[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (nl) Updated wheezy manual translation; update changelog.

Wolfgang Schweer schweer-guest at moszumanska.debian.org
Fri Jun 20 08:08:17 UTC 2014


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

schweer-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit a1bc542d65c05038ae6ccbd4a487e564ae7f858f
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date:   Fri Jun 20 10:06:27 2014 +0200

    (nl) Updated wheezy manual translation; update changelog.
---
 debian/changelog                                   |  14 +-
 .../debian-edu-wheezy-manual.nl.po                 | 183 ++++++++++++++-------
 2 files changed, 131 insertions(+), 66 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index fb8b1d5..e99b84a 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -3,7 +3,6 @@ debian-edu-doc (1.5~XXX) UNRELEASED; urgency=medium
   [ Wolfgang Schweer ]
   * Fix messed up file debian-edu-wheezy-manual.nb.po
   * Update manuals and images from the wiki
-  * Update German manual translations
   * README.common-translations: add hint to compress PO files that get
     attached to bug reports; replace http with https in URLs.
   * README: mention the Dutch translation among the complete ones.
@@ -15,10 +14,8 @@ debian-edu-doc (1.5~XXX) UNRELEASED; urgency=medium
     - add entry for Dutch.
     - make translation string condition fit the wiki content.
   * Update translation README files and debian/copyright file.
-
-  [ Frans Spiesschaert ]
-  * Initial Dutch translation of the Debian Edu wheezy manual
-    (Closes: #742823).
+  * Added initial Dutch (nl) translation of the Debian Edu wheezy manual
+    by Frans Spiesschaert (Closes: #742823).
 
   [ Holger Levsen ]
   * Update manuals and images from the wiki.
@@ -35,6 +32,13 @@ debian-edu-doc (1.5~XXX) UNRELEASED; urgency=medium
   * Add build rules to create epub version too (Closes: #687106).
   * Update rosengarden manual and images from the wiki.
 
+  [ Manual translation updates ]
+  * Italian (Claudio Carboncini)
+  * Dutch (Frans Spiesschaert, Closes: #752126, #752131)
+  * Norwegian Bokmål (Ingrid Yrvin, Ole-Erik Yrvin, Knut Yrvin,
+    Hans Arthur Kielland Aanesen)
+  * German (Wolfgang Schweer)
+
  -- Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>  Thu, 03 Apr 2014 14:52:00 +0200
 
 debian-edu-doc (1.5~20131001~7.1) unstable; urgency=low
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po
index b4041a8..f9f447f 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
 #
 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-11 00:07+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-27 11:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-05 23:54+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -2247,7 +2247,6 @@ msgid "A note on thin-client-server installations"
 msgstr "Een noot bij installaties van thin-clientservers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
 #| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
@@ -2264,7 +2263,7 @@ msgstr ""
 "Vooreerst: de benaming voor dit profiel is om historische redenen "
 "verwarrend. Momenteel installeert dit profiel feitelijk een LTSP-"
 "serveromgeving voor thin clients en voor werkstations. Er is een foutrapport "
-"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> opgemaakt voor "
+"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/588510#\">588510</ulink> opgemaakt voor "
 "Debian met de vraag om voor dit profiel een beter passende benaming te "
 "gebruiken."
 
@@ -4022,7 +4021,6 @@ msgid "Updating the software"
 msgstr "Programmatuur bijwerken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade</"
 #| "computeroutput>."
@@ -4030,11 +4028,10 @@ msgid ""
 "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Deze paragraaf legt het gebruik van <computeroutput>aptitude upgrade</"
+"Deze paragraaf legt het gebruik van <computeroutput>apt-get upgrade</"
 "computeroutput> uit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Using <computeroutput>aptitude</computeroutput> is really simply. To "
 #| "update a system you need to execute two commands on the command line as "
@@ -4049,11 +4046,11 @@ msgid ""
 "available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
 "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
-"Het gebruik van <computeroutput>aptitude</computeroutput> is echt eenvoudig. "
+"Het gebruik van <computeroutput>apt-get</computeroutput> is echt eenvoudig. "
 "Om een systeem bij te werken geeft u als systeembeheerder aan de "
-"commandolijn twee opdrachten: <computeroutput>aptitude update</"
+"commandolijn twee opdrachten: <computeroutput>apt-get update</"
 "computeroutput> (om de lijst van beschikbare pakketten bij te werken) en "
-"<computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> (om pakketten waarvoor een "
+"<computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> (om pakketten waarvoor een "
 "nieuwere versie beschikbaar is, op te waarderen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4064,6 +4061,14 @@ msgid ""
 "known output and sorting order, even though that making a difference is a "
 "bug in a package."
 msgstr ""
+"Debian Edu gebruikt libpam-tmpdir om voor iedere gebruiker een aparte map "
+"TMP aan te maken. Daarom wordt het aanbevolen om apt-get uit te voeren "
+"zonder dat in de LTSP-chroot aan de variabelen TMP en TMPDIR een waarde "
+"toegekend werd. Het is ook zinvol om tijdens het proces van opwaarderen het "
+"taalgebied in te stellen op C, wat voor een gekende uitvoer in een gekende "
+"volgorde zorgt, al moet gezegd worden dat het eigenlijk als een fout in het "
+"pakket aanzien wordt, mocht dit echt aanleiding geven tot een verschil in "
+"uitvoer."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4073,6 +4078,10 @@ msgid ""
 "LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
 "ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
 msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # In het geval er een nieuwere kernel geïnstalleerd werd"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4081,6 +4090,12 @@ msgid ""
 "kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
 "does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
 msgstr ""
+"Het is belangrijk om <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
+"uit te voeren in het geval er een nieuwere kernel geïnstalleerd werd in de "
+"LTSP-chroot, om op die manier de kernel en de kernelmodules gesynchroniseerd "
+"te houden. Wanneer een machine over PXE opstart, krijgt ze haar kernel "
+"aangeboden via TFTP, terwijl de kernelmodules uit de LTSP-chroot geladen "
+"worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4094,7 +4109,6 @@ msgstr ""
 "regelmatig leest."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
 #| "email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
@@ -4111,11 +4125,10 @@ msgstr ""
 "Eens per dag zal <computeroutput>cron-apt</computeroutput> u via e-mail "
 "inlichten over pakketten die opgewaardeerd kunnen worden. Het waardeert ze "
 "niet zelf op, maar gaat ze wel zelf ophalen (meestal 's nachts). Zo moet u "
-"niet wachten tot ze opgehaald zijn wanneer u de opdracht "
-"<computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> uitvoert."
+"niet wachten tot ze opgehaald zijn wanneer u de opdracht <computeroutput>apt-"
+"get upgrade</computeroutput> uitvoert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
 #| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
@@ -4128,7 +4141,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indien u dit verkiest, kunt u het systeem gemakkelijk zelf automatisch de "
 "nodige opwaarderingen laten uitvoeren. Daarvoor dient u enkel het pakket "
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> te installeren."
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> te installeren en te "
+"configureren, zoals uiteengezet wordt in <ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4148,7 +4163,6 @@ msgid "Keep yourself informed about security updates"
 msgstr "Op de hoogte blijven van beveiligingsbijwerkingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
 #| "good way to learn when security updates are available for installed "
@@ -4653,7 +4667,6 @@ msgid "General notes on upgrading"
 msgstr "Algemene opmerkingen over opwaarderingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "
 #| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily "
@@ -4671,7 +4684,7 @@ msgstr ""
 "redelijk gemakkelijk. Jammer genoeg is dit bij Debian Edu nog niet het "
 "geval, omdat we sommige configuratiebestanden grondig aanpassen op een "
 "manier die eigenlijk niet aangewezen is. (Meer informatie vindt u in het "
-"bugrapport nummer <ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</"
+"bugrapport nummer <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</"
 "ulink> van Debian.) Toch blijft opwaarderen wel mogelijk, maar het vraagt "
 "wat werk."
 
@@ -6129,13 +6142,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
-msgstr ""
+msgstr "Een aparte server voor het opslaan van bestanden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
 "directories and possibly other data."
 msgstr ""
+"Volg dit stappenplan om een server op te zetten, bedoeld voor het opslaan "
+"van de persoonlijke mappen van gebruikers en van wellicht nog andere "
+"gegevensbestanden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6143,6 +6159,10 @@ msgid ""
 "\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"
 "link> chapter of this manual."
 msgstr ""
+"Voeg met behulp van GOsa² een nieuw type server toe, zoals geschetst werd in "
+"het hoofdstuk <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Aan de slag</link> van deze "
+"handleiding."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6150,6 +6170,10 @@ msgid ""
 "intern' ist configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
+"In dit voorbeeld gebruiken we 'nas-server.intern' als naam voor de server. "
+"Eens 'nas-server.intern' geconfigureerd werd, moet u controleren of de "
+"exportpunten van NFS op de nieuwe opslagserver voor de betrokken subnetten "
+"en machines bereikbaar zijn."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6159,6 +6183,10 @@ msgid ""
 "    /storage         10.0.0.0/8\n"
 "    root at tjener:~#"
 msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6167,24 +6195,36 @@ msgid ""
 "addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
 "file.)"
 msgstr ""
+"Hier heeft iedere machine op het hoofdnetwerk toegang tot het exportpunt /"
+"storage. (Men kan het recht op toegang tot NFS-exports ook beperken tot die "
+"machines die lid zijn van de groep netgroup of tot individuele adressen, "
+"zoals gebeurt in het bestand tjener:/etc/exports )."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
 "clients to automatically mount the new export on request."
 msgstr ""
+"Voeg in LDAP met betrekking tot 'nas-server.intern' automount-informatie toe "
+"om toe te laten dat alle clients op hun verzoek automatisch het nieuwe "
+"export-punt kunnen aankoppelen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
 "Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
 msgstr ""
+"Dit kunt u niet doen met behulp van GOsa², aangezien een module voor "
+"automount er in ontbreekt. U moet in de plaats ldapvi gebruiken en de "
+"vereiste LDAP-objecten aanmaken met behulp van die tekstbewerker."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6193,6 +6233,11 @@ msgid ""
 "matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
 "individual mount points in LDAP.)"
 msgstr ""
+"Van zodra de editor actief is, voegt u de volgende LDAP-objecten toe aan het "
+"einde van het document. (Het \"/&\"-gedeelte in het laatste LDAP-object "
+"is een jokerteken dat staat voor alle exports van 'nas-server.intern'. "
+"Hierdoor vervalt de noodzaak om elk individueel aankoppelpunt op te lijsten "
+"in LDAP.)"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6212,12 +6257,29 @@ msgid ""
 "    cn: /\n"
 "    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
 "does not use automount to avoid mounting loops:"
 msgstr ""
+"Voeg de relevante gegevens toe in het bestand tjener.intern:/etc/fstab. Dit "
+"is nodig omdat tjener.intern geen gebruik maakt van automount om de kans op "
+"het ontstaan van eindeloze lussen van aankoppelingen te vermijden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6225,6 +6287,10 @@ msgid ""
 "edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</"
 "computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
+"Maak de aankoppelmappen aan met behulp van het commando "
+"<computeroutput>mkdir</computeroutput>, voer de overeenkomstige aanpassingen "
+"in '/etc/fstab' door en geef de opdracht <computeroutput>mount -a</"
+"computeroutput> om de nieuwe bronnen aan te koppelen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6232,6 +6298,10 @@ msgid ""
 "by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
 "application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
 msgstr ""
+"Gebruikers zouden nu in staat moeten zijn om rechtstreeks toegang te hebben "
+"tot de bestanden op 'nas-server.intern' door gewoon naar de map '/tjener/nas-"
+"server/storage/' te gaan met behulp van om het even welke toepassing op om "
+"het even welk werkstation of om het even welke LTSP-client of LTSP-server."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
@@ -6468,7 +6538,6 @@ msgstr ""
 "onderhoudskost als het geval is bij thin clients."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 #| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -6490,10 +6559,12 @@ msgstr ""
 "werkstations, functioneren schijfloze werkstations zonder dat u ze met GOsa² "
 "in het netwerksysteem moet invoeren. Ze maken namelijk gebruik van LDM voor "
 "het aanmelden van gebruikers en voor het maken van de verbinding met de LTSP-"
-"server."
+"server. Standaard wordt de persoonlijke map aangekoppeld met behulp van "
+"sshfs, en niet met behulp van automount en NFS. Dit heeft tot gevolg dat "
+"gedeelde mappen die via NFS beschikbaar zijn, niet beschikbaar zijn op "
+"schijfloze werkstations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
 #| "Squeeze:"
@@ -6502,7 +6573,8 @@ msgid ""
 "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
 msgstr ""
 "Via de onderstaande stappen kunt u teruggaan naar hetzelfde gedrag als onder "
-"Debian Edu Squeeze:"
+"Debian Edu Squeeze, met inbegrip van het gebruik van automount en NFS en van "
+"een ander grafisch aanmeldscherm dan ldm:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8722,7 +8794,6 @@ msgid "Moodle"
 msgstr "Moodle"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
 #| "is a free, Open Source course management system - software designed using "
@@ -8740,7 +8811,7 @@ msgid ""
 "200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
 "students' facilities and credit points."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is "
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is "
 "vrije programmatuur met open broncode dat voorziet in een systeem van "
 "curriculumbeheer. Het steunt op gefundeerde pedagogische principes en het "
 "staat leerkrachten bij in het creëren van effectieve online-leeromgevingen. "
@@ -8774,7 +8845,6 @@ msgid "Teaching Prolog"
 msgstr "Prolog aanleren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 #| "ulink> is an open source implementation of the programming language "
@@ -8784,7 +8854,7 @@ msgid ""
 "ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
 "commonly used for teaching and semantic web applications."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 "ulink> is een toepassing met open broncode van de programmeertaal Prolog. Ze "
 "wordt vaak gebruikt in functie van onderricht en van semantische "
 "webtoepassingen."
@@ -8794,7 +8864,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
 msgstr "Leerlingen opvolgen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some schools use control tools like <ulink url=\"http://packages.debian."
 #| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://"
@@ -8811,12 +8880,12 @@ msgid ""
 "italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
 "in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
 msgstr ""
-"Sommige scholen gebruiken controlehulpmiddelen zoals <ulink url=\"http://"
+"Sommige scholen gebruiken controlehulpmiddelen zoals <ulink url=\"https://"
 "packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> of <ulink url="
-"\"http://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> om hun "
+"\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> om hun "
 "studenten te superviseren. Raadpleeg ook de informatie op de <ulink url="
 "\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page"
-"\">Wikipagina van iTALC</ulink> (en de documentatie uit <ulink url=\"http://"
+"\">Wikipagina van iTALC</ulink> (en de documentatie uit <ulink url=\"https://"
 "bugs.debian.org/511387#\">bug nummer 511387</ulink>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8834,7 +8903,6 @@ msgid "Restricting pupils' network access"
 msgstr "De netwerktoegang voor leerlingen beperken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some schools use <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
 #| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian."
@@ -8845,8 +8913,8 @@ msgid ""
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
-"Sommige scholen maken gebruik van <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
-"stable/squidguard#\">Squidguard</ulink> of <ulink url=\"http://packages."
+"Sommige scholen maken gebruik van <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/squidguard#\">Squidguard</ulink> of <ulink url=\"https://packages."
 "debian.org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> om de toegang tot het "
 "Internet te beperken."
 
@@ -9717,7 +9785,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Auteursrechten en auteurs"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
@@ -9745,20 +9812,19 @@ msgid ""
 "(2012) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
 "De volgende auteurs, bij wie ook de auteursrechten berusten, schreven mee "
-"aan dit document: Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013), "
-"Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012), "
-"Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf "
-"Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), "
-"Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
-"(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
-"2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas "
-"Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike "
-"Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer "
-"(2012, 2013) en Bernhard Hammes (2012). Het document werd uitgegeven onder "
-"een GPL-licentie versie 2 of later. Geniet ervan!"
+"aan dit document: Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, "
+"2014), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, "
+"2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), "
+"Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring "
+"(2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo "
+"Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner "
+"(2009, 2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), "
+"Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), "
+"Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
+"Schweer (2012, 2013, 2014) en Bernhard Hammes (2012). Het document werd "
+"uitgegeven onder een GPL-licentie versie 2 of later. Geniet ervan!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if "
 #| "you are the author. You need to release it under the same conditions</"
@@ -9781,7 +9847,6 @@ msgid "Translation copyright and authors"
 msgstr "Auteursrechten en auteurs van vertalingen"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez "
 #| "(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, "
@@ -9797,7 +9862,6 @@ msgstr ""
 "2 of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), "
 #| "Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen "
@@ -9811,11 +9875,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De auteursrechten van de vertaling naar het Bokmål berusten bij Petter "
 "Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-"
-"Anders Andreassen (2010) en Jan Roar Rød (2010). De vertaling is vrijgegeven "
-"onder de GPL-licentie versie 2 of later."
+"Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014) en "
+"Ingrid Yrvin (2014). De vertaling is vrijgegeven onder de GPL-licentie "
+"versie 2 of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 #| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
@@ -9836,11 +9900,10 @@ msgstr ""
 "Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011), Ludger "
 "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
 "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) en "
-"Wolfgang Schweer (2012, 2013). De vertaling is vrijgegeven onder de GPL-"
-"licentie versie 2 of later."
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014). De vertaling is vrijgegeven onder de "
+"GPL-licentie versie 2 of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013) and is released under the GPL2 or any later "
@@ -9855,7 +9918,6 @@ msgstr ""
 "vrijgegeven onder de GPL-licentie versie 2 of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), "
 #| "Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013), Jean-Paul "
@@ -9875,7 +9937,6 @@ msgstr ""
 "licentie versie 2 of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
 #| "released under the GPL2 or any later version."
@@ -9887,7 +9948,6 @@ msgstr ""
 "2013). De vertaling is vrijgegeven onder de GPL-licentie versie 2 of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
 #| "released under the GPL2 or any later version."
@@ -9895,8 +9955,9 @@ msgid ""
 "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"De auteursrechten van de Deense vertaling berusten bij Joe Hansen (2012, "
-"2013). De vertaling is vrijgegeven onder de GPL-licentie versie 2 of later."
+"De auteursrechten van de Nederlandse vertaling berusten bij Frans "
+"Spiesschaert (2014). De vertaling is vrijgegeven onder de GPL-licentie "
+"versie 2 of later."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -10053,7 +10114,7 @@ msgstr ""
 "over hoe u vertalingen moet bijwerken."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list