[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Translated a bit more.

Ingrid Yrvin iyrvin-guest at moszumanska.debian.org
Sun May 11 09:42:37 UTC 2014


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

iyrvin-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit c166642b742185d4290673cbf0cc6e0a2bdb9610
Author: Ingrid Yrvin <iyrvin at hagan.no>
Date:   Sun May 11 11:42:34 2014 +0200

    Translated a bit more.
---
 .../debian-edu-wheezy-manual.nb.po                 | 487 ++++++++++++++++++---
 1 file changed, 415 insertions(+), 72 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
index b47a247..50fff4a 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-manual.nb\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-11 00:07+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-03-30 18:59+0200\n"
-"Last-Translator: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at hagan.no>\n"
+"Last-Translator: Ingrid Yrvin <iyrvin at hagan.no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb at lister.ping.uio.no>\n"
 "Language: nb\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -8140,7 +8140,6 @@ msgstr ""
 "server fra en Windows maskin."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
 "should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
@@ -8149,29 +8148,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Etter installering av Debian Edu hoved-server Samba, skulle tjeneren bli  "
 "synlig i nettverket til  Windows \"Neighbourhood\". Debian Edu's  Windows "
-"domene er SKOLELINUX . Bruk en Windows maskin (eller et Linux med smbclient) "
-"for å bla gjennom ditt Windows/Samba nettverkmiljø."
+"domene er SKOLELINUX . Bruk en Windows maskin (eller et Linux system med "
+"smbclient) for å bla gjennom ditt Windows/Samba nettverkmiljø."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "START -> Run command"
-msgstr ""
+msgstr "START -> Kjør kommando"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "enter \\\\TJENER and press return"
-msgstr ""
+msgstr "skriv inn \\\\TJENER og  trykk på tilbaketasten (Return-tasten)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
 "\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
 "Unix/Linux (CUPS queues)."
 msgstr ""
+"-> et Windows Explorer vindu skal åpne seg og vise påloggingsressursen "
+"(netlogon share) på \\TJENER, og muligens på skrivere som du allerede har "
+"satt opp/innstilt for skriving under Unix/Linux (i utskriftskø)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Accessing files via Samba"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgang til filer via Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
 "be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
@@ -8179,45 +8186,69 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
 "domain."
 msgstr ""
+"Student og lærer bruker brukerkonto som har blitt konfigurert via GOsa² "
+"skulle ha muligheten til å bekrefte identitet (autentisere) mot  "
+"\\\\TJENER\\HJEM  eller \\\\TJENER\\< brukernavn> og få tilgang til "
+"sine hjemmemapper med Windows maskiner  <emphasis role=\"strong\">not<"
+"/emphasis>  som er sammenføyet med Windows SKOLELINUX domain."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
 msgstr ""
+"Oppgi \\\\TJENER\\HOMES eller \\\\TJENER\\<brukernavn> og klikk på "
+"tilbaketasten (Return)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "enter your login credentials (username, password) in the authentication "
 "dialog window that appears"
 msgstr ""
+"Oppgi dine innloggingsreferanser (brukernavn, passord) i dialogvinduet som "
+"kommer opp der identiteten skal bekreftes. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
 "your Debian Edu home directory."
 msgstr ""
+"-> et Windows Explorer vindu skulle nå åpnes og vise filer og mapper på "
+"ditt Debian hjemmeområde."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
 "share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
 "etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
 "server."
 msgstr ""
+"Når det gjelder standardinnstillingene er det bare delte ressurser/filer "
+"mapper (homes) og (netlogon) som er eksportert. "
+"Flere eksempler på delte ressurser for studenter og lærere finnes i <"
+"computeroutput>/"
+"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> i din Debian Edu hovedserver."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Domain Membership"
 msgstr "Domain Name System"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
 "workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
 "main server."
 msgstr ""
+"For å bruke Samba på TJENER som domenekontroller, må ditt nettverks Windows"
+"arbeidsstasjoner knyttes  til Skolelinux domenet levert av Debian Edu"
+"hovedserver. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
 "account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
@@ -8225,193 +8256,299 @@ msgid ""
 "account log on to TJENER as the first user (created during main server "
 "installation) and run this command:"
 msgstr ""
+"Det første du trenger å gjøre er å aktivere SKOLELINUX \ \ Administrator "
+"konto. Denne kontoen er ikke ment for dag-til-dag bruk; det viktigste formål "
+"nå er å legge til Windows-maskiner til Skolelinux-domenet. For å aktivere "
+"denne kontoens pålogging til en tjener som den første bruker (opprettet under "
+"hovedtjenerinstallasjon), og kjøre denne kommandoen:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
 "main server's installation. Please use the system's root account when "
 "authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
 msgstr ""
+"Passordet til Skolelinux \ \ Administrator er blitt forhåndskonfigurert i "
+"løpet av installasjonen av hovedserveren. Vennligst bruk systemets root-konto "
+"ved bekreftelse/autentisering av identiteten som SKOLELINUX \ \ Administrator."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
 "SKOLELINUX\\Administrator account again:"
 msgstr ""
+"Når du er ferdig med det administrative arbeidet, sørg for å deaktivere"
+"SKOLELINUX \ \ Administrator-kontoen igjen:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Windows hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Windows vertsnavn"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
 "SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
 "host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
 "be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
 msgstr ""
+"Sørg for at Windows-maskin din har navnet som du ønsker å bruke i"
+"Skolelinux-domenet. Hvis ikke, endre navnet først (og omstart).  "
+"Vertsnavnet NetBIOS på Windows-maskinen vil senere bli brukt i GOSA ² og kan "
+"ikke"
+"endres der (uten å bryte domenemedlemskap for denne maskinen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
-msgstr ""
+msgstr "Bli med i Skolelinux-domenet med Windows XP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
 "box."
 msgstr ""
+"Knyttet til Windows XP-maskiner(testet med Service Pack 3) fungerer ut fra"
+"boksen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
 "Professional is required here."
 msgstr ""
+"MERK: Windows XP Home støtter ikke domene medlemskap; Windows XP"
+"Profesjonell er nødvendig her."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
 "Administrator privileges)"
 msgstr ""
+"logge seg på Windows XP-maskin som Administrator (eller hvilken som helst "
+"annen konto med"
+"Administratorrettigheter)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
 "\""
 msgstr ""
+"Klikk på \"Start\", og deretter høyreklikke på \"Computer\" og klikk på "
+"\"Egenskaper\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
-msgstr ""
+msgstr "velg fanen \"Datamaskinnavn\" og klikk på \"Endre ...\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
 "SKOLELINUX and then click \"OK\""
 msgstr ""
+"under \"Medlem av\", velger du alternativknappen ved siden av \"Domain:\", "
+"skriv"
+"Skolelinux og klikk deretter på \"OK\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
 "join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
 "password, click \"OK\""
 msgstr ""
+"en pop-up boks vil be om å få oppgitt legitimasjon av en konto med "
+"rettigheter til"
+"bli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX \ \ Administrator og root-"
+"passordet, klikk på \"OK\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
 "Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
 "reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
 msgstr ""
+"en bekreftelse pop up boks vil ønske deg velkommen til Skolelinux-domenet."
+"Ved å klikke på \"OK\", vil dette resultere i en annen melding om at en"
+"reboote maskinen er nødvendig for å bruke endringene. Klikk på \"OK\" "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
 ">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
 "(\"this computer\")"
 msgstr ""
+"Etter omstart, når du har logget inn første gang, klikk på \"Alternativer>"
+"> \"-knappen og velg domenet SKOLELINUX i stedet for det lokale domenet"
+"(\"denne datamaskinen\")"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If joining the domain has been successful you should then be able to view "
 "the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
 msgstr ""
+"Hvis sammenføyningen til domenet har vært vellykket, bør du da kunne se"
+"verts detaljer i GOSA ² (under avsnittet om menyer \"Systems\")."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
-msgstr ""
+msgstr "Sammenføyning til Skolelinux-domenet med Windows Vista / 7"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
 "installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
 "is provided at this location:"
 msgstr ""
+"Sammenføyning med Windows Vista / 7 maskiner til Skolelinux-domenet krever"
+"installasjon av et register patch på klienten i Windows Vista / 7. Denne "
+"patchen"
+"er gitt på dette stedet:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
 "reg"
 msgstr ""
+"\ \ \ \ tjener \ \ netlogon \ \ win7 + samba domene-medlemskap \ \ Win7 Samba "
+"3DomainMember."
+"reg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
 "Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
 "Administrator of the Windows system."
 msgstr ""
+"For ytterligere informasjon vennligst ta kontakt med den medfølgende "
+"README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt i samme mappe. Sørg for at du har installert denne "
+"oppdateringen som en lokal"
+"Administrator av Windows-systemet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
 "able to join the SKOLELINUX domain:"
 msgstr ""
+"Etter bruk av ovennevnte lapp og ny oppstart av klientsystemet, bør du være"
+"i stand til å bli med i Skolelinux domenet: den medfølgende "
+"README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
 "and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
 msgstr ""
+"den grunnleggende systeminformasjons side åpnes. Under \"datamaskinnavn, "
+"domene,"
+"og arbeidsgruppeinnstillinger \", klikk på\" Endre innstillinger \""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
-msgstr ""
+msgstr "på siden Systemegenskaper, klikk på \"Endre ...\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "First Domain Logon"
-msgstr ""
+msgstr "Først Domain Logon"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
 "profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
 "joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
 msgstr ""
+"Debian Edu hopper over noen påloggingsskript som pre-konfigurerer  "
+"Windows-brukers"
+"profil på første pålogging. Når du logger på en Windows arbeidsstasjon som har"
+"sluttet seg til SKOLELINUX domene for første gang , blir følgende oppgaver "
+"kjørt:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
 "with Mozilla Firefox on Windows"
 msgstr ""
+"kopiere brukerens Firefox profil til et eget sted, og registrere den"
+"med Mozilla Firefox på Windows"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "sette opp Web-Proxy og starte siden i Firefox"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
-msgstr ""
+msgstr "sette opp Web-Proxy, og begynne side i IE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
 "Explorer on double-click"
 msgstr ""
+"legge til et MyHome ikon på skrivebordet som peker til lagringsenhet H: og "
+"åpner Windows Explorer ved å dobbeltklikke "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
 "refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
 "your Debian Edu main server."
 msgstr ""
+"Andre oppgaver kjøres på hver pålogging. For ytterligere informasjon om "
+"dette, kan du referere til <computeroutput> / etc / samba / netlogon </ "
+"computeroutput> mappe på Debian Edu hovedserver."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "HowTos for teaching and learning"
 msgstr "Veiledninger for undervisning og læring"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "All the Debian packages on this page can be installed by running either "
 "<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or "
 "<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as root)."
 msgstr ""
+"Alle de Debian-pakker på denne siden kan installeres ved å kjøre enten"
+"<computeroutput> aptitude install <pakke> </ computeroutput> eller"
+"<computeroutput> apt-get install <pakke> </ computeroutput> (som root)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Moodle"
@@ -8428,14 +8565,16 @@ msgid ""
 "200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
 "students' facilities and credit points."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\"> Moodle </ ulink>"
+"\n"
 "Moodle er et klassestyringssystem (Course Management System - CMS), en "
 "gratis programvarepakke basert på åpen kildekode. Programmet er konstruert "
 "ved bruk av sunne pedagogiske prinsipper for å hjelpe lærere å lage "
 "effektive nettbaserte læremiljøer. Du kan laste det ned og bruke det på "
 "enhver datamaskin du har tilgjengelig, inkludert nett-tjenere, og det kan "
 "skaleres fra en enkelt bruker til et universitet med 200.000 studenter. Noen "
-"skoler i Frankrike benytter moodle for å holde styr på studentenes "
-"fasiliteter og studiepoeng."
+"skoler i Frankrike benytter Moodle for å holde styr på studentenes "
+"fasiliteter og studiepoeng. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8457,21 +8596,27 @@ msgstr ""
 "\">støttesider</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Teaching Prolog"
-msgstr ""
+msgstr "Undervisning Prolog"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 "ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
 "commonly used for teaching and semantic web applications."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\"> SWI-Prolog </"
+"ulink> er en åpen kildekode-implementering av programmeringsspråket Prolog,"
+"ofte brukt til undervisning og semantiske web-applikasjoner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
 msgstr "Overvåkning av elever"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
 "stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
@@ -8480,16 +8625,24 @@ msgid ""
 "italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
 "in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
 msgstr ""
+"Noen skoler benytter styringsverktøy som <ulink url "
+"=\"http://packages.debian.org/"
+"stabil / Control # \"> Control </ ulink> eller <ulink url =\" http://packages."
+"debian.org / stabilt / italc-mester # \"> iTALC </ ulink> for å føre tilsyn "
+"med deres"
+"studenter. Se også <ulink url = \"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/"
+"italc / index.php? title = Main_Page \"> iTALC Wiki </ ulink> (og "
+"dokumentasjonen"
+"i bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#\"> 511387 </ ulink>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
 "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
 "your jurisdiction."
 msgstr ""
 "</inlinemediaobject> <emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: "
-"overvåkning av mennesker kan være uetisk og ulovlig i ditt område."
+"overvåkning av mennesker kan være uetisk og ulovlig i ditt område. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -8512,6 +8665,7 @@ msgid "Smart-Board integration"
 msgstr "Installasjon av DebianEdu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some schools use the products of <ulink url=\"http://smarttech.com"
 "\">Smarttech</ulink> for their teaching. You need a workstation with drivers "
@@ -8521,21 +8675,38 @@ msgid ""
 "software could be installed on our machines. So teachers and pupils can "
 "prepare for class on every computer:"
 msgstr ""
+"Noen skoler bruker produkter av <ulink url = \"http://smarttech.com"
+"\"> Smarttech </ ulink> for sin undervisning. Du trenger en arbeidsstasjon "
+"med drivere"
+"og programvare for dette. Smarttech har publisert noen arbeider non-free"
+"Programvare i en Debian Repository (lagringssted) som en nedlasting. En lokal "
+"kopi av dette"
+"depotet må bli satt inn i skole-nettverket, slik at smartboard programvare "
+"kan installeres på våre maskiner, slik at lærere og elever kan"
+"forberede klassen på hver datamaskin:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Providing the repository on tjener"
-msgstr ""
+msgstr "Sørge for depotet på tjener"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Download the repository as a tar.gz file from <ulink url=\"http://smarttech."
 "com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook"
 "+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
 "+Linux\"/>."
 msgstr ""
+"Last ned depotet som en tar.gz fil fra <ulink url = \"http://smarttech."
+"com / oss / Support / Browse + Support / ned + Software / Programvare / SMART "
+"+ bærbar"
+"+ samarbeid + læring + software / Forrige + versjoner / SMART + bærbar 10 _2 "
+"+ for"
+"+ Linux \"/>."
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's "
 "webroot (by default located on tjener):\n"
@@ -8547,10 +8718,21 @@ msgid ""
 "# extract the file\n"
 "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
 msgstr ""
+"# Flytte tar.gz fil til en depotkatalog på skolens nettverkets"
+"webroot (som standard plassert på tjener): \ n"
+"root @ tjener: ~ # \ n"
+"mkdir / etc / debian-edu / www / debian \ n"
+"mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz / etc / debian-edu / www / "
+"debian \ n"
+"# Endring i den nye katalogen \ n"
+"root @ tjener: ~ # cd / etc / debian-edu / www / debian \ n"
+"# Pakke ut filen \ n"
+"root @ tjener: ~ # tjære xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
-msgstr ""
+msgstr "Legg de nødvendige pakker til PXE installasjon image"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -8562,7 +8744,7 @@ msgstr ""
 "edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n"
 "d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
@@ -8570,29 +8752,43 @@ msgid ""
 "d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,sma"
 "rt-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
 msgstr ""
+"di apt-setup/local1/repository streng http://www/debian/ stabil non-free \ n"
+"d-i apt-setup/local1/comment streng SMART Repo \ n"
+"di apt-setup/local1/key streng http://www/debian/swbuild.asc \ n"
+"di pkgsel / include string smart-aktivering, smart-common, "
+"smart-gallerysetup, SMA"
+"rt-HWR, smart-languagesetup, smart-bærbare, smart-varsleren, "
+"smart-produkt-drivere"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid "Update the preseed file:"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdatere preseed filen:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
-msgstr ""
+msgstr "sr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
 "wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
 msgstr ""
+"Etter dette, vil nye installasjoner via PXE ha <ulink url = \"https://"
+"wiki.debian.org / Smartboard # \"> Smartboard </ ulink> programvare "
+"installert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
-msgstr ""
+msgstr "Legge til Smartboard programvaren manuelt etter installasjonen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
-msgstr ""
+msgstr "Følgende instruksjoner for oppdatering av LTSP chroot."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -8605,11 +8801,13 @@ msgstr ""
 "opprette den):"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "### SMART Repo\n"
 "deb http://www/debian/ stable non-free"
 msgstr ""
+"# # # SMART Repo \ n \n"
+"deb http://www/debian/ stabil ikke-gratis"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -8617,16 +8815,18 @@ msgid "Start the editor like this:"
 msgstr "Start registereditoren"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
-msgstr ""
+msgstr "ltsp-chroot-en i386 redaktør / etc / apt / sources.list"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid "Add the repository key and install the software:"
 msgstr ""
+"Legg til lagringsstedets (repository) nøkkel og installer programvaren:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
 "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
@@ -8637,6 +8837,14 @@ msgid ""
 "rysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-prod"
 "uct-drivers"
 msgstr ""
+"ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
+"ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
+"ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
+"# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-galle"
+"rysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-prod"
+"uct-drivers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -8688,12 +8896,17 @@ msgstr ""
 "passordene er de samme."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Changing passwords using PAM is working (ie at the KDM/GDM login prompt), "
 "but this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
 "(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
 "really should also change it using GOsa²."
 msgstr ""
+"Endre passord ved hjelp av PAM fungerer (dvs på KDM / GDM login prompt),"
+"men dette vil bare oppdatere Kerberos passord, og ikke Samba og GOSA ²"
+"(LDAP) passord. Så etter at du har byttet passord på login prompt, bør du"
+"egentlig også endre den ved hjelp GOSA ²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Java"
@@ -8746,10 +8959,12 @@ msgstr ""
 "start for å gjøre dette."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows."
-msgstr ""
+msgstr "Hver bruker som ønsker å bruke KMail må konfigurere som følger."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Start KMail, click \"Next\" in the Account Wizard, select "
 "<computeroutput>IMAP</computeroutput> as account type, click \"Next\". Enter "
@@ -8763,13 +8978,32 @@ msgid ""
 "\"Modify...\", then \"Continue\" to accept the certificate problem and "
 "\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" and once more \"OK\". That's it!"
 msgstr ""
+"Starte KMail, klikk på \"Next\" i Account Wizard, velg"
+"<computeroutput> IMAP </ computeroutput> som kontotype, klikk på \"Next\". "
+"Enter"
+"virkelige navn og e-post adresse <computeroutput> username at postoffice.intern "
+"</"
+"computeroutput> Klikk \"Next\". Sjekk om brukernavnet er riktig,  ikke"
+"oppgi passordet, klikker du på \"Next\". (Kerberos gir enkel pålogging"
+"når det gjelder nSMTP og IMAP, så du trenger ikke å skrive inn passordet "
+"ditt.) Skriv inn"
+"<computeroutput> postoffice.intern </ computeroutput> to ganger som "
+"servernavn,"
+"Klikk \"Finish\". Lukk dagens tips/råd. Klikk på \"Settings\" i KMail"
+"menyen, velg \"Konfigurer KMail ...\", klikk deretter på \"Kontoer\". Klikk"
+"\"Endre ...\", deretter \"Fortsett\" for å godta sertifikatetproblem og"
+"\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" og en gang mer \"OK\". Det er det!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Now send a test email to yourself. (This will create the IMAP folders on the "
 "server.) Wait a little bit, then click \"Check Mail\" in the KMail menu. "
 "There should be your recently sent email in the inbox below of \"intern\"."
 msgstr ""
+"Send nå en test til deg selv. (Dette vil opprette IMAP-mappene på"
+"server.) Vent litt, klikk deretter \"Check Mail\" i KMail menyen."
+"Der bør din nylig sendte e-post være i innboksen under  «intern»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -8777,15 +9011,21 @@ msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
 msgstr "Endre kioskmodus på halvtykke arbeidstasjoner"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
 "default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
 "your password and the ticket will be granted."
 msgstr ""
+"Ved arbeid på hver arbeidsstasjon, trenger du ikke en Kerberos TGT etter"
+"standard. For å få en, klikker du på legitimasjon knappen i "
+"systemstatusfeltet. Enter"
+"passordet ditt, og billetten/tilgang vil bli innvilget."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Volume control"
-msgstr ""
+msgstr "Volumkontroll"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -8819,8 +9059,9 @@ msgid "Let us know you exist"
 msgstr "La oss vite at du er der"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#, fuzzy
 msgid "./images/worldmap.png"
-msgstr ""
+msgstr ". / images / worldmap.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 #, fuzzy
@@ -9115,19 +9356,23 @@ msgstr ""
 "Nye egenskaper i Debian Edu 5.0.4+edu0 Kodenavn Squeeze - utgitt  08.02.2010"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "User visible changes"
-msgstr ""
+msgstr "Bruker synlige endringer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
 "installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
 msgstr ""
+"Oppdatert illustrasjonsmateriale og ny Debian Edu / Skolelinux-logo, som er  "
+"synlig under installasjon, i påloggingsskjermen og som skrivebordsbakgrunn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
 msgid "Installation changes"
-msgstr "Installasjon"
+msgstr "Installasjonsendringer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -9140,18 +9385,25 @@ msgstr ""
 "squeeze/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blue-ray "
 "disc image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
 msgstr ""
+"DVD-bildet ble droppet, i stedet har vi lagt til en USB flash-stasjon / "
+"Blue-ray"
+"disc image, som oppfører seg som DVD-image, men er for stor til å få plass på "
+"en DVD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Software updates"
-msgstr ""
+msgstr "Programvareoppdateringer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
-msgstr ""
+msgstr "Alt som er nytt i Debian Wheezy 7.1, for eksempel:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -9159,59 +9411,76 @@ msgid "Linux kernel 3.2.x"
 msgstr "Linux kjerneversjon 2.6.18"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
 "0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
 "LXDE: see manual.)"
 msgstr ""
+"Skrivebordsmiljøene KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, og LXDE"
+"0.5.5 (KDE \"Plasma\" er installert som standard, for å velge GNOME, Xfce "
+"eller"
+"LXDE:. Se manual)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
-msgstr ""
+msgstr "Nettleser Iceweasel 17 ESR"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "LibreOffice 3.5.4"
-msgstr ""
+msgstr "Libreoffice 3.5.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "LTSP 5.4.2"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP 5.4.2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "GOsa 2.7.4"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa 2.7.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "CUPS print system 1.5.3"
-msgstr ""
+msgstr "CUPS utskriftssystem 1.5.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Educational toolbox GCompris 12.01"
-msgstr ""
+msgstr "Pedagogisk verktøykasse GCompris 12.01"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Music creator Rosegarden 12.04"
-msgstr ""
+msgstr "Musikkskaperen Rosegarden 12.04"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Image editor Gimp 2.8.2"
-msgstr ""
+msgstr "Bilderedigeringsprogram Gimp 2.8.2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Virtual universe Celestia 1.6.1"
-msgstr ""
+msgstr "Virtual universet Celestia 1.6.1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
-msgstr ""
+msgstr "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
-msgstr ""
+msgstr "Scratch visuelle programmeringsmiljø 1.4.0.6"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Debian Wheezy omfatter ca 37 000 pakker tilgjengelig for installasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy
@@ -9230,54 +9499,80 @@ msgid "Documentation and translation updates"
 msgstr "Dokumentasjonskrivere og oversettere"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
 "are now available in 29 languages."
 msgstr ""
+"Oversettelsesoppdateringer for malene som brukes i installasjonsprogrammet. "
+"Disse malene er nå tilgjengelig på 29 språk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
 "and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmal and "
 "Spanish."
 msgstr ""
+"Debian Edu Wheezy Manual er fullt oversatt til tysk, fransk, italiensk"
+"og dansk. Delvis oversatte versjoner finnes for norsk bokmål og"
+"spansk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "LDAP related changes"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP relaterte endringer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
 "when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
 "printer, terminal or netdevice."
 msgstr ""
+"Små endringer i enkelte objekter og ACL for å ha flere typer å velge mellom"
+"når du legger systemer i GOSA. Nå kan systemer være av type server, "
+"arbeidsstasjon,"
+"skriver, terminal eller netdevice."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Other changes"
-msgstr ""
+msgstr "Andre endringer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "New Xfce desktop task."
-msgstr ""
+msgstr "Ny Xfce desktop/skrivebord oppgave."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
-msgstr ""
+msgstr "LTSP diskløse arbeidsstasjoner kjører uten noen konfigurasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "On the dedicated client network of thin client servers (default "
 "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
 "are powerful enough."
 msgstr ""
+"På det dedikerte klientnettverket  av tynnklient tjenere (standard"
+"192.168.0.0/24), kjører maskiner som standard som diskløse arbeidsstasjoner "
+"dersom de"
+"er kraftige nok."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
 "functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
 "hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
 msgstr ""
+"GOsa gui: Nå er noen alternativer som syntes å være tilgjengelig, men ikke er "
+"funksjonelle, nedtonet/grået ut (eller er ikke klikkbar). Noen kategorier er "
+"helt"
+"skjult til sluttbruker, andre selv til GOSA admin."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -9286,6 +9581,7 @@ msgid "Known issues"
 msgstr "Kjente problemer med CD/DVDen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
 "Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
@@ -9293,6 +9589,13 @@ msgid ""
 "the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
 "Iceweasel or configure the proxy manually."
 msgstr ""
+"Ved bruk av KDE \"Plasma\" på frittstående og roaming arbeidsstasjoner, i det "
+"minste"
+"Konqueror, Chromium og Step, klarer noen ganger ikke å regne ut-av-boksen når"
+"maskiner brukes utenfor stamnettet, er  proxy påkrevd for å bruke"
+"det andre nettverket, men ingen wpad.dat informasjon blir funnet. Løsning: "
+"Bruk"
+"Iceweasel eller konfigurere proxy manuelt."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -9445,19 +9748,28 @@ msgstr ""
 "dette. Du må også lese dette hvis du vil starte å oversette dette dokumentet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
 "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
 "from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
 "computeroutput>. There should be an entry like:"
 msgstr ""
+"For å melde inn oversettelser må du være medlem av Alioth prosjektet"
+"<computeroutput> debian-edu </ computeroutput>. Hvis ditt Alioth brukernavn "
+"er forskjellig"
+"fra brukernavnet på din lokale maskin , opprett eller rediger <computeroutput>"
+" ~ / .ssh / config </"
+"computeroutput>. Det bør være en oppføring/inngang som:"
 
 #. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "Host git.debian.org\n"
 "User <your-alioth-username>"
 msgstr ""
+"Vert git.debian.org \ n"
+"Bruker <your-alioth-username>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -9555,10 +9867,14 @@ msgstr ""
 #.  <remark>
 #. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
 "translate any string which contains \" FIXME\"."
 msgstr ""
+"Vær spesielt oppmerksom på at denne håndboken fortsatt er under utvikling, så "
+"ikke"
+"oversett noen tekst (tekststreng) som inneholder \"FIXME\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -10347,16 +10663,19 @@ msgid "Known issues with the image"
 msgstr "Kjente problemer med CD/DVDen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "There are no wheezy images yet"
-msgstr ""
+msgstr "Det er ingen wheezy bilder ennå"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
+#, fuzzy
 msgid "./images/sad.png"
-msgstr ""
+msgstr "./images/sad.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
+#, fuzzy
 msgid ":("
-msgstr ""
+msgstr ":("
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Download"
@@ -10377,8 +10696,9 @@ msgstr ""
 "etch-live/"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Appendix C - Features in older releases"
-msgstr ""
+msgstr "Appendix C - Funksjoner i eldre utgivelser"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -10388,62 +10708,85 @@ msgstr ""
 "Nye egenskaper i Debian Edu 5.0.4+edu0 Kodenavn Lenny - utgitt  08.02.2010"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" is an incremental update to Debian "
 "Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and 6.0.7 as "
 "well as the following changes:"
 msgstr ""
+"Debian Edu 6.0.7 + r1 Codename (kodenavn)\"Squeeze\" er en "
+"inkrementell/gradvis oppdatering til Debian"
+"Edu 6.0.4 + r0, som inneholder alle endringene mellom Debian 6.0.4 og 6.0.7"
+"samt følgende endringer:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "sitesummary was updated from 0.1.3 to 0.1.8"
-msgstr ""
+msgstr "sammendrag/sitesummary ble oppdatert fra 0.1.3 til 0.1.8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Make Nagios configuration more robust and efficient"
-msgstr ""
+msgstr "Gjør Nagios oppsett/konfigurasjon mer robust og effektiv"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Comply with 3.X kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Sammenfaller med  3.X kernel"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1"
 msgstr ""
+"debian-edu-doc fra 1,4 ~ 20120310 ~ 6.0.4 + r0 til 1,4 ~ 20130228 ~ 6.0.7 + r1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Minor updates from the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Mindre oppdateringer fra wiki"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Danish translation now complete"
-msgstr ""
+msgstr "Dansk oversettelse er nå komplett "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455"
-msgstr ""
+msgstr "debian-edu-config fra 1,453 til 1,455"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
 msgstr ""
+"Fikse/ etc /vert for LTSP som ikke har diskett arbeidsstasjoner. Lukker: # "
+"699880"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices."
-msgstr ""
+msgstr "Gjør ltsp_local_mount script arbeid for flere enheter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
 "#664596"
 msgstr ""
+"Riktig Kerberos brukerpolicy: utløper ikke passord etter to dager. lukker:"
+"# 664596"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976"
 msgstr ""
+"Behandle'#' tegn i roten eller første brukers passord. Lukker: # 664976"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Fixes for gosa-sync:"
-msgstr ""
+msgstr "Fikser for GOSA-sync:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Don't fail if password contains \""

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list