarbeidet ved hjelp av PXE slik at, etter første "
"installasjon av hovedtjener fra en CD, Blue-ray-plate eller USB-minne, vil "
"alle andre maskiner bli installert via nettverket. Dette gjelder også "
"vandrende (mobile) arbeidsstasjoner som periodevis forlater det lokale "
"skolenettverket. Dette kan være bærbare datamaskiner eller nettbrett, men "
-"også tradisjonelle tynne klienter som lagringsløse maskiner med PXE "
-"oppstart."
+"også tradisjonelle tynne klienter som lagringsløse maskiner med PXE oppstart."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -143,7 +144,7 @@ msgid ""
"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
"network."
msgstr ""
-"Skolelinux er en versjon av Debian GNU/Linux og gir skolen din et IT-system "
+"Skolelinux er en versjon av Debian GNU/Linux, og gir skolen din et IT-system "
"ferdig oppsatt og tilpasset skoler."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -153,8 +154,8 @@ msgid ""
"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
msgstr ""
-"Skolelinux-prosjektet i Norge ble stiftet 2. juli 2001, omtrent på samme "
-"tid som Raphaël Hertzog startet Debian-Edu i Frankrike. Fra 2003 er begge "
+"Skolelinux-prosjektet i Norge ble stiftet 2. juli 2001, omtrent på samme tid "
+"som Raphaël Hertzog startet Debian-Edu i Frankrike. Fra 2003 er begge "
"prosjekter samlet, og begge navn videreført. \"Skole\" og "
"(Debian-)\"Education\" er to godt forståtte begreper i de berørte regionene."
@@ -184,11 +185,13 @@ msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/Debian_Edu_Network_Jessie.png"
msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Jessie.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "The Debian Edu network topology"
msgstr "Nettverket Debian Edu sitt oppsett"
@@ -267,7 +270,7 @@ msgid ""
"terminal server."
msgstr ""
"Denne er laget for å modifiseres - det vil si, du kan la NFS-root i syslinux "
-"peke til en av LTSP-serverne eller endre valg av neste DHCP server (lagret "
+"peke til en av LTSP-serverne, eller endre valg av neste DHCP server (lagret "
"i LDAP) til å la klienter starte opp direkte via PXE fra terminaltjeneren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -297,7 +300,7 @@ msgid ""
"server and workstation profiles in addition to the main server profile."
msgstr ""
"Et Skolelinuxnett trenger en hovedtjener (også kalt tjener), som har som "
-"standard IP-adresse 10.0.2.2. Hovedltjeneren installeres ved å velge "
+"standard IP-adresse 10.0.2.2. Hovedtjeneren installeres ved å velge "
"hovedtjener-profilen under installasjon. Det er mulig (men ikke nødvendig) å "
"installere tynnklientserver- og arbeidsstasjonprofiler sammen med "
"hovedtjener. "
@@ -323,12 +326,12 @@ msgstr ""
"utgangspunktet satt opp på en sentral maskin (hovedtjener). Av "
"ytelsesgrunner bør tynnklienttjeneren være en egen maskin (selv om det er "
"mulig å installere profilene for både hovedtjener og tynnklienttjener på en "
-"og samme maskin). Alle tjenester er gitt et eget DNS-navn og blir tilbydd "
+"og samme maskin). Alle tjenester er gitt et eget DNS-navn og blir tilbudt "
"over IPv4. Det tilknyttede DNS-navnet for tjenestene gjør det enkelt å "
"flytte individuelle tjenester fra hovedtjener til andre maskiner. Dette ved "
-"å stoppe tjenesten på hovedtjener og endrer DNS-oppsettet slik at DNS-navnet "
-"peker til den ny plasseringen av tjenesten (som selvfølgelig må settes opp "
-"på denne maskin i forkant)."
+"å stoppe tjenesten på hovedtjener, og endrer DNS-oppsettet slik at DNS-"
+"navnet peker til den ny plasseringen av tjenesten (som selvfølgelig må "
+"settes opp på denne maskin i forkant)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -352,105 +355,130 @@ msgstr ""
"Skolelinuxnettverk og DNS-navnet for hver tjeneste. Alle oppsettfiler\n"
"vil, hvis der er mulig, referere til tjenesten ved hjelp av navnet (uten\n"
"domenenavnet). Dette gjør det enkelt for skoler å enten bytte domenet\n"
-"(hvis de har eget DNS-domene) eller IP-adressene de bruker."
+"(hvis de har eget DNS-domene), eller IP-adressene de bruker."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Tabell over tjenester</emphasis>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Service description</emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Tjenestebeskrivelse</emphasis>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Common name</emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Vanlig navn</emphasis>:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Tjenestenavn i DNS</emphasis>:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Centralised Logging"
msgstr "Sentralisert logging"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "rsyslog"
msgstr "rsyslog"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "syslog"
msgstr "syslog"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Domain Name Service"
msgstr "Domenenavntjeneste"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "DNS (BIND)"
msgstr "DNS (BIND)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "domain"
msgstr "domain"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
msgstr "Automatisk nettverksoppsett for maskiner"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "bootps"
msgstr "bootps"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Clock Synchronisation"
msgstr "Klokkesynkronisering"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "NTP"
msgstr "NTP"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ntp"
msgstr "ntp"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Home Directories via Network File System"
msgstr "Hjemmeområder på nettverksfilsystem (SMB/NFS) [homes]"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "SMB / NFS"
msgstr "SMB / NFS"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "homes"
msgstr "homes"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Electronic Post Office"
msgstr "Elektronisk postkontor"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "IMAP (Dovecot)"
msgstr "IMAP (Dovecot)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "postoffice"
-msgstr "Postkontor"
+msgstr "postkontor"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Directory Service"
msgstr "Katalogtjeneste"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
@@ -458,99 +486,123 @@ msgstr "ldap"
msgid "User Administration"
msgstr "Brukeradministrasjon"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "GOsa²"
msgstr "GOsa²"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "---"
msgstr "---"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Web Server"
msgstr "Webtjener"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Apache/PHP"
msgstr "Apache/PHP"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "www"
msgstr "www"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Central Backup"
msgstr "Sentral sikkerhetskopi"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "sl-backup, slbackup-php"
msgstr "sl-backup, slbackup-php"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "backup"
msgstr "sikkerhetskopi"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Web Cache"
msgstr "Web-mellomlager"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Proxy (Squid)"
msgstr "Proxy (Squid)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "webcache"
msgstr "webcache"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ipp"
msgstr "ipp"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Secure Remote Login"
msgstr "Sikker ekstern pålogging"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "OpenSSH"
msgstr "OpenSSH"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Automatic Configuration"
msgstr "Automatisk oppsett"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Cfengine"
msgstr "Cfengine"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "cfengine"
msgstr "cfengine"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Thin Client Server/s"
msgstr "Tynnklienttjener(e)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "LTSP"
msgstr "LTSP"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ltsp"
msgstr "ltsp"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
"History on the Web. Error Reporting by email"
@@ -558,7 +610,8 @@ msgstr ""
"Maskin og tjenesteovervåkning med feilrapportering, pluss status og historie "
"på web. Feilrapportering via e-post"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "munin, nagios and site-summary"
msgstr "munin, nagios og site-summary"
@@ -587,8 +640,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Som standard er e-post satt opp med bare lokal leveranse (f.eks. innen "
"skolen). Men e-postlevering til resten av Internett kan settes opp dersom "
-"skolen har en permanent fast Internettilkopling. E-postlister er satt opp "
-"basert på brukerdatabasen, ved å gi hver enkel klasse sin egen e-postliste. "
+"skolen har en permanent fast internettilkopling. E-postlister er satt opp "
+"basert på brukerdatabasen, ved å gi hver enkelt klasse sin egen e-postliste. "
"Klienter er satt opp til å levere e-post til tjeneren (ved bruk av "
"'smarthost') og brukere kan <ulink url=\"Users--Using_email\">få tilgang til "
"sin personlige e-post</ulink> gjennom IMAP."
@@ -645,7 +698,7 @@ msgid ""
"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
"can use it as the main DNS Server."
msgstr ""
-"Som standard er DNS-tjeneren satt opp med et domene bare for intern bruk (*."
+"Som standard er DNS-tjeneren satt opp med et domene bare for internt bruk (*."
"intern) fram til et ekte («eksternt») DNS-domene kan settes opp. DNS-"
"tjeneren er satt opp som en mellomlagrende DNS-tjener slik at alle maskiner "
"på nettverket kan bruke den som hoved DNS-tjener."
@@ -711,7 +764,7 @@ msgstr ""
"oppnå dette er skolelinuxtjeneren satt opp som lokal NTP-tjener (Network "
"Time Protocol), og alle arbeidsstasjonene og klienter er satt opp til å "
"synkronisere klokkene sine med tjeneren. Tjeneren selv bør synkronisere seg "
-"selv med NTP mot maskiner på internett, for dermed å sikre at hele "
+"selv med NTP mot maskiner på Internett, for dermed å sikre at hele "
"nettverket har riktig tid."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -759,11 +812,11 @@ msgid ""
"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
msgstr ""
-"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PCer å fungere som "
-"(X-)terminaler. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller "
-"direkte fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av "
-"lokal harddisk i klienten. Tynnklientoppsettet som er brukt er Linux "
-"Terminal Server Project (LTSP)."
+"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PCer å fungere som (X-)"
+"terminaler. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller direkte "
+"fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av lokal "
+"harddisk i klienten. Tynnklientoppsettet som er brukt er Linux Terminal "
+"Server Project (LTSP)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -778,18 +831,18 @@ msgid ""
"use a direct X connection via XDMCP."
msgstr ""
"Tynnklienter er en bra måte å bruke gamle, trege datamaskiner siden de "
-"egentlig kjører alle programmene på LTSP-tjeneren. Dette fungere som følger: "
-"Tjenesten bruker DHCP og TFTP for å kople seg til nettverket og starte opp "
-"fra nettverket. Det neste er at filsystemet blir tilknyttet(mounted) via NFS "
-"fra LTSP-tjeneren. Til slutt startes X Windows systemet. Display "
-"administratoren (LDM) kopler seg til LTSP-tjeneren vha SSH med X-forwarding. "
-"På denne måte blir all data kryptert i nettverket. Ved bruk av gammel "
-"maskinvare til tynnklienter, som er for svake til krypteringen, så kan man "
-"sette opp direkte X-forbindelse via XDMCP fra tidligere versjoner."
+"egentlig kjører alle programmene på LTSP-tjeneren. Dette fungerer som "
+"følger: Tjenesten bruker DHCP og TFTP for å kople seg til nettverket og "
+"starte opp fra nettverket. Det neste er at filsystemet blir tilknyttet "
+"(mounted) via NFS fra LTSP-tjeneren. Til slutt startes X Windows systemet. "
+"Display administratoren (LDM) kopler seg til LTSP-tjeneren via SSH med X-"
+"forwarding. På denne måte blir all data kryptert i nettverket. Ved bruk av "
+"gammel maskinvare til tynnklienter, som er for svake til krypteringen, så "
+"kan man sette opp direkte X-forbindelse via XDMCP fra tidligere versjoner."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Diskless workstations"
-msgstr "Arbeidstasjoner uten harddisk"
+msgstr "Arbeidsstasjoner uten harddisk"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -797,7 +850,7 @@ msgid ""
"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
msgstr ""
-"Abeidstasjoner uten harddisk blir også omtalt som \"tilstandsløse "
+"Abeidsstasjoner uten harddisk blir også omtalt som \"tilstandsløse "
"arbeidsstasjoner\" eller \"halvtykke klienter\". I denne manualen benyttes "
"begrepet \"diskløse arbeidsstasjoenr\""
@@ -808,7 +861,7 @@ msgid ""
"from the server's hard drive without running software installed on a local "
"hard drive."
msgstr ""
-"En arbeidstasjon uten harddisk kjører all programvaren på PCen uten noe "
+"En arbeidstasjon uten harddisk kjører all programvaren på PC-en uten noe "
"lokalt installert operativsystem. Dette betyr at klientmaskinen starter opp "
"direkte fra tjeneren sin harddisk uten å kjøre programvare som er installert "
"lokalt på harddisken."
@@ -844,8 +897,8 @@ msgid ""
"Windows."
msgstr ""
"Begrepet «nettverksklienter» blir brukt i denne manualen for å referere både "
-"til tynnklienter og arbeidstasjoner uten harddisk i tillegg til maskiner som "
-"kjører MacOS eller Windows."
+"til tynnklienter og arbeidstasjoner uten harddisk, i tillegg til maskiner "
+"som kjører MacOS eller Windows."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Administration"
@@ -861,7 +914,7 @@ msgstr ""
"Alle linuxmaskinene som er installert ved hjelp av en Skolelinux-installer "
"vil være satt opp til å administreres fra en sentral maskin, mest trolig "
"tjeneren. Det vil være mulig å logge inn på alle maskiner ved hjelp av SSH "
-"( som standard er \"root\" ikke tilgjenglig) og dermed ha full tilgang til "
+"( som standard er \"root\" ikke tilgjenglig), og dermed ha full tilgang til "
"maskinene."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -873,7 +926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vi bruker cfengine til å redigere oppsettfiler. Disse filene blir oppdatert "
"fra tjeneren til klientene. For å endre oppsettet på klientene er det nok å "
-"endre tjeneroppsettet og så la automatikken fordele endringene."
+"endre tjeneroppsettet, og så la automatikken fordele endringene."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -882,7 +935,7 @@ msgid ""
"authentication."
msgstr ""
"All brukerinformasjon ligger i en LDAP-katalog. Oppdateringer av "
-"brukerinformasjon blir gjort mot denne databasen og blir brukt av klientene "
+"brukerinformasjon blir gjort mot denne databasen, og blir brukt av klientene "
"til autentisering."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -895,9 +948,9 @@ msgid ""
"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
"sticks."
msgstr ""
-"Foreløpig er det to typer installasjonsmedier : nettInstall (CD) og multi-"
-"arch( USB-Flash-disk). Begge installasjonsmetoder kan også startes fra en "
-"USB minnepenn."
+"Foreløpig er det to typer installasjonsmedier: nettInstall (CD) og multi-arch"
+"( USB-Flash-disk). Begge installasjonsmetoder kan også startes fra en USB "
+"minnepenn."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -923,11 +976,11 @@ msgid ""
"automatically with reasonable values, to be changed from a central location "
"by the system administrator subsequent to the installation."
msgstr ""
-"Installasjonen skal ikke komme med noen spørsmål, foruten det å velge "
-"foretrukket språk (f.eks. Norsk bokmål, Nynorsk, Samisk) og maskinprofil "
-"(tjener, arbeidsstasjon, tynnklienttjener). Alt annet oppsett vil bli satt "
-"opp automatisk med fornuftige verdier, som kan endres av "
-"systemadministratoren etter installasjonen."
+"Installasjonen skal ikke komme med noen spørsmål, med unntak av ønsket språk "
+"(f.eks. norsk bokmål, nynorsk, samisk) og maskinprofil (tjener, "
+"arbeidsstasjon, tynnklienttjener). Alt annet oppsett vil bli satt opp "
+"automatisk med fornuftige verdier, som kan endres av systemadministratoren "
+"etter installasjonen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "File system access configuration"
@@ -945,8 +998,8 @@ msgstr ""
"Hver brukerkonto i Skolelinux har tildelt et område på filsystemet til "
"filtjeneren. Dette området (hjemmeområdet) inneholder brukerens "
"oppsettfiler, dokumenter, e-post og nettsider. Noen av filene settes slik at "
-"andre brukere på systemet har lesetilgang, noen er slik at alle på internett "
-"har tilgang og noen settes slik at ingen andre enn brukeren kan lese dem."
+"andre brukere på systemet har lesetilgang, noen er slik at alle på Internett "
+"har tilgang, og noen settes slik at ingen andre enn brukeren kan lese dem."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -978,7 +1031,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"For å aktivere delt tilgang til filene under vanlig tilgangskontrollsystem "
"for UNIX, trenger brukerne å være i delte grupper (for eksempel \"studenter"
-"\") samt i den personlige primærgruppen som de er i som standard. Hvis "
+"\"), samt i den personlige primærgruppen som de er i som standard. Hvis "
"brukere har en passende umask for å gjøre nyopprettede filer tilgjengelig "
"for gruppens brukere (002 eller 007), og hvis de katalogene de jobber i er i "
"setgid for å sikre at filene arver korrekt gruppe-eierskap, er resultatet en "
@@ -1008,16 +1061,16 @@ msgstr ""
"Rettighetsinnstillingene for nylagde filer er et spørsmål om grunnleggende "
"valg. De kan settes til å gi lesetilgang for alle, noe som senere kan "
"fjernes av brukeren for hver fil, eller de kan settes til å ikke ha "
-"lesetilgang for alle og brukeren må eksplisitt gi lesetilgang til andre for "
+"lesetilgang for alle, og brukeren må eksplisitt gi lesetilgang til andre for "
"hver fil. Den første tilnærmingen fremelsker kunnskapsdeling, og gjør "
-"systemet mer gjennomsiktig. Mens den andre metoden reduserer risikoen for "
+"systemet mer gjennomsiktig, mens den andre metoden reduserer risikoen for "
"uønsket spredning av sensitiv informasjon. Problemet med den første metoden "
"er at det ikke er innlysende for brukerne at alt materialet de lager vil "
"være tilgjengelig for alle andre brukere. Dette er synlig bare ved "
"inspeksjon av andre brukeres hjemmeområder, der man kan se at filene er "
"lesbare. Problemet med den andre metoden er at det er lite sannsynlig at "
"brukere gjør deres filer tilgjengelige, selv om de ikke inneholder sensitiv "
-"informasjon og innholdet vil være til hjelp for andre brukere som vil lære "
+"informasjon, og innholdet vil være til hjelp for andre brukere som vil lære "
"hvordan andre løser et problem (typisk oppsettsproblemer)."
#. type: Content of: <article><section><title>
@@ -1066,11 +1119,13 @@ msgstr ""
"Tynnklienttjenere trenger to nettverkskort ved bruk av standard "
"nettverksarkitektur:"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
msgstr "eth0 koblet til hovednettverket (10.0.2.0/23)"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default or "
"192.168.1.0/24)."
@@ -1103,7 +1158,8 @@ msgstr ""
"Tynnklienter kan kjøres på så lite som 64 MB RAM og en 133 MHz prosessor, "
"men 128MB RAM og noe raskere prosessor anbefales."
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For running Iceweasel/Firefox and LibreOffice, 128 MiB RAM is a minimum "
"requirement."
@@ -1121,7 +1177,8 @@ msgstr ""
"anbefales det minimum 320 MB RAM og 800MHz prosessor, men 512 eller 1024 MB "
"RAM vil gi langt bedre ytelse. En raskere CPU vil også økte ytelsen."
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Swapping over the network is automatically enabled; the swap size is 512 "
"MiB, and if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd."
@@ -1129,12 +1186,13 @@ msgid ""
"size</emphasis> either locally on the PC or on the server."
msgstr ""
"Vekselminne (swap) over nettverket er satt opp automatisk. Størrelsen på "
-"veksleminnet er satt til 512 MB. Hvis det er nødvenig, så kan denne "
+"veksleminnet er satt til 512 MB. Hvis det er nødvendig, så kan denne "
"størrelsen endres ved å redigere /etc/ltsp/ndbswapd.conf på tjener, og "
"endre SIZE-variabelen her. Vennligst <emphasis> juster vekselminnestørrelsen "
"(swap)</emphasis> enten lokalt på PC eller på serveren. "
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
@@ -1142,7 +1200,8 @@ msgstr ""
"Hvis din diskløse arbeidsstasjon har harddisker, er det anbefalt å bruke dem "
"for lokal swap da dette er raskere enn nettverks-swap."
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"On workstations with little RAM the spell checker can cause LibreOffice to "
"hang if the swap space is too small. Then the system administrator has to "
@@ -1150,12 +1209,12 @@ msgid ""
"LibreOffice, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on a "
"320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly."
msgstr ""
-"På arbeidsstasjoner med lite minne (RAM), kan stavekontrollen i LibreOffice "
-"føre til at klienten henger hvis vekselminnet (swap) er for lite. I slike "
+"På arbeidsstasjoner med lite minne (RAM), kan stavekontrollen i LibreOffice "
+"føre til at klienten «henger» hvis vekselminnet (swap) er for lite. I slike "
"tilfeller så må systemadministrator deaktivere stavekontrollen i "
-"LibreOffice, eller elevene må drepe LibreOffice-prosessen, noe som kan "
+"LibreOffice, eller elevene må «drepe» LibreOffice-prosessen, noe som kan "
"resultere i tap av arbeid. Å sette opp minimum 512 MB vekselminne på en "
-"arbeidsstasjom med 320 MB RAM løser problemet, og stavekontroll skal nå "
+"arbeidsstasjon med 320 MB RAM løser problemet, og stavekontroll skal nå "
"kjøre helt fint. "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1178,11 +1237,13 @@ msgstr ""
"En liste over testet maskinvare kan finnes på <ulink url=\"http://wiki."
"debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Denne listen er på ingen måte komplett. "
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/smile.png"
msgstr "./images/smile.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ":)"
msgstr ":)"
@@ -1194,10 +1255,10 @@ msgid ""
"owners to know how get the best out of that hardware."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> er et forsøk på å "
-"dokumentere hvodan man installerer, konfigurerer og bruker Debian på enkelte "
-"spesielle typer maskinvare. Slik kan potensielle kjøpere av maskinvaren se "
-"om det er støtte for den, og eksisterende eiere få lære hvordan de får mest "
-"mulig ut av den aktuelle maskinvaren."
+"dokumentere hvordan man installerer, konfigurerer og bruker Debian på "
+"enkelte spesielle typer maskinvare. Slik kan potensielle kjøpere av "
+"maskinvaren se om det er støtte for den, og eksisterende eiere få lære "
+"hvordan de får mest mulig ut av den aktuelle maskinvaren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1227,7 +1288,7 @@ msgstr "Du trenger bare en hovedtjener, omtalt som tjener"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
-msgstr "Man kan ha hundrevis av arbeidsstasoner på hovednettverket."
+msgstr "Man kan ha hundrevis av arbeidsstasjoner på hovednettverket."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1242,7 +1303,7 @@ msgid ""
"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
"LTSP server network."
msgstr ""
-"Man kan ka hundrevis av tynnklienter og/eller diskløse arbeidsstasjoner på "
+"Man kan ha hundrevis av tynnklienter og/eller diskløse arbeidsstasjoner på "
"hvert nettverk med en LTSP-server."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1256,7 +1317,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
msgstr ""
-"For å få tilgang til internett så trenger man en ruter/gateway (se under)."
+"For å få tilgang til Internett så trenger man en ruter/gateway (se under)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Internet router"
@@ -1301,10 +1362,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis du trenger en innebygd ruter eller tilgangsspunkt, anbefaler vi å "
"bruke<ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, selv om du selvsagt "
-"kan bruke standard firmware. Bruk av standard firmware er enklere, mens bruk "
-"av OpenWRT gir deg flere valgmuligheter og bedre kontroll. Sjekk OpenWRTs "
-"nettsider for en oversikt over <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
-"TableOfHardware\">støttet maskinvare</ulink>."
+"kan bruke standard firmware (fastvare). Bruk av standard firmware er "
+"enklere, mens bruk av OpenWRT gir deg flere valgmuligheter og bedre "
+"kontroll. Sjekk OpenWRTs nettsider for en oversikt over <ulink url=\"http://"
+"wiki.openwrt.org/TableOfHardware\">støttet maskinvare</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1316,11 +1377,11 @@ msgid ""
"architecture</link>."
msgstr ""
"Det er mulig å bruke et annet nettverksoppsett. Dette er den <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">dokumenterte "
-"fremgangsmåten</ulink> for å gjøre dette. Hvis du ikke er tvunget til å "
-"gjøre dette på grunn av en eksisterende infrastruktur for nettverket, så "
-"anbefaler vi å ikke gjøre det og heller bruke standard <link linkend="
-"\"Architecture\">nettverksarkitektur</link>."
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">dokumentert "
+"fremgangsmåte</ulink> for å gjøre dette. Hvis du ikke er tvunget til å gjøre "
+"dette på grunn av en eksisterende infrastruktur for nettverket, så anbefaler "
+"vi å ikke gjøre det og heller bruke standard <link linkend=\"Architecture"
+"\">nettverksarkitektur</link>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Installation and download options"
@@ -1343,15 +1404,18 @@ msgstr ""
"Hvis du bare vil prøve Debian Edu/Skolelinux, så trenger du ikke det. Det "
"skal bare fungere. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ":-)"
msgstr ":-)"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/alert.png"
msgstr "./images/alert.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "/!\\"
msgstr "/!\\"
@@ -1395,7 +1459,8 @@ msgstr ""
"nettinstall (CD), som kan brukes til installasjon fra USB flash-disker, er "
"egnet for installasjon på i386-, amd64-maskiner. Den er tilgjengelig via"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso</ulink>"
@@ -1403,7 +1468,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso</ulink>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso</ulink>"
@@ -1411,7 +1477,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso</ulink>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso debian-edu-8.0+edu0~alpha0-CD.iso </"
@@ -1434,11 +1501,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"ISO-varianten for flere-arkitektur installasjon er på 5.2 GB, og kan brukes "
"til innstallasjon på amd64- og i386-maskiner. Den fungerer som den "
-"tidligere DVD-varianten, hvilket betyr at den ikke trenger Internet-tilgang "
+"tidligere DVD-varianten, hvilket betyr at den ikke trenger Internett-tilgang "
"under installasjonen. Som de andre kan den lastes ned via FTP, HTTP eller "
"rsync via:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso</ulink>"
@@ -1446,7 +1514,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso</ulink>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso</ulink>"
@@ -1454,7 +1523,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso</ulink>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso debian-edu-8.0+edu0~alpha0-USB.iso </"
@@ -1472,7 +1542,8 @@ msgstr "Kildebilde"
msgid "The source image is available via"
msgstr "Kildekodebildet er tilgjengelig via"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~alpha0-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-source-USB."
@@ -1482,7 +1553,8 @@ msgstr ""
"edu-8.0+edu0~alpha0-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-source-USB."
"iso</ulink>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~alpha0-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-source-USB."
@@ -1492,7 +1564,8 @@ msgstr ""
"edu-8.0+edu0~alpha0-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~alpha0-source-USB."
"iso</ulink>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
"edu-8.0+edu0~alpha0-source-USB.iso debian-edu-8.0+edu0~alpha0-source-USB."
@@ -1542,23 +1615,26 @@ msgstr ""
"Når du gjør en installasjon av en Debian Edu, har du noen få valg du må "
"gjøre. Men vær ikke redd; det er ikke mange. Vi har gjort en god jobb med å "
"gjemme kompleksiteten til Debian under installasjonen og videre. Likevel, "
-"Debian Edu er Debian, og hvis du vil så er det mer enn 42.000 pakker å velge "
-"mellom, og millioner av oppsettsmuligheter. Men for de fleste brukere så "
-"skal standardoppsettet være greit."
+"Debian Edu er Debian, og hvis du vil, så er det mer enn 42.000 pakker å "
+"velge mellom, og millioner av oppsettsmuligheter. Men for de fleste brukere "
+"så skal standardoppsettet være greit."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Select type of installation"
msgstr "Velg type installasjon"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/01-Installer_boot_menu.png"
msgstr "./images/01-Installer_boot_menu.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Installer boot menu"
msgstr "Installasjons-oppstartmeny"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> is the default text mode "
"installation on i386 and amd64."
@@ -1566,7 +1642,8 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> er den standardiserte "
"tekstmodus-innstallasjonen for i386- og amd64-maskiner."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-mode "
"install."
@@ -1574,7 +1651,8 @@ msgstr ""
"<computeroutput>64-bit install</computeroutput> kjører en amd64 installasjon "
"i tekstmodus. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
"installer where you can use the mouse."
@@ -1582,7 +1660,8 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Grafisk installasjon</emphasis> bruker en GTK "
"innstallasjon hvor du kan bruke musen."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the amd64 "
"GTK installer where you can use the mouse."
@@ -1590,7 +1669,8 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64-bit grafisk installasjon</emphasis> for å kjøre "
"en 64-bit GTK-innstallasjon hvor du kan bruke en mus."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
"with more detailed options to choose"
@@ -1598,7 +1678,8 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Avanserte opsjoner ></emphasis> viser en "
"undermeny med flere detaljerte valg å velge mellom"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
"installer"
@@ -1606,53 +1687,61 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Hjelp</emphasis> gir noen hint i bruk av "
"installasjonsprosessen"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/Installer_advanced_options_a.png"
msgstr "./images/Installer_advanced_options_a.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Installer advanced options screen 1"
msgstr "Installer avanserte alternativer skjermbilde1"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> bringer deg tilbake til "
"hovedmenyen."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
"available questions in text mode."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Eksperet innstallasjon</emphasis> gir tilgang til "
-"alle tilgjenglige spørsmål i klartekst."
+"<emphasis role=\"strong\">Ekspert innstallasjon</emphasis> gir tilgang til "
+"alle tilgjengelige spørsmål i klartekst."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install medium "
"become a rescue disk for emergency tasks."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> gjør dette "
-"installasjonsmediet til et redningsdisk for nødsituasjonsoppgaver."
+"installasjonsmediet til en redningsdisk for nødsituasjonsoppgaver."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> needs a preseed file."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> trenger en «preseed»-"
"fil (for automatisk installasjon)."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access to "
"all available questions in text mode on amd64."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gir tilgang til "
-"alle tilgjenglige spørsmål i klartekst tilknyttet amd64. "
+"alle tilgjengelige spørsmål i klartekst tilknyttet amd64. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this install "
"medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
@@ -1660,7 +1749,8 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit redningsmodus</emphasis> gjør dette "
"installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsoppgaver på amd64."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> needs a "
"preseed file."
@@ -1668,23 +1758,27 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit automated install</emphasis> trenger en "
"«preseed»-fil (for automatisk installasjon)."
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/Installer_advanced_options_b.png"
msgstr "./images/Installer_advanced_options_b.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Installer advanced options screen 2"
msgstr "Avanserte installasjonsvalg på skjerm 2"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
"to all available questions in graphical mode."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gir tilgang "
-"til alle tilgjenglige spørsmål i grafisk modus."
+"til alle tilgjengelige spørsmål i grafisk modus."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
"install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical GTK "
@@ -1694,7 +1788,8 @@ msgstr ""
"installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsmessige oppgaver med "
"et grafisk GTK-utseende."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
"preseed file."
@@ -1702,15 +1797,17 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> trenger en "
"«preseed»-fil (for automatisk installasjon)."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gives "
"access to all available questions in graphical mode on amd64."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gir "
-"tilgang til alle tilgjenglige spørsmål i grafisk modus for amd64."
+"tilgang til alle tilgjengelige spørsmål i grafisk modus for amd64."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes this "
"install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 with a "
@@ -1720,7 +1817,8 @@ msgstr ""
"installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsoppgaver på amd64 med "
"et grafisk GTK-utseende."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical automated install</emphasis> "
"needs a preseed file."
@@ -1728,15 +1826,18 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">64-bit automatisert grafisk installasjon</"
"emphasis> trenger en «preseed»-fil (for automatisk installasjon)."
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/Installer_help.png"
msgstr "./images/Installer_help.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Installer help screen"
msgstr "Installasjons-hjelpeskjerm"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
@@ -1756,7 +1857,8 @@ msgstr ""
"På i386/amd64, så kan oppstartsalternativer redigeres ved å trykke TAB-"
"tasten i oppstartsmenyen."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The multi-architecture USB flash drive / Blue-ray disc image defaults to "
"using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit x86 "
@@ -1766,7 +1868,8 @@ msgstr ""
"amd64-installgui på 64-bit x86 maskiner, og installgui på 32-bit x86 "
"maskiner."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture image, "
"that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
@@ -1774,7 +1877,8 @@ msgstr ""
"Hvis du vil starte opp en amd64 i tekstmodus med en fler-arkitektur type, må "
"du bruke <computeroutput>amd64-install</computeroutput>. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> to "
"get the GUI version on amd64."
@@ -1782,7 +1886,8 @@ msgstr ""
"På samme måte kan du velge <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> "
"for å få GUI-versjonen på amd64."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 "
"machine you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> "
@@ -1792,7 +1897,8 @@ msgstr ""
"maskin må du skrive <computeroutput>install</computeroutput> (tekstmodus) "
"eller <computeroutput>expertgui</computeroutput> (grafisk modus). "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
@@ -1804,7 +1910,8 @@ msgstr ""
"<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> som "
"en ekstra oppstartsparameter."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
@@ -1814,7 +1921,8 @@ msgstr ""
"skal videre installasjoner gjøres via PXE, da denne automatisk vil bruke "
"mellomlageret i hovedtjeneren."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
"the <emphasis role=\"strong\">KDE \"Plasma\"</emphasis> desktop, add "
@@ -1825,7 +1933,8 @@ msgstr ""
"legg til <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> i kjernens "
"oppstartparametere. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
"add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
@@ -1835,7 +1944,8 @@ msgstr ""
"i stedet, legg til <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> i kjernens "
"boot/oppstart-parametere. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
"add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
@@ -1845,7 +1955,8 @@ msgstr ""
"i stedet, legg til <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> i kjernens "
"boot/oppstarts-parametere. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
"instead, add <computeroutput>desktop=mate</computeroutput> to the kernel "
@@ -1870,28 +1981,34 @@ msgstr ""
"Requirements\">system requirements</ulink> og pass på at du har minst to "
"nettverkskort (NICer) hvis du planlegger å sette opp en tynnklientserver."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
msgstr "Velg et språk (for installasjonen og det installerte systemet)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
msgstr "Velg et sted som vanligvis er stedet du bor."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
msgstr ""
"Velg et tastaturoppsett (vanligvis er standardoppsettet for landet ditt bra)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose profile(s) from the following list:"
msgstr "Velg profil(er) fra denne listen:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hoved-tjener</emphasis>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
"configured to work out of the box. You must only install one main server per "
@@ -1906,11 +2023,13 @@ msgstr ""
"et grafisk brukergrensesnitt velger du en Arbeidsstasjon eller Tynn-klient-"
"server i tillegg til denne."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Arbeidsstasjon</emphasis>:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
@@ -1922,11 +2041,13 @@ msgstr ""
"brukeren logger inn og autentiseres av hovedtjeneren, der brukerens filer og "
"skrivebordsoppsett er lagret."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Vandrende arbeidsstasjon</emphasis>:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
@@ -1939,11 +2060,13 @@ msgstr ""
"filer og profiler blir lagret på den lokale disken. Bærbare PC-er skal velge "
"denne profilen."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Tynnklient-tjener</emphasis>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A thin client (and diskless workstation) server, also called a LTSP server. "
"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
@@ -1953,12 +2076,22 @@ msgid ""
"this profile also enables the workstation profile (even if it is not "
"selected) - a thin client server can always be used as a workstation, too."
msgstr ""
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+"Tynnklient-tjener (og tjener for diskløse arbeidsstasjoner) omtales også som "
+"LTSP-tjener. Klienter uten harddisk starter opp og kjører programvare fra "
+"denne tjeneren. Denne datamaskin trenger to nettverkskort, mye minne, og "
+"ideelt sett mer enn en prosessor eller prosessorkjerne. Se kapittel om <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">nettverks-klienter</link> for mer informasjon om "
+"dette tema. Å velge tynnklientprofilen aktiverer også arbeidsstasjon-"
+"profilen, (selv om den ikke er valgt), og en tynnklienttjener kan alltid "
+"brukes som en arbeidsstasjon også."
+
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Frittstående</emphasis>:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
@@ -1966,11 +2099,13 @@ msgstr ""
"En vanlig maskin som kan fungere uten en hovedtjener. Dvs. den trenger ikke "
"være inne på nettverket. Denne profilen passer bra for bærbare."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Minimal</emphasis>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This profile will install the base packages and configure the machine to "
"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
@@ -1982,7 +2117,8 @@ msgstr ""
"applikasjoner. Den er nyttig som en plattform for enkle tjenester som man "
"flytter manuelt ut fra hovedtjeneren."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin Client Server</"
@@ -2004,10 +2140,10 @@ msgstr ""
"for tynnklienter, og bli brukt som en arbeidsstasjon. Dette er "
"forhåndsvalgt, fordi vi regner med at de fleste senere vil installere dette "
"<link linkend=\"Installation--"
-"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
-"PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må ha to nettverkskort installert i en "
-"maskin som skal gjøres til en kombinert hovedtjener om den skal komme til "
-"nytte etter installasjon. "
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\n"
+"\">via PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må ha to nettverkskort installert "
+"i en maskin som skal gjøres til en kombinert hovedtjener om den skal komme "
+"til nytte etter installasjon. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2025,7 +2161,8 @@ msgstr ""
"vanligvis ønske å erstatte eth0 med eth1 og eth1 med eth0. Omstart må til "
"for å at endringene skal tre i kraft."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
@@ -2036,7 +2173,8 @@ msgstr ""
"Svarer du derimot nei, vil det kreve mer arbeid. I tillegg må man være "
"sikker på at de nødvendige partisjoner både er laget, og at de har nok plass."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
@@ -2048,7 +2186,8 @@ msgstr ""
"pakker som er populære, og som bør beholdes i fremtidige utgivelser - dette "
"er selvfølgelig frivillig. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Wait. If the selected profiles include Thin-client-server then the installer "
"will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
@@ -2058,7 +2197,8 @@ msgstr ""
"del tid mot slutten, og det står da \"Fullfører installasjonen ...\" på "
"skjermen."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
@@ -2069,7 +2209,8 @@ msgstr ""
"\"for ikke-administrative oppgaver\". For Debian Edu er denne kontoen svært "
"viktig: denne skal du bruke til å administrere Skolelinux-nettverket."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
@@ -2081,7 +2222,8 @@ msgstr ""
"vil ikke innlogging være mulig (selv om et kortere passord er godkjent av "
"installereren)."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Be happy"
msgstr "Vær glad"
@@ -2277,11 +2419,13 @@ msgstr ""
"Slik ser PXE-menyen ut når man kun har <emphasis role=\"strong"
"\">hovedtjener</emphasis> tilgjengelig: "
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/pxe-tjener.png"
msgstr "./images/pxe-tjener.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "width=400"
msgstr "width=400"
@@ -2295,7 +2439,8 @@ msgstr ""
"emphasis> og <emphasis role=\"strong\">tynnklienttjener</emphasis> "
"profilene :"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
@@ -2469,253 +2614,313 @@ msgstr ""
"første oppstart av tjener, en PXE start både på arbeidsstasjonens og "
"tynnklientens nettverk:"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "01-Installer_boot_menu.png"
msgstr "01-Installer_boot_menu.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/02-select_a_language.png"
msgstr "./images/02-select_a_language.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "02-select_a_language.png"
msgstr "02-select_a_language.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/03-select_your_location.png"
msgstr "./images/03-select_your_location.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "03-select_your_location.png"
msgstr "03-select_your_location.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
msgstr "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "04-Configure_the_keyboard.png"
msgstr "04-Configure_the_keyboard.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
msgstr "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
msgstr "05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "06-Load_installer_components_from_CD.png"
msgstr "06-Load_installer_components_from_CD.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "07-Detect_network_hardware.png"
msgstr "07-Detect_network_hardware.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
msgstr "08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
msgstr "09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
msgstr "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
msgstr "10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
msgstr "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
msgstr "11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
msgstr "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "12-Set_up_users_and_passwords.png"
msgstr "12-Set_up_users_and_passwords.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
msgstr "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
msgstr "12a-Set_up_users_and_passwords.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
msgstr "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
msgstr "12b-Set_up_users_and_passwords.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
msgstr "12c-Set_up_users_and_passwords.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
msgstr "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
msgstr "12d-Setting-up-the-partitioner.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/12e-creating_ext4.png"
msgstr "./images/12e-creating_ext4.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "12e-creating_ext4.png"
msgstr "12e-creating_ext4.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/13-Install+the+base+system.png"
msgstr "./images/13-Install+the+base+system.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "13-Install the base system.png"
msgstr "13-Install the base system.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
msgstr "./images/14-Select_and_install_software.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "14-Select_and_install_software.png"
msgstr "14-Select_and_install_software.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
msgstr "./images/17-Select_and_install_software.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "17-Select_and_install_software.png"
msgstr "17-Select_and_install_software.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "18-Build LTSP chroot.png"
-msgstr ""
+msgstr "18-Build LTSP chroot.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
msgstr "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
msgstr "19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
msgstr "./images/20-Finish_the_Installation.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "20-Finish_the_Installation.png"
msgstr "20-Finish_the_Installation.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
msgstr "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
-msgstr ""
+msgstr "21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
msgstr "22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "tjener KDM Login"
-msgstr ""
+msgstr "KDM-innlogging på tjener"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
msgstr "./images/24-Tjener-KDE_Start.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "KDE starting..."
msgstr "KDE starter..."
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "KDE and Browser"
msgstr "KDE og nettleser"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "KDE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "KDE Desktop"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
msgstr "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
msgstr "./images/29-Diskless-WS-LDM_Login.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Diskless Workstation Login"
msgstr "Diskløs Arbeidstasjoner Innlogging"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Getting started"
-msgstr "Komme igang"
+msgstr "Komme i gang"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Minimum steps to get started"
-msgstr ""
+msgstr "Minimumssteg for å komme i gang"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2726,6 +2931,13 @@ msgid ""
"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
msgstr ""
+"Under installasjonen av hovedtjeneren ble den første brukerkontoen "
+"opprettet. I den følgende teksten blir denne kontoen referert til som "
+"\"førstebrukeren\". Denne kontoen er spesiell, ettersom det ikke er noen "
+"Samba-konto (kan legges til via GOsa²), er hjemmekatalogtillatelsen satt til "
+"700. (Derfor er <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> nødvendig for å "
+"gjøre personlige nettsider tilgjengelige), og førstebrukeren kan bruke "
+"<computeroutput>sudo</computeroutput> for å bli rot."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2738,6 +2950,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
msgstr ""
+"Logg inn på tjeneren - med rot-kontoen kan du ikke bruke grafisk innlogging."
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Add users with GOsa²"
@@ -2757,6 +2970,10 @@ msgid ""
"this chapter completely. It covers how to perform these minumum steps "
"correctly as well, as other stuff that everybody will probably need to do."
msgstr ""
+"Å legge til brukere og arbeidsstasjoner er beskrevet i detalj nedenfor, så "
+"vær vennlig å les dette kapittelet fullstendig. Her vises korrekt hvorledes "
+"disse minimumsskrittene utføres, men også annet stoff som alle mest "
+"sannsynlig trenger å utføre. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2765,26 +2982,36 @@ msgid ""
"server to use this server as its \"forwarder\". Update /etc/bind/named.conf."
"options and specify the IP address of the DNS server to use."
msgstr ""
+"Hvis generell DNS-trafikk er blokkert på ditt nettverk og du må bruke en "
+"spesifikk DNS-tjener for å slå opp Internett-maskiner, så må du fortelle DNS-"
+"tjeneren til å bruke denne tjener som sin «forwarder». Oppdater /etc/bind/"
+"named.conf.options og spesifiser IP-adresen til DNS-serveren som må brukes."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
"and some frequently asked questions."
msgstr ""
+"<link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> kapittelet dekker tips og triks samt "
+"hyppige stilte spørsmål.\n"
+" "
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Debian Edu KDE desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu KDE desktop"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"There are several services running on the main server which can be managed "
"via a web management interface. We'll describe each service below."
msgstr ""
+"Det er flere tjenester som kjører på hovedtjener som kan håndteres via et "
+"nettgrensesnitt. Vi vil beskrive hver tjeneste her."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Introduction to GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "Introduksjon til GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2792,6 +3019,9 @@ msgid ""
"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
"delete) these main groups:"
msgstr ""
+"GOsa² er et nettbasert administrasjonsverktøy som vil hjelpe deg å håndtere "
+"en del viktige ting i Debian Edu-oppsettet ditt. Du kan håndtere disse fire "
+"hovedgruppene (legge til, endre, slette):"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Group Administration"
@@ -2799,7 +3029,7 @@ msgstr "Gruppeadministrasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "NIS Netgroup Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppeadministrasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Machine Administration"
@@ -2823,18 +3053,31 @@ msgid ""
"server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installing a graphical environment on the main-"
"server to use GOsa²</link>."
msgstr ""
+"For tilgang til GOsa² trenger du Skolelinux hoved-tjeneren og en maskin med "
+"en nettleser. Dersom du har installert en såkalt kombinert-tjener (hoved-, "
+"tynnklient-tjener samt arbeidsstasjon-profilene er alle valgt ved "
+"installasjon) kan du bruke GOsa² direkte fra skjermen på denne. Dersom du "
+"ikke valgte alle tre profilene ved installasjon, kan du følge <link linkend="
+"\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
+"server_to_use_GOsa.2BALI-\">disse instruksjonene</link> for å få fram et "
+"grafisk brukergrensesnitt på hoved-tjeneren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
"access, and log in as the first user."
msgstr ""
+"Legg inn denne nettadressen i en nettleser for å få tilgang til GOsa² og "
+"logg inn."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you are using a new Debian Edu Jessie machine, the site certificate will "
"be known by the browser."
msgstr ""
+"Hvis du bruker en ny maskin med Skolelinux/Debian Edu Wheezy, skal reglene "
+"for ssl-serifikatet allerede være på plass, og du vil ikke få noe spørsmål "
+"om dette. "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2842,28 +3085,35 @@ msgid ""
"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
"accept it and ignore that."
msgstr ""
+"Hvis du <emphasis role=\"strong\">ikke</emphasis> bruker en ny maskin med "
+"Skolelinux/DebianEdu Wheezy, så vil du få en feilmelding om ssl sertifikat. "
+"Be nettleseren din om å akseptere dette. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
msgstr ""
+"For generell informasjon om GOsa² ta en titt på: <ulink url=\"https://oss."
+"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "GOsa² Login plus Overview"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa² Login pluss oversikt"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/gosa2_overview.png"
msgstr "./images/gosa2_overview.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "GOsa² overview page after login as the first user"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa² oversiktsside etter innlogging, som den første brukeren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
-msgstr ""
+msgstr "Etter a ha logget inn i GOsa² vil du se oversiktssiden til GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2872,6 +3122,10 @@ msgid ""
"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
"pages offered by GOsa²."
msgstr ""
+"Deretter kan du velge en oppgave i menyen eller klikke på en av "
+"oppgaveikonene på oversiktssiden. For navigering anbefaler vi å bruke menyen "
+"på venstre side av skjermen, ettersom den blir synlig på alle "
+"administrasjonssidene som ligger inne i GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2883,6 +3137,11 @@ msgid ""
"provided in LDAP, the information will be available to all systems on the "
"whole Skolelinux network."
msgstr ""
+"I Debian Edu er kontoinformasjon lagret i en LDAP-katalog, og blir brukt "
+"derfra ikke bare fra hovedtjeneren selv, men også arbeidstasjoner og "
+"tynnklienttjenere i nettverket. På denne måten kan informasjonen om "
+"studenter, elever, lærere, ... legges inn på bare ett sted, og likevel være "
+"tilgjengelig i hele nettverket."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2893,6 +3152,11 @@ msgid ""
"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
"the Debian Edu main server."
msgstr ""
+"GOsa² er et administrasjonsverktøy som bruker LDAP til å lagre informasjon "
+"og gi en hierarkisk avdelingsstruktur. Til hver «avdeling» kan du legge til "
+"brukerkontoer, grupper, systemer, nettgrupper etc. Avhengig av strukturen i "
+"institusjon, kan du gjenspeile denne strukturen i LDAPs datatre på Debian "
+"Edus hovedtjener ved hjelp av GOsa²/LDAP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2908,6 +3172,16 @@ msgid ""
"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
msgstr ""
+"En standard Debian Edu hovedtjenerinstallasjon gir i dag to «avdelinger»: "
+"Lærere og studenter, pluss basisnivået LDAP treet. Studentkontoer er ment "
+"lagt til «Studenter»-avdelingen, lærere til «Lærere»-avdelingen; systemer "
+"(servere, Skolelinux arbeidsstasjoner, Windows-maskiner, skrivere etc.) er "
+"for tiden lagt til basisnivået. Finn ditt eget opplegg for tilpasning til "
+"denne strukturen. (Du finner et eksempel på hvordan du oppretter brukere i "
+"årsklasser, med felles hjemmekatalog for hver gruppe i <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink> kapitlet i denne manualen)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2915,10 +3189,13 @@ msgid ""
"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
"selected department (or the base level)."
msgstr ""
+"Avhengig av oppgaven som du vil å jobbe med (administrere brukere, "
+"administrere grupper, administrere systemer, etc.) presenterer GOsa² deg for "
+"et annet syn på den valgte avdelingen (eller basenivået)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "User Management with GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "Brukeradministrasjon med lwat"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2930,6 +3207,14 @@ msgid ""
"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
msgstr ""
+"Først klikker du på «Brukere» (\"Users\") i venstre navigasjonsmeny. Høyre "
+"side av skjermen vil endres for å vise en tabell med avdelingsmapper for "
+"«Studenter» (\"Students\") og «Lærere» (\"Teachers\") og kontoen til GOsa² "
+"Super-Administrator (den brukeren som først ble opprettet). Ovenfor denne "
+"tabellen kan du se feltet <emphasis>Base</emphasis> som lar deg navigere "
+"gjennom trestrukturen din (beveg musen over området og en rullegardinmeny "
+"vises) og for å velge en basismappe for det planlagte oppgaver (for eksempel "
+"legge til en ny bruker)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Adding users"
@@ -2941,14 +3226,22 @@ msgid ""
"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
msgstr ""
+"Ved siden av treet navigasjons elementet kan du se «Handlinger» -menyen "
+"( \"Actions\" menu). Beveg musen over denne, og en undermeny vises på "
+"skjermen; velg \"Opprett\" («Create») her, og deretter «Bruker» (\"User\"). "
+"Du blir veiledet av brukerveiviseren."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
"and the full name of your user (see image)."
msgstr ""
+"Den viktigste tingen å legge til er malen (newstudent eller newteacher) det "
+"fulle navnet for din bruker (se bilde)."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
@@ -2956,8 +3249,14 @@ msgid ""
"problem. Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
"contains non-ASCII characters."
msgstr ""
+"Når du følger veiviseren, vil du se at GOsa² genererer et brukernavn "
+"automatisk basert på det virkelige navnet. Den velger automatisk et "
+"brukernavn som ikke finnes ennå, slik at flere brukere med det samme navnet/"
+"hele navnet, ikke er et problem. Merk at GOsa² kan generere ugyldige "
+"brukernavn hvis hele navnet inneholder ikke-ASCII-tegn."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you don't like the generated username you can select another username "
"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
@@ -2967,23 +3266,30 @@ msgid ""
"additional option to the \"location definition\".)"
msgstr ""
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
msgstr ""
+"Når veiviseren er ferdig, blir du presentert med GOsa²-skjermen for det nye "
+"brukerobjektet. Bruk fanene øverst for å sjekke de ferdige feltene."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
msgstr ""
+"Etter at du har opprettet brukeren (ikke nødvendig å tilpasse feltet "
+"veiviseren som er tomt nå), klikk på «OK»-knappen i nederste høyre hjørne."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
msgstr ""
+"Som det siste trinnet vil GOsa² be om et passord for den nye brukeren. Skriv "
+"det inn to ganger, og deretter «Angi passord» i nederste høyre hjørne."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
@@ -2995,18 +3301,23 @@ msgid ""
"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
"within your network."
msgstr ""
+"Hvis alt gikk bra, kan du nå se den nye brukeren i brukerliste-tabellen. Du "
+"skal nå kunne logge inn med brukernavnet på en Skolelinux-maskin i "
+"nettverket."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Search, modify and delete users"
-msgstr ""
+msgstr "Søk etter og slett brukere"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/filterbox.png"
msgstr "./images/filterbox.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Filterbox"
-msgstr ""
+msgstr "Filterbox"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3016,6 +3327,11 @@ msgid ""
"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
msgstr ""
+"For å endre eller slette en bruker, bruker GOsa² å bla gjennom listen over "
+"brukere på systemet. På midten av skjermen kan du åpne «Filter»-boksen, et "
+"søkeverktøy levert av GOsa². Hvis du ikke vet den nøyaktige plasseringen av "
+"din brukerkonto i treet ditt, endre til basisnivået av GOsa²/LDAP-treet, og "
+"søk der med alternativet merket «Søk i undertrær»."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3025,6 +3341,12 @@ msgid ""
"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
"password, take snapshot (not usable) and remove user."
msgstr ""
+"Når du bruker «Filter»-boksen (\"Filter\" box), vil resultatene umiddelbart "
+"vises i midten av teksten i tabellen listevisning. Hver linje representerer "
+"en brukerkonto, og elementene lengst til høyre på hver linje er små ikoner "
+"som viser handlinger for deg: cut oppføring, kopi oppføring, redigere "
+"bruker, lås konto, sette passord, ta snapshot (ikke brukbare) og fjerne "
+"bruker."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3032,14 +3354,19 @@ msgid ""
"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
"belongs to."
msgstr ""
+"En ny side vil dukke opp der du direkte kan endre informasjonen om en "
+"bruker, endre passordet til brukeren og endre listen over grupper som "
+"brukeren tilhører."
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/edit_user.png"
msgstr "./images/edit_user.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Editing user data"
-msgstr ""
+msgstr "Legge til brukere"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Set passwords"
@@ -3053,6 +3380,12 @@ msgid ""
"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
msgstr ""
+"Studentene kan endre passordet sitt ved å logge inn i GOsa² med sitt eget "
+"brukernavn. For å lette tilgangen til GOsa², er en oppføring som heter Gosa "
+"i desktop System (eller System innstillinger) -menyen. En student som er "
+"innlogget vil bli presentert for en svært minimal versjon av GOsa² som bare "
+"gir tilgang til studentens eget konto datablad, og til dialogboksen set-"
+"passord."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3060,31 +3393,42 @@ msgid ""
"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
msgstr ""
+"Lærere logget inn under sine egne brukernavn har spesielle privilegier i "
+"GOsa². De har mer omfattende rettigheter i GOsa², og kan endre passord for "
+"alle studentkonti. Dette kan være svært nyttig i timene."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "To administratively set a new password for a user"
-msgstr ""
+msgstr "For å gi en bruker et nytt passord"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "search for the user to be modified, as explained above"
msgstr ""
+"Søk etter brukeren, som skal modifiseres, som beskrevet ovenfor. Klikk på "
+"brukernavnet når brukeren er funnet."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
-msgstr ""
+msgstr "klikk på nøkkelsymbolet ved slutten av linjen som brukernavn er vist i"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
"yourself"
msgstr ""
+"på den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/change_password_administratively.png"
msgstr "./images/change_password_administratively.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Set user password"
msgstr "Sett brukerpassord"
@@ -3093,6 +3437,9 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
"guess passwords!</emphasis>"
msgstr ""
+"Du kan nå sette det passordet du selv vil ha, så lenge det er minst 5 tegn "
+"langt. <emphasis role=\"strong\">Vær klar over sikkerhetsrisikoen som kan "
+"medfølge muligheten for passord som er lett å gjette seg til!</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Advanced user management"
@@ -3128,15 +3475,18 @@ msgstr ""
"Dette er format for retningslinjene slik som CSV-fil (GOsa² er ganske "
"intolerant når det gjelder disse):"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Use \",\" as field separator"
msgstr "Bruk «,»som feltskille"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Do not use quotes"
msgstr "Ikke bruk hermetegn"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
"line (of the sort that normally contains the column names)"
@@ -3144,7 +3494,8 @@ msgstr ""
"CSV-filen <emphasis role=\"strong\">må ikke</emphasis> inneholde en "
"topptekst linje (av den typen som vanligvis inneholder kolonnenavnene)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
"the mass import"
@@ -3156,15 +3507,18 @@ msgstr ""
msgid "The mass import steps are:"
msgstr "Masseimport trinnene er: "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
msgstr "klikk på «LDAP Manager» lenken i navigasjonsmenyen til venstre"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
msgstr "klikk på «Import»-fanen i skjermen til høyre"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
"imported"
@@ -3172,7 +3526,8 @@ msgstr ""
"bla gjennom lokal disk, og velg en CSV-fil med en liste over brukere som "
"skal importeres"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"choose an available user template that should be applied during mass import "
"(such as NewTeacher or NewStudent)"
@@ -3180,7 +3535,8 @@ msgstr ""
"velg en tilgjengelig brukermal som skal brukes under masse import/"
"overføringer (som NewTeacher eller NewStudent)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
msgstr "klikk på «Import»-knappen i nederste høyre hjørne"
@@ -3196,15 +3552,18 @@ msgstr ""
msgid "Group Management with GOsa²"
msgstr "Gruppeadministrasjon med GOsa²"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/create_group.png"
msgstr "./images/create_group.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "create group"
msgstr "lag gruppe"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/list_groups.png"
msgstr "./images/list_groups.png"
@@ -3236,8 +3595,8 @@ msgid ""
"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
"LDAP tree level, too."
msgstr ""
-"Hvis du legger til brukere i en nyopprettet gruppe kommer du tilbake til "
-"brukerlisten. Det er her du mest sannsynlig ønsker å bruke filterboksen for "
+"Hvis du legger til brukere i en nyopprettet gruppe, kommer du tilbake til "
+"brukerlisten. Det er her du mest sannsynlig ønsker å bruke filterboksen for "
"å finne brukere. Sjekk LDAP tre-nivået også."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3320,6 +3679,12 @@ msgid ""
"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
"dynamically."
msgstr ""
+"For å legge til en maskin, bruker GOsa² hovedmenyen, systemer, legge til. Du "
+"kan bruke en IP-adresse/vertsnavn fra det forhåndsoppsatte adresseområdet "
+"10.0.0.0/8. Foreløpig er det bare to forhåndsdefinerte faste adresser: "
+"10.0.2.2 (tjener) og 10.0.0.1 (gateway). Adressene fra 10.0.16.20 til "
+"10.0.31.254 (omtrent 10.0.16.0/20 eller 4000 verter) er reservert for DHCP "
+"og tildeles dynamisk."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3334,6 +3699,10 @@ msgid ""
"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
"icon."
msgstr ""
+"For å tildele en vert med MAC-adresse 00:40:05:AF:4E:C6 en statisk IP-"
+"adresse trenger du bare å skrive inn MAC-adressen og vertsnavnet static00. "
+"Resten av felta blir fylt ut automatisk etter det forhåndsdefinerte "
+"oppsettet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3348,6 +3717,17 @@ msgid ""
"and DNS, add it to netgroups, if needed; reboot the system afterwards. The "
"following screenshots show how this looks in practice:"
msgstr ""
+"Hvis maskinene har startet som tynne klienter/diskløse arbeidsstasjoner, "
+"eller har blitt installert ved hjelp av noen av nettverksprofilene, som "
+"<computeroutput> sitesummary2ldapdhcp </computeroutput> script kan brukes "
+"til å legge maskiner automatisk til GOsa², <computeroutput> "
+"sitesummary2ldapdhcp -h </computeroutput> viser informasjon om bruken. Vær "
+"oppmerksom på at IP-adressene som vises etter bruk av <computeroutput> "
+"sitesummary2ldapdhcp </computeroutput> tilhører det dynamiske IP-området. "
+"Disse systemene kan deretter endres for å passe til nettverket ditt: endre "
+"navn på hvert nytt system, aktivere DHCP og DNS, legge den til nettgrupper, "
+"hvis det er nødvendig; starte systemet på nytt etterpå. Følgende "
+"skjermbilder viser hvordan dette ser ut i praksis:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3360,36 +3740,51 @@ msgid ""
"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
"enter password:"
msgstr ""
+"root @ tjener: ~ # sitesummary2ldapdhcp -a -i ether- 00: 04: 76: D3: 28: B7 -t workstations\n"
+"info: Lag GOSA maskin for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00: 04: 76: d3: 28: b7.\n"
+"\n"
+"Skriv inn passord hvis du vil aktivere disse endringene, og ^ c for å avbryte.\n"
+"\n"
+"Tilkobling til LDAP som cn=admin, ou=ldap-access, dc=skole, dc = skolelinux, dc=no\n"
+"oppgi passord:"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/gosa_systems_list.png"
msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "GOsa² systems listing"
-msgstr ""
+msgstr "Systemopplisting i "
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
msgstr "./images/gosa_systems_host_details.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Host details"
msgstr "Maskindetaljer"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/gosa_systems_edit_host.png"
msgstr "./images/gosa_systems_edit_host.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Modify host"
-msgstr ""
+msgstr "Endre maskindetaljer"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
msgstr "./images/gosa_systems_add_netgroup.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Add netgroup"
msgstr "Legg til nettgruppe"
@@ -3398,6 +3793,9 @@ msgid ""
"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
msgstr ""
+"En cron-jobb oppdaterer DNS en gang i timen. Benytt kommandoen "
+"<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> for å kjøre oppdateringen "
+"manuelt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Search and delete machines"
@@ -3408,6 +3806,8 @@ msgid ""
"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
"deleting users, so that information is not repeated here."
msgstr ""
+"Søk etter og slette maskiner er ganske likt søking og sletting av brukere, "
+"så den informasjonen blir ikke gjentatt her."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
@@ -3419,6 +3819,9 @@ msgid ""
"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
"(as you would with users)."
msgstr ""
+"Etter å ha lagt til en maskin til ldap-treet ved bruk av lwat, kan du endre "
+"maskinens egenskaper ved å bruke søkefunksjonaliteten og klikke på den "
+"oppføringen du vil endre (slik du ville gjort med brukere)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3426,6 +3829,9 @@ msgid ""
"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
"context."
msgstr ""
+"Skjemaet som du får ved å klikke på en maskinlenke er på en måte likt det du "
+"allerede kjenner fra redigering av brukeroppføringer. På en annen måte har "
+"informasjonen andre betydninger i denne konteksten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3434,64 +3840,82 @@ msgid ""
"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
"services that machine can use on your main-server."
msgstr ""
+"For eksempel, å legge en maskin til en <computeroutput>NetGroup</"
+"computeroutput> vil ikke endre rettighetene en maskin (eller brukerne som er "
+"logget inn på maskinen) har til filer eller programmer på tjeneren. Det er "
+"mer det at det begrenser tjenestene en maskin kan bruke på hovedtjeneren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
"computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
msgstr "cups-queue-autoflush-hosts"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "cups-queue-autoreenable-hosts"
msgstr "cups-queue-autoreenable-hosts"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "fsautoresize-hosts"
msgstr "fsautoresize-hosts"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "ltsp-server-hosts"
msgstr "ltsp-server-hosts"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "netblock-hosts"
msgstr "netblock-hosts"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "printer-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "printer-hosts"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "server-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "server-hosts"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "shutdown-at-night-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "shutdown-at-night-hosts"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "winstation-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "workstation-hosts"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "workstation-hosts"
-msgstr ""
+msgstr "workstation-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
"used for"
msgstr ""
+"Se på koden i <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for å få "
+"informasjon om hvordan disse variablene blir brukt."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "NFS."
msgstr "NFS."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
@@ -3501,8 +3925,19 @@ msgid ""
"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
"static IP addresses from LDAP."
msgstr ""
+"En standard installasjon tilbyr disse fire <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput> printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-hosts og "
+"server-hosts. For tiden er <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
+"funksjonaliteten bare brukt for NFS. Hjemmeområdene eksporteres av "
+"hovedserveren for å monteres på arbeidsstasjonene og ltsp-serverne. Av "
+"sikkerhetsgrunner kan bare maskiner i workstation-hosts, ltsp-server-hosts "
+"and server-hosts <computeroutput>NetGroups</computeroutput> montere de "
+"eksporterte NFS sharene. Så det er ganske viktig å huske å konfigurere disse "
+"maskinene riktig i ldap-treet ved bruk av lwat, og å konfigurere dem til å "
+"bruke statiske IP-adresser fra ldap."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remember to configure workstations and ltsp-servers properly with GOsa², or "
"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
@@ -3510,42 +3945,58 @@ msgid ""
"configured."
msgstr ""
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "fs-autoresize"
-msgstr ""
+msgstr "fs-autoresize"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
"that run out of space."
msgstr ""
+"maskiner med Skolelinux/Debian Edu i denne gruppen vil automatisk justere "
+"størrelsen på LVM-partisjoner som får for liten plass. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "shutdown at night"
msgstr "nattestenging"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
"save energy."
msgstr ""
+"Maskiner med Skolelinux/DebianEdu i denne gruppen vil automatisk slå seg av "
+"om natten for å spare energi."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts og cups-queue-autoreenable-hosts)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
msgstr ""
+"maskiner med Skolelinux/DebianEdu i denne gruppen vil automatisk slå seg av "
+"om natten for å spare energi."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Edu machines in this group will only be allowed to connect to "
"machines on the local network. Combined with web proxy restrictions this "
"might be used during exams."
msgstr ""
+"Debian Edu maskiner i denne gruppen vil bare få lov til å koble til maskiner "
+"på det lokale nettverket. Kombinert med web proxy begrensninger kan dette "
+"brukes under eksamen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3558,6 +4009,15 @@ msgid ""
"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
msgstr ""
+"En annen viktig del av maskinkonfigurasjonen er «Samba host» merket (i «Host "
+"information» feltet). Hvis du planlegger å legge til eksisterende "
+"Windowssystemer i Skolelinux Sambadomene, må du legge windowsverten til "
+"ldaptreet, og sette dette merket for at det skal være mulig å melde "
+"windowsmaskinen inn i domenet. For mer informasjon om å legge "
+"windowsmaskiner inn i et Skolelinuxnettverk, se <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/HowTo/"
+"NetworkClients#ConnectingWindowsmachinestothenetwork.2BAC8Windowsintegration"
+"\">HowTo/NetworkClients</ulink> kapitlet i denne manualen."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Printer Management"
@@ -3576,6 +4036,17 @@ msgid ""
"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
msgstr ""
+"Gå til nettstedet <ulink url=\"https://www:631\"/> i nettleseren for å "
+"håndtere skrivere. Da kommer du til en standard administrasjonsside i CUPS "
+"for å legge til, slette eller endre skrivere. Du kan også rydde i "
+"utskriftskøen. Standard er at bare root-bruker kan gjøre endringer. Denne "
+"tilgangen kan endres ved å åpne: /etc/cups/cups-files.conf med en "
+"tekstredigerer, og legge til en eller flere gyldige gruppe-navn som passer "
+"tilgangsreglene for linjen som inneholder <computeroutput>SystemGroup "
+"lpadmin</computeroutput>. Eksisterende GOsa²-gruppe kan brukes er "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (med første bruker som medlem), "
+"<computeroutput>teachers</computeroutput> og <computeroutput>jradmins</"
+"computeroutput> (ingen medlemmer etter installasjon)."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Clock synchronisation"
@@ -3589,6 +4060,13 @@ msgid ""
"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
"is created when used."
msgstr ""
+"Standardoppsettet i Debian Edu er å holde klokkene på alle maskiner "
+"synkronisert, men ikke nødvendigvis korrekt. NTP blir brukt for å oppdatere "
+"tiden. Klokkene blir ikke synkronisert av en ekstern kilde med "
+"standardoppsettet. Dette for å hindre systemer med en oppringtforbindelse "
+"mot Internett fra å være tilkoplet nettet hele tiden. Dette ble satt opp "
+"slik etter at en skole oppdaget at ISDN-forbindelsen deres var tilkoplet "
+"hele tiden, noe som gav dem en saftig telefonregning."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -3606,6 +4084,12 @@ msgid ""
"root. To test if a machine is using the external clock sources, run "
"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
msgstr ""
+"For å slå på synkronisering med en ekstern klokke, må filen /etc/ntp.conf på "
+"hovedtjener redigeres. Kommentartegnene foran <computeroutput>server</"
+"computeroutput>-oppføringene må fjernes. Etter dette må ntp-tjeneren startes "
+"på nytt ved å kjøre <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> "
+"som root. For å teste om tjeneren bruker den eksterne klokkekilden, kan du "
+"kjøre <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Extending full partitions"
@@ -3620,6 +4104,11 @@ msgid ""
"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
"information."
msgstr ""
+"På grunn av en feil i den automatiske partisjoneringen, kan noen partisjoner "
+"bli for fulle etter installasjon. For å utvide de fulle partisjonene, kjør "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> som root. Se "
+"veiledningen for «Endre størrelse på partisjon» i kapittelet <link linkend="
+"\"Administration\">administrasjonsveiledninger</link> for mer informasjon."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Maintenance"
@@ -3634,6 +4123,8 @@ msgid ""
"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"Denne delen forklarer hvordan man skal bruke <computeroutput>aptitude "
+"upgrade</computeroutput> og kde-update-notifier."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3643,6 +4134,11 @@ msgid ""
"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
msgstr ""
+"Å bruke <computeroutput>aptitude</computeroutput> er ganske enkelt. For å "
+"oppdatere systemet må du kjøre to kommandoer på kommandolinja som root: "
+"<computeroutput>aptitude update</computeroutput> (oppdaterer lista over "
+"tilgjengelige pakker) og <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> "
+"(oppgraderer pakker som har tilgjengelige oppdateringer)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3652,6 +4148,11 @@ msgid ""
"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
"bug in a package."
msgstr ""
+"Da Debian Edu bruker libpam-tmpdir, sette en per bruker TMP katalogen, er "
+"det en god idé å kjøre apt-get uten TMP og TMPDIR variablene angitt i LTSP "
+"kommando. Det er også en god idé å oppgradere ved hjelp av C locale for å få "
+"et kjent resultat og sortering, selv om å gjøre en forskjell er gir en feil "
+"i en programpakke."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3661,6 +4162,10 @@ msgid ""
"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # Når en ny kjerne ble installert"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3669,6 +4174,10 @@ msgid ""
"kernel modules in sync. The kernel is handed out via TFTP when the machine "
"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
msgstr ""
+"Det er viktig å kjøre <computeroutput>ltsp-update kjerner</computeroutput> "
+"når en ny kjerne blir installert i LTSP kommandoen, for å holde kjernen og "
+"kjernemoduler synkronisert. Kjernen deles ut via TFTP når maskinen utfører "
+"en PXE oppstart, og kjernemodulene er hentet fra LTSP kommandoen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3676,6 +4185,9 @@ msgid ""
"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
"send mail to an address you are reading."
msgstr ""
+"Det er også en god idé å installere <computeroutput>cron-apt</"
+"computeroutput> og <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> og sette "
+"de opp til å sende e-post til en adresse du leser."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3685,6 +4197,11 @@ msgid ""
"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> vil gi deg melding en gang om "
+"dagen via e-post hvilke pakker som trenger en oppdatering. Den installerer "
+"ikke oppdateringene, men laster dem ned (vanligvis om natten), så du ikke "
+"trenger å vente på nedlastingen når du kjører <computeroutput>aptitude "
+"upgrade</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3693,6 +4210,9 @@ msgid ""
"installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
msgstr ""
+"Automatisk installasjon av oppdateringer kan gjøres enkelt hvis det er "
+"ønskelig, det trengs bare at <computeroutput> ubetjente-oppgraderinger </"
+"computeroutput>-pakken er installert."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3701,6 +4221,9 @@ msgid ""
"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
"get</computeroutput>."
msgstr ""
+"Ellers erstatt <computeroutput>i386</computeroutput> med "
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> eller <computeroutput>powerpc</"
+"computeroutput> som det passer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Keep yourself informed about security updates"
@@ -3717,6 +4240,14 @@ msgid ""
"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
"includes information about updates for packages which aren't installed."
msgstr ""
+"Å kjøre <computeroutput>cron-apt</computeroutput> som beskrevet over, er en "
+"god måte for å finne hvilke pakker som har sikkerhetsfikser tilgjengelig. En "
+"annen måte å holde seg oppdatert på, er å abonnere på epostlisten<ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian security-"
+"announce</ulink>, her får man også informasjon om hva "
+"sikkerhetsoppdateringen dreier seg om. Ulempen (sammenlignet med "
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) er at det også inkluderes "
+"infomasjon om pakker son ikke er installert på systemet. "
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Backup Management"
@@ -3730,6 +4261,11 @@ msgid ""
"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
"temporarily allow ssh root login on the backup server (tjener by default)."
msgstr ""
+"For håndtering av sikkerhetskopier, så går du til adressen <ulink "
+"url='https://www/slbackup-php'>https://www/slbackup-php</ulink> med "
+"nettleseren din. Legg merke til at du må åpne siden ved hjelp av ssl, siden "
+"du må skrive inn root-passordet der. Hvis du prøver å gå til denne siden "
+"uten bruk av ssl vil du mislykkes."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3739,6 +4275,10 @@ msgid ""
"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
"this setup should be fine for you."
msgstr ""
+"Som standard vil tjener ta sikkerhetskopi av <computeroutput>/skole/tjener/"
+"home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput> og ldap til /"
+"skole/backup, som er på lvm-området. Hvis du bare vil ha ting lagret to "
+"ganger (hvis du sletter noe), så er dette oppsettet greit for deg."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3788,7 +4328,7 @@ msgid ""
"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
msgstr ""
-"Hvis du ønsker å gjenopprette en enkelt fil skal dette kunne gjøres ved å "
+"Hvis du ønsker å gjenopprette en enkelt fil, skal dette kunne gjøres ved å "
"velge fila (og versjon) fra webgrensesnittet, for så å laste ned bare den "
"fila."
@@ -3801,11 +4341,13 @@ msgstr ""
"i menyen på sikkerhetskopi-siden og velg å beholde det eldste "
"øyeblikksbildet:"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
msgstr "./images/slbackup-php_maintenance.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "slbackup-php Maintenance"
msgstr "slbackup-php Vedlikehold"
@@ -3840,6 +4382,15 @@ msgid ""
"root on the sitesummary server (normally the main-server). This will update "
"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
msgstr ""
+"Listen over maskiner som blir overvåket ved hjelp av munin blir generert "
+"automatisk basert på listen over tjenere som rapporterer til sitesummary. "
+"Alle tjenere med pakken munin-node installert blir registrert for overvåking "
+"av munin. Det vil vanligvis gå to døgn fra en maskin blir installert til "
+"monitoreringen starter. Dette er på grunn av rekkefølgen cron-jobbene blir "
+"utført. For å fart på denne prosessen kan du kjøre <computeroutput>/etc/cron."
+"daily/sitesummary-client</computeroutput> som root på nyinstallerte "
+"maskiner, og kjøre <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</"
+"computeroutput> som root på sitesummary-tjeneren (vanligvis hovedtjeneren)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3849,12 +4400,19 @@ msgid ""
"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
msgstr ""
+"Det innsamlede settet med målinger er automatisk generert på hver enkelt "
+"maskin som bruker programmet <computeroutput>munin-node-configure</"
+"computeroutput>, som søker etter tilgjengelige programtillegg fra "
+"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> og symlinker som "
+"passer for <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin.projects."
"linpro.no/\"/> ."
msgstr ""
+"Informasjon om muninsystemet er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://munin."
+"projects.linpro.no/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Nagios"
@@ -3871,6 +4429,14 @@ msgid ""
"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
"workstation."
msgstr ""
+"Nagios system- og tjenesteeovervåkning er tilgjengelig fra <ulink url="
+"\"https://www/nagios3/\"/>. Utvalget av maskiner og tjenester som blir "
+"overvåket er automatisk generert eter informasjon innsamlet av "
+"sitesummarysystemet. Maskinene som kjører profilene Hovedtjener og "
+"Tynnklienttjener vil bli fullstendig overvåket, mens Arbeidsstasjoner og "
+"tynnklienter vil få en enklere overvåkning. For å slå på full overvåkning av "
+"en arbeidsstasjon, innstaller <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
+"computeroutput>pakken på arbeids- stasjonen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3879,6 +4445,10 @@ msgid ""
"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
"can run the following command as root:"
msgstr ""
+"Brukernavnet er nagiosadmin og passordet er ikke definert. Du må sette ditt "
+"eget passord før du kan logge inn og bruke nagios. Av sikkerhetshensyn bør "
+"du unngå å bruke samme passord som root. For å endre passord kan du kjøre "
+"følgende kommando som root:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3893,6 +4463,11 @@ msgid ""
"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-"
"template-contacts.cfg</computeroutput>."
msgstr ""
+"Som standard fra Debian-Edu 3.0r1 så sender ikke Nagios ut e-post. Dette kan "
+"endres ved å bytte ut <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> med "
+"<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> og "
+"<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> i fila <computeroutput>/etc/"
+"nagios2/debian-edu/contacts.cfg</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3901,6 +4476,10 @@ msgid ""
"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
"with the list of hosts and services to monitor."
msgstr ""
+"Nagiosoppsettfilen filen som brukes er <computeroutput>/etc/nagios3/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. Cron-jobben i sitesummary genererer "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
+"med liste over verter og tjenester å overvåke."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3908,26 +4487,35 @@ msgid ""
"sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
"in the generated file."
msgstr ""
+"Ekstra Nagios kontroller kan legge sinn i filen <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> for å få dem "
+"inkludert i den genererte filen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios."
"org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
msgstr ""
+"Informasjon om nagiossystemet er tilgjenglig fra <ulink url=\"http://www."
+"nagios.org/\"/> eller i pakken <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
-msgstr ""
+msgstr "Common Nagios varsler og hvordan de skal behandles"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
msgstr ""
+"Her er instruksjoner om hvordan du skal håndtere de mest vanlige Nagios "
+"advarsler."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
-msgstr ""
+msgstr "DISK CRITICAL - ledig plass: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
"The partition (/usr/ in the example) is too full. There are in general two "
"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
@@ -3939,14 +4527,24 @@ msgid ""
"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
"computeroutput> netgroup."
msgstr ""
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+"Partisjonen (/usr/ i eksempelet) er for full. Det finnes generelt tom åter å "
+"håndtere dette: (1) Fjerne noen filer eller (2) øke størrelsen på partisjon. "
+"Hvis partisjonen er /var/, sletting APT cache med<computeroutput> apt-get "
+"clean </computeroutput> fjerner kanskje noen filer. Hvis det er mer plass "
+"tilgjengelig i LVM volum gruppen, kan programmet<computeroutput> debian-edu-"
+"fsautoresize </computeroutput> forlenge partisjoner. For å kjøre dette "
+"programmet automatisk hver time, kan verten det gjelder legges til "
+"nettgruppen <computeroutput> fsautoresize-hosts </computeroutput>."
+
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
msgstr ""
"APT KRITISK: 13 pakker tilgjengelig for oppgradering (13 kritiske "
"oppdateringer)."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
"New package are available for upgrades. The critical ones are normally "
"security fixes. To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
@@ -3955,8 +4553,15 @@ msgid ""
"<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
"upgrade</computeroutput>."
msgstr ""
+"Ny pakke er tilgjengelig for oppgraderinger. De kritiske de er normalt "
+"sikkerhetsfikser. For å oppgradere, kjør 'apt-get upgrade && apt-get "
+"dist-upgrade' som root i en terminal, eller logge inn via ssh for å gjøre "
+"det samme. På tynne klienttjenere, husk også oppdatere LTSP chroot "
+"med<computeroutput> ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-"
+"get upgrade </computeroutput>."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
"good job with new versions, you can install the <computeroutput>unattended-"
@@ -3964,7 +4569,8 @@ msgid ""
"all new packages every night. This will not upgrade the LTSP chroots."
msgstr ""
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. On 64-bit "
@@ -3972,8 +4578,14 @@ msgid ""
"argument to ltsp-chroot. It is a good idea to update the chroot when "
"updating the host system."
msgstr ""
+"For å oppgradere LTSP chroot, kan man bruke <computeroutput>ltsp-chroot apt-"
+"get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. På 64-"
+"bitservere, vil man måtte legge <computeroutput>-en i386 </computeroutput> "
+"til ltsp-chroot. Det er en god idé å oppdatere chroot når man oppdaterer "
+"vertssystemet."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><section><title>
msgid ""
"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
"kernel = 2.6.32-38.83.0"
@@ -3981,19 +4593,25 @@ msgstr ""
"ADVARSEL: Restart nødvendig: Kjerne i bruk = 2.6.32-37.81.0, installert "
"kjerne= 2.6.32-38.83.0"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
"is required to activate the newest installed kernel. This is normally "
"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
"issues."
msgstr ""
+"Kjernen som brukes er eldre enn den nyeste installerte kjernen, og omstart "
+"må til for å aktivere den nyest installerte kjernen. Dette vil normalt haste "
+"endel, fordi nye kjerner i Debian Edu bidrar til å løse sikkerhetsproblemer."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
msgstr "ADVARSEL: CUPS køstørrelse - 61"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending. This is most likely "
"because of a unavailable printer. Disabled print queues are enabled every "
@@ -4004,10 +4622,18 @@ msgid ""
"netgroup. If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
"host to one or both of these netgroups."
msgstr ""
+"Skriverkøene i CUPS har mange jobber som venter. Dette er mest sannsynlig på "
+"grunn av at skriver ikke er tilgjengelig. Deaktiverte utskriftskøer blir "
+"aktivert hver time på vertene som er med i nettgruppen <computeroutput>cups-"
+"queue-autoreenable-hosts</computeroutput>. For slike verter bør ikke manuell "
+"handling være nødvendig. Utskriftskøene blir tømt hver kveld for vertene som "
+"er med i nettgruppen <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
+"computeroutput>. Hvis en vert har mange jobber i sin kø, vurder å legge "
+"slike verter inn i en eller begge nettgrupper. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sitesummary"
-msgstr ""
+msgstr "Sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4017,22 +4643,31 @@ msgid ""
"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
"generate reports."
msgstr ""
+"Sitesummary brukes til å samle informasjon fra alle datamaskiner i "
+"nettverket, og sender dette til en sentral server. Informasjonen som er "
+"samlet er tilgjengelig i <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</"
+"computeroutput> Scripts som finnes i <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</"
+"computeroutput> muliggjør generering av ulike rapporter. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A simple report from sitesummary without any details is available from "
"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
msgstr ""
+"En enkel rapport fra sitesummary er tilgjenglig fra <ulink url=\"https://www/"
+"sitesummary/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
msgstr ""
+"Noe dokumentasjon for sitesummary er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "More information about Debian Edu customisations"
-msgstr ""
+msgstr "Mer informasjon om ulike måter å tilpasse DebianEdu/Skolelinux på."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4041,6 +4676,10 @@ msgid ""
"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
msgstr ""
+"Mer informasjonom nyttige tilpasninger i Debian Edu for "
+"systemadministratorer finnes i <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> og i <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link> "
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Upgrades"
@@ -4053,6 +4692,11 @@ msgid ""
"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by applicable law.</emphasis>"
msgstr ""
+"Før vi forklarer hvordan man oppgraderer, så vær oppmerksom på at du gjør "
+"dette på en tjener i drift på egen risiko. <emphasis role='strong'>Debian "
+"Edu/Skolelinux kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI, i det omfang som er "
+"tillatt av anvendelig lov.</emphasis> Vær snill å lese hele kapittelet før "
+"du starter å oppgradere."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "Please read this chapter completely before attempting to upgrade."
@@ -4072,6 +4716,11 @@ msgid ""
"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
"possible but may require some work."
msgstr ""
+"Oppgradering av debian fra en distro (distribution) til en annen er generelt "
+"enkelt. For Debian Edi er det ikke så enkelt ennå da vi har kraftig "
+"modifisert konfigurasjonsfiler på måter vi ikke skulle gjort (se Debian bug "
+"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188\">311188</ulink> for mer info.) "
+"Oppgradering er fremdeles mulig, men krever mye arbeid."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4081,6 +4730,11 @@ msgid ""
"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
msgstr ""
+"I hovedsak: Oppgradering av servere er mer vanskelig enn arbeidsstasjonene, "
+"og hovedserveren er den vanskeligste å oppgradere. De diskløse maskinene er "
+"enkle, da deres chroot miljø kan bli slettet og gjenopprettet hvis du ikke "
+"har modifisert dem. Hvis du har, er chroot egentlig en workstation chroot "
+"uansett, og er releativt enkel å oppgradere."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4089,6 +4743,10 @@ msgid ""
"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
"and see if everything works as it should."
msgstr ""
+"Hvis du vil være sikker på at alt fungerer som før etter oppgraderingen, så "
+"bør du teste oppgraderingen på en testtjener, som er satt opp på samme måte "
+"som tjeneren som er i drift. Der kan du teste oppgraderingen uten risiko og "
+"se om alt fungerer som det skal."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4096,6 +4754,8 @@ msgid ""
"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
+"Mer informasjon kan man finne i <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"wheezy/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4106,6 +4766,11 @@ msgid ""
"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
msgstr ""
+"Det kan også være lurt å vente litt og kjøre sarge noen uker, slik andre kan "
+"teste oppgraderingen, erfare problemer og dokumentere dem. Debian Edu sarge "
+"vil fortsatt få støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url='http://www."
+"debian.org/security/faq#lifespan'>avslutter støtten for sarge</ulink>, vil "
+"Debian Edu også måtte gjøre det. Dette var forventet å skje i april 2008."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Upgrades from Debian Edu Wheezy"
@@ -4116,38 +4781,49 @@ msgid ""
"FIXME: confirm this is really all what needs to be done for upgrades. It's "
"great if that's true! It could be..."
msgstr ""
+"FIXME: bekreft at dette er alt som er nødvendig for å oppgradere. Det er "
+"flott om det virker, og det kan være det ..."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Wheezy in a test "
"environment or have backups ready to be able to go back."
msgstr ""
+"Vær oppmerksom: sørg for at du har testet oppgraderingen fra Squeeze i et "
+"testmiljø, eller at du har backup tilgjengelig, for å kunne gå tilbake ved "
+"eventuelle problemer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The basic upgrade operation"
msgstr "Standard upgraderings metode"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Edit <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> and replace all "
"occurrences of \"wheezy\" with \"jessie\"."
msgstr ""
+"Nå kan du endre <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> slik "
+"at de inneholder disse linjene"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "run <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "run <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LDAP service needs to be reconfigured"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-tjenesten trenger å bli reparert"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4157,6 +4833,10 @@ msgid ""
"could be used to achieve rebuilding LDAP if needed. Read the comment at the "
"beginning of that script carefully before doing anything."
msgstr ""
+"LDAP-oppsettet har endret seg noe fra Wheezy til Jessie. Likevel, LDAP må "
+"gjenoppbygges fra bunnen av. Det er et script som kan få til dette i "
+"<computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (i /usr/bin). Les "
+"kommentaren i begynnelsen av dette skriptet nøye før du gjør noe."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Recreating an LTSP chroot"
@@ -4167,6 +4847,8 @@ msgid ""
"On the LTSP server(s) the LTSP chroot should be recreated. The new chroot "
"will still support both thin-clients and diskless workstations."
msgstr ""
+"LTSP chroot vil bli gjenopprettet på LTSP-server(ene). Den nye chroot vil "
+"automatisk støtte både tynn-klienter og diskløse klienter/arbeidsstasjoner. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4174,12 +4856,17 @@ msgid ""
"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
"enough diskspace, consider backing it up."
msgstr ""
+"Ellers erstatt <computeroutput>i386</computeroutput> med "
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> eller <computeroutput>powerpc</"
+"computeroutput> som det passer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp</"
"computeroutput> as root."
msgstr ""
+"Gjenopprett chroot ved å kjøre <computeroutput>debian-edu-ltsp</"
+"computeroutput> som root."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Of course you can also upgrade the chroot as usual."
@@ -4188,7 +4875,7 @@ msgstr "Du kan selvfølgelig også oppgradere chroot som vanlig."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Wheezy)"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgraderinger fra eldre Debian Edu / Skolelinux-installasjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4200,6 +4887,11 @@ msgid ""
"and the Squeeze manual covers the one before that! (Lenny was it's name and "
"before that there was even another one, based on what was called Etch.)"
msgstr ""
+"For å oppgradere fra en eldre utgivelse, må du først oppgradere til den etch "
+"baserte Debian Edu utgivelsen først. Deretter kan du følge instruksjonene "
+"ovenfor. Hvordan du oppgraderer til etch er beskrevet i <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze#\">Manualen for Debian Edu "
+"Squeeze </ulink>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTo"
@@ -4209,32 +4901,39 @@ msgstr "Veiledning"
msgid ""
"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
msgstr ""
+"Veiledninger for <link linkend=\"Administration\">generell administrasjon</"
+"link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
"link>"
msgstr ""
+"Veiledninger for <link linkend=\"Administration\">generell administrasjon</"
+"link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
-msgstr ""
+msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"Desktop\">skrivebordet</link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
msgstr ""
+"Veiledninger for <link linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
-msgstr ""
+msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"Desktop\">skrivebordet</link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"TeachAndLearn\">teaching and learning</link>"
msgstr ""
+"Veiledninger for <link linkend=\"TeachAndLearn\">undervisning og læring</"
+"link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"Users\">users</link>"
-msgstr ""
+msgstr "Veiledninger for <link linkend=\"Desktop\">skrivebordet</link>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for general administration"
@@ -4247,11 +4946,15 @@ msgid ""
"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
msgstr ""
+"Kapitlene <link linkend=\"GettingStarted\">Komme igang</link> og <link "
+"linkend=\"Maintainance\">Vedlikehold</link> beskriver hvordan komme i gang "
+"med Debian Edu og hvordan grunnleggende vedlikehold fungerer. Veiledningene "
+"i dette kapittelet er allerede \"avanserte\" tips og triks."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
-msgstr ""
+msgstr "Versjonsporing av /etc/ ved hjelp av svk versjonskontrollsystem"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4261,6 +4964,13 @@ msgid ""
"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
msgstr ""
+"Med introduksjonen av skriptet <computeroutput>debian-edu-etc-svk</"
+"computeroutput> i Debian Edu, vil alle filer i <computeroutput>/etc/</"
+"computeroutput> bli versjonsporet ved hjelp av svk som et "
+"versjonskontrollsystem. Dette gjør det mulig å se når en fil blir lagt til, "
+"endret eller fjernet, i tillegg til hva som er endret hvis filen er en "
+"tekstfil. Arkivet for svk er lagret i <computeroutput>~root/.svk/</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4268,12 +4978,19 @@ msgid ""
"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
msgstr ""
+"Dette gjør det mulig å se når en fil er lagt til, endret eller fjernet. Hvis "
+"det er en tekstfil som er endret, så kan man se endringene. SVK-repository "
+"er lagret i <computeroutput>~root/.svk/</computeroutput>. Hver time blir "
+"alle endringer automatisk registrert, noe som gjør det mulig å trekke ut "
+"konfigurasjons-historikken for å se på den. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
"history to be extracted and reviewed."
msgstr ""
+"Alle endringer blir automatisk tatt vare på hver time. Det gjør at "
+"konfigurasjonshistorien kan hentes ut for senere gjennomgang. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4282,12 +4999,20 @@ msgid ""
"time, a command like <computeroutput>etcinsvk vcs diff </computeroutput> can "
"be used."
msgstr ""
+"For å se på revisjons-historikken, så brukes kommandoen "
+"<computeroutput>etcinsvk log</computeroutput>. For å sjekke forskjellen "
+"mellom to tidspunkt, så kan en kommando som dette brukes: "
+"<computeroutput>etcinsvk diff -r6:8</computeroutput>. Tallene 6 og 8 "
+"representerer revisjonsnummer, som kan finnes ved å bruke kommandoen "
+"<computeroutput>etcinsvk log</computeroutput>. Se under for flere eksempel. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
"information."
msgstr ""
+"Se på koden i <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for å "
+"informasjon om hvordan disse variablene blir brukt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "List of useful commands:"
@@ -4303,6 +5028,12 @@ msgid ""
"etckeeper vcs commit -a\n"
"man etckeeper"
msgstr ""
+"etckeeper vcs log\n"
+"etckeeper vcs status\n"
+"etckeeper vcs diff\n"
+"etckeeper vcs add .\n"
+"etckeeper vcs commit -a\n"
+"man etckeeper"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Usage examples"
@@ -4313,6 +5044,8 @@ msgid ""
"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
"system was installed:"
msgstr ""
+"I et nyinstallert system kan du prøve dette for å se alle endringer som er "
+"gjort siden systemet ble installert:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4321,12 +5054,12 @@ msgstr "etckeeper vcs log"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
-msgstr ""
+msgstr "Se hvilke filer som nå ikke er sporet og som ikke er oppdatert:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "etckeeper vcs status"
-msgstr ""
+msgstr "etckeeper vcs status"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4336,11 +5069,11 @@ msgstr "For å melde inn en fil manuelt, fordi du ikke vil vente en time:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
-msgstr ""
+msgstr "etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Endre størrelse på partisjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4350,6 +5083,11 @@ msgid ""
"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
"unmounted."
msgstr ""
+"De fleste partisjoner i Debian Edu er logiske dataområder (LVM). Det er kun /"
+"boot/-partisjonen som ikke er det. Med Debian/Squeeze utgivelsen av "
+"Skolelinux/ Debian Edu, er det mulig å utvide partisjoner mens de er "
+"monterte. Dette er en egenskap i linuxkjernen siden versjon 2.6.10. Krymping "
+"av partisjoner må fortsatt skje mens partisjonen er avmontert."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4359,6 +5097,11 @@ msgid ""
"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
"very large one."
msgstr ""
+"Det er en god idé å unngå å lage svært store partisjoner, siden store "
+"partisjoner bruker lang tid på å gjenskape fra sikkerhetskopier hvis dette "
+"skulle bli nødvendig og filsystemsjekker tar svært lang tid for store "
+"partisjoner. En fin grense kan være 20 GiB. Det er bedre, hvis det er mulig, "
+"å lage flere mindre partisjoner enn en svært stor en."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4373,12 +5116,23 @@ msgid ""
"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
"commands to extend the file systems."
msgstr ""
+"For å gjøre det enklere å utvide fulle partisjoner, så finnes skriptet "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresiz</computeroutput>. Når det blir kjørt, "
+"leser det oppsettet fra <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> og <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. "
+"Basert på reglene i disse filene foreslår det utvidelse av partisjoner med "
+"for lite ledig plass. Uten argument, så vil det bare skrive ut kommandoene "
+"som trengs for å utvide filsystemet. Argumentet <computeroutput>-n</"
+"computeroutput> trengs for faktisk å utvide filsystemet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
msgstr ""
+"Her er et eksempel som aktiverer temaet i <computeroutput>desktop-base</"
+"computeroutput>-pakken:"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4390,10 +5144,17 @@ msgid ""
"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
"its cache size."
msgstr ""
+"Når man endrer størrelsen på partisjonen som brukes av Squid proxyen, så må "
+"størrelsen på mellomlager (cache) i <computeroutput>etc/squid/squid.conf</"
+"computeroutput> oppdateres i tillegg. For å hjelpe til med dette. så kjøres "
+"skriptet <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-"
+"cachedir</computeroutput> automatisk. Det sjekker at nåværende størrelse på "
+"partisjon til <computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput>, og "
+"konfigurerer Squid til å bruke 80% av dette som mellomlager (cache)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Logical Volume Management"
-msgstr ""
+msgstr "Håndtering av logiske dataområder"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4401,6 +5162,9 @@ msgid ""
"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
msgstr ""
+"Håndtering av logiske dataområder (LVM) gjør det mulig å endre størrelse på "
+"partisjoner mens de er monterte og i bruk. Du kan lære mer om LVM i <ulink "
+"url='http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/'>LVM HowTo</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4408,6 +5172,9 @@ msgid ""
"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
"grow to. For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
msgstr ""
+"For å utvide et logisk volum manuelt forteller du ganske enkelt "
+"<computeroutput>lvextend</computeroutput> kommandoen hvor stort du ønsker "
+"volumet å bli."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4415,14 +5182,16 @@ msgid ""
"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
msgstr ""
+"lvextend -L30G /dev/vg_system/skole+tjener+home0\n"
+"resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "To extend home0 by additional 30G, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr ""
+msgstr "For å utvide home0 med 30G i tillegg, sett inn et '+' (-L+30G)"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "Å installere et grafisk miljø på hovedserveren for å bruke GOSA ²"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4432,6 +5201,11 @@ msgid ""
"shell as the user you created during the main server's installation (first "
"user):"
msgstr ""
+"Hvis du (sannsynligvis ved et uhell) har installert en ren hoved-"
+"serverprofil, og ikke har en klient med en nettleser for hånden, er det "
+"enkelt å installere et minimaltskrivebord på hovedserveren ved hjelp av "
+"denne kommandosekvensen i et (ikke-grafisk) skall som brukeren du opprettet "
+"under installasjonen av hovedserveren (førstebruker):"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4441,16 +5215,23 @@ msgid ""
" # after installation, start a graphical session for the first user \n"
" $ startx"
msgstr ""
+"$ sudo apt-get update\n"
+" $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
+" # after installation, start a graphical session for the first user \n"
+" $ startx"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using ldapvi"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk av maskinregler"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> er et "
+"verktøy for å redigere LDAP databasen med en vanlig tekstredigerer fra "
+"kommandolinjen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "The following needs to be executed:"
@@ -4459,7 +5240,7 @@ msgstr "Følgende må utføres:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
-msgstr ""
+msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4468,12 +5249,19 @@ msgid ""
"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
"a vi clone as editor."
msgstr ""
+"Merk: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> vil bruke det som måtte være "
+"standard editor. Ved å kjøre <computeroutput>export EDITOR=vim</"
+"computeroutput> i skallets kommandolinje kan man konfigurere miljøet for å "
+"få en vi-klone som editor."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
msgstr ""
+"For å legge til et LDAP objekt med ldapvi, bruk objektets rekkefølgenummer "
+"med strengen <computeroutput>add</computeroutput> foran det nye LDAP "
+"objektet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4481,10 +5269,12 @@ msgid ""
"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
"JXplorer."
msgstr ""
+"NB: lokale enheter med <computeroutput>ltspfs</computeroutput> vil ikke "
+"fungere lenger uten LDM."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
-msgstr ""
+msgstr "JXplorer, en LDAP GUI"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4492,6 +5282,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
"default. To get write access connect like this:"
msgstr ""
+"Her er et eksempel som aktiverer temaet i <computeroutput>desktop-base</"
+"computeroutput>-pakken:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4504,6 +5296,13 @@ msgid ""
"\n"
"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
msgstr ""
+"vert: ldap.intern\n"
+"port:636\n"
+"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"Sikkerhetsnivå: ssl + user + password\n"
+"Bruker dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+"\n"
+"Klikk \"This session only\" hvis du blir spurt om sertifikatet."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
@@ -4515,10 +5314,13 @@ msgid ""
"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
"useful for testing, though."
msgstr ""
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> er et lite "
+"kommandolinjevertøy til å lage LDAP brukere og sette passordene deres i "
+"Kerberos. Det er likevel mest brukbart for testing."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using stable-updates"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk av stabile oppdateringer"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4526,6 +5328,9 @@ msgid ""
"in volatile.debian.org in the 2011 created <ulink url=\"http://wiki.debian."
"org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
msgstr ""
+"Etter Squeeze versjonen, har Debian med pakker som tidligere ble "
+"vedlikeholdt i volatile.debian.org, i 2011 laget <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4533,6 +5338,9 @@ msgid ""
"are pushed into the stable suite regularily when stable point releases are "
"done, which roughly happens every two months."
msgstr ""
+"Selv om du kan bruke stable-updates direkte, trenger du det ikke: stable-"
+"updates blir lagt inn i den stabile utgaven regelmessig når stabile "
+"versjoner blir laget, som grovt sett skjer hver annen måned."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using backports.debian.org to install newer software"
@@ -4544,6 +5352,9 @@ msgid ""
"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
msgstr ""
+"Du kjører Debian Edu, fordi du foretrekker stabiliteten til Debian Edu. Det "
+"kjører fint, det er bare ett problem: av og til er programvaren mer utdatert "
+"enn du liker. Her er hvor backports.org kommer inn."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4554,28 +5365,39 @@ msgid ""
"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
"backports available there.</emphasis>"
msgstr ""
+"Backports er pakker fra Debian testing (for det meste) og Debian unstable (i "
+"noen få tilfeller, f.eks. sikkerhetsoppdateringer), som er kompilert for "
+"Debian stable. Du vil derfor ikke trenge nye bibliotek (så langt det er "
+"mulig) på en stabil Debian-distribusjon som Debian Edu. <emphasis "
+"role='strong'>Vi anbefaler deg til bare å plukke ut enkeltpakker som passer "
+"til dine behov og ikke bruke alle pakkene som er tilgjengelig i backports.</"
+"emphasis> Følg instruksjonene på <ulink url='http://www.backports."
+"org'>http://www.backports.org</ulink> for bruk av disse pakkene."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Using backports is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk av backports.org"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
"apt-get update"
-msgstr ""
+msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian/ wheezy main contrib non-free"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"After which one can install backported packages easily, the following "
"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
msgstr ""
+"Så kan man lett installere tilbakeførte pakker (backports). Den følgende "
+"commando vil installere en tilbakeflyttet versjon av <emphasis>tuxtype</"
+"emphasis>:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install -t jessie-backports tuxtype"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install -t jessie-backports tuxtype "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4584,16 +5406,23 @@ msgid ""
"this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
"backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]."
msgstr ""
+"Tilbakeførte pakker (backports) blir automatisk oppdatert (hvis "
+"tilgjengelig) akkurat som andre pakker. Tidligere trengtes et ekstra oppsett "
+"for å legge inn dette, men etter 2011 dette [[<ulink url=\"http://backports."
+"debian.org/news/squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> "
+"not needed anymore]."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
"free."
msgstr ""
+"Som i det normale arkivet, tilbakeførte pakker (backports) har tre "
+"seksjoner: Main, contrib and non-free."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Upgrading with a CD or similar image"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgradering med en CD eller tilsvarende bilde."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4601,12 +5430,17 @@ msgid ""
"8.1+edu0 to 8.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
"physical media, follow these steps:"
msgstr ""
+"Hvis du vil oppgradere fra en versjon til en annen (for eksempel fra Jessie "
+"8.0~alpha+edu0 til 7.3+edu1) og mangler Internettforbindelse, men har "
+"fysiske medier: følg disse skrittene:"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Insert the CD / DVD / Blue-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
"apt-cdrom command:"
msgstr ""
+"Sett inn en CD / DVD / Blue-ray plate/USB minnepenn, monter den og bruk apt-"
+"cdrom kommandoen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4614,10 +5448,12 @@ msgid ""
"mount /media/cdrom\n"
"apt-cdrom add -m"
msgstr ""
+"mount /media/cdrom\n"
+"apt-cdrom add -m "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
-msgstr ""
+msgstr "For å sitere apt-cdrom(8) manualsiden:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4625,6 +5461,9 @@ msgid ""
"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
msgstr ""
+"apt-cdrom brukes til å legge til en ny CDROM til APTens liste over "
+"tilgjengelige kilder. apt-cdrom fastlegger strukturen på platen så vel som å "
+"korrigere for ulike, mulige feil-brenninger, og å verifisere filindeksen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4632,10 +5471,13 @@ msgid ""
"done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and "
"scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
+"Det er nødvendig å bruke apt-cdrom for å legge CDer til APT systemet. Det "
+"kan ikke gjøres for hånd. I et CD sett med flere plater må hver plate "
+"settes inn og skannes separat for å forhindre mulige feilbrenninger."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
-msgstr ""
+msgstr "Deretter, kjør disse to kommandoene for å oppgradere systemet:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4643,6 +5485,8 @@ msgid ""
"apt-get update\n"
"apt-get upgrade"
msgstr ""
+"aptitude update \n"
+"aptitude dist-upgrade"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
@@ -4655,6 +5499,9 @@ msgid ""
"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
"once an hour."
msgstr ""
+"<computeroutput>killer</computeroutput> er et perl-script som fjerner "
+"bakgrunns-prosesser. Dette er prosesser som hører til brukere som ikke "
+"lenger er logget inn på en maskin. Killer kjøres av Cron en gang i timen. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To install it run the following command as root:"
@@ -4663,11 +5510,11 @@ msgstr "For å installere, kjør følgende som root:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install killer"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install killer"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Automatic installation of security upgrades"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk installasjon av sikkerhetsoppdateringer:"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4678,19 +5525,25 @@ msgid ""
"configuring it to send you emails about updates. And there is always "
"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> er en Debian-pakke som "
+"automatisk vil installere sikkerhets- (og andre) oppdateringer. Hvis du "
+"planlegger å bruke den, må du ha noen muligheter til å overvåke dine "
+"systemer, som å ha installert pakken <computeroutput>apt-listchanges</"
+"computeroutput> og konfigurer den til å sende e-poster om oppdateringer. Og "
+"det er alltid <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To install these packages run the following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "For å installere, kjør følgende som root:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges "
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
-msgstr "Autmatisk nedstenging av maskiner for natten"
+msgstr "Automatisk nedstengning av maskiner for natten"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4702,10 +5555,17 @@ msgid ""
"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
msgstr ""
+"Det er mulig å spare energi og penger ved automatisk å slå av klientmaskiner "
+"om kvelden og på igjen om morgenen. Programpakken vil forsøke å slå av "
+"maskinen hver time på klokkeslaget fra 16.00 om ettermiddagen, men vil ikke "
+"slå den av hvis den synes å ha brukere. Fra 07.00 om morgenen vil den "
+"forsøke å få BIOS til å slå på maskinen, og hovedtjeneren vil forsøke å slå "
+"på maskinene fra 06.30 ved å sende \"wake-on-lan\" pakker. Disse tidene kan "
+"forandres i crontab-ene på den enkelte maskin."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
-msgstr ""
+msgstr "Det er noen vurdereinger man må gjøre før man gjør dette:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4714,12 +5574,17 @@ msgid ""
"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
"with LTSP thin clients."
msgstr ""
+"Klienten må ikke slås av på et tidspunkt når de brukes. Dette gjør man ved å "
+"sjekke resultatet av <computeroutput>who</computeroutput>, og så sjekke om "
+"kommandoen for LDM ssh fungerer på klientene."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
"clients do not start at the same time."
msgstr ""
+"For å unngå at sikringer går, så er det en god idé å sørge for at ikke alle "
+"klientene starter på samme tid. "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4729,10 +5594,16 @@ msgid ""
"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
msgstr ""
+"Det er tilgjengelig to ulike metoder for å vekke opp klientene igjen. En "
+"bruker en funksjon i BIOS, og forutsetter at maskivareklokker er i drift og "
+"rett. I tillegg så må hovedkort og BIOS-versjon være støttet av "
+"<computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>. Den andre måten krever en "
+"tjener som har info om alle klienter som skal vekkes, samt at klientene har "
+"støtte for WoL (Wake on LAN) "
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "How to set up shutdown-at-night"
-msgstr ""
+msgstr "Slik setter du opp shutdown-at-night"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4748,6 +5619,17 @@ msgid ""
"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
"switch, and this blocks the WOL packets."
msgstr ""
+"På klienter som skal slås av om natten, utfør <computeroutput>/etc/shutdown-"
+"at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, eller legg til vertsnavnet (f."
+"eks. resultatet av <computeroutput>'uname -n'</computeroutput> på klienten) "
+"i nettgruppen «shutdown-at-night-hosts». Å legge til en vert til nettgruppen "
+"i LDAP kan bli gjort ved å bruke <computeroutput>lwat</computeroutput> "
+"webverktøyet. Klientene trenger kanskje å ha wake-on-lan påslått i BIOS. Det "
+"er også viktig at switcher og rutere, som brukes mellom wake-on-lan-server "
+"og klientene, vil slippe gjennom WOL-pakkene til klientene selv om klientene "
+"er slått av. Noen switcher greier ikke å slippe gjennom WOL- pakkene til "
+"klienten fordi de mangler ARP-tabellen på switchen, og dermed blokkerer WOL-"
+"pakkene."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4757,12 +5639,19 @@ msgid ""
"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
msgstr ""
+"For å aktivere wake-on-lan på serveren, legg til klienter til "
+"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>. En linje "
+"pr. klient, IP-adressen først og MAC-adressen (ethernet adressen) neste, med "
+"mellomrom mellom, eller lag et skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/"
+"clients-generator</computeroutput> for å generere listen av klienter raskt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
"computeroutput> for use with sitesummary:"
msgstr ""
+"Her er et eksempel på<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
+"generator</computeroutput> for bruk sammen med sitesummary:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4772,6 +5661,10 @@ msgid ""
" export PATH\n"
" sitesummary-nodes -w"
msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+" PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+" export PATH\n"
+" sitesummary-nodes -w"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4779,6 +5672,9 @@ msgid ""
"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
"utils</computeroutput> package:"
msgstr ""
+"Et alternativ hvis nettgruppen er brukt for å aktivere shutdon-at-night på "
+"klienter, er dette skriptet som bruker nettgruppeverktøyet fra "
+"<computeroutput>ng-utils</computeroutput> pakken: "
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4788,10 +5684,14 @@ msgid ""
" export PATH\n"
" netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+" PATH=/usr/sbin:$PATH\n"
+" export PATH\n"
+" netgroup -h shutdown-at-night-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgang til skolelinuxserveren fra utsiden av en brannmur"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4801,12 +5701,18 @@ msgid ""
"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
"tunnel."
msgstr ""
+"For å få tilgang til maskiner bak en brannvegg fra Internett, vurder å "
+"installere pakken: <computeroutput>autossh</computeroutput>. Den kan brukes "
+"til å sette opp en SSH tunnell til en maskin på Internettet som du har "
+"tilgang til. Fra den maskinen, kan du få tilgang til en tjener bak "
+"brannveggen via SSH-tunnelen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
"server"
msgstr ""
+"Installere egne maskiner for enkelte tjenester for å avlaste hovedtjeneren"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4816,21 +5722,30 @@ msgid ""
"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
"network, but which doesn't have any services running (yet)."
msgstr ""
+"I standardinstallasjonen, kjøres alle tjenestene på hovedserveren. For å "
+"forenkle flytting til en annen maskin er det en <emphasis>minimal</emphasis> "
+"installasjonsprofil tilgjengelig. Installasjon av denne profilen vil lede "
+"til en maskin som er en del av Debian Edu nettverket, men som ikke kjører "
+"noen tjenester (ennå). "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
msgstr ""
+"Disse skrittene kreves for å sette opp en maskin som skal utføre noen/"
+"bestemte tjenester: "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
"edu-expert</emphasis> boot-option"
msgstr ""
+"installer <emphasis>minimal</emphasis> profilen ved å bruke <emphasis>debian-"
+"edu-expert</emphasis> oppstartsvalget"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "install the packages for the service"
-msgstr ""
+msgstr "installer pakkene for tjenesten"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "configure the service"
@@ -4842,7 +5757,7 @@ msgstr "slå av tjenesten på hovedtjeneren"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
-msgstr ""
+msgstr "oppdater DNS på hovedtjeneren"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "HowTos from wiki.debian.org"
@@ -4856,6 +5771,11 @@ msgid ""
"history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto "
"and putting it under the GPL.)"
msgstr ""
+"Veiledninger fra <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
+"er enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de brukerorienterte "
+"veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
+"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om dem synes det "
+"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.) "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
@@ -4878,10 +5798,12 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
"\"/>"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
+"\"/>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Advanced administration"
-msgstr ""
+msgstr "Administrasjon"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
@@ -4889,7 +5811,7 @@ msgstr "Dette kapitlet beskriver avanserte administratoroppgaver."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "User Customisations with GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "Brukeradministrasjon med lwat"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Create Users in Year Groups"
@@ -4901,26 +5823,31 @@ msgid ""
"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to create "
"the users by csv import."
msgstr ""
+"I dette eksemplet vil vi lage brukere i årsgrupper, med felles hjemmemapper "
+"for hver gruppe (home0/2014, home0/2015, etc.). Vi vil lage brukere ved å "
+"importere csv-er."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
msgstr "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Make the necessary year group directories"
msgstr "Lage de nødvendige årsgruppe-mapper"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014 "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role='strong'>rolle</emphasis>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Department"
-msgstr ""
+msgstr "Avdeling"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4931,8 +5858,15 @@ msgid ""
"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
"up below /Students. Click it."
msgstr ""
+"Hovedmenyen: gå til «Directory structure», klikk på «Students» department. "
+"«Basis»-feltet skulle vise «/Students». Fra nedtrekksmenyen «Actions», velg "
+"«Create»/«Department». Fyll inn verdiene for navn (2014) and "
+"beskrivelsefeltene (students graduating in 2014), lat Base field stå urørt "
+"(should be «/Students»). Lagre ved å klikke «Ok». Nå vil det nye department "
+"(2014) vises nedenfor under /Students. Klikk på det."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
@@ -4942,8 +5876,12 @@ msgid ""
"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
msgstr ""
+"Velg «Groups» fra hovedmenyen «Actions»/Create/Group. Velg «group name» (la "
+"«Base» stå som det er, det skal være /Students/2014) og kryss av i boksen "
+"til venstre for «Samba group» «Ok» for å lagre. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Template"
msgstr "Mal"
@@ -4959,8 +5897,17 @@ msgid ""
"first the Generic tab (add your new 2014 group under Group Membership, too), "
"then add POSIX and Samba account."
msgstr ""
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+"Velg «users» fra hovedmenyen. Skift til «Students» i Base feltet. Inngangen "
+"<computeroutput>«NewStudent»</computeroutput> skal vises, klikk på den. "
+"Dette er «studentens» mal, ikke en virkelig bruker. Ettersom du må lage en "
+"slik mal (for å kunne importere csv-er i opplegget) basert på denne. Legg "
+"merke til innganger som vises i Generic, POSIX og Samba fanene. Ta "
+"skjermbilder? Velg /Students/2014 i Base feltet; så Create/Template og fyll "
+"inn de ønskede verdier, først i Generic fanen (legg til din nye 2014 groupe "
+"under Group Membership, også), legg derettet til POSIX and Samba konto."
+
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Import users"
msgstr "Importer brukere"
@@ -4969,20 +5916,24 @@ msgid ""
"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
"recommended."
msgstr ""
+"Velg din nye mal når du importerer csv-en. Det anbefales å teste med noen få "
+"brukere."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Other User Customisations"
-msgstr ""
+msgstr "Andre brukertilpasninger"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Creating folders in the home directories of all users"
-msgstr ""
+msgstr "Oppretter en mappe på alle brukeres hjemmeområde"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
"directory and set access permissions and ownership."
msgstr ""
+"Med dette scriptet kan administrator opprette en mappe på hver brukers "
+"hjemmeområde og sette tilgangsrettigheter og eierskap."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4990,6 +5941,10 @@ msgid ""
"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
"where teachers are given write access to be able to make comments."
msgstr ""
+"I eksemplet nedenfor med gruppe=teachers (gruppe-lærere) og "
+"tillatelser=2770, kan en bruker levere inn en oppgave ved å lagre fila i "
+"mappa «oppgaver» («assignments») der lærerne har fått skrivetilgang slik at "
+"de kan legge til kommentarer."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5015,6 +5970,25 @@ msgid ""
" done\n"
" echo \"$created_dir folders have been created\""
msgstr ""
+"home_path=\"/skole/tjener/home0\";\n"
+" shared_folder=\"assignments\";\n"
+" permissions=\"2770\";\n"
+" created_dir=0;\n"
+" for home in $(ls $home_path);do\n"
+" . if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+" . mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
+" chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
+". #set the right owner and group\n"
+" #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
+" user=$home\n"
+" group=teachers\n"
+" chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
+" ((created_dir+=1))\n"
+" else\n"
+" . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+" . fi\n"
+"done\n"
+"echo \"$created_dir folders has been created\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
@@ -5026,6 +6000,9 @@ msgid ""
"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
"any other normal installation."
msgstr ""
+"Når brukere setter en USB-disk eller DVD/CD i en (diskløs) arbeidsstasjon, "
+"så spretter det opp et vindu med spørsmål om hva du vil gjøre. Akkurat som "
+"på andre installasjoner."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5034,6 +6011,10 @@ msgid ""
"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
msgstr ""
+"Når brukere setter inn en usb-enhet eller DVD/CDROM i en tynnklient, vil det "
+"ikke dukke opp en dialogboks slik de er vant til fra sitt vanlige "
+"skrivebord. Istedet blir den automatisk montert, og brukerne må da navigere "
+"til mappa /media/ $user. Dette er for vanskelig for uerfarne brukere."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5044,6 +6025,12 @@ msgid ""
"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
msgstr ""
+"Det er mulig å vise KDE «Plasma»s standard filbehandler Dolphin i KDE "
+"«Plasma» brukes som skrivebordmiljø (eller i LDXE, hvis den er installert "
+"parallelt med KDE «Plasma»). For å konfigurere dette, er det enkelt å kjøre "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</"
+"computeroutput> på tynnklienttjeneren. (I GNOME, er programikonene plassert "
+"på skrivebordet for enkel tilgjengelighet)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5052,6 +6039,9 @@ msgid ""
"DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come in "
"handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
msgstr ""
+"Ved hjelp av følgende script vil linken \"Media\" opprettes for alle brukere "
+"på deres hjemmeområde. Dette gir enkel tilgang til USB-penner, CD-ROM og "
+"andre media som kobles til tynnklienten."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5071,28 +6061,43 @@ msgid ""
" done\n"
" echo \"$created_dir folders has been created\""
msgstr ""
+"home_path=\"/skole/tjener/home0\"; shared_folder=\"Media\"; permissions=\"775\"; created_dir=0;\n"
+"for home in $(ls $home_path); do\n"
+" if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
+" ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder ((created_dir+=1))\n"
+" else\n"
+" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+" fi\n"
+"done\n"
+"echo \"$created_dir folders has been created\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
-msgstr ""
+msgstr "En liten advarsel om flyttbare medier på LTSP-tjenere. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
"media cause popup messages on remote LTSP clients."
msgstr ""
+"ADVARSEL: Når en USB-penn blir satt inn i en LTSP-tjener, så fører dette til "
+"at det spretter opp et vindu på alle LTSP-klienter slik at innholdet vises. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
"can even mount the removable devices and access the files."
msgstr ""
+"Når andre brukere ser vinduet som spretter opp, så kan de montere USB-pennen "
+"og bla gjennom innholdet med full tilgang. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"This is being tracked as <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
"org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
msgstr ""
+"Dette holdes rede på som <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
+"org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Use a dedicated storage server"
@@ -5103,6 +6108,8 @@ msgid ""
"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
"directories and possibly other data."
msgstr ""
+"Ta disse skrittene for å sette opp en tjener avsatt til oppgaven med å lagre "
+"brukens hjemmemapper og mulige andre data."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -5110,13 +6117,20 @@ msgid ""
"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"
"link> chapter of this manual."
msgstr ""
+"Å legge til et nytt system for servertype ved å bruke GOsa² som beskrevet i "
+"<link linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-"
+"\">Getting started</link> kapitlet i denne manualen."
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
"server are exported to the relevant subnets or machines:"
msgstr ""
+"Dette eksemplet bruker «nas-server.intern» som navn på server. Så snart «nas-"
+"server.intern» er satt opp, sjekk om NFS export points på den nye "
+"lagringsserveren er flyttet til de relevante undernett eller maskiner:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5126,40 +6140,63 @@ msgid ""
" /storage 10.0.0.0/8\n"
" root at tjener:~#"
msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+" Export list for nas-server:\n"
+" /storage 10.0.0.0/8\n"
+" root at tjener:~# "
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
"file.)"
msgstr ""
+"Her har alt på stamnettet fått tilgang til eksporteringen av /storage. "
+"(Dette kan være begrenset til medlemskap i nettgruppen, eller enkeltstående "
+"IP adresser for å begrense NFS adgang, slik det er gjort i filen tjener:/"
+"etc/exports.)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
"clients to automatically mount the new export on request."
msgstr ""
+"Legg til automont informasjon om 'nas-server.intern' i LDAP for å tillate "
+"alle klienter å automatisk montere ny eksport på forespørsel."
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
msgstr ""
+"Dette kan ikke gjøres med GOsa², fordi det mangler en modul for automount. "
+"Bruk isteden ldapvi og tilføy de nødvendige LDAP-objekter ved å bruke en "
+"tekstbehandler."
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> "
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
"individual mount points in LDAP.)"
msgstr ""
+"Når tekstbehandleren kommer opp, legg til følgende LDAP objekter på bunnen "
+"av dokumentet. ( «/&» -delen i det siste LDAP objektet er en joker som "
+"matcher alt «nas-server.intern» eksporterer, og fjerner behovet for å liste "
+"individuelle mount points i LDAP.)"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5179,19 +6216,39 @@ msgid ""
" cn: /\n"
" automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+" objectClass: automount\n"
+" cn: nas-server\n"
+" automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+" add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+" objectClass: top\n"
+" objectClass: automountMap\n"
+" ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+" add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+" objectClass: automount\n"
+" cn: /\n"
+" automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/& "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
"does not use automount to avoid mounting loops:"
msgstr ""
+"Legg til relevante oppføringer i tjener.intern:/etc/fstab, fordi tjener."
+"intern ikke bruker automonter for å unngå monteringssløyfer:"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create the mount directories using <computeroutput>mkdir</computeroutput>, "
"edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</"
"computeroutput> to mount the new resources."
msgstr ""
+"Lag kataloger ved å bruke <computeroutput>mkdir</computeroutput>, rediger '/"
+"etc/fstab' som passende og kjør <computeroutput>mount -a</computeroutput> "
+"for å montere de nye ressursene."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5199,18 +6256,22 @@ msgid ""
"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
"application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
msgstr ""
+"Nå skal brukerne kunne få tilgang til filene på «nas-server.intern' "
+"direktebare ved å besøke «/tjener/nas-server/lagring/»-katalogen ved hjelp "
+"av en hvilken som helst app på alle arbeidsstasjoner, LTSP-klient eller LTSP-"
+"server."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restrict ssh login access"
-msgstr ""
+msgstr "Begrense nettadgang for elever"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
-msgstr ""
+msgstr "Det er flere måter å begrense ssh-innlogging. Noen er listet opp her."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Setup without LTSP clients"
-msgstr ""
+msgstr "Lyd med LTSP-klienter"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5220,52 +6281,73 @@ msgid ""
"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
"into the machine from everywhere."
msgstr ""
+"Hvis ingen LTSP-klienter er i bruk, så er en enkel løsning å lage en ny "
+"gruppe (la oss si <computeroutput>sshusers</computeroutput>), og så å legge "
+"til en linje til filen over maskiner /etc/ssh/sshd_config . Bare medlemmer "
+"i gruppen <computeroutput>sshusers</computeroutput> vil kunne logge seg på "
+"med ssh fra andre maskiner."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Håndtering av dette tilfellet er ganske enkelt med GOsa: "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the root level "
"(where already other system management related groups like "
"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
msgstr ""
+"Lag en gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> på rotnivået (hvor "
+"de andre systemadministrasjonsrelaterte grupper som <computeroutput>gosa-"
+"admins</computeroutput> allerede dukker opp)."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
"sshd_config."
msgstr ""
+"Legg <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> til /etc/ssh/"
+"sshd_config."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
-msgstr ""
+msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Setup with LTSP clients"
-msgstr ""
+msgstr "Lyd med LTSP-klienter"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
"different approach using PAM is needed."
msgstr ""
+"Standard LTSP-oppsett for klienter bruker ssh-oppkobling til LTSP-tjener. "
+"Derfor trengs en annen bruk av PAM . "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
-msgstr ""
+msgstr "Skru på pam_access.so i LTSP-serverens fil /etc/pam.d/sshd ."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
"the internal networks by adding these lines:"
msgstr ""
+"Konfigurer /etc/security/access.conf til å tillate oppkoblinger for "
+"(eksempel-)brukere alice, jane, bob og john for alle og alle andre brukere "
+"bare for internt nettverk ved å legge til disse tre linjene: "
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5275,6 +6357,10 @@ msgid ""
"- : ALL : ALL\n"
"#"
msgstr ""
+"+ : alice jane bob john : ALL\n"
+"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
+"- : ALL : ALL\n"
+"# "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5283,10 +6369,14 @@ msgid ""
"box into the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the "
"LTSP server(s) as well."
msgstr ""
+"Hvis bare dedikert LTSP-tjenere brukes, så kan man droppe nettverket på "
+"10.0.0.0/8 ved å skru av innlogging fra intern ssh. Merk: om noen plugger "
+"inn en maskin i det dedikerte LTSP klientnett(et), så vil de få ssh-tilgang "
+"til LTSP-tjenere(n) også. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "A note for more complex setups"
-msgstr ""
+msgstr "En merknad for mer kompliserte oppsett "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5296,6 +6386,11 @@ msgid ""
"identifier together with apropriate PAM configuration would allow to disable "
"internal ssh login."
msgstr ""
+"Om LTSP-klientene ble satt opp i stamnettet 10.0.0.8/8 (oppsett med "
+"kombinert tjener eller LTSP-klynke), så blir ting enda mer komplisert som "
+"tillater å slå av intern ssh-login med et sofistikert DHCP-oppsett (i LDAP) "
+"som sjekker produsent-klasse-identifikator sammen med passende PAM-"
+"konfigurasjon. "
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for the desktop"
@@ -5303,7 +6398,7 @@ msgstr "Veiledninger for skrivebordet"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Modifying the KDM login screen"
-msgstr ""
+msgstr "Modifisere innloggingskjermen kdm"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5311,12 +6406,17 @@ msgid ""
"<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables to "
"override the default."
msgstr ""
+"I Debian/Squeeze, så ble måten å tilpasse innloggingskjermen kde forandret. "
+"Nå blir det gjort ved å legge en fil til <computeroutput>/etc/default/kdm.d/"
+"</computeroutput> som oppgir variabler som overstyrer standardvariablene."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Here is one example used to activate the theme in the "
"<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
msgstr ""
+"Her er et eksempel som aktiverer temaet i <computeroutput>desktop-base</"
+"computeroutput>-pakken:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5324,12 +6424,16 @@ msgid ""
"USETHEME=\"true\"\n"
"THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
msgstr ""
+"USETHEME=\"true\"\n"
+"THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for "
"information on how these variables are used."
msgstr ""
+"Se på koden i <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for å få "
+"informasjon om hvordan disse variablene blir brukt."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME and LXDE together"
@@ -5341,16 +6445,20 @@ msgid ""
"linkend=\"Installation--The_installation_process\">installation "
"instructions</link>."
msgstr ""
+"Veiledninger for <link linkend=\"Administration\">generell administrasjon</"
+"link>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"To install other desktop environments after installation, simply use apt-get:"
msgstr ""
+"For å installere andre skrivebordmiljøer etter installasjonen, bruk rett og "
+"slett apt-get:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install gnome lxde"
-msgstr ""
+msgstr "apt-get install killer"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5359,6 +6467,10 @@ msgid ""
"be forced; see <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for "
"details."
msgstr ""
+"Brukerne vil da kunne velge skrivebordsmiljø via innloggingsvinduet når man "
+"logger seg inn. Bruken av LXDE som standard på tynne klienter kan gjøres "
+"tvunget; se: <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for "
+"detaljer."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Flash"
@@ -5374,6 +6486,11 @@ msgid ""
"<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/apt/"
"sources.list</computeroutput>."
msgstr ""
+"Den frie programvarebaserte flashavspilleren <computeroutput>gnash</"
+"computeroutput> er installert som standard, men å bytte til Adobe Flash er "
+"en mulighet. For å installere nettlesersinnstikket for Adobe Flash Player "
+"(ufri programvare) kan du installere debianpakken "
+"<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> fra backports.org."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Playing DVDs"
@@ -5386,6 +6503,11 @@ msgid ""
"use the packages from deb-multimedia.org. Add the multimedia repository (as "
"described in the following section) and install the required libraries:"
msgstr ""
+"libdvdcss trengs for å spille av de fleste kommersielle DVD-er. Av juridiske "
+"grunner er dette ikke inkludert i Debian (Edu). Hvis du har lov til å bruke "
+"dette, så kan du bruke pakker fra deb-multimedia.org. Legg til multimedia "
+"pakkelagret (som beskrevet rett under dette avsnittet), og installer "
+"multimedia og DVD-bibliotekene:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5394,11 +6516,13 @@ msgstr "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using the multimedia repository"
-msgstr ""
+msgstr "Etter å ha lagt til multimediaarkivet:"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
msgstr ""
+"For å bruke www.deb-multimedia.org så kan du besøke hjemmesiden og finne et "
+"nettarkiv, eller du kan legge til"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5414,6 +6538,16 @@ msgid ""
"# update the list of available packages:\n"
"apt-get update"
msgstr ""
+"# installer debian nøkkelringen sikkert:\n"
+"aptitude install debian-keyring\n"
+"# hent deb-multimedianøkkelen usikret:\n"
+"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
+"# sjekk sikkert om nøkkelen er korrekt, og legg den til nøkkelingen apt benytter hvis den er det:\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
+"# legg programvarearkivet til sources.list - vennligst sjekk hjemmesidene for speil!\n"
+"echo \"deb http://deb-multimedia.org wheezy main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
+"# oppdater listen over tilgjengelige pakker:\n"
+"aptitude update"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Handwriting fonts"
@@ -5426,6 +6560,10 @@ msgid ""
"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
"with lines."
msgstr ""
+"Pakken <computeroutput>ttf-linex</computeroutput>, (som er installert som "
+"standard), installerer fonten \"Abecedario\" som er en fin håndskriftfont "
+"for barn. Denne fonten har flere varianter som kan bli brukt av barn: "
+"prikket, og med linjer."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for networked clients"
@@ -5433,7 +6571,7 @@ msgstr "Veiledninger for nettverksklienter"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
-msgstr "Introduksjon til Tynneklienter og Diskløse arbeidstasjoner"
+msgstr "Introduksjon til Tynneklienter og Diskløse arbeidsstasjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5441,6 +6579,9 @@ msgid ""
"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
"Linux Terminal Server Project</ulink>."
msgstr ""
+"En fellesbetegnelse for både tynne klienter og diskløse arbeidsstasjoner er "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"Linux Terminal Server Project</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
@@ -5453,6 +6594,10 @@ msgid ""
"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
"PXE) without using a local client hard drive."
msgstr ""
+"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som en (X-)"
+"terminal. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller direkte "
+"fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av lokal "
+"harddisk i klienten. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -5467,6 +6612,9 @@ msgid ""
"too. Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware "
"with the same low maintenance cost as with thin clients."
msgstr ""
+"Arbeidstasjoner uten harddisk er en ypperlig måte å gjenbruke nyere "
+"maskinvare med det samme lave vedlikeholdsbehovet som tynne klienter. "
+"Hjemmeområder og systeminnstillinger lagres også på serveren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5478,12 +6626,21 @@ msgid ""
"automount and NFS. This causes shared directories available via NFS to not "
"be available on diskless workstations."
msgstr ""
+"LTSP definerer 320 MB som standard minimum RAM for diskløse "
+"arbeidsstasjoner. Med mindre RAM, vil maskinen starte opp som tynnklient. I "
+"motsetning til arbeidsstasjoner, kjører diskløse arbeidsstasjoner uten behov "
+"for å få lagt inn GOSA ². Årsaken er at LDM brukes til å logge inn og koble "
+"til LTSP-tjeneren. Hjemmekatalogen er som standard satt opp ved å bruke "
+"SSHFS, og ikke med automontering og NFS. Dette fører til delte kataloger, "
+"tilgjengelig via NFS, ikke blir tilgjengelige på diskløse arbeidsstasjoner."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
"Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
msgstr ""
+"Følgende trinn kan brukes for å få tilbake opplegget fra Debian Edu Squeeze, "
+"ved hjelp av automonter, NFS og en annen øktstyrer enn ldm:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -5491,14 +6648,17 @@ msgid ""
"lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
"installed in the LTSP chroot."
msgstr ""
+"Legg <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> "
+"til lts.conf (eller sette denne i LDAP). Sørg for at øktstyreren er "
+"installert i LTSP-chroot-en."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Add the diskless workstations to LDAP with GOsa²."
-msgstr ""
+msgstr "arbeidsstasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role='strong'>Tynnklient</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5508,10 +6668,14 @@ msgid ""
"bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by LTSP "
"clients."
msgstr ""
+"En LTSP-klientoppstart vil mislykkes hvis klientens nettverkskort krever en "
+"ikke-fri fastvare. En PXE installasjon kan brukes til å feilsøke problemer "
+"med å starte maskinen fra nettet; hvis Debian Installer klager på en "
+"manglende XXX.bin fil, må ufri fastvare legges til i LTSP-klientens initrd."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
-msgstr ""
+msgstr "For å installere, kjør følgende som root:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5530,21 +6694,36 @@ msgid ""
"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
"ltsp-update-kernels"
msgstr ""
+"# Skaff først informasjon om firmware-pakkene\n"
+"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
+"\n"
+"# Avgjør hvilke pakker som må installeres til nettverk-kort(ene).\n"
+"# Mest sannsynlig vil det være firmware-linux-nonfree \n"
+"# Ting som først har effekt i LTSP chroot for arkitekturen i386 \n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user 2> /dev/null\n"
+"ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n"
+"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"\n"
+"# kopier den nye initrd til serverens tftpboot-katalog\n"
+"ltsp-update-kernels"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
"the tftpboot directory -- you could execute:"
msgstr ""
+"Som et raskere alternativ - er å installere alle tilgjengelige fastvare og "
+"oppdatere tftpboot- katalogen - kan du kjøre:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role='strong'>Tynnklient</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5558,7 +6737,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LTSP client type selection"
-msgstr ""
+msgstr "Velg type installasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5567,12 +6746,18 @@ msgid ""
"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
"server)."
msgstr ""
+"Hver LTSP-server har 2 ethernetkort. En er satt opp på 10.0.2.0/23 subnettet "
+"(som er delt med hovedserveren), og det andre lager et lokalt "
+"192.168.0..0/24 subnett (dette subnettet er et separat subnett for hver LTSP-"
+"server)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
msgstr ""
+"Hele PXE-menyen ligger i hovedsubnettet; det separate subnettet for hver "
+"LTSP-server tillater bare valg av diskløse og tynne LTSP-klienter."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5582,6 +6767,11 @@ msgid ""
"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
"should run as thin clients, the following has to be done."
msgstr ""
+"Bruker en standard PXE-menyen på hovedsubnettet 10.0.0.0/8, kan en maskin "
+"startes som diskløs arbeidsstasjon eller tynnklient. Som standard vil "
+"klienter i det separate subnettet 192.168.0.0/24 kjøre som diskløse "
+"arbeidsstasjoner dersom det er nok RAM. Hvis alle klienter i denne LTSP-"
+"klientens subnett bør kjøres som tynne klienter, må det følgende gjøres."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5593,6 +6783,12 @@ msgid ""
"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
"(2)Execute 'ltsp-update-kernels'"
msgstr ""
+"(1)Åpne filen /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf med et tekstprogram \n"
+"og erstatt linjen \n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
+"med \n"
+"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
+"(2)Kjør 'ltsp-update-kernels'"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -5605,6 +6801,10 @@ msgid ""
"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
"computeroutput> with replacement values."
msgstr ""
+"PXE-konfigurasjonen er generert ved å bruke <computeroutput>debian-edu-"
+"pxeinstall</computeroutput> skriptet. Det tillater at noen innstillinger "
+"blir overstyrt ved å legge til en fil <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> med erstatningsverdier."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Configuring the PXE installation"
@@ -5617,6 +6817,10 @@ msgid ""
"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
"created with content similar to this:"
msgstr ""
+"PXE-innstallsjonsmuligheten er som standard tilgjengelig for alle som kan "
+"PXE-starte en maskin. For å passordbeskytte PXE-innstallasjonsvalgene, en "
+"fil <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> kan "
+"bli laget med innhold lignende dette: "
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5647,6 +6851,14 @@ msgid ""
"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
"debconf values."
msgstr ""
+"PXE-installasjonen vil arve språket, tastaturoppsettet og speile "
+"innstillinger fra innstillingene som er brukt når man installerte "
+"hovedtjener. Andre spørsmål som stilles under installasjonen: popcon "
+"deltagelse, partrisjonering og root passord. For å unngå disse spørsmålene "
+"kan filen /etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local bli laget med "
+"debconf verdiene for å utføre de forvalgte svarene. Noen eksempler på "
+"denconf verdier er tilgjengelig i <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-"
+"edu-install.dat</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5654,16 +6866,20 @@ msgid ""
"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
"chapter."
msgstr ""
+"Mer info om nettverksklienter kan man finne i avsnittet <link linkend="
+"\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
-msgstr ""
+msgstr "Legge til et egendefinert pakkebrønn for PXE installasjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
msgstr ""
+"En linje slik som dette må legges til i <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5674,16 +6890,23 @@ msgid ""
"d-i apt-setup/local1/source boolean true\n"
"d-i apt-setup/local1/key string http://example.org/key.asc"
msgstr ""
+"#add the skole projects local repository\n"
+"d-i apt-setup/local1/repository string http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i apt-setup/local1/comment string Example Software Repository\n"
+"d-i apt-setup/local1/source boolean true\n"
+"d-i apt-setup/local1/key string http://example.org/key.asc"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
"computeroutput> once."
msgstr ""
+"En linje slik som dette må legges til i <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
-msgstr ""
+msgstr "Endrer PXE-menyen på en LTSP-server"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5694,23 +6917,32 @@ msgid ""
"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"PXEmenyen tillater for nettverksbooting av installeren for LTSP-klienter og "
+"andre alternativer. Filen <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> er brukt som standard hvis ingen annen fil i den "
+"mappen passer med klienten, og er som standard satt til å lenke til /var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
msgstr ""
+"Hvis man vil at alle klientene skal boote som diskløs arbeidsstasjon istedet "
+"for å få en fullstendig PXE-meny, kan man få til dette ved å endre symlinken:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
-msgstr ""
+msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
"this:"
msgstr ""
+"Hvis man ønsker at alle klienter booter som tynneklienter istedet, kan man "
+"endre symlink som dette:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5722,6 +6954,8 @@ msgid ""
"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
msgstr ""
+"Se også pxelinux-dokumentasjonen hos <ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/"
+"wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Separate main and LTSP server"
@@ -5732,39 +6966,57 @@ msgid ""
"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
"separate main server which doesn't act as LTSP server."
msgstr ""
+"Både for ytelse og av sikkerhetshensyn kan det være behov for å sette opp en "
+"separat hovedserver, som ikke virker som en LTSP-server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
"network, when tjener is not a combined server, follow these steps:"
msgstr ""
+"Å la ltspserver00 betjene diskløse arbeidsstasjoner på hovednettverket"
+"(10.0.0.0 /8), når tjener ikke er en kombinert server, gjør du følgende:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
"same directory on tjener."
msgstr ""
+"1.) Avmonter <computeroutput>/var</computeroutput>-partisjonen. Du må "
+"avmontere <computeroutput>/var/spool/squid</computeroutput>-partisjonen også "
+"for at dette skal fungere:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
"computeroutput> to the same directory on tjener."
msgstr ""
+"1.) Avmonter <computeroutput>/var</computeroutput>-partisjonen. Du må "
+"avmontere <computeroutput>/var/spool/squid</computeroutput>-partisjonen også "
+"for at dette skal fungere:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
msgstr ""
+"Rediger <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> for å bruke IP adressen til ltspserver00; Det følgende "
+"eksemplet bruker 10.0.2.10 som IP adressen til ltspserver00 på "
+"hovednettverket:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
-msgstr ""
+msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
"computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
@@ -5776,10 +7028,12 @@ msgid ""
"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
msgstr ""
+"Som et alternativ kan du bruke <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, søk "
+"med «next server tjener» og erstatt tjener med ltspserver00."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Use a different LTSP client network"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk et annet nettverksoppsett for LTSP tynnklienter"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5792,6 +7046,14 @@ msgid ""
"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any other LDAP editor to inspect "
"DNS and DHCP configuration."
msgstr ""
+"192.168.0.0/24 er standard nettverksangivelse for LTSP tynnklienter når en "
+"maskin installeres med tynnklient-tjener-profilen. Hvis et stort antall "
+"tynnklienter skal brukes, eller dersom ulike LTSP-tjenere skal betjene både "
+"i386 og amd64 chroot-løsninger, kan det alternative nettverket "
+"192.168.1.0/24 også benyttes. Rediger filen <computeroutput>/etc/network/"
+"interfaces</computeroutput>, og juster innstillingene for nettverksenheten "
+"eth1 etter behov. Bruk <computeroutput>ldapvi</computeroutput> eller et "
+"annet LDAP redigeringsverktøy for å endre innstillingene for DNS og DHCP."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Changing network settings"
@@ -5813,6 +7075,10 @@ msgid ""
"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
"of configuration files to remove duplicate entries."
msgstr ""
+"Merk at endring til ett av de subnett som allerede brukes andre steder i "
+"Debian Edu ikke vil fungere. 192.168.1.0/24 allerede er satt opp som "
+"tynnklientnett. Å endre til dette subnettet krever manuell redigering av "
+"konfigurasjonsfiler for å fjerne doble oppføringer. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5823,6 +7089,12 @@ msgid ""
"changes to LDAP and files in the main-server and client file system. In "
"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
msgstr ""
+"Det er ingen enkel måte for å endre DNS-domenenavnet. Det ville kreve "
+"endringer i både LDAP strukturen og flere filer i hovedserverens filsystem. "
+"Det er heller ingen enkel måte å endre vert- og DNS-navnet til hovedtjeneren "
+"(tjener.intern). Å gjøre det ville også kreve endringer i LDAP, og filer i "
+"hovedserveren og i klientfilsystemet. I begge tilfeller ville også Kerberos "
+"oppsett måtte endres."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "LTSP in detail"
@@ -5830,7 +7102,7 @@ msgstr "LTSP i detalj"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP-klientoppsett i LDAP (og lts.conf)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5838,6 +7110,9 @@ msgid ""
"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
"conf</computeroutput>."
msgstr ""
+"For å sette opp spesifikke tynne klienter med bestemte egenskaper, så kan du "
+"legge til oppsett i LDAP eller redigere filen <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
+"etc/lts.conf</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5848,6 +7123,12 @@ msgid ""
"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
"redo) configuration."
msgstr ""
+"Vi anbefaler å konfigurere klienter i LDAP (og ikke redigere "
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkte, direkte - men dessverre "
+"er ikke nettskjemaer for konfigurasjon av LTSP tilgjengelig i GOSA ², en må "
+"bruke en vanlig LDAP browser/explorer eller <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput>), da dette gjør det mulig å legge til og / eller erstatte "
+"LTSP-tjenere uten å miste (eller å måtte gjøre om) konfigurasjonen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5856,6 +7137,10 @@ msgid ""
"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
"computeroutput> attribute. One can also add host specific entries in LDAP."
msgstr ""
+"Standardverdiene i LDAP er definert i <computeroutput>cn=ltspConfigDefault,"
+"ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> LDAP objektet bruker "
+"<computeroutput>ltspConfig</computeroutput> som attributt. Man kan også "
+"legge til vertsbestemte oppføringer i LDAP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5872,12 +7157,18 @@ msgid ""
"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"Standardverdiene er definert under <computeroutput>[default]</"
+"computeroutput>. For å sette opp en spesiell klient, så kan du oppgi du "
+"hvilke klient det er med mac-adressen eller IP-adressen som dette "
+"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
"something like this:"
msgstr ""
+"Eksempel: For å få tynnklienten ltsp010 til å bruke skjermoppløsningen "
+"1280x1024, så legg til noe slikt som dette:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5887,6 +7178,10 @@ msgid ""
"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
msgstr ""
+"[192.168.0.10]\n"
+"X_MODE_0 = 1280x1024\n"
+"X_HORZSYNC = \"60-70\"\n"
+"X_VERTREFRESH = \"59-62\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "somewhere below the default settings."
@@ -5897,6 +7192,8 @@ msgid ""
"To force usage of a specific xserver on an LTSP client, set the "
"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
msgstr ""
+"For å fremtvinge bruk av en bestemt xserver på en LTSP-klient, still "
+"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variabelen. For eksempel:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5912,6 +7209,8 @@ msgid ""
"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
"client."
msgstr ""
+"Avhengig av hvilke endringer du gjør, så kan det være nødvendig å starte om "
+"X på klienten (ved å trykke alt+ctrl+rettetast) eller restarte klienten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5920,27 +7219,37 @@ msgid ""
"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
"computeroutput> file."
msgstr ""
+"For å bruke IP-adresser i <computeroutput>lts.conf</computeroutput> må du "
+"legge til mac-adressen til klienten i dhcp-tjeneren. Eller så må du bruke "
+"mac-adressen til klienten direkte i <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput>-fila."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
msgstr ""
+"For å tvinge alle tynne klienter til å bruke LXDE som standard "
+"skrivebordsmiljø"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Make sure that LXDE is installed on the thin client server; then add a line "
"like this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
msgstr ""
+"Kontroller at LXDE er installert på den tynnklienten; legg deretter til en "
+"linje som dette nedenfor"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
-msgstr ""
+msgstr "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Note, that users will still be able to select other installed desktop "
"environments using the \"Settings\" feature of LDM."
msgstr ""
+"Legg merke til at brukere fortsatt kan velge andre installerte "
+"skrivebordsmiljøer ved hjelp av «Settings»/«nnstillinger»-funksjonen i LDM."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Load-balancing LTSP servers"
@@ -5958,6 +7267,13 @@ msgid ""
"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
"needs to include the SSH host key for each of the servers."
msgstr ""
+"Det er mulig å sette opp klienter til å kople til en av flere tjenere for "
+"lastbalansering. En måte er å liste flere tjenere ved bruk av "
+"<computeroutput>LDM_SERVERM</computeroutput> i <computeroutput>lts.conf</"
+"computeroutput>. En annen måte er å bruke <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/"
+"lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> som et skript som returnerer en eller "
+"flere tjenere å kople til. I tillegg til dette må hver ltsp chroot inkludere "
+"ssh-nøkkelen for hver enkelt tjener."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5967,6 +7283,10 @@ msgid ""
"connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
"later on."
msgstr ""
+"Først må du velge en LTSP-tjener som skal ivareta lastbalansering. Alle "
+"klientene vil PXE-boote fra denne tjeneren og laste Skolelinuximaget. Etter "
+"at imaget er lastet, bestemmer LDM hvilken tjener klienten skal koble til "
+"ved å bruke \"get_hosts\" scriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du senere."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5981,6 +7301,15 @@ msgid ""
"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
"Remember to restart the DHCP service."
msgstr ""
+"Lastbalanseringsserveren må annonseres til klientene som \"next-server\" via "
+"DHCP. Da DHCP-konfigurasjon er i LDAP, må modifikasjoner gjøres der. Bruk "
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> til å "
+"redigere den aktuelle oppføringen i LDAP. (Skriv inn hovedtjenerens "
+"rotpassord når du blir bedt; Hvis VISUAL ikke er satt, vil standard editor "
+"være nano.) Søk etter linjen med teksten <computeroutput>dhcpStatements: "
+"next-server tjener</computeroutput> Next-server skal være IP-adressen eller "
+"vertsnavnet til den serveren du valgte som lastbalanseringsserver. Hvis du "
+"bruker vertsnavn, må du ha et fungerende DNS. Husk å restarte DHCP-tjenesten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5992,6 +7321,11 @@ msgid ""
"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
"LDM server."
msgstr ""
+"Nå må du flytte klientene fra 192.168.1.0-nettet til 10.0.2.0- nettet. Dette "
+"må gjøres fordi når man bruker lastbalansering må klientene ha direkte "
+"tilgang til den serveren LDM velger. Hvis du beholder klientene i "
+"192.168.1.0-nettet vil alle klientenes trafikk gå gjennom den serveren før "
+"de når den LDM-serveren som er valgt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Part 2"
@@ -6005,15 +7339,20 @@ msgid ""
"get_hosts script writes on the standard output each server IP address or "
"host name, in random order."
msgstr ""
+"Nå må du opprette et «get_hosts» script som skriver en server som LDM skal "
+"koble til. Parameteret LDM_SERVER overstyrer dette scriptet. Derfor må dette "
+"parametret ikke være definert dersom get_hosts-scriptet skal benyttes. "
+"Get_hosts-scriptet skrives til standard output hver servers IP-adresse eller "
+"hostnavn, i vilkårlig rekkefølge."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" og legg til noe som dette:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
-msgstr ""
+msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6022,6 +7361,10 @@ msgid ""
"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
"be the load-balancing server."
msgstr ""
+"Erstatt xxxx med enten IP-adresser eller hostnavn for serverne. Lista må "
+"være separert med mellomrom. Så skal det påfølgende scriptet kopieres til /"
+"opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts på den serveren som er valgt som "
+"lastbalanseringsserver."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6041,6 +7384,20 @@ msgid ""
" done\n"
" echo $SHUFFLED_LIST"
msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Randomise the server list contained in MY_SERVER_LIST parameter\n"
+" TMP_LIST=\"\"\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"\"\n"
+" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
+" rank=$RANDOM\n"
+" let \"rank %= 100\"\n"
+" TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
+" done\n"
+" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
+" for i in $TMP_LIST; do\n"
+" SHUFFLED_LIST=\"$SHUFFLED_LIST $(echo $i | cut -d_ -f2)\"\n"
+" done\n"
+" echo $SHUFFLED_LIST"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Part 3"
@@ -6058,6 +7415,15 @@ msgid ""
"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
"included if it exists."
msgstr ""
+"Når «get_hosts» scriptet er opprettet, er det på tide å generere en SSH "
+"vertsnøkkel for LTSP chroot. Dette kan gjøres ved å opprette en fil som "
+"består av innholdet av <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts </computeroutput> fra alle LTSP-serverne som skal "
+"lastbalanseres. Lagre denne filen som <computeroutput>/etc/ltsp/"
+"ssh_known_hosts.extra </computeroutput> på alle lastbalanseringsserverne. "
+"Dette siste steget er veldig viktig siden ltsp-update-sshkeys kjører hver "
+"gang en tjener restartes, og <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts."
+"extra</computeroutput> legges inn hvis filen eksisterer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6065,6 +7431,9 @@ msgid ""
"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
"server."
msgstr ""
+"Hvis du lagrer din nye hostfil som <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, vil den bli slettet hver gang serveren "
+"restartes."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6074,6 +7443,12 @@ msgid ""
"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
msgstr ""
+"Det er noen klare svakheter med dette oppsettet. Alle klientene får sitt "
+"image fra den samme serveren. Dette medfører stor belastning på serveren "
+"hvis mange klienter booter samtidig. I tillegg krever klientene at serveren "
+"alltid er tilgjengelig; uten den kan de ikke starte eller nå en LDM-tjener. "
+"Derfor er dette oppsettet svært avhengig av en server, noe som ikke er "
+"heldig."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Your clients should now be load-balanced!"
@@ -6094,12 +7469,24 @@ msgid ""
"sound to PulseAudio. Run this script without arguments to get a list of "
"applications with such redirection enabled."
msgstr ""
+"LTSP tynnklienter støtter tre forskjellig lydsystemer for programmer, ESD, "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/PulseAudio#\">PulseAudio</ulink> og "
+"ALSA. ESD og <ulink url=\"http://wiki.debian.org/PulseAudio#\">PulseAudio</"
+"ulink> støtter nettverkslyd og er brukt for å sende lyd fra serveren til "
+"klientene. ALSA er satt opp for å omdirigere sin lyd via <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/PulseAudio#\">PulseAudio</ulink>. For utvalgte programmer "
+"som støtter kun OSS, en \"wrapper\" er laget av /usr/sbin/debian-edu-ltsp-"
+"audiodivert for å omdirigere lyden til <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"PulseAudio#\">PulseAudio</ulink>. Kjør dette skriptet uten argumenter for å "
+"få en liste over programmer med slik omdirigering påslått."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the special "
"setup needed for networked audio."
msgstr ""
+"LTSP diskløse arbeidsstasjoner takler lyd lokalt, og har ikke behov for "
+"spesial-oppsett for nettverkslyd."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Upgrading the LTSP environment"
@@ -6111,6 +7498,10 @@ msgid ""
"to make sure security fixes and improvements are made available. To "
"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
msgstr ""
+"Det er nyttig å oppgradere LTSP-miljøet med nye pakker ganske ofte for å "
+"være sikker på at sikkerhetsoppdateringer og forbedringer gjøres "
+"tilgjengelig. For å oppgradere kjøres disse kommandoene som bruker root på "
+"hver LTSP-tjener:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6121,16 +7512,23 @@ msgid ""
"aptitude dist-upgrade\n"
"exit"
msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386 # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude upgrade\n"
+"aptitude dist-upgrade\n"
+"exit"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgradere LTSP-miljøet"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
"installation inside the chroot of the LTSP server."
msgstr ""
+"For å installere ekstra programvare for en LTSP-klient må du gjennomføre "
+"installasjonen inne i chroot-en til LTSP-tjeneren."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6142,10 +7540,16 @@ msgid ""
"aptitude install $new_package\n"
"exit"
msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386\n"
+"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"aptitude update\n"
+"aptitude install $new_package\n"
+"exit"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Slow login and security"
-msgstr ""
+msgstr "Vis innlogging og sikkerhet"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6158,6 +7562,15 @@ msgid ""
"add the value \"True\" in the <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
"computeroutput> file on the server:"
msgstr ""
+"Skolelinux har lagt til mange sikkerhetsfunksjoner for klientnettet som "
+"forhindrer uautorisert superbruker-tilgang, stopper passordsniffing og andre "
+"triks som kan bli brukt på et lokalt nettverk. En av disse "
+"sikkerhetsfunksjonene er sikker innlogging som bruker SSH, noe som er "
+"standard med LDM. Dette kan sinke noen klientmaskiner som er eldre enn 10 "
+"år. Dette er maskiner som har så lite som 160 MHz prosessor og 32 MB RAM. "
+"Selv om det ikke er anbefalt kan du legge til verdien \"True\" i "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> filen på "
+"serveren."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6171,6 +7584,8 @@ msgid ""
"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
"as anything else."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: XDMCP bruker ikke kryptering. "
+"Passord sendes i klartekst over nettverket, i likhet med all annen trafikk."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6180,6 +7595,12 @@ msgid ""
"upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being able to "
"use them as diskless workstations."
msgstr ""
+"Merk: Å bruke 10 år gamle tynnklienter kan føre til problemer med å kjøre "
+"nyere versjoner av <ulink url=\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#"
+"\">OpenOffice</ulink>.org og Firefox/Iceweasel p.g.a. pixmap "
+"mellomlagringsproblemer. Du bør helst kjøre tynneklienter med minst 128MB "
+"RAM, eller oppgradere maskinvaren. Dette vil også gi deg fordelen av å kunne "
+"kjøre de som diskløse arbeidsstasjoner."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Replacing LDM with KDM"
@@ -6192,6 +7613,9 @@ msgid ""
"switch to XDMCP, which uses lower CPU resources on the clients and on the "
"server."
msgstr ""
+"Skolelinux 3.0 benytter LDM som innloggingsbehandler. Den bruker en sikker "
+"ssh-tunnel for å logge inn. For å bruke KDM er det nødvendig å bytte til "
+"XDMCP. XDMCP bruker mindre prosessorressurser på klientene og på tjeneren"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6199,25 +7623,30 @@ msgid ""
"Passwords will travel in cleartext over the network, as well as anything "
"else."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: XDMCP bruker ikke kryptering. "
+"Passord sendes i klartekst over nettverket, i likhet med all annen trafikk."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Note: local devices with <computeroutput>ltspfs</computeroutput> will stop "
"working without LDM."
msgstr ""
+" NB: lokale enheter med <computeroutput>ltspfs</computeroutput> vil ikke "
+"fungere lenger uten LDM."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
msgstr ""
+"For å sjekke om XDMCP kjører, kjør denne kommandoen fra en arbeidsstasjon:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "X -query ltspserverXX"
-msgstr ""
+msgstr "X -query ltspserverXX"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "If you are on the thin client network, run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du er i tynnklientnettet, kjøre denne kommandoen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6229,6 +7658,8 @@ msgid ""
"The goal is to let your \"real\" thin client contact the xdmcp-server on "
"192.168.0.254 (given a standard Skolelinux configuration)."
msgstr ""
+"Målet er å få din \"virkelige\" tynnklient til å kontakte xdmcp-tjeneren på "
+"192.168.0.254 (forutsatt et standard skolelinuxoppsett)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6239,22 +7670,24 @@ msgstr ""
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "* # any host can get a login window"
-msgstr ""
+msgstr "* # hver vertsmaskin kan ha et innloggings-vindu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The star before the comment '#' is important; the rest is a comment, of "
"course"
msgstr ""
+"Stjernen foran en kommentar '#' er viktig, resten er selvfølgelig en "
+"kommentar "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:"
-msgstr ""
+msgstr "Slå så på XDMCP i KDM med kommandoen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "sudo update-ini-file /etc/kde4/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
-msgstr ""
+msgstr "sudo update-ini-file /etc/kde3/kdm/kdmrc Xdmcp Enable true"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Finally, restart KDM by running:"
@@ -6263,15 +7696,15 @@ msgstr "Til slutt restartes kdm ved å kjøre:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "sudo service kdm restart"
-msgstr ""
+msgstr "sudo service kdm restart"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
-msgstr ""
+msgstr "Koble Windows-maskiner til nettverket / Windows integrasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Joining a domain"
-msgstr ""
+msgstr "Bli med i domenet"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6280,12 +7713,18 @@ msgid ""
"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
"authenticates the users during the login."
msgstr ""
+"For Windows-klienter er domenet «SKOLELINUX» tilgjengelig for å delta i. En "
+"spesiell tjeneste kalt Samba er installert på hovedtjeneren. Denne gjør det "
+"mulig for Windows-klienter å lagre profiler og brukerdata men også "
+"autentisere brukere under innlogging."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Jessie Samba Howto</link>."
msgstr ""
+"Innmelding av Windows-klienter i domenet krever at stegene beskrevet i\n"
+"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Jessie Samba Howto</link> følges."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6295,6 +7734,11 @@ msgid ""
"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on tjener instead) "
"and save files into the H: volume rather than under \"My Documents\"."
msgstr ""
+"Windows vil synkronisere profilene til domenebrukerene på hver Windows "
+"innlogging og utlogging. Avhengig av hvor mye data som er lagret i profilen, "
+"kan dette ta litt tid. For å minimere tiden, kan en slå av ting som lokalt "
+"mellomlages i nettlesere (du kan bruke proxymellomlageret Squid på tjenern i "
+"stedet) og lagre filer på H: volumet i stedet for \"Mine Dokumenter\"."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "User groups in Windows"
@@ -6309,6 +7753,12 @@ msgid ""
"will function without these groupmaps, but Windows machines won't be group-"
"aware."
msgstr ""
+"Gruppekart må også legges til for alle andre grupper som du legger til "
+"gjennom <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Hvis du vil at "
+"brukergruppene skal være tilgjengelig i Windows, f.eks. for nettpålogging-"
+"skript eller andre gruppeavhengige aktiviteter, kan du legge dem til med "
+"variasjoner av den påfølgende kommandoen. Samba vil fungere uten disse "
+"gruppekartene, men Windows-maskiner vil ikke være klar over gruppen."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6317,12 +7767,17 @@ msgid ""
" type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
" comment=\"All students in the school\""
msgstr ""
+"/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
+" type=domain ntgroup=\"studenter\" \\\n"
+" comment=\"Alle studenter på skolen\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for Windows "
"with GOsa² (and then show an example for the command line)"
msgstr ""
+"FIXME: Det ville være enda bedre først/også å forklare brukergrupper for "
+"Windows med GOsa² (og deretter vise et eksempel for kommandolinjen)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6331,6 +7786,10 @@ msgid ""
"use this for example in the logon script which resides on tjener in "
"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
msgstr ""
+"Hvis du ønsker å sjekke brukergrupper i Windows må du laste ned verktøyet "
+"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> fra Microsoft. Deretter kan du "
+"benytte dette i for eksempel et pålogginsscript som ligger på tjener i "
+"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "XP home"
@@ -6343,10 +7802,14 @@ msgid ""
"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
"tjener will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's called now)."
msgstr ""
+"Brukere som tar med sin egen bærbare XP laptop, kan likevel koble til tjener "
+"med sitt skolelinux brukernavn og passord så lenge arbeidsgruppen/workgroup "
+"settes til SKOLELINUX. Men de må kanskje slå av brannmuren i Windows før "
+"tjener vil dukke opp i Nettverks-nabolaget (eller hva det nå kalles)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Managing roaming profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Håndtere roaming-profiler"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6356,6 +7819,12 @@ msgid ""
"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
"available wherever the user logs on, provided the server is available."
msgstr ""
+"Roaming-profiler inneholder brukeres arbeidsmiljø, noe som inkluderer "
+"skrivebordselementer og innstillinger. Noen eksempler på disse elementene er "
+"personlige filer, skrivebordsikoner og menyer, skjermfarger, "
+"musinnstillinger, vindusstørrelser og plassering, program-innstillinger samt "
+"nettverks- og skriver-tilkoblinger. Roaming-profiler er tilgjengelig fra "
+"hvor som helst der brukeren logger seg på så lenge tjeneren er tilgjengelig."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6367,6 +7836,13 @@ msgid ""
"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
"and as scratch space."
msgstr ""
+"Siden profilen blir kopiert fra tjeneren til maskinen under innlogging, og "
+"kopiert tilbake ved utlogging, kan en stor profil gjøre innlogging og "
+"utlogging svært tregt. Det kan være flere grunner for en stor profil, men "
+"det mest vanlige problemet er at brukere lagrer sine filer i vinduer på "
+"skrivebordet eller i «Mine Dokumenter» i stedet for på hjemmeområdet sitt. "
+"Det er også noen dårlig konstruerte programmer som lagrer arbeidsdata i "
+"profilen som et kladdeområde."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6375,6 +7851,10 @@ msgid ""
"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
"own fault when login is slow."
msgstr ""
+"<emphasis>Den pedagogiske fremgangsmåten</emphasis>: En måte å håndtere for "
+"store profiler er å forklare problemet for brukerne. Fortelle dem at de ikke "
+"må lagre store filer på skrivebordet, og hvis de ikke hører etter, så er det "
+"deres egen feil at innlogging går tregt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6384,6 +7864,12 @@ msgid ""
"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
msgstr ""
+"<emphasis>Justere profilen</emphasis>: En annen fremgangsmåte er å håndtere "
+"problemet ved å fjerner deler av profilen og omadressere til ordinære "
+"lagringsplasser. Dette flytter arbeidsmengden fra brukeren til "
+"administratoren, i tillegg til å legge til kompleksitet i installasjonen. "
+"Det er minst tre måter å redigere delene som kan fjernes fra roaming-"
+"profilen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
@@ -6394,12 +7880,16 @@ msgid ""
"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
"roaming profiles should know what they are doing ..."
msgstr ""
+"FIXME: Kanskje det er bedre å renske ut eksemplene. Folk som ønsker å bruke "
+"«roaming»-profiler bør vite hva de gjør ..."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
"wheezy kerberos was configured for samba too!"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Merk</emphasis> Eksemplene er utdatert etter at "
+"kerberos i wheezy ble satt opp også for samba!"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6412,22 +7902,37 @@ msgid ""
"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
"which you should have a look at."
msgstr ""
+"Allerede levert med innstallsjonen finner du et eksempel smb.conf i ditt "
+"fortrukne språk. Du kan finne oppsettseksempel i en fil på tjeneren under "
+"<computeroutput>/usr/share/debian- edu-config/examples/</computeroutput>. "
+"Kildefilen er på engelsk, og er kalt <computeroutput>smb-roaming-profiles-en."
+"conf</computeroutput>. Hvis den er oversatt til f.eks. tysk, er den navngitt "
+"<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>. Så hvis du "
+"søker etter en fil oversatt til ditt språk, se etter landskoden som er en "
+"del av filnavnet. Inni konfigurasjonsfilen er det mange forklaringer som du "
+"bør se på."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Machine policies for roaming profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Retningslinjer for maskiner med roamingprofiler"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
msgstr ""
+"Du kan redigere retningslinjer for maskiner, og kopiere de til alle andre "
+"maskiner."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
"msc</computeroutput>"
msgstr ""
+"Bruk en nyinstallert Windows-maskin, og kjør <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
@@ -6436,46 +7941,64 @@ msgid ""
"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
"directories to exclude are:"
msgstr ""
+"Under valget «Brukerinnstillinger» -> «Administrative maler» -> "
+"«System» -> «Brukeprofiler» -> «Ekskluder kataloger i roaming "
+"profil», kan du skrive inn en semikolonbasert liste med kataloger som skal "
+"ekskluderes fra profilen. Katalogene er internasjonaliserte, så du må skrive "
+"inn navnet på installasjonspråket slik de er i profilen. Eksempel på "
+"kataloger som kan ekskluderes er:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "log"
msgstr "logg"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Locale settings"
-msgstr ""
+msgstr "Lokale innstillinger"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Temporary Internet Files"
msgstr "Midlertidige Internettfiler"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "My Documents"
msgstr "Mine Dokumenter"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Application Data"
msgstr "Applikasjonsdata"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Save your changes, and exit the editor."
-msgstr ""
+msgstr "Lagre endringer, og forlat editoren."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
"all other Windows machines."
msgstr ""
+"Kopier <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> "
+"til alle andre maskiner."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
"included at install time."
msgstr ""
+"Det er en god idé å kopiere den til ditt Windows OS utrullingsysteme for å "
+"inkludere den ved nye installasjoner."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Global policies for roaming profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Globale retningslinjer for roamingprofiler"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6484,12 +8007,22 @@ msgid ""
"in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working almost "
"instantly on all Windows machines."
msgstr ""
+"Ved å bruke Windows sin regeleditor (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), kan du lage en regelfil (NTConfig.pol) og legge den i "
+"nettpåloggings-området på tjener. Dette har fordelen av at det vil fungere "
+"nesten med det samme på alle maskiner. Men er dessverre ikke så enkelt som "
+"det høres ut, og du kan risikere å låse deg selv ut fra Windows-maskinene "
+"dine. Hvis du har erfaring med dette, så er det fint om du gir en "
+"beskrivelse på wikien."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
msgstr ""
+"For en stund siden fjernet Microsoft muligheten for nedlasting av "
+"frittstående Policy Editor, men den er fortsatt tilgjengelig som en del av "
+"ORK-verktøyene."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6498,6 +8031,11 @@ msgid ""
"NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by Windows "
"machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the changes."
msgstr ""
+"Med <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> kan du lage .pol filer. "
+"Hvis du legger slike filer på en tjener som <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput>, blir de automatisk lest av Windows-"
+"maskinen, og vil midlertidig skrive over registret og på den måten "
+"implementere endringene."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6506,6 +8044,11 @@ msgid ""
"applications; otherwise you cannot define many settings in "
"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
msgstr ""
+"For å kunne bruke <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> på en "
+"fornuftig måte er det også nødvendig å laste ned passende .adm-filer for "
+"ditt operativsystem og applikasjoner. Hvis ikke vil det ikke være mulig å "
+"definere en rekke innstillinger i <computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6514,12 +8057,18 @@ msgid ""
"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
"Active Directory server."
msgstr ""
+"Vær oppmerksom på at de nye gruppebaserte regel-verktøyene,"
+"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> og <computeroutput>gpmc.msc</"
+"computeroutput> ikke kan generere .pol filer. De virker enten bare for den "
+"lokale maskinen, eller trenger en aktiv Katalog-tjener."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
"very good web site on this topic."
msgstr ""
+"Hvis du forstår tysk, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> er det "
+"et nettsted som inneholder mye god informasjon om dette temaet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Editing Windows registry"
@@ -6530,48 +8079,67 @@ msgid ""
"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
"to other computers"
msgstr ""
+"Du kan redigere registeret på den lokale maskinen, og kopiere denne "
+"registernøkkelen til andre maskiner."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Start the Registry Editor."
msgstr "Start registereditoren"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
msgstr ""
+"Naviger til <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
-msgstr ""
+msgstr "Bruk menyen «Endre meny» -> «Ny» -> «Verdi-streng»."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
"a machine policy)"
msgstr ""
+"Skriv inn en semikolonbasert liste med stier som skal ekskluderes (samme "
+"måte som maskinregler)."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
"selection, right-click, and select \"Export\"."
msgstr ""
+"Nå kan du velge å eksportere registernøkkelen som en .reg-fil. Marker et "
+"utvalg, høyreklikk og velg «Eksporter». Lagre filen og du kan dobbelklikke "
+"på den, eller legge den til et skript for å spre den til andre maskiner."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
"it to other machines."
msgstr ""
+"Nå kan du lagre filen og dobbelt-klikke på den, eller legge den til et "
+"skript for å spre den til andre maskiner."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Sources:"
msgstr "Kilder:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
"featured/gp/default.mspx\"/>"
@@ -6579,7 +8147,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
"featured/gp/default.mspx\"/>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
"PolicyMgmt.html\"/>"
@@ -6587,17 +8156,19 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
"PolicyMgmt.html\"/>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Redirecting profile directories"
-msgstr ""
+msgstr "Omadressere katalog-profilene"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6607,10 +8178,15 @@ msgid ""
"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
"normal network shares."
msgstr ""
+"Av og til er det å bare fjerne katalogene fra profilen ikke nok. Du kan "
+"erfare at brukere kan miste filer. Dette fordi de feilaktig lagrer ting i "
+"«Mine Dokumenter» når denne ikke blir lagret i profilen. Det kan være du "
+"også må omadressere kataloger brukt av dårlig programmerte applikasjonene "
+"for å kunne dele de på nettverket."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Redirecting using machine policies"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk av maskinregler"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6621,6 +8197,11 @@ msgid ""
"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
"Documents\"."
msgstr ""
+"Alt under Bruk av maskinregler over er gyldig. Du redigerer ved bruk av "
+"gpedit.msc, og kopierer reglene til alle maskiner. Omadresseringen skal være "
+"tilgjengelig under Brukeroppsett -> Windows-innstillinger -> "
+"Katalogomadressering. Ting som kan være greit å omadressere er Skrivebord "
+"eller Mine Dokumenter."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6628,28 +8209,36 @@ msgid ""
"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
msgstr ""
+"En ting å huske på er at hvis du slår på katalogomadressering, vil disse "
+"katalogene automatisk bli lagt i listen over synkroniserte kataloger. Hvis "
+"du ikke vil dette, så må du i tillegg også slå av følgende"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
"> \"Offline Files\""
-msgstr ""
+msgstr "Brukeroppsett -> Administrative Maler -> Nettverk -> Frakoblete filer"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
"\" -> \"Offline Files\""
msgstr ""
+"Maskininnstillinger -> Administrative Maler -> Nettverk -> Frakoblete filer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Redirecting using global policies"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk av globale regler"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
"in the skolelinux network"
msgstr ""
+"FIXME forklarer hvordan du bruker profiler fra globale regler for Windows-"
+"maskiner i Skolelinux nettverk"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Avoiding roaming profiles"
@@ -6657,7 +8246,7 @@ msgstr "Unngå roaming-profiler"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Disabling roaming using a local policy"
-msgstr ""
+msgstr "Slå av roaming ved å bruke et lokalt regelsett"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6665,6 +8254,9 @@ msgid ""
"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
msgstr ""
+"Ved bruk av lokale regler kan du slå av roaming-profiler på individuelle "
+"maskiner. Dette er ofte ønsket på spesielle maskiner, for eksempel på "
+"dedikerte maskiner, eller maskiner som har mindre bandbredde enn vanlig."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6672,18 +8264,22 @@ msgid ""
"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
"\"Only allow local profiles\"."
msgstr ""
+"Du kan bruke maskinregelmetoden beskrevet over; nøkkelen er i \n"
+"«Administrative Maler» -> «System» -> «Brukerprofiler» -> «Tillat "
+"bare lokale profiler»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Disabling roaming using global policies"
-msgstr ""
+msgstr "Slå av roaming ved bruk av globale regelsett"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
msgstr ""
+"FIXME: Hva er nøkkelen for roaming profile for den globale policyeditoren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Disabling roaming in smb.conf"
-msgstr ""
+msgstr "Slå av roaming i smb.conf"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6693,6 +8289,11 @@ msgid ""
"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the "
"\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
msgstr ""
+"Ved å endre sambaoppsettet kan du slå av roaming-profiler for hele "
+"nettverket. Kanskje alle har sin egen dedikerte maskin, og ingen andre får "
+"røre den? For å slå av roaming-profiler for hele nettverket kan du endre smb."
+"conf-fila på tjener og fjerne logon path og logon home-variablene, og så "
+"starte samba på nytt."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6700,14 +8301,16 @@ msgid ""
"logon path = \"\"\n"
"logon home = \"\""
msgstr ""
+"logon path = \"\"\n"
+"logon home = \"\""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Remote Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivebordsomgivelse via nett"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Remote Desktop Service"
-msgstr ""
+msgstr "Tjeneste for skrivebordsomgivelse via nett"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6718,10 +8321,17 @@ msgid ""
"installing additional software - they simply start a Remote Desktop "
"Connection on their Windows machine and connect."
msgstr ""
+"Fra og med denne utgivelsen, enten tynnklient-tjener-profil eller den "
+"kombinerte tjenerprofilen velges, installeres xrdp, en pakke som bruker "
+"Remote Desktop Protocol for å presentere en grafisk innlogging for en "
+"ekstern klient. Microsoft Windows-brukere kan koble seg til tynnklient-"
+"tjener som kjører xrdp uten å installere ekstra programvare - de starter "
+"bare en Remote Desktop Connection på sin Windows-maskin og kobler til."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
msgstr ""
+"I tillegg kan xrdp koble seg til en VNC-tjener eller en annen RDP-tjener."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6729,42 +8339,62 @@ msgid ""
"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
"or Linux."
msgstr ""
+"Noen kommuner tilbyr skrivebordstilkopling over nettverket slik at studenter "
+"og lærere kan få tilgang til Skolelinux hjemmefra på hjemme-PC som kjører "
+"Windows, Mac eller Linux."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Available Remote Desktop clients"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgjengelige klienter for skrivebordsomgivelse via nett"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
"captable of RDP and VNC."
msgstr ""
+"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> er installert som standard og "
+"håndterer RDP og VNC."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
msgstr ""
+"RDP - den enkleste måte å kople til windowsterminaltjener. Det er bare å "
+"installere <computeroutput>rdesktop</computeroutput>-pakken."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely. "
"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
msgstr ""
+"VNC-klienter (Virituell Nettverksmaskin) gir tilgang til Skolelinux utenfra. "
+"Bare installer pakken <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
"solution is stable."
msgstr ""
+"NX-klienter gir studenter og lærere tilgang til Skolelinux utenfra på "
+"Windows, Mac eller Linux. En kommune i Norge har tilbudt NX-støtte for alle "
+"sine elever siden 2005. De rapporterer at løsningen er stabil."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
msgstr ""
+"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps'>Veiledning "
+"for Citrix ICA-klient</ulink> å kople til Windows terminaltjenere fra "
+"Skolelinux."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6782,7 +8412,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Samba in Debian Edu"
-msgstr ""
+msgstr "Installasjon av DebianEdu"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -6791,6 +8421,10 @@ msgid ""
"Vista and Windows 7 as clients. After a machine has joined the domain, this "
"machine can be fully managed with GOsa²."
msgstr ""
+"Samba (v3) i Debian Edu Wheezy er utarbeidet til bruk som en NT4-stil domene-"
+"kontroll med Windows XP, Windows Vista og Windovs 7 som klient. Etter at en "
+"maskin har sluttet seg til domenet, kan denne maskinen bli fullstendig styrt "
+"med GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Getting Started"
@@ -6805,6 +8439,13 @@ msgid ""
"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
msgstr ""
+"Denne dokumentasjonen forutsetter at du har installert Debian Edu hoved-"
+"server, og kanskje også en Debian Edu arbeidsstasjon for å bekrefte at det å "
+"arbeide under Debian Edu/Skolelinux fungerer for deg. Vi antar at du "
+"allerede har opprettet noen brukere som kan bruke Debian Edu arbeidsstasjon "
+"feilfritt. Vi forutsetter også at du har en Windows/XP/Vista/7 "
+"arbeidsstasjon for hånden, slik at du kan teste tilgang to Debian Edu hoved-"
+"server fra en Windows maskin."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6813,8 +8454,13 @@ msgid ""
"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
msgstr ""
+"Etter installering av Debian Edu hoved-server Samba, skulle tjeneren bli "
+"synlig i nettverket til Windows «Neighbourhood». Debian Edu's Windows domene "
+"er SKOLELINUX. Bruk en Windows-maskin (eller et Linux system med smbclient) "
+"for å bla gjennom ditt Windows/Samba nettverkmiljø."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "START -> Run command"
msgstr "START -> Kjør kommando"
@@ -6828,6 +8474,9 @@ msgid ""
"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
"Unix/Linux (CUPS queues)."
msgstr ""
+"-> et Windows Explorer vindu skal åpne seg og vise påloggingsressursen "
+"(netlogon share) på \\TJENER, og muligens på skrivere som du allerede har "
+"satt opp/innstilt for skriving under Unix/Linux (i utskriftskø)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Accessing files via Samba"
@@ -6841,23 +8490,37 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
"domain."
msgstr ""
+"Student og lærer bruker brukerkonto som har blitt konfigurert via GOsa² "
+"skulle ha muligheten til å bekrefte identitet (autentisere) mot \\\\TJENER"
+"\\HJEM eller \\\\TJENER\\< brukernavn> og få tilgang til sine "
+"hjemmemapper med Windows maskiner <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"som er sammenføyet med Windows SKOLELINUX domain."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
msgstr ""
+"Oppgi \\\\TJENER\\HOMES eller \\\\TJENER\\<brukernavn> og klikk på "
+"tilbaketasten (Return)."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
"dialog window that appears"
msgstr ""
+"Oppgi dine innloggingsreferanser (brukernavn, passord) i dialogvinduet som "
+"kommer opp der identiteten skal bekreftes. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
"your Debian Edu home directory."
msgstr ""
+"-> et Windows Explorer vindu skulle nå åpnes og vise filer og mapper på "
+"ditt Debian hjemmeområde."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6866,10 +8529,14 @@ msgid ""
"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
"server."
msgstr ""
+"Når det gjelder standardinnstillingene er det bare delte ressurser/filer "
+"mapper (homes) og (netlogon) som er eksportert. Flere eksempler på delte "
+"ressurser for studenter og lærere finnes i <computeroutput>/etc/samba/smb-"
+"debian-edu.conf</computeroutput> i din Debian Edu hovedserver."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Domain Membership"
-msgstr ""
+msgstr "Domain Name System"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6877,6 +8544,9 @@ msgid ""
"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
"main server."
msgstr ""
+"For å bruke Samba på TJENER som domenekontroller, må ditt nettverks Windows-"
+"arbeidsstasjoner knyttes til Skolelinux domenet levert av Debian "
+"Eduhovedserver. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6886,6 +8556,11 @@ msgid ""
"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
"installation) and run this command:"
msgstr ""
+"Det første du trenger å gjøre er å aktivere SKOLELINUX\\Administrator konto. "
+"Denne kontoen er ikke ment for dag-til-dag bruk; det viktigste formål nå er "
+"å legge til Windows-maskiner til Skolelinux-domenet. For å aktivere denne "
+"kontoens pålogging til en tjener som den første bruker (opprettet under "
+"hovedtjenerinstallasjon), og kjøre denne kommandoen:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
@@ -6897,12 +8572,17 @@ msgid ""
"main server's installation. Please use the system's root account when "
"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
msgstr ""
+"Passordet til Skolelinux\\Administrator er blitt forhåndskonfigurert i løpet "
+"av installasjonen av hovedserveren. Vennligst bruk systemets root-konto ved "
+"bekreftelse/autentisering av identiteten som SKOLELINUX\\Administrator."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
msgstr ""
+"Når du er ferdig med det administrative arbeidet, sørg for å deaktivere "
+"SKOLELINUX\\Administrator-kontoen igjen:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
@@ -6919,6 +8599,10 @@ msgid ""
"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
msgstr ""
+"Sørg for at Windows-maskin din har navnet som du ønsker å bruke i Skolelinux-"
+"domenet. Hvis ikke, endre navnet først (og omstart). Vertsnavnet NetBIOS på "
+"Windows-maskinen vil senere bli bruk i GOsa², og kan ikke endres der (uten å "
+"bryte domenemedlemskap for denne maskinen). "
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
@@ -6929,48 +8613,70 @@ msgid ""
"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
"box."
msgstr ""
+"Knyttet til Windows XP-maskiner (testet med Service Pack 3) fungerer ut fra "
+"boksen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
"Professional is required here."
msgstr ""
+"MERK: Windows XP Home støtter ikke domene medlemskap; Windows XPProfesjonell "
+"er nødvendig her."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
"Administrator privileges)"
msgstr ""
+"logge seg på Windows XP-maskin som Administrator (eller hvilken som helst "
+"annen konto med Administratorrettigheter)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
"\""
msgstr ""
+"Klikk på \"Start\", og deretter høyreklikke på \"Computer\" og klikk på "
+"\"Egenskaper\""
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
-msgstr ""
+msgstr "velg fanen «Datamaskinnavn\" og klikk på «Endre ...»"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
"SKOLELINUX and then click \"OK\""
msgstr ""
+"under «Medlem av», velger du alternativknappen ved siden av «Domain», skriv "
+"Skolelinux og klikk deretter på «OK»"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
"password, click \"OK\""
msgstr ""
+"en pop-up boks vil be om å få oppgitt legitimasjon av en konto med "
+"rettigheter til å bli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX"
+"\\Administrator og root-passordet, klikk på «OK»"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
msgstr ""
+"en bekreftelse pop up boks vil ønske deg velkommen til Skolelinux-domenet. "
+"Ved å klikke på «OK», vil dette resultere i en annen melding om at en "
+"reboote for maskinen er nødvendig for å bruke endringene. Klikk på «OK» "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6978,16 +8684,21 @@ msgid ""
">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
"(\"this computer\")"
msgstr ""
+"Etter omstart, når du har logget inn første gang, klikk på «Alternativer»-"
+"knappen, og velg domenet SKOLELINUX i stedet for det lokale domenet («denne "
+"datamaskinen»)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
msgstr ""
+"Hvis sammenføyningen til domenet har vært vellykket, bør du da kunne se "
+"verts-detaljer i GOsa² (under avsnittet om menyer «Systems»)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
-msgstr ""
+msgstr "Sammenføyning til Skolelinux-domenet med Windows Vista/7"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6995,12 +8706,18 @@ msgid ""
"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
"is provided at this location:"
msgstr ""
+"Sammenføyning med Windows Vista/7 maskiner til Skolelinux-domenet krever "
+"installasjon av et register patch på klienten i Windows Vista/7 klient. "
+"Denne patchen er gitt på dette stedet:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
"reg"
msgstr ""
+"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7008,22 +8725,32 @@ msgid ""
"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
"Administrator of the Windows system."
msgstr ""
+"For ytterligere informasjon vennligst ta kontakt med den medfølgende "
+"README_Win7-Domain-Membership.txt i samme mappe. Sørg for at du har "
+"installert denne oppdateringen som en lokal Administrator av Windows-"
+"systemet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
"able to join the SKOLELINUX domain:"
msgstr ""
+"Etter bruk av ovennevnte lapp og ny oppstart av klientsystemet, bør du være "
+"i stand til å bli med i Skolelinux domenet:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
msgstr ""
+"den grunnleggende systeminformasjonsside åpnes. Under «datamaskinnavn, "
+"domene, og arbeidsgruppeinnstillinger», klikk på «Endre innstillinger»"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
-msgstr ""
+msgstr "på siden Systemegenskaper, klikk på \"Endre ...\""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "First Domain Logon"
@@ -7035,12 +8762,18 @@ msgid ""
"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
msgstr ""
+"Debian Edu hopper over noen påloggingsskript som pre-konfigurerer Windows-"
+"brukersprofil på første pålogging. Når du logger på en Windows "
+"arbeidsstasjon som har sluttet seg til SKOLELINUX domene for første gang, "
+"blir følgende oppgaver kjørt:"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
"with Mozilla Firefox on Windows"
msgstr ""
+"kopier brukerens Firefox profil til et eget sted, og registrere den med "
+"Mozilla Firefox på Windows"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
@@ -7064,10 +8797,13 @@ msgid ""
"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
"your Debian Edu main server."
msgstr ""
+"Andre oppgaver kjøres på hver pålogging. For ytterligere informasjon om "
+"dette, kan du referere til <computeroutput>etc/samba/netlogon</"
+"computeroutput> mappe på Debian Edu hovedserver. "
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for teaching and learning"
-msgstr ""
+msgstr "Veiledninger for undervisning og læring"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -7078,7 +8814,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Moodle"
-msgstr ""
+msgstr "moodle"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7101,10 +8837,18 @@ msgid ""
"\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> and <ulink url="
"\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>."
msgstr ""
+"Det er <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">Moodle nettsteder</ulink> "
+"over hele verden, men mest konsentrert i Europa og Nord Amerika. Se på et "
+"nettsted for en <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institusjon</ulink> "
+"nær deg for å få et eksempel på hva Moodle er. Mer informasjon er "
+"tilgjengelig på <ulink url=\"http://moodle.org\">prosjektsiden for moodle,</"
+"ulink> inkludert <ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page"
+"\">dokumentasjon</ulink> og <ulink url=\"http://moodle.org/support/"
+"\">støttesider</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Teaching Prolog"
-msgstr ""
+msgstr "Undervisning Prolog"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7112,6 +8856,9 @@ msgid ""
"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
"commonly used for teaching and semantic web applications."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+"ulink> er en åpen kildekode-implementering av programmeringsspråket Prolog, "
+"ofte brukt til undervisning og semantiske web-applikasjoner."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Monitoring pupils"
@@ -7133,6 +8880,8 @@ msgid ""
"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
"your jurisdiction."
msgstr ""
+"<emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: overvåkning av mennesker kan "
+"være uetisk og ulovlig i ditt område. "
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -7144,10 +8893,13 @@ msgid ""
"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
msgstr ""
+"Noen skoler bruker<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> eller <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> for å begrense Internett tilgangen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Smart-Board integration"
-msgstr ""
+msgstr "Smart-Board integrering"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7159,10 +8911,17 @@ msgid ""
"software could be installed on our machines. So teachers and pupils can "
"prepare for class on every computer:"
msgstr ""
+"Noen skoler bruker produkter av <ulink url=\"http://smarttech.com\"> "
+"Smarttech </ulink> for sin undervisning. Du trenger en arbeidsstasjon med "
+"drivere og programvare for dette. Smarttech har publisert noen arbeider non-"
+"free Programvare i en Debian Repository (lagringssted) som en nedlasting. En "
+"lokal kopi av dette depotet må bli satt inn i skole-nettverket, slik at "
+"smartboard programvare kan installeres på våre maskiner, slik at lærere og "
+"elever kan forberede klassen på hver datamaskin:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Providing the repository on tjener"
-msgstr ""
+msgstr "Sørge for depotet på tjener"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7171,6 +8930,10 @@ msgid ""
"+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
"+Linux\"/>."
msgstr ""
+"Last ned depotet som en tar.gz fil fra <ulink url=\"http://smarttech.com/us/"
+"Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook"
+"+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
+"+Linux\"/>."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7184,6 +8947,14 @@ msgid ""
"# extract the file\n"
"root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
msgstr ""
+"# Flytte tar.gz fil til en depotkatalog på skolens nettverkets webroot (som standard plassert på tjener):\n"
+"root at tjener:~# \n"
+"mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+"mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n"
+"# change into the new directory\n"
+"root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+"# extract the file\n"
+"root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
@@ -7194,6 +8965,8 @@ msgid ""
"Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
"install.dat.local</computeroutput>:"
msgstr ""
+"En linje slik som dette må legges til i <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7210,7 +8983,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Update the preseed file:"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdatere preseed filen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7222,20 +8995,25 @@ msgid ""
"After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
msgstr ""
+"Etter dette, vil nye installasjoner via PXE ha <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> programvare installert."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
-msgstr ""
+msgstr "Legge til Smartboard programvaren manuelt etter installasjonen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
-msgstr ""
+msgstr "Følgende instruksjoner for oppdatering av LTSP chroot."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources."
"list</computeroutput> in the chroot:"
msgstr ""
+"legg følgende linjer til i <computeroutput>/etc/apt/preferences</"
+"computeroutput> (fila eksisterer sannsynligvis ikke, så du må muligens "
+"opprette den):"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7243,6 +9021,8 @@ msgid ""
"### SMART Repo\n"
"deb http://www/debian/ stable non-free"
msgstr ""
+"### SMART Repo\n"
+"deb http://www/debian/ stable non-free"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Start the editor like this:"
@@ -7256,6 +9036,7 @@ msgstr "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Add the repository key and install the software:"
msgstr ""
+"Legg til lagringsstedets (repository) nøkkel og installer programvaren:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7267,6 +9048,12 @@ msgid ""
"ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+"ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+"# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7276,12 +9063,20 @@ msgid ""
"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
"histories to find them.)"
msgstr ""
+"Veiledninger fra <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> er "
+"enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de brukerorienterte "
+"veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
+"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
+"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL - se sidehistoriene for "
+"å finne dem.) "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
"incomplete but interesting"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> -"
+"uferdig men interessant"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for users"
@@ -7296,6 +9091,9 @@ msgid ""
"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
msgstr ""
+"Enhver bruker bør bytte sitt passord ved å bruke GOsa². For å gjøre dette, "
+"bruk en nettleser og besøk <computeroutput>https://www/gosa/</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7303,6 +9101,9 @@ msgid ""
"LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and sambaLMPassword) "
"passwords are the same."
msgstr ""
+"Brukes GOsa² for å endre passordet, sørger man for at passordene i Kerberos "
+"(krbPrincipalKey), LDAP(userPassword) og samba (sabmaNTPassword og "
+"smbaLMPassword) er de samme."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7311,34 +9112,42 @@ msgid ""
"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
"really should also change it using GOsa²."
msgstr ""
+"Endre passord ved hjelp av PAM fungerer (dvs på KDM/GDM login promp,men "
+"dette vil bare oppdatere Kerberos passord, og ikke Samba og GOsa² (LDAP) "
+"passord. Så etter at du har byttet passord på login prompt, bør du egentlig "
+"også endre den ved hjelp GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "running standalone Java applications"
-msgstr ""
+msgstr "kjører frittstående Java applikasjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
"Java runtime."
msgstr ""
+"Frittstående Java-applikasjoner er støttet rett ut av boksen med pakken "
+"OpenJDK Java runtime."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Running Java applications in the web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Kjøring av Java-applikasjoner i nettleseren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
"OpenJDK Java runtime."
msgstr ""
+"Kjøring av Java-applets i nettleseren støttes ut av boksen ved hjelp av "
+"OpenJDK Java runtime."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using email"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk av e-post"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7351,7 +9160,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows."
-msgstr ""
+msgstr "Hver bruker som ønsker å bruke KMail må sette den opp som følger."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7367,6 +9176,18 @@ msgid ""
"\"Modify...\", then \"Continue\" to accept the certificate problem and "
"\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" and once more \"OK\". That's it!"
msgstr ""
+"Start KMail, klikk på «Next» (Neste) i Account Wizard, "
+"velg<computeroutput>IMAP</computeroutput> som kontotype, klikk «Next». Skriv "
+"inn riktig navn og e-postadresse <computeroutput>brukernavn at postoffice."
+"intern </computeroutput>, klikk «Next». Sjekk om brukernavnet er riktig, "
+"ikke oppgi passordet, klikk «Next» (Kerberos gir enkel pålogging når det "
+"gjelder SMTP og IMAP, så du trenger ikke å skrive inn passordet ditt.) Skriv "
+"inn<computeroutput> postoffice.intern </computeroutput> to ganger som "
+"servernavn, klikk «Finish» (Ferdig). Lukk dagens tips/råd. Klikk på "
+"«Settings» (Innstillinger) i KMail menyen, velg «Konfigurer KMail ...», "
+"klikk deretter på «Accounts» (Kontoer). Klikk «Modify ...» («Endre...»), "
+"deretter «Continue» (Fortsett) for å godta sertifikat problem og «Forever», "
+"«OK», «Apply» (Bruk), og en gang til «OK». Det er det! "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7374,10 +9195,15 @@ msgid ""
"server.) Wait a little bit, then click \"Check Mail\" in the KMail menu. "
"There should be your recently sent email in the inbox below of \"intern\"."
msgstr ""
+"Send nå en test til deg selv. (Dette vil opprette IMAP-mappene på server.) "
+"Vent litt, klikk deretter «Check Mail» i KMail menyen. Der bør din nylig "
+"sendte e-post være i innboksen under «intern»."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
msgstr ""
+"Endre kioskmodus på halvtykke arbeidsstasjoner \n"
+"( Innhenting av en Kerberos til å lese e-post på diskløse arbeidsstasjoner)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7385,10 +9211,13 @@ msgid ""
"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
"your password and the ticket will be granted."
msgstr ""
+"Hvis du arbeider på hver arbeidsstasjon, trenger du ikke en Kerberos TGT "
+"etterstandard. For å få en, klikker du på legitimasjonsknappen i "
+"systemstatusfeltet. Skriv innpassordet ditt, og tilgang vil bli innvilget."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Volume control"
-msgstr ""
+msgstr "Volumkontroll"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7396,6 +9225,9 @@ msgid ""
"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
"computeroutput>) can be used to change audio volume."
msgstr ""
+"På tynne klienter, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> "
+"eller<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (men ikke "
+"<computeroutput>kmix</computeroutput>) kan brukes til å endre volumet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7403,24 +9235,31 @@ msgid ""
"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
"computeroutput> can be used."
msgstr ""
+"På andre maskiner (arbeidsstasjoner, LTSP-servere og diskløse "
+"arbeidsstasjoner), virker<computeroutput>kmix</computeroutput> som vanlig, "
+"<computeroutput> alsamixer </computeroutput> kan også brukes."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Contribute"
-msgstr ""
+msgstr "Bidra"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Let us know you exist"
-msgstr ""
+msgstr "La oss vite at du er der"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
"png"
msgstr ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7428,6 +9267,9 @@ msgid ""
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
+"Det er Debian Edu-brukere over hele verden. En enkel måte å bidra er å la "
+"oss få vite at du er der og bruker Debian Edu - dette motiverer oss svært "
+"mye, og er derfor allerede et verdifullt bidrag."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7438,10 +9280,16 @@ msgid ""
"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
"this web form</ulink>."
msgstr ""
+"Debian Edu-prosjektet har en database over skoler og brukere av systemet for "
+"å hjelpe brukere til å finne hverandre, og også til å ha en idé om hvor "
+"brukerne av distribusjonen er lokalisert. Det er fint om vi får vite om din "
+"installasjon, ved å registrere den i databasen. For å registrere skolen din, "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">bruk dette "
+"skjemaet</ulink>. "
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
-msgstr ""
+msgstr "Bidra lokalt"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7449,6 +9297,9 @@ msgid ""
"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
msgstr ""
+"For tiden er det lokale lag i Norge, Tyskland, Frankrike og i regionen "
+"Extremadura i Spania, Taiwan og Frankrike. «Isolerte» bidragsytere og "
+"brukere finnes i Hellas, Nederland, Japan og andre plasser."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7456,16 +9307,21 @@ msgid ""
"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
msgstr ""
+"<link linkend=\"Support\">Supportkapittelet</link> forklarer og lenker til "
+"lokaliserte ressurser, siden <emphasis>bidrag</emphasis> og "
+"<emphasis>support</emphasis> er to sider av samme sak. "
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute globally"
-msgstr ""
+msgstr "Bidra globalt"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
msgstr ""
+"Internasjonalt er vi organisert i <ulink url='http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Teams/'>ulike lag</ulink> som arbeider med ulike emner."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7477,6 +9333,12 @@ msgid ""
"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">E-postlisten for "
+"utviklere</ulink> er for det meste den viktigste kommunikasjonskanalen. Vi "
+"har også månedlige møter på IRC på #debian-edu på irc.oftc.net og noen "
+"ganger i året fysiske møter på utviklersamlinger.<ulink url = \"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/NewContributor\">Nye bidragsytere </ulink>bør lese vår "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7484,10 +9346,13 @@ msgid ""
"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
msgstr ""
+"En fin måte å få med seg hva som foregår i utviklingen av Debian Edu er å "
+"melde seg på <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
+"debian-edu-commits\">e-postlisten for innmeldinger av bidrag</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Documentation writers and translators"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentasjons-forfattere og oversettere"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7496,6 +9361,10 @@ msgid ""
"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
"sharing your knowledge with us."
msgstr ""
+"Dette dokumentet trenger din hjelp! For det første, så er det ikke ferdig "
+"ennå: Hvis du leser det, så vil du se flere FIXME i teksten. Hvis du vet "
+"litt om emnet og hva som må forklares der, er det fint om du vil dele "
+"kunnskapen din med oss. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7505,6 +9374,11 @@ msgid ""
"edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
msgstr ""
+"Kilden for teksten er en wiki, og kan redigeres med en enkel nettleser. Det "
+"er bare å gå til <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Jessie/\"/>, og der kan du enkelt bidra. Merknad: En brukerkonto trengs for "
+"å redigere sidene, så du må opprette en <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">wikibruker</ulink> først."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7514,134 +9388,172 @@ msgid ""
"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
"book!"
msgstr ""
+"En annen god måte å bidra på er å hjelpe brukere ved å oversette programvare "
+"og dokumentasjon. Informasjon om hvordan oversette dette dokumentet kan du "
+"finne i <link linkend=\"Translations\">oversettelsekapittelet</link> av "
+"denne boken. Vurder å hjelpe til med oversettingen av denne boken!"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Support"
-msgstr ""
+msgstr "Støtte"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Volunteer based support"
-msgstr ""
+msgstr "Frivillighetsbasert støtte"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in English"
-msgstr ""
+msgstr "På engelsk"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
"discuss\"/> - support mailing list"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss\"/> - e-postliste for support"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
"not expect real time support even though it frequently happens"
msgstr ""
+"#debian-edu på irc.oftc.org - IRC-kanal, for det meste utviklingsrelatert, "
+"ikke forvent sanntidssupport, selv om det hender av og til."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "På norsk"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
"> - support mailing list"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
+"> - e-postliste for support"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
"linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in "
"Norway (FRISK)"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen\"/> - e-postliste for medlemmer i utviklerorganisasjonen i "
+"Norge (FRISK)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
-msgstr ""
+msgstr "#skolelinux på irc.oftc.net - IRC-kanal for support av norske brukere"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in German"
-msgstr ""
+msgstr "På tysk"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support "
"mailing list"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\">http://www."
+"skolelinux.de/mailman/listinfo/user</ulink> - e-postliste for support"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
msgstr ""
+"<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de</ulink> "
+"wiki med mange veiledninger osv."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
msgstr ""
+"#skolelinux.de på irc.oftc.net - IRC-kanal for support av tyske brukere"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in French"
-msgstr ""
+msgstr "På fransk"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
"list"
msgstr ""
+"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian."
+"org/debian-edu-french</ulink> - e-postliste for support"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "På spansk"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spansk portal"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Professional support"
-msgstr ""
+msgstr "Profesjonell support"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
msgstr ""
+"Liste over bedrifter som tilbyr profesjonell support er tilgjengelig fra "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "New features in Debian Edu Jessie"
-msgstr ""
+msgstr "Nye egenskaper i Debian Edu Jessie"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
"New features for Debian Edu 8.0+edu0~alpha0 Codename Jessie released 2015-XX-"
"YY"
msgstr ""
+"Nye egenskaper i Debian Edu 8.0+edu0~alpha0 kodenavn Jessie utgitt 2015-XX-YY"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "User visible changes"
-msgstr ""
+msgstr "Endringer synlig for brukerne"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "new optional desktop environment: MATE"
msgstr "nytt valgfritt skrivebordsmiljø: MATE"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "new manual translation: Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "ny oversettelse av brukerhåndbok: Nederlandsk"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "TBD"
-msgstr ""
+msgstr "TBD"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation changes"
msgstr "Installasjonsendringer"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
@@ -7655,89 +9567,120 @@ msgstr ""
msgid "Software updates"
msgstr "Programvareoppdateringer"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Everything which is new in Debian Jessie 8.0, eg:"
msgstr "Alt som er nytt i Debian Jessie 8.0, for eksempel:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Linux kernel 3.16.x; for the i386 architecture, support for i486 processors "
"has been dropped; oldest supported ones: i586 (like Intel Pentium and AMD "
"K5)."
msgstr ""
+"Linux-kjernen 3.16.x; for i386 arkitekturen, er støtten til i486 prosessorer "
+"droppet. Eldste som støttes er: i586 (som Intel Pentium og AMD K5)."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.11.12, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE "
"0.5.6 and MATE 1.8 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose one of "
"the others see this manual.)"
msgstr ""
+"Skrivebordene KDE «Plasma» 4.11.12, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE 0.5.6 og "
+"MATE 1.8 (KDE «Plasma» er installert som standard, for å velge et av de "
+"andre se denne håndboken.)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 38"
-msgstr ""
+msgstr "nettleserne Iceweasel 31 ESR og Chromium 38"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LibreOffice 4.3.3"
msgstr "LibreOffice 4.3.3"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Educational toolbox GCompris 14.07"
msgstr "Pedagogisk verktøykasse GCompris 14.07"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
msgstr "Musikkskaperen Rosegarden 14.02"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "GOsa 2.7.4"
msgstr "GOsa 2.7.4"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP 5.5.4"
msgstr "LTSP 5.5.4"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
"\">systemd manual</ulink>."
msgstr ""
+"nytt rammeverk for oppstart: systemd. Mer informasjon gis i Debian <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> og <ulink "
+"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/\">systemd manual</"
+"ulink>."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
msgstr ""
"Debian Jessie omfatter omtrent 42 000 pakker tilgjengelig for installasjon."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"More information about Debian Jessie 8.0 is provided in the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
+"Mer informasjon om Debian Jessie 8.0 kan man finne i <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\"> manualen til Debian "
+"Installer</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Documentation and translation updates"
msgstr "Dokumentasjons- og oversettelsesoppdateringer"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
"are now available in 29 languages."
msgstr ""
+"Oversettelsesoppdateringer for malene som brukes i installasjonsprogrammet. "
+"Disse malene er nå tilgjengelig på 29 språk."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
"Danish and Dutch. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmal and "
"Spanish."
msgstr ""
+"Debian Edu Jessie Manual er fullt oversatt til tysk, fransk, italiensk og "
+"dansk og nederlandsk. Delvis oversatte versjoner finnes for norsk bokmål og "
+"spansk."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LDAP related changes"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP relaterte endringer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes"
@@ -7747,7 +9690,8 @@ msgstr "Andre endringer"
msgid "Known issues"
msgstr "Kjente problemer"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "None yet."
msgstr "Ingen kjente ennå."
@@ -7777,6 +9721,10 @@ msgid ""
"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
"version\" licence."
msgstr ""
+"Hvis du legger til innhold, <emphasis role=\"strong\">så bare gjør det hvis "
+"du er forfatteren av innholdet og planlegger å gi det ut under samme "
+"betingelser</emphasis>! Så legger du navnet ditt til her og gir det ut under "
+"GPLv2 eller senere versjoner."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translation copyright and authors"
@@ -7790,12 +9738,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), "
-#| "Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen "
-#| "(2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014), Ingrid Yrvin (2014) "
-#| "and is released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
"2014), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders "
@@ -7804,10 +9746,12 @@ msgid ""
"Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) and Ragnar Wisløff (2014) "
"and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Opphavsretten til den norske bokmålsoversettelsen tilhører Petter "
-"Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-"
-"Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014), Ingrid "
-"Yrvin (2014) og utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
+"Den norske bokmålsoversettelsen er gjort av Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
+"2014), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders "
+"Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014), Ingrid Yrvin "
+"(2014) Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire "
+"Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) og Ragnar Wisløff (2014) og "
+"utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -7825,6 +9769,8 @@ msgid ""
"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014) and Beatrice Torracca (2013, 2014) and "
"is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
+"Den italienske oversettelsen er gjort av Claudio Carboncini med opphavsrett "
+"2007, og Beatrice Torracca, og er utgitt under GPLv2 eller senere versjoner."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -7859,6 +9805,12 @@ msgid ""
"Spanish. This is an <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-"
"doc/\">online overview of all languages</ulink>."
msgstr ""
+"(Ferdig oversatte versjoner av dette dokumentet er ikke tilgjengelig ennå. "
+"Ufullstendige oversettelser for norsk bokmål, spansk og tysk eksisterer)??. "
+"Versjoner av dette dokumentet er fullt oversatt til tysk, italiensk, fransk "
+"og dansk er tilgjengelig. Ufullstendige oversettelser eksisterer for norsk "
+"bokmål og spansk. Dette er en <ulink url = \"http://maintainer.skolelinux."
+"org/debian-edu-doc /\">online oversikt over alle språk</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "HowTo translate this document"
@@ -7874,6 +9826,18 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
msgstr ""
+"Oversettelser av dette dokumentet er plassert i .po-filer som i mange "
+"friprogramvareprosjekter, les <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/"
+"README.release-manual-translations</computeroutput> for mer informasjon om "
+"dette. Du må også lese dette hvis du vil starte å oversette dette "
+"dokumentet. (Som i mange prosjekter innen fri programvare, er oversettelser "
+"av dette dokumentet plassert i PO-filer. Mer informasjon om prosessen finnes "
+"i<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-"
+"manuelle-oversettelser </computeroutput>. Den Git repository (se nedenfor) "
+"inneholder denne filen også. Ta en titt der og på <ulink url = \"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
+"spesifikke konvensjoner</ulink> hvis du ønsker å hjelpe å oversette dette "
+"dokumentet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7882,6 +9846,11 @@ msgid ""
"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
"computeroutput>. There should be an entry like:"
msgstr ""
+"For å melde inn oversettelser må du være medlem av Alioth "
+"prosjektet<computeroutput> debian-edu </computeroutput>. Hvis ditt Alioth "
+"brukernavn er forskjelligfra brukernavnet på din lokale maskin, opprett "
+"eller rediger <computeroutput> ~ / .ssh/config</computeroutput>. Det bør "
+"være en oppføring/inngang som:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7908,6 +9877,16 @@ msgid ""
"find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to "
"submit bugs</ulink> here."
msgstr ""
+"Hvis du bare ønsker å oversette, trenger du bare å sjekke ut noen filer fra "
+"Git (som kan gjøres anonymt) og lage patcher. Du lagrer en bug mot debian-"
+"edu-doc og fest PO filen til <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-"
+"doc\">feilrapport</ulink>. Du kan finne noen <ulink url =\"http://bugs."
+"debian.org\">instruksjoner om hvordan du sender bugs</ulink> her. (For å "
+"melde inn oversettelser, så må du være medlem av alioth-prosjektet "
+"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. For å oversette, trenger du "
+"bare å hente ut noen filer fra svn (som kan gjøres anonymt), lage patcher og "
+"sende disse til [<ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-"
+"edu at lists.debian.org</ulink>]. )?"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7915,6 +9894,9 @@ msgid ""
"anonymously with the following command (you need to have the "
"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
msgstr ""
+"Du kan hente ut kilden for <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> "
+"anonymt med denne kommandoen (du må ha pakken <computeroutput>git</"
+"computeroutput> installert for at dette skal fungere): "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -7937,12 +9919,16 @@ msgid ""
"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
"do so) or send the file to the bugreport."
msgstr ""
+"Så kan du enten melde filen inn direkte til Git (hvis du har rettigheter til "
+"det) eller sender filen til feilrapporten."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"To update your local copy of the repository use the following command inside "
"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
msgstr ""
+"For å oppdatere din lokale kopi av arkivet, kan du bruke denne kommandoen "
+"inne i mappen <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>: "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
@@ -7954,9 +9940,12 @@ msgid ""
"translations to find information how to create a new PO file for your "
"language if there isn't one yet, and how to update translations."
msgstr ""
+"Les /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-"
+"translations for å finne informasjon om hvordan lage en ny -po fil for ditt "
+"språk, hvis det ikke finnes allerede, og hvordan oppdatere oversettelser. "
#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#. status ignore</remark>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -8080,6 +10069,15 @@ msgid ""
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
+"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
+"it may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8563,7 +10561,7 @@ msgstr "<emphasis role='strong'>END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Jessie yet"
-msgstr "Vedlegg B - Ingen Debian Edu Live CD/DVDer for Jessie enå"
+msgstr "Vedlegg B - Ingen Debian Edu Live CD/DVDer for Jessie ennå"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Jessie are not available at the moment."
@@ -8608,95 +10606,118 @@ msgstr ""
"dokumentasjonen for byggeskriptet til live-CDen</ulink>. Her er en liste "
"over vanlig brukte landkoder:"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Spåk (Region)</emphasis>"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Lokalkode</emphasis>"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Keyboard layout</emphasis>"
msgstr "<emphasis role='strong'>Tastaturutforming</emphasis>"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk bokmål"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "nb_NO.UTF-8"
msgstr "nb_NO.UTF-8"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "no"
msgstr "no"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk nynorsk"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "nn_NO.UTF-8"
msgstr "nn_NO.UTF-8"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "German"
msgstr "Tysk"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "de_DE.UTF-8"
msgstr "de_DE.UTF-8"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "de"
msgstr "de"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "French (France)"
msgstr "Fransk (Frankrike)"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "fr_FR.UTF-8"
msgstr "fr_FR.UTF-8"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "fr"
msgstr "fr"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Gresk (Hellas)"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "el_GR.UTF-8"
msgstr "el_GR.UTF-8"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "el"
msgstr "el"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "ja_JP.UTF-8"
msgstr "ja_JP.UTF-8"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "jp"
msgstr "jp"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Northern Sami (Norway)"
msgstr "Nordsamisk (Norge)"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "se_NO"
msgstr "se_NO"
-#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "no(smi)"
msgstr "no(smi)"
@@ -8707,10 +10728,10 @@ msgid ""
"the live images. Not all locales have translations installed, though. The "
"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
msgstr ""
-"En fullstendig liste over lokalkoder er tilgjengelig i <computeroutput>/usr/"
-"share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, men liveCD/DVDer støtter bare UTF-8 "
-"lokalkoder. Ikke alle lokaler har oversettelser installert, men navn på "
-"tastaturutforminger finner man i /usr/share/keymaps/i386/."
+"En fullstendig liste over lokale koder er tilgjengelig i <computeroutput>/"
+"usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, men liveCD/DVD-er støtter bare "
+"UTF-8 lokalkoder. Ikke alle lokaler har oversettelser installert, men navn "
+"på tastaturutforminger finner man i /usr/share/keymaps/i386/."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Stuff to know"
@@ -8728,11 +10749,13 @@ msgstr "Kjente problemer med avtrykket"
msgid "There are no jessie images yet"
msgstr "Det er ingen jessie avtrykk ennå"
-#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#. type: Attribute 'fileref' of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/sad.png"
msgstr "./images/sad.png"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ":("
msgstr ":("
@@ -8763,7 +10786,8 @@ msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
msgstr ""
"Nye egenskaper i Debian Edu 7.1+edu0 Kodenavn Wheezy - utgitt 28.09.2013"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
@@ -8771,7 +10795,8 @@ msgstr ""
"Oppdatert illustrasjonsmateriale og ny Debian Edu / Skolelinux-logo, som er "
"synlig under installasjon, i påloggingsskjermen og som skrivebordsbakgrunn."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
@@ -8781,7 +10806,8 @@ msgstr ""
"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installasjons-instruksjonene</"
"ulink> for ytterligere detaljer."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blue-ray "
"disc image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
@@ -8790,15 +10816,18 @@ msgstr ""
"ray plate, som oppfører seg som et DVD-avtrykk, men er for stort til å få "
"plass på en DVD."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
msgstr "Alt som er nytt i Debian Wheezy 7.1, for eksempel:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel 3.2.x"
msgstr "Linux kjerneversjon 3.2.x"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
@@ -8808,51 +10837,63 @@ msgstr ""
"(KDE «Plasma» er installert som standard, for å velge GNOME, Xfce eller "
"LXDE, se håndbok)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
msgstr "Nettleser Iceweasel 17 ESR"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LibreOffice 3.5.4"
msgstr "Libreoffice 3.5.4"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP 5.4.2"
msgstr "LTSP 5.4.2"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "CUPS print system 1.5.3"
msgstr "CUPS utskriftssystem 1.5.3"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
msgstr "Pedagogisk verktøykasse GCompris 12.01"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
msgstr "Musikkskaperen Rosegarden 12.04"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
msgstr "Bilderedigeringsprogrammet Gimp 2.8.2"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
msgstr "Virtuelt univers Celestia 1.6.1"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
msgstr "Virtuell stjernehimmel Stellarium 0.11.3"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
msgstr "Scratch visuelt programmeringsmiljø 1.4.0.6"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
msgstr "Debian Wheezy omfatter ca 37 000 pakker tilgjengelig for installasjon."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
@@ -8864,7 +10905,8 @@ msgstr ""
"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Installation Guide</"
"ulink>."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmal and "
@@ -8873,7 +10915,8 @@ msgstr ""
"Debian Edu Wheezy Manual er fullt oversatt til tysk, fransk, italiensk og "
"dansk. Delvis oversatte versjoner finnes for norsk bokmål og spansk."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
@@ -8881,18 +10924,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Små endringer i enkelte objekter og acls for å ha flere typer å velge mellom "
"når du legger til systemer i GOsa. Nå kan systemer være av type server, "
-"arbeidsstasjon,skriver, terminal eller netdevice (Linux Programmerer "
+"arbeidsstasjon, skriver, terminal eller netdevice (Linux Programmerer "
"Håndbok)."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "New Xfce desktop task."
msgstr "Ny Xfce desktop/skrivebord oppgave."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
msgstr "LTSP diskløse arbeidsstasjoner kjører uten noen konfigurasjon."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"On the dedicated client network of thin client servers (default "
"192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
@@ -8902,7 +10948,8 @@ msgstr ""
"(standard192.168.0.0/24), kjører maskiner som standard som diskløse "
"arbeidsstasjoner dersom de er kraftige nok."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
@@ -8912,7 +10959,8 @@ msgstr ""
"funksjonelle, nedtonet/grået ut (eller er ikke klikkbare). Noen kategorier "
"er helt skjult for sluttbruker, noen også for GOsa admin."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
@@ -8946,11 +10994,13 @@ msgstr ""
msgid "sitesummary was updated from 0.1.3 to 0.1.8"
msgstr "sammendrag ble oppdatert fra 0.1.3 til 0.1.8"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Make Nagios configuration more robust and efficient"
msgstr "Gjør Nagios oppsett/konfigurasjon mer robust og effektiv"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Comply with 3.X kernel"
msgstr "Sammenfaller med 3.X kernel"
@@ -8958,11 +11008,13 @@ msgstr "Sammenfaller med 3.X kernel"
msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1"
msgstr "debian-edu-doc fra 1.4~20120310~6.0.4+r0 til 1.4~20130228~6.0.7+r1"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Minor updates from the wiki"
msgstr "Mindre oppdateringer fra wiki"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Danish translation now complete"
msgstr "Dansk oversettelse er nå komplett "
@@ -8970,147 +11022,205 @@ msgstr "Dansk oversettelse er nå komplett "
msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455"
msgstr "debian-edu-config fra 1.453 til 1.455"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
-msgstr ""
+msgstr "Fikse /etc/hosts for LTSP tynnklienter. Lukker: #699880"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices."
-msgstr ""
+msgstr "Gjør ltsp_local_mount script arbeid for flere enheter."
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
"#664596"
msgstr ""
+"Riktig Kerberos brukerpolicy: utløper ikke passord etter to dager. lukker:"
+"#664596 "
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976"
msgstr ""
+"Behandle '#' tegn i roten eller første brukers passord. Lukker: # 664976"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Fixes for gosa-sync:"
-msgstr ""
+msgstr "Fikser for GOsa-sync:"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't fail if password contains \""
-msgstr ""
+msgstr "Ikke mislykkes hvis passord inneholder \""
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't disclose new password string in syslog"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke oppgi nytt passord-streng i syslog"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Fixes for gosa-create:"
-msgstr ""
+msgstr "Rettelser for GOsa-skaper:"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Invalidate libnss cache before applying changes"
-msgstr ""
+msgstr "Gjør libnss-mellomlager ugyldig før endriner anvendes"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Multiple failures during mass user import into GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "Flere feil i løpet av masseimport av brukere i "
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"gosa-netgroups plugin: don't erase entries of attribute type "
"\"memberNisNetgroup\". Closes: #687256"
msgstr ""
+"innstikkmodul gosa-netgroups: ikke slett attributtoppføringer av type "
+"«memberNisNetgroup». Lukker: #687256"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "First user now uses the same Kerberos policy as all other users"
msgstr ""
+"Første bruker har nå samme grunnleggende Kerberos-oppsett (policy) som alle "
+"andre brukere"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Add Danish web page"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til dansk nettside"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "debian-edu-install from 1.528 to 1.530"
-msgstr ""
+msgstr "debian-edu-install fra 1.528 til 1.530"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Improve preseeding support and documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Forbedre tidligere støtte og dokumentasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
"New features in Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released 2012-03-11"
msgstr ""
+"Nye egenskaper i Debian Edu 5.0.4+edu0 Kodenavn Lenny - utgitt 08.02.2010"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Replace LWAT with GOsa² as the LDAP administration interface. See below and "
"the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"
"GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> of the manual for more "
"information on GOsa²."
msgstr ""
+"GNOME er lagt til som støttet skrivedbordmiljø, se i <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation#\"> kapittel om "
+"installasjon.</ulink> for å lære å installere med GNOME i stedet for KDE som "
+"skrivebordmiljø ."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "See below for a list of updated software."
-msgstr ""
+msgstr "Det ligger en liste med oppdatert programvare lenger ned på siden"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Show welcome page to users when they first log in. This default start page "
"for Iceweasel is fetched from LDAP at installation and boot time for "
"networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> for "
"Standalone installations."
msgstr ""
+"Vise velkomstsiden til brukerne når de først logger seg inn. Denne standard "
+"startsiden for Iceweasel er hentet fra LDAP ved installasjon og oppstarent "
+"for profiler i nettverket. Sett <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> "
+"ved frittstående installering."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New LXDE desktop option, in addition to KDE (default) and GNOME. As the "
"GNOME option, the LXDE desktop option is only supported by the CD "
"installation method."
msgstr ""
+"Nytt LXDE skrivebordsalternativ, i tillegg til KDE (standard) og GNOME. "
+"GNOMEs og LXDEs skrivebordsalternativer støttes bare ved installasjon fra CD."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Speed up LTSP client boot."
-msgstr ""
+msgstr "Lyd med LTSP-klienter"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²."
-msgstr ""
+msgstr "Gir en KDE menyinngang for å endre passordet i GOsa²."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For more information on how to change passwords (including expired passwords "
"at the KDM/GDM login prompt), please see the <ulink url=\"https://wiki."
"debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#\">HowTos for users</"
"ulink> chapter of the manual."
msgstr ""
+"Hvis du vil at Windows-maskinene dine skal være klar over hvilke grupper "
+"brukere er i, så må du lage gruppekart i LDAP-manuelt. Dette er forklart mer "
+"detaljert i kapittelet <link linkend=\"NetworkClients\">Veiledning/"
+"Nettverksklienter</link> i denne manualen."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add link to <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> on the start page "
"shown to new users."
msgstr ""
+"Lagt til lenke til <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> på startsiden "
+"som vises til nye brukere."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"All LTSP servers are also <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
"Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP "
"servers</ulink> by default."
msgstr ""
+"Alle LTSP-tjenerne er også satt opp som <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service"
+"\">RPD-tjenere</ulink>."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Improve handing of removable media on thin clients. Show desktop "
"notification longer when inserting new media and provide an option to start "
"dolphin when such media is inserted."
msgstr ""
+"Forbedre behandlingen av flyttbare medier på tynne klienter. Vis "
+"skrivebordsvarsel lenger når du setter nye medier, og gi en mulighet til å "
+"starte Dolphin når slike medier settes inn."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url=\"http://"
"www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation manual</ulink> "
"for more details."
msgstr ""
+"Mer informasjon kan man finne i <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"lenny/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Since root logins are no longer allowed when using gdm/kdm, a user in LDAP "
"is set up during installation of the Main Server. This user is up as GOsa² "
@@ -9119,174 +11229,241 @@ msgid ""
"<computeroutput>teachers</computeroutput> group."
msgstr ""
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied onto "
"USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> "
"or even <computeroutput>cat</computeroutput>.."
msgstr ""
+"I Wheezy Debian Edu har vi byttet til <computeroutput>powerdns</"
+"computeroutput> som navneserver. Det er imidlertid mulig å forsette å bruke "
+"<computeroutput>bind9</computeroutput>."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "New roaming workstation profile for laptops."
-msgstr ""
+msgstr "arbeidsstasjon"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Device access for all users is handled by <ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, and no extra group memberships are "
"needed to get access to devices."
msgstr ""
+"Enhetstilgang for alle brukere håndteres av <ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, og ekstra gruppemedlemskap er ikke "
+"nødvendig for å få tilgang til enheter."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A warning will be issued when installing on too small disks for the selected "
"profile."
msgstr ""
+"Det kommer en advarsel når du installerer den valgte profilen på altfor små "
+"disker."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /home/ "
"but no seperate /usr anymore."
msgstr ""
+"Å forenkle partisjoneringen til frittstående installasjoner kan skje bare "
+"ved å ha en separat /home/ men ikke egen /usr lenger."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"More tests in the test suite, and correct some of the tests that failed "
"earlier."
msgstr ""
+"Flere tester i testsamlingen, og korrigerte noen av testene som tidligere "
+"feilet."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make sure to report an error and abort the installation when trying to use "
"the netinst images without a working Internet connection, instead of "
"silently installing a broken system."
msgstr ""
+"Sikre at feil rapporteres og installasjonen avbrytes når en forsøker å bruke "
+"netinst-bildene uten en fungerende Internet-tilkobling, i stedet for å "
+"installere et ødelagt system uten å melde fra."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
-msgstr ""
+msgstr "Alt som er nytt i Debian Squeeze:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of "
"the LSB."
msgstr ""
+"kompatibilitet med FHS v2.3 og programvare utviklet for versjon 3.2 av LSB."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel 2.6.32"
-msgstr ""
+msgstr "Linux kjerneversjon 2.6.18"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30"
msgstr "Skrivebordsomgivelser KDE «Plasma» 4.4 and GNOME 2.30"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Web browser Iceweasel 3.5"
-msgstr ""
+msgstr "Nettleser Iceweasel 3.5"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
-msgstr ""
+msgstr "OpenOffice.org 1.1."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Educational toolbox GCompris 9.3"
-msgstr ""
+msgstr "Pedagogisk verktøykasse GCompris 9.3"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2"
-msgstr ""
+msgstr "Musikkskaperen Rosegarden 10.04.2"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Image editor Gimp 2.6.10"
-msgstr ""
+msgstr "Bilderedigeringsprogrammet Gimp 2.6.10"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "Virtuelt univers Celestia 1.6.0"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
-msgstr ""
+msgstr "Virtuell stjernekikker Stellarium 0.10.4"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for installation, "
"including the browser Chromium"
msgstr ""
+"Debian Squeeze inkluderer over 10 000 nye pakker tilgjengelig for "
+"installasjon, inkludert nettleseren Chromium"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</"
"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
+"Mer informasjon kan man finne i <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"lenny/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Infrastructural changes"
-msgstr ""
+msgstr "Installasjon"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
"gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
msgstr ""
+"Nå brukes 10.0.0.0/8-nettet i stedet for 10.0.2.0/23, og forhåndsinnstillt "
+"gateway er 10.0.0.1/8, ikke 10.0.2.1/8 slik det var tidligere."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k IP "
"addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network."
msgstr ""
+"Det dynamiske DHCP-området var utvidet på stamnettet til omtrent 4k IP-"
+"adresser og omtrent 200 IP-adresser for tynnklientnettet."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from "
"<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</"
"computeroutput>"
msgstr ""
+"Endre <computeroutput>$allowPwSet = false ;</computeroutput> til "
+"<computeroutput>$allowPwSet = true ;</computeroutput>"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore "
"(staticXX, ..., dhcpYY...)"
msgstr ""
+"Det er ikke lenger noen forhåndsdefinerte oppføringer for klienter i DNS "
+"(staticXX, ..., dhcpYY ...)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:"
-msgstr ""
+msgstr "MIT Kerberos5 brukt for brukerautentisering, aktivisert for:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "PAM"
-msgstr ""
+msgstr "PAM"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "IMAP"
-msgstr ""
+msgstr "IMAP"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "SMTP"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication. The "
"machines still have to be added to the <computeroutput>workstation</"
"computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories"
msgstr ""
+"NFSv4, men uten å bruke Kerberos personvern/integritet/autentisering. "
+"Maskinene må fortsatt legges til i nettgruppen <computeroutput>workstation</"
+"computeroutput> for å kunne montere hjemmeområder."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7"
-msgstr ""
+msgstr "Samba støtter NT4-dome for Windows XP/Vista/7 fullt ut"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so "
"that further installations can be done using PXE network installs only. A "
"new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models "
"needing firmware."
msgstr ""
+"En fullstendig PXE boot-omgivelse blir satt opp ved installasjon fra DVD, "
+"slik at videre installasjoner kan gjøres direkte over nettverket ved bruk av "
+"PXE. Et nytt skript pxe-addfirmware er laget for å støtte flere maskin-"
+"modeller som trenger fastvare. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remove all hard coded settings on workstations, and configure workstations "
"and roaming workstations using settings detected from the environment using "
@@ -9294,269 +11471,401 @@ msgid ""
"blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blog post with more "
"information on the changes</ulink>."
msgstr ""
+"Fjerne alle hardkodede innstillinger i arbeidsstasjon, og konfigurerer "
+"arbeidsstasjon og vandrende arbeidsstasjoner som bruker innstillinger "
+"oppdaget fra omgivelsene som bruker DNS, DHCP og LDAP. Se dette <ulink url="
+"\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/"
+"No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blogg-post med informasjon "
+"om endringer</ulink>."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
"are now available in 28 languages."
msgstr ""
+"Oversetteroppdateringer for malene som brukes av installasjonssystemet. "
+"Disse malene er nå tilgjengelig i 28 språk."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Debian Edu Squeeze Manual has generally been cleaned up and improved. A "
"proof-read with corrections was done by a native English linguist."
msgstr ""
+"Brukerhåndboka for Debian Edu Squeeze har generelt blitt ryddet opp i og "
+"forbedret. En lingvist med engelsk som morsmål har korrekturlest og "
+"korrigert teksten."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and "
"Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian Bokmal "
"and Spanish."
msgstr ""
+"Brukerhåndboka for Debian Edu Squeeze er fullt oversatt til tysk, fransk og "
+"italiensk. Delvis oversettelse finnes for dansk (ny), norsk bokmål og "
+"spansk."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
msgstr ""
+"Forbedringer for mange språkspesifikke oppgaver, spesielt fransk og dansk."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins."
-msgstr ""
+msgstr "Forbedringer i velkomstsiden på nett som vises ved første pålogging. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add new Japanese, Portuguese and Catalan translations of the welcome web "
"page."
msgstr ""
+"La til japansk, portugisisk og catalansk oversettelse av velkomstnettsiden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Regressions"
-msgstr ""
+msgstr "Regresjoner"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
"\">CD and DVD installs are different</ulink> - the DVD is only suitable for "
"installing a KDE environemnt."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
+"\">CD and DVD er forskjellige</ulink> - DVD-en er bare egnet til å "
+"installere KDE-omgivelsene. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Drop support for <computeroutput>powerpc</computeroutput> architecture from "
"netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on "
"<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less automated."
msgstr ""
+"Droppe støtte til <computeroutput>powerpc</computeroutput>-arkitekturen fra "
+"netinst installasjons-CDer. Det er fortsatt mulig å kjøre Debian Edu fra "
+"<computeroutput>powerpc</computeroutput>, men installasjonen er mindre "
+"automatisk. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin "
"clients (BTS #566335)."
msgstr ""
+"Droppe gtick i standard-installasjonen fordi det ikke virker med "
+"tynnklienter (BTS #566335)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "New administration tool: GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "Brukeradministrasjon (lwat)"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point release, "
"with:"
msgstr ""
+"gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) fra den kommende 6.0.5 Debian point "
+"utgivelsen, med:"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258"
-msgstr ""
+msgstr "Reparert DHCP fjerning av vert. Stenger: #650258"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086"
msgstr ""
+"Tilbakeført brukerskapt unicode-karakterer for transliteration. Stenger: "
+"#657086"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network "
"architecture."
msgstr ""
+"Tilpasset GOsa²-konfigurasjon for å passe bedre til nettverk-arkitekturen i "
+"Debian Edu. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"GOsa² updates DNS and NFS exports immediately when a system is updated in "
"LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the "
"required netgroup."
msgstr ""
+"GOsa² oppdaterer DNS og såkalt NFS exports umiddelbart når systemet er "
+"oppdatert i LDAP, som gjør at diskløse arbeidsstasjoner virker rett etter de "
+"har lagt til i påkrevd netgroup. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Provide script sitesummary2ldapdhcp to update or populate GOsa² with system "
"objects using information gathered by sitesummary, to make it easier to add "
"new computers to the network."
msgstr ""
+"Bidra med scriptet sitesummary2ldapdhcp for å oppdatere eller fylle opp "
+"GOsa² med systemobjekter som bruker informasjon samlet fra sitesummary, for "
+"å gjøre det enklere å legge til ny datamaskin i nettverket. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "More software changes"
-msgstr ""
+msgstr "Flere endringer i programvaren"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra 3.2.42"
msgstr ""
+"Legg til video-redigerer Kdenlive 0.7.7 og interaktivt geometri-verktøy "
+"Geogebra 3.2.42"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting two "
"graphical package managers installed by default."
msgstr ""
+"Endre standard pakke-håndterer fra adept til synaptic, for å unngå at man "
+"får to grafiske pakke-håndterere installert som standard. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Install openoffice.org-kde by default ensure OOo uses KDE file dialogs in "
"KDE."
msgstr ""
+"Installer openoffice.org-kde for å sikre at kontorpakken OOo bruker KDE "
+"fildialog ved bruk av KDE."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Change video player setup to install different players in KDE "
"(dragonplayer), GNOME (totem) and LXDE (totem)."
msgstr ""
+"Endre oppsett av video-spiller for å bruke andre spillere i KDE "
+"(dragonplayer), GNOME (totem) og LXDE (totem)."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add KDE tools freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde to the "
"default KDE installation."
msgstr ""
+"Legg til KDE-verktøyene freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde "
+"til standard KDE-installasjon."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
"standalone KDE profile"
msgstr ""
+"Erstatt network-manager-kde med plasma-widget-networkmanagement i "
+"frittstående KDE-profil. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices."
msgstr ""
+"Installer usb-modeswitch på bærbare for å håndtere såkalte «dual mode USB "
+"devices»."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add cifs-utils to the default installation to ensure SMB mounting can work "
"in any profile."
msgstr ""
+"Legg til cifs-utils i standard-installasjonen for å sikre at montering med "
+"SMB virker i alle profiler. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Drop octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, luma, "
"and valgrind from the default installation and the DVD to make room for "
"higher priority packages."
msgstr ""
+"Dropp octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, luma "
+"og valgrind fra standard-installasjonen og DVD'en for å gi plass til pakker "
+"med høyere prioritet. "
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Drop libnss-mdns from stationary profiles, to make sure DNS is the "
"authoritive source of host names."
msgstr ""
+"Dropp libnss-mdns fra stasjonære profiler. Da skal DNS være den eneste "
+"kilden til maskin-navn."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default as RDP "
"and VNC client. (Previously <computeroutput>rdesktop</computeroutput> was "
"installed instead.)"
msgstr ""
+"(Kildepakken <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> inneholder "
+"dette bildet som en <computeroutput>dia</computeroutput>-fil.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other LDAP related changes"
-msgstr ""
+msgstr "Andre LDAP-relaterte endringer"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make the LDAP server handle more clients after increasing the server's file "
"descriptor limit from 1024 to 32768."
msgstr ""
+"Få LDAP-tjenesten til å håndtere flere brukere ved å øke antallet "
+"tilgjengelige filer fra 1024 tl 32768."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, and "
"flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP."
msgstr ""
+"Legg til kode for å gjenopplive en stoppet CUPS-tjeneste en gang i timen på "
+"hoved-tjeneren, samt tømme alle CUPS-køer hver natt. Begge funksjoner kan "
+"skrus av i LDAP."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Provide network blocking / exam mode by default, controlled by LDAP. In "
"addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is "
"needed."
msgstr ""
+"Blokkering av nettverkstilgang/eksamensmodus settes som standard, "
+"kontrollert via LDAP. I tillegg til å hindre nettverkstilgang må det gjøres "
+"endringer i Squid-oppsettet."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by "
"default. This can be disabled in LDAP."
msgstr ""
+"Sett opp autmatisk utvidelse når et filsystem går fullt på hoved-tjeneren "
+"som standard. Dette kan skrus av i LDAP."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Change SSL certificate name used by the LDAP server and adjust clients to "
"use the new name to be able to enable certificate checking on clients."
msgstr ""
+"Bytt navnet på SSL-sertifikatet som brukes av LDAP-tjenesten, og la "
+"klientene bruke det nye navnet når sertifikatene sjekkes på klientene."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Switch PowerDNS to use strict LDAP mode, to allow us to simplify the LDAP "
"setup used for DNS."
msgstr ""
+"La PowerDNS bruke streng LDAP modus, dette forenkler DNS-oppsettet i LDAP."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Simplify autofs LDAP rules to make sure they work with extra home directory "
"partitions exported from the main-server without any changes."
msgstr ""
+"Forenkle autofs LDAP-regler for å sikre at de fungerer med ekstra hjem-"
+"katalog-partisjoner som er eksportert fra hoved-server uten noen "
+"forandringer."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make backup system more robust in handling LDAP database dump and restart."
msgstr ""
+"Lag sikkerhetskopisystemet mer robust i behandling av LDAP database utskrift/"
+"dump og omstart."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Root logins are denied for both KDM and GDM - see above and <ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#"
"\">Getting started</ulink> for details."
msgstr ""
+"GNOME er lagt til som støttet skrivedbordmiljø, se i<ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation#\"> kapittel om "
+"installasjon.</ulink> for å lære å innstallere med GNOME i stedet for KDE "
+"som skrivebordmiljø ."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Clients set up to shut down at night will stay up for at least an hour if "
"they are turned on manually between 16:00 and 07:00."
msgstr ""
+"Klienter satt opp til å stenge om natten vil være oppe i minst en time hvis "
+"de er slått på manuelt 16:00 til 07:00."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Additionally use local NTP clock on the main-server to ensure clients and "
"server sync clocks also when disconnected from the Internet."
msgstr ""
+"I tillegg, bruk lokal NTP klokke på hovedtjeneren for å sikre at klienter og "
+"server har synkroniserte klokker også når de er koblet fra Internett."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Access to Debian repositories is always done via a proxy on the main server "
"- read more about the implementation details <ulink url=\"http://lists."
"debian.org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">using DHCP and WPAD</ulink>"
msgstr ""
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security."
-msgstr ""
+msgstr "home0 partisjon er montert med nosuid, for å øke sikkerhet"
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Change KDE/Akonadi configuration to reduce the disk footprint of every user "
"from 144 to 24 MiB."
msgstr ""
+"Bytt KDE/Akonadi konfigurasjon for å redusere diskbruk for hver bruker fra "
+"144 til 24 MiB."
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in "
"users on a machine. Useful for thin client servers."
msgstr ""
+"Nytt verktøy notify-local-users for beskjedsending til alle påloggede "
+"brukere på en maskin. Nyttig for tynnklient tjenere."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
msgstr ""
+"Nye egenskaper i Debian Edu 5.0.4+edu0 Kodenavn Lenny - utgitt 08.02.2010"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9566,6 +11875,11 @@ msgid ""
"hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't add "
"new features"
msgstr ""
+"Alt som er nytt i Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> og <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, som inkluderer støtte for ny maskinvare. "
+"5.0.5 og 5.0.6 er vedlikeholdsversjoner, og legger som regel ikke til nye "
+"funksjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9573,6 +11887,9 @@ msgid ""
"#1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 and #585966 "
"plus several which were not filed"
msgstr ""
+"Flere feilrettinger (bugfixes), inkludert feilrettinger for Skolelinux-bugs "
+"# 1436, # 1427, # 1441, # 1413, # 1450, og Debian bugs # 585966, # 585772, # "
+"585968, # 586035 og # 585966, pluss flere som ikke ble arkivert"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9586,35 +11903,57 @@ msgid ""
"<computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
"computeroutput> to reflect the language used"
msgstr ""
+"Sett sammen (fusjoner) nye websider fra Squeeze - teksten er lik, men den "
+"gir en ny oversettelse for <computeroutput>zh</computeroutput>, fullstendige "
+"oversettelser for alle inkluderte språk (<computeroutput>de</"
+"computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
+"computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
+"computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
+"computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), og en ny navnsetting "
+"av <computeroutput>.no</computeroutput> til <computeroutput>.nb</"
+"computeroutput> for å gjenspeile/vise det språket som brukes"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, "
"Italian, Bokmal, Vietnamese and Chinese translations."
msgstr ""
+"Debian-edu-install: Slovakisk oversettelse lagt til, oppdateringer i Tysk, "
+"Basque, Italliensk, Bokmål, Vietnamesisk og Kinesiske oversettelser.\n"
+"\n"
+"Debian-edu-installering: slovakisk oversettelse er lagt til, oppdateringer "
+"til tysk, baskisk, italiensk, norsk (bokmål), vietnamesisk og kinesiske "
+"oversettelser."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmal and German translations as "
"well as overall content and layout"
msgstr ""
+"Debian-edu-doc: forbedringer i Italiensk, norsk (bokmål ) og tyske "
+"oversettelser, i tillegg til generelt innhold og utforming/layout"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks were "
"added to monitor system health"
msgstr ""
+"Sitesummary/sammendrag: diverse forbedringer, hovedsakelig flere Nagios-"
+"kontroller som ble lagt til for å overvåke system-helse"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Shutdown-at-night: fix #1435 (did not work with the LDAP host groups "
"populated by lwat)."
msgstr ""
+"Shutdown-at-night: fikset #1435 (fungerte ikke med LADP vertsgrupper "
+"befolket av Iwat)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
"New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released 2010-02-08"
msgstr ""
+"Nye egenskaper i Debian Edu 5.0.4+edu0 Kodenavn Lenny - utgitt 08.02.2010"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9622,6 +11961,10 @@ msgid ""
"New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based"
"\">following paragraph</link> for details."
msgstr ""
+"Dette er nytt i Debian Edu 5.0, eller se <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"
+"Features#NewfeaturesintheDebian5.0.4onwhichDebianEdu5.0.4.2B-edu0isbased"
+"\">følgende avsnitt</ulink> for flere detaljer."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9631,6 +11974,12 @@ msgid ""
"given in the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/edu/tasks/\">task "
"overview page</ulink>."
msgstr ""
+"Mer enn 80 programmer relevant for undervisning er inkludert, basert på "
+"tilbakemelding fra brukerne og brukerstatistikk. (vha statistikk fra <ulink "
+"url=\"http://popcon.skolelinux.org/\">Skolelinux popcon</ulink>). "
+"Fullstendig liste over programvare som er tilgjengelig, er listet opp her: "
+"<ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/edu/tasks/\">«task overview "
+"page»</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9638,10 +11987,15 @@ msgid ""
"Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion and OpenOffice Write and "
"Impress."
msgstr ""
+"Skrivebordet er forbedret, og har som standard snarveier til GCompris, "
+"Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion og OpenOffice writer + "
+"Impress."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group."
msgstr ""
+"Dynamiske skrivebordsikoner og menyer som justerer seg basert på "
+"brukergruppe. "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9649,36 +12003,47 @@ msgid ""
"\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead of "
"KDE as desktop."
msgstr ""
+"GNOME er lagt til som støttet skrivebordsmiljø, se i<ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation#\"> kapittel om "
+"installasjon.</ulink> for å lære å installere med GNOME i stedet for KDE som "
+"skrivebordsmiljø ."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Support for more than 50 languages."
-msgstr ""
+msgstr "Støtte for over 50 ulike språk."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Improved system for user administration and machine identification."
-msgstr ""
+msgstr "Forbedret system for brukeradministrasjon og maskingjenkjenning."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Improved diskless and thin client setup."
-msgstr ""
+msgstr "Forbedret oppsett av diskløse arbeidsstasjoner og tynnklienter."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client or "
"workstation."
msgstr ""
+"Ny oppstartsmeny som lar brukerne velge mellom diskløs arbeidsstasjon, "
+"tynnklient eller arbeidsstasjon."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A diskless workstation option is installed but not activated by default on "
"all servers with the thin-client-server profile."
msgstr ""
+"Mulighet for diskløse arbeidsstasjoner er installert, men ikke aktivert på "
+"alle tjenere med LTSP -profil. "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Main-server is set up as a PXE server for booting thin clients and diskless "
"workstations, and for installing to clients' hard or flash drives."
msgstr ""
+"Hovedtjener er satt opp som PXE-server for å starte tynnklienter, diskløse "
+"arbeidsstasjoner, og for å innstallere til klienters harddisker eller "
+"flashdisker."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9687,6 +12052,10 @@ msgid ""
"<computeroutput>bind9</computeroutput> to <computeroutput>powerdns</"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"Konfigurasjonen av DNS og DHCP er lagret i LDAP, og kan redigeres vha "
+"<computeroutput>lwat</computeroutput>. DNS tjenesten er byttet fra "
+"<computeroutput>bind9</computeroutput> til <computeroutput>power-dns</"
+"computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9694,36 +12063,45 @@ msgid ""
"DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name. LDAP server for password "
"checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS name."
msgstr ""
+"LDAPserveren for NSS-tjenster er nå lokalisert ved å bruke en SRV record i "
+"DS, i stedet for å hardkode «ldap» DNS navnet. LDAPserver for passordsjekk "
+"(PAM) bruker fremdeles det hardkodede «ldap» DNS navnet."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
-msgstr ""
+msgstr "Multiarkitektur CD (amd64/i386/powerpc) for nettinstallasjon."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet."
-msgstr ""
+msgstr "(De fleste) Pakker lastes ned over Internett. "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Multi-architecture (amd64/i386) installer DVD capable of installing without "
"network."
msgstr ""
+"Multiarkitektur installasjons-DVD (amd64/i386), gjør det mulig å installere "
+"uten tilgang til Internett."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"PulseAudio is provided in addition to ALSA and OSS for sound on workstations "
"and diskless workstation machines."
msgstr ""
+"PulseAudio brukes i tillegg til ALSA og OSS som lydsystem på "
+"arbeidsstasjoner og diskløse arbeidsstasjoner."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis>Barebone</emphasis> profile has been renamed to "
"<emphasis>Minimal</emphasis>, to better reflect what it is."
msgstr ""
+"Profilen <emphasis>Barebone</emphasis> er døpt om til <emphasis>Minimal</"
+"emphasis>, for bedre å illustrere hva den innebærer."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasjon av Nagios3 er nå automatisk satt opp av Sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9735,6 +12113,13 @@ msgid ""
"redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/Xsession."
"d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
msgstr ""
+"per-bruker filen <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> er nå "
+"avkortet/trunket automatisk når bruker logger inn, for å unngå å fylle opp "
+"hjemme- mappenes partrisjon med logger som vokser uendelig. Brukeren kan slå "
+"av dette ved å lage <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</"
+"computeroutput>. Systemets administrator kan konfigurere systemet til å "
+"omdirigere filen til /dev/null ved å endre <computeroutput>/etc/X11/Xsession."
+"d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9743,14 +12128,20 @@ msgid ""
"firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and "
"firmware-ralink."
msgstr ""
+"For å forenkle installasjonen av Skolelinux/DebianEdu på maskinvare som "
+"trenger ufrie drivere, så inneholder CD og DVD følgende drivere: firmware-"
+"bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic og "
+"firmware-ralink."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based"
msgstr ""
+"Nye egenskaper i Debian 5.0.4 som Skolelinux/Debian Edu 5.0.4+edu0 er basert "
+"på"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Ny Linuxkjerne 2.6.26 har støtte for mer maskinvare"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9763,68 +12154,82 @@ msgid ""
"\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, and "
"Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog is back."
msgstr ""
+"I denne versjonen av Debian GNU/Linux, er X.Org 7.1 oppdatert til X.Org 7.3 "
+"(som har støtte for nyere maskinvare). Skrivebordsmiljøene som benyttes er "
+"KDE 3.5.10 og GNOME 2.22. Andre programmer som er oppdatert er Iceweasel "
+"3.0.6 (Debianversjon av Firefox), Icedowe 2.0.0.19 (Debianversjon av "
+"epostklienten Thunderbird), Evolution 2.22.3, <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org 2.4.1 og Pidgin 2.4.3 "
+"(tidligere Gaim)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Installasjon fra CD/DVD fra Windows"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
-msgstr ""
+msgstr "Byttet fra sysklogd til rsyslog for innhenting av syslog."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org"
msgstr ""
+"For mer informasjon kan du se på siden <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"NewInLenny\">«New in Lenny»</ulink> på wiki.debian.org"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
-msgstr ""
+msgstr "Nye egenskaper i «3.0r1 Terra»-utgaven 2007-12-05"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
"Bokmal and Italian"
msgstr ""
+"Forbedret dokumentasjon med oppdaterte oversettelser til tysk, norsk bokmål "
+"og italiensk."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came "
"to our attention after the 3.0r0 release"
msgstr ""
+"Inkluderer mer enn 40 feilrettinger, forbedringer og sikkerhetsoppdateringer "
+"som vi ble klar over etter 3.0r0-utgivelsen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
-msgstr ""
+msgstr "Nye egenskaper i «3.0r0 Terra»-utgaven 2007-07-22"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr ""
+msgstr "Basert på Debian 4.0 Etch, gitt ut 2007-04-08"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Graphical installer with mouse support"
-msgstr ""
+msgstr "Grafisk installasjonsprogram med mus-støtte"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Boot splash with usplash"
-msgstr ""
+msgstr "Oppstartsbilde med usplash"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LSB 3.1 compatible"
-msgstr ""
+msgstr "LSB 3.1-kompatibel"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel version 2.6.18"
-msgstr ""
+msgstr "Linux kjerneversjon 2.6.18"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
-msgstr ""
+msgstr "Støtte for SATA-kontrollere og harddisker"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "X.org version 7.1."
-msgstr ""
+msgstr "X.org versjon 7.1."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
@@ -9840,24 +12245,27 @@ msgstr "LTSP5 (versjon 0.99debian12)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk sporing av installerte maskiner ved hjelp av Sitesummary."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk oppsett av munin med hjelp fra Sitesummary."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk versjonskontroll av oppsettsfiler i /etc/ ved hjelp av svk."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "File systems can be extended while the file system is mounted."
-msgstr ""
+msgstr "Filsystemer kan utvides mens filsystemet er montert."
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Support for automatically extending file systems based on predefined rules."
msgstr ""
+"Støtter automatisk utviding av filsystemer basert på forhåndsdefinerte "
+"regler."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Local Device Support on thin clients."
@@ -9869,16 +12277,20 @@ msgid ""
"(experimental support, installation media only boots on the newworld "
"subarchitecture)"
msgstr ""
+"Nye prosessorarkitekturer: amd64 (fullt støttet) og powerpc (eksperimentell "
+"støtte, installasjonsmedia starter bare opp på underarkitekturen newworld)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
-msgstr ""
+msgstr "Flerarkitektur-DVD for i386, amd64 og powerpc"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
"Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
msgstr ""
+"Tilbakeskritt: CD-installasjonen krever internettilgang under installasjon. "
+"Tidligere versjoner kunne installeres fra en CD uten internettilgang."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9889,6 +12301,13 @@ msgid ""
"the old user administration tool. But <computeroutput>wlus</computeroutput> "
"requires <computeroutput>webmin</computeroutput>."
msgstr ""
+"Regresjon: <computeroutput>webmin</computeroutput> er nå fjernet fra Debian "
+"på grunn av problemer med å støtte det. Vi har lagt til et nytt nettbasert "
+"brukeradministrasjonsverktøy som heter <computeroutput>lwat</"
+"computeroutput>. Det har ikke har den samme funksjonalitet som "
+"<computeroutput>wlus</computeroutput>, det gamle "
+"brukeradministrasjonsverktøyet. Men <computeroutput>wlus</computeroutput> "
+"krever <computeroutput>webmin</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9897,10 +12316,14 @@ msgid ""
"TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to "
"install swi-prolog on Etch."
msgstr ""
+"Regresjon: swi-prolog er ikke en del av etch, men var en del av sarge. "
+"Kapittelet <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
+"HowTo/TeachAndLearn#\"> Hvordan undervise og lære</ulink> beskriver hvordan "
+"man installerer swi-prolog på etch."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
-msgstr ""
+msgstr "Fremtrukne egenskaper i 2.0 utgaven 2006-03-14"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
@@ -9908,7 +12331,7 @@ msgstr "Basert på Debian 3.1 Sarge, gitt ut 2005-06-06"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel version 2.6.8."
-msgstr ""
+msgstr "Linux kjerneversjon 2.6.8"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "XFree86 version 4.3."
@@ -9932,7 +12355,7 @@ msgstr "Basert på Debian 3.0 Woody, gitt ut 2002-07-19."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel version 2.4.26."
-msgstr ""
+msgstr "Linux kjerneversjon 2.4.26"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "XFree86 version 4.1."
@@ -9951,3 +12374,6 @@ msgid ""
"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
msgstr ""
+"Mer informasjon om de gamle utgavene kan du finne på <ulink url='http://"
+"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://developer."
+"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>."
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list