[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: updated the italian translation
Claudio Carboncini
karbon-guest at moszumanska.debian.org
Thu Jun 26 17:26:04 UTC 2014
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
karbon-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 5999a6a5be1734ba118972ad21acd3d62fa68b38
Author: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>
Date: Thu Jun 26 19:22:28 2014 +0200
updated the italian translation
---
.../debian-edu-wheezy-manual.it.po | 95 ++++++++--------------
1 file changed, 35 insertions(+), 60 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
index e4ea796..a339e26 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-29 19:55+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-29 18:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-26 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -1472,16 +1472,14 @@ msgstr ""
"USB.iso|debian-edu-7.1+edu0-USB.iso </computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "Source DVD"
msgid "Source image"
-msgstr "Immagine del sorgente"
+msgstr "Immagine sorgente"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid "The source DVD is available via"
msgid "The source image is available via"
-msgstr "L'immagine del sorgente è disponibile da:"
+msgstr "L'immagine sorgente è disponibile da"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2185,7 +2183,6 @@ msgid "A note on thin-client-server installations"
msgstr "Nota sull'installazione dei thin-client-server"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
#| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
@@ -2202,7 +2199,7 @@ msgstr ""
"Prima di tutto, questo profilo ha un nome che può confondere, per ragioni "
"storiche: il profilo installa effettivamente un ambiente server LTSP per "
"thin-client e workstation. C'è un bug Debian <ulink url=\"https://bugs."
-"debian.org/588510#\">588510</ulink> per trovare un termine più adattoper il "
+"debian.org/588510#\">588510</ulink> per trovare un termine più adatto per il "
"nome del profilo."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -2744,7 +2741,6 @@ msgid "Minimum steps to get started"
msgstr "I passi essenziali per iniziare"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During installation of the main server a first user account was created. "
#| "In the following text this account will be referenced as \"first user\". "
@@ -2761,7 +2757,7 @@ msgstr ""
"Durante l'installazione del server principale un primo account è stato "
"creato. Nel resto del documento questo account sarà denominato \"primo utente"
"\". Questo account è speciale, in quanto non c'è alcun account Samba (che "
-"può essere aggiunto con GOsa²), i permessi per le directory home sono "
+"può essere aggiunto con GOsa²), i permessi per la directory home sono "
"impostati a 700 (<computeroutput> chmod o + x ~</ computeroutput> per "
"rendere accessibili le pagine web personali) e il primo utente può usare "
"<computeroutput>sudo</computeroutput> per diventare root."
@@ -3912,7 +3908,6 @@ msgid "Updating the software"
msgstr "Aggiornare il software"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade</"
#| "computeroutput>."
@@ -3920,7 +3915,7 @@ msgid ""
"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"Questa sezione spiega come usare <computeroutput>apt- upgrade</"
+"Questa sezione spiega come usare <computeroutput>apt-get upgrade</"
"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3957,7 +3952,7 @@ msgstr ""
"Debian Edu utilizza libpam-tmpdir e imposta una directory TMP per ogni "
"utente, può essere una buona idea eseguire apt-get senza le variabili TMP e "
"TMPDIR impostate in LTSP chroot. Può essere utile anche usare C locale per "
-"aggiornare e ottenere un output noto e ordinato, even though that making a "
+"aggiornare e ottenere un output noto e ordinato, even though that making a "
"difference is a bug in a package."
#. type: CDATA
@@ -3974,14 +3969,13 @@ msgstr ""
"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
"kernel modules in sync. The kernel is handed out via TFTP when the machine "
"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
msgstr ""
-"E 'importante eseguire <computeroutput>ltsp-update-kernel</computeroutput> "
+"É importante eseguire <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
"se un nuovo kernel è stato installato in LTSP chroot, per sincronizzare il "
"kernel e i moduli. Il kernel è distribuito tramite TFTP quando la macchina "
"si avvia tramite PXE e i moduli del kernel vengono recuperati dalla chroot "
@@ -3998,7 +3992,6 @@ msgstr ""
"che mandino email ad un indirizzo che si legge regolarmente."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
#| "email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
@@ -4019,7 +4012,6 @@ msgstr ""
"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
#| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
@@ -4030,10 +4022,11 @@ msgid ""
"installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
msgstr ""
-"L'installazione automatica degli aggiornamenti può essere fatta facilmente "
-"con l'installazione del pacchetto <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput>, configurato come descritto in <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
+"Se si vuole l'installazione automatica degli aggiornamenti può essere fatta "
+"facilmente con l'installazione del pacchetto <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput>, configurato come descritto in <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4052,7 +4045,6 @@ msgid "Keep yourself informed about security updates"
msgstr "Tenersi informati sugli aggiornamenti di sicurezza "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
#| "good way to learn when security updates are available for installed "
@@ -4078,7 +4070,7 @@ msgstr ""
"aggiornamento di sicurezza. Un altro modo per essere informati sugli "
"aggiornamenti di sicurezza è l'iscrizione alla <ulink url=\"http://lists."
"debian.org/debian-security-announce/\">mailing-list Debian security-"
-"announce</ulink>, che ha il vantaggio di spiegare cosa l'aggiornamento "
+"announce</ulink>, che ha il vantaggio di spiegare cosa l'aggiornamento "
"riguardi. Il lato negativo (confrontato con <computeroutput>cron-apt</"
"computeroutput>) è che vengono date anche informazioni su pacchetti che non "
"sono stati installati."
@@ -4539,7 +4531,6 @@ msgid "General notes on upgrading"
msgstr "Indicazioni generali sull'aggiornamento"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "
#| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily "
@@ -5952,7 +5943,6 @@ msgid "Use a dedicated storage server"
msgstr "Utilizzare uno storage server dedicato"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
"directories and possibly other data."
@@ -5972,13 +5962,12 @@ msgstr ""
"\">Getting started</link> di questo manuale."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
"intern' ist configured, check if the NFS export points on the new storage "
"server are exported to the relevant subnets or machines:"
msgstr ""
-"questo esempio usa come nome del server \"nas-server.intern\". Una volta "
+"Questo esempio usa come nome del server \"nas-server.intern\". Una volta "
"configurato \"nas-server.intern\", controllare se i punti di esportazione di "
"NFS nello storage server contengono rilevanti to sottoreti o macchine:"
@@ -5996,20 +5985,18 @@ msgstr ""
" root at tjener:~#"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
"file.)"
msgstr ""
-"L'accesso all'esportazione dello storage è consentito nella rete backbone. "
-"(Per restringere l'accesso a NFS si potrebbe limitarlo al netgroup di "
-"appartenenza o al singolo indirizzo IP, come si è fatto in tjener :/etc/"
-"exports file)."
+"In questo esempio l'accesso all'esportazione di /storage è consentito nella "
+"rete backbone. (Per restringere l'accesso a NFS si potrebbe limitarlo al "
+"netgroup di appartenenza o al singolo indirizzo IP, come si è fatto in "
+"tjener :/etc/exports)."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
"clients to automatically mount the new export on request."
@@ -6018,7 +6005,6 @@ msgstr ""
"modo da consentire a tutti i client di montarlo automaticamente su richiesta."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
@@ -6036,7 +6022,6 @@ msgstr ""
"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
@@ -6044,9 +6029,9 @@ msgid ""
"individual mount points in LDAP.)"
msgstr ""
"Nell'editor aggiungere i seguenti oggetti LDAP in fondo al documento. (\"/"
-"&\" nell'ultimo oggetto LDAP è una wild card che permette di esportare "
-"ogni cosa di \"nas-server.intern\", eliminando la necessità di elencare "
-"singoli punti di montaggio in LDAP.)"
+"&\" nell'ultimo oggetto LDAP è un metacarattere che permette di "
+"esportare ogni cosa di \"nas-server.intern\", eliminando la necessità di "
+"elencare singoli punti di montaggio in LDAP.)"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6082,16 +6067,14 @@ msgstr ""
" automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
"does not use automount to avoid mounting loops:"
msgstr ""
-"Aggiungere le voci pertinenti tjener.intern :/etc/fstab, perché, per evitare "
-"loop di montaggio, tjener.intern non usa automount:"
+"Aggiungere le voci pertinenti in tjener.intern:/etc/fstab, perché, per "
+"evitare loop di montaggio, tjener.intern non usa automount:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Create the mount directories using <computeroutput>mkdir</computeroutput>, "
"edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</"
@@ -6102,7 +6085,6 @@ msgstr ""
"<computeroutput>mount -a</computeroutput> per montare le nuove risorse."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
@@ -6363,12 +6345,12 @@ msgstr ""
"LTSP definisce 320MB di RAM il minimo per le workstation senza dischi. Se la "
"quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin-client. A "
"differenza delle workstation, le workstation senza dischi funzionano senza "
-"che sia necessario aggiungerle con GOsa². Le home directory sono di default "
-"montate usando sshfs e non automount e NFS. Questo comporta che le directory "
-"condivise attraverso NFS non sono disponibili dalle workstation diskless."
+"che sia necessario aggiungerle con GOsa². In maniera predefinita le home "
+"directory sono montate usando sshfs e non automount e NFS. Questo comporta "
+"che le directory condivise attraverso NFS non sono disponibili dalle "
+"workstation senza disco."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
#| "Squeeze:"
@@ -6619,7 +6601,6 @@ msgstr ""
"dat.local</computeroutput> con i propri valori aggiuntivi per debconf."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More information about network clients can be found in the <link linkend="
#| "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
@@ -6628,8 +6609,9 @@ msgid ""
"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
"chapter."
msgstr ""
-"Maggiori informazioni sui client della rete possono essere trovati nella "
-"sezione <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo per i client di rete</link>."
+"Maggiori informazioni sulla modifica dell'installazione PXE possono essere "
+"trovati nella sezione <link linkend=\"Installation--"
+"Modifying_PXE_installationss\">Installazione</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -7417,7 +7399,6 @@ msgstr ""
"Skolelinux)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If for some reason XDMCP is accessible on your server which runs KDM, add "
#| "the following to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
@@ -8534,7 +8515,6 @@ msgid "Moodle"
msgstr "Moodle"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
#| "is a free, Open Source course management system - software designed using "
@@ -8583,7 +8563,6 @@ msgid "Teaching Prolog"
msgstr "Insegnare Prolog"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
#| "ulink> is an open source implementation of the programming language "
@@ -8602,7 +8581,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
msgstr "Monitorare gli allievi"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"http://packages.debian."
#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://"
@@ -8624,7 +8602,7 @@ msgstr ""
"\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> per "
"supervisionare i propri studenti. Vedere anche <ulink url=\"https://"
"sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</"
-"ulink> (e la documentazione del bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"ulink> (e la documentazione nel bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
"org/511387#\">511387</ulink>)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8642,7 +8620,6 @@ msgid "Restricting pupils' network access"
msgstr "Limitare agli allievi l'accesso alla rete"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some schools use <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
#| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian."
@@ -9527,7 +9504,6 @@ msgstr ""
"divertimento!"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if "
#| "you are the author. You need to release it under the same conditions</"
@@ -9588,7 +9564,6 @@ msgstr ""
"successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013) and is released under the GPL v2 or any "
@@ -9599,8 +9574,8 @@ msgid ""
"is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"La traduzione italiana è protetta da copyright di Claudio Carboncini (2007, "
-"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013) rilasciata sotto licenza GPL v2 o "
-"successiva."
+"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014) e Beatrice Torracca (2013, 2014) "
+"rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -9779,7 +9754,7 @@ msgstr ""
"lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#. status ignore</remark>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list