[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: updated the italian traslation

Claudio Carboncini karbon-guest at moszumanska.debian.org
Thu May 29 17:03:56 UTC 2014


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

karbon-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 04be929c104e7fa9260acad5fedfbda7f5738e0d
Author: Claudio Carboncini <claudio at auto-mac-00-00-b4-a8-d6-5f.intern>
Date:   Thu May 29 19:00:55 2014 +0200

    updated the italian traslation
---
 .../debian-edu-wheezy-manual.it.po                 | 230 ++++++++++++++-------
 1 file changed, 154 insertions(+), 76 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
index e98f44b..848f3be 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.it.po
@@ -1,21 +1,21 @@
 # Italian translation of debian-edu-squeeze-manual.po
 # release-manual for debian edu
 # Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others
-# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
-# Beatrice Torracca <beatricet at libero.it>, 2013.
+# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Beatrice Torracca <beatricet at libero.it>, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-11 00:07+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-29 09:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-29 18:56+0200\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <article>
 msgid "en"
@@ -1475,13 +1475,13 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Source DVD"
 msgid "Source image"
-msgstr "DVD dei sorgenti"
+msgstr "Immagine del sorgente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #, fuzzy
 #| msgid "The source DVD is available via"
 msgid "The source image is available via"
-msgstr "Il DVD dei sorgenti è disponibile da:"
+msgstr "L'immagine del sorgente è disponibile da:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2201,9 +2201,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Prima di tutto, questo profilo ha un nome che può confondere, per ragioni "
 "storiche: il profilo installa effettivamente un ambiente server LTSP per "
-"thin-client e workstation. Il bug Debian <ulink url=\"http://bugs.debian."
-"org/588510#\">588510</ulink> è stato segnalato per trovare per il nome del "
-"profilo un termine più adatto."
+"thin-client e workstation. C'è un bug Debian <ulink url=\"https://bugs."
+"debian.org/588510#\">588510</ulink> per trovare un termine più adattoper il "
+"nome del profilo."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2760,8 +2760,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Durante l'installazione del server principale un primo account è stato "
 "creato. Nel resto del documento questo account sarà denominato \"primo utente"
-"\". Il primo utente può usare <computeroutput>sudo</computeroutput> per "
-"diventare root."
+"\". Questo account è speciale, in quanto non c'è alcun account Samba (che "
+"può essere aggiunto con GOsa²), i permessi per le directory home sono "
+"impostati a 700  (<computeroutput> chmod o + x ~</ computeroutput> per "
+"rendere accessibili le pagine web personali) e il primo utente può usare "
+"<computeroutput>sudo</computeroutput> per diventare root."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3917,7 +3920,7 @@ msgid ""
 "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Questa sezione spiega come usare <computeroutput>aptitude upgrade</"
+"Questa sezione spiega come usare <computeroutput>apt- upgrade</"
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3936,13 +3939,14 @@ msgid ""
 "available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
 "(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
 msgstr ""
-"L'uso di <computeroutput>aptitude</computeroutput> è molto semplice. Per "
+"L'uso di <computeroutput>apt-get</computeroutput> è molto semplice. Per "
 "aggiornare il sistema occorre eseguire due comandi da terminale come root: "
-"<computeroutput>aptitude update</computeroutput> (aggiorna l'elenco dei "
-"pacchetti disponibili) e <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> "
+"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (aggiorna l'elenco dei "
+"pacchetti disponibili) e <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
 "(aggiorna i pacchetti che hanno un aggiornamento disponibile)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
 "good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
@@ -3950,6 +3954,11 @@ msgid ""
 "known output and sorting order, even though that making a difference is a "
 "bug in a package."
 msgstr ""
+"Debian Edu utilizza libpam-tmpdir e imposta una directory TMP per ogni "
+"utente, può essere una buona idea eseguire apt-get senza le variabili TMP e "
+"TMPDIR impostate in LTSP chroot. Può essere utile anche usare C locale per "
+"aggiornare e ottenere un output noto e ordinato,  even though that making a "
+"difference is a bug in a package."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3959,14 +3968,24 @@ msgid ""
 "LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
 "ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
 msgstr ""
+"LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
+"LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
+"LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
 "if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
 "kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
 "does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
 msgstr ""
+"E 'importante eseguire <computeroutput>ltsp-update-kernel</computeroutput> "
+"se un nuovo kernel è stato installato in LTSP chroot, per sincronizzare il "
+"kernel e i moduli. Il kernel è distribuito tramite TFTP quando la macchina "
+"si avvia tramite PXE e i moduli del kernel vengono recuperati dalla chroot "
+"di LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3993,11 +4012,11 @@ msgid ""
 "to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> notificherà una volta al giorno "
-"via email, quali pacchetti sono disponibili per l'aggiornamento. Questo "
-"programma non li installerà, ma li scaricherà (di solito di notte), così da "
-"non dovere aspettare che vengano scaricati, quando si lancia "
-"<computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput>."
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> notifica una volta al giorno via "
+"email, quali pacchetti sono disponibili per l'aggiornamento. Questo "
+"programma non li installa, ma li scarica (di solito di notte), così da non "
+"dovere aspettare, quando si lancia <computeroutput>apt-get upgrade</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -4012,8 +4031,9 @@ msgid ""
 "org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
 "L'installazione automatica degli aggiornamenti può essere fatta facilmente "
-"se lo si desidera, occorre installare il pacchetto "
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>."
+"con l'installazione del pacchetto <computeroutput>unattended-upgrades</"
+"computeroutput>, configurato come descritto in <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4537,7 +4557,7 @@ msgstr ""
 "facile. Per Debian Edu questo purtroppo non è ancora vero poiché i file di "
 "configurazione vengono pesantemente modificati dagli autori, più di quanto "
 "dovrebbero. (Per maggiori informazioni vedere il bug Debian <ulink url="
-"\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink>) L'aggiornamento è "
+"\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink>) L'aggiornamento è "
 "comunque possibile, ma richiede un po' di lavoro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5929,27 +5949,38 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Use a dedicated storage server"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizzare uno storage server dedicato"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
 "directories and possibly other data."
 msgstr ""
+"Fare questi passaggi per configurare un server storage dedicato per le home "
+"directory utente e per altri dati."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add a new system of type server using GOsa² as outlined in the <link linkend="
 "\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"
 "link> chapter of this manual."
 msgstr ""
+"Aggiungere un nuovo sistema tipo server con GOsa² come indicato nella "
+"sezione <link linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-"
+"\">Getting started</link> di questo manuale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
 "intern' ist configured, check if the NFS export points on the new storage "
 "server are exported to the relevant subnets or machines:"
 msgstr ""
+"questo esempio usa come nome del server \"nas-server.intern\". Una volta "
+"configurato \"nas-server.intern\", controllare se i punti di esportazione di "
+"NFS nello storage server contengono rilevanti to sottoreti o macchine:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5959,40 +5990,63 @@ msgid ""
 "    /storage         10.0.0.0/8\n"
 "    root at tjener:~#"
 msgstr ""
+"root at tjener:~# showmount -e nas-server\n"
+"    Export list for nas-server:\n"
+"    /storage         10.0.0.0/8\n"
+"    root at tjener:~#"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
 "export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
 "addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
 "file.)"
 msgstr ""
+"L'accesso all'esportazione dello storage è consentito nella rete backbone. "
+"(Per restringere l'accesso a NFS si potrebbe limitarlo al netgroup di "
+"appartenenza o al singolo indirizzo IP, come si è fatto in tjener :/etc/"
+"exports file)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
 "clients to automatically mount the new export on request."
 msgstr ""
+"Aggiungere le informazioni di automount in LDAP per \"nas-server.intern\" in "
+"modo da consentire a tutti i client di montarlo automaticamente su richiesta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
 "Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
 msgstr ""
+"Questo non si può fare con GOsa², perché non c'è il modulo per automount. "
+"Occorre utilizzare ldapvi e aggiungere gli oggetti LDAP necessari usando un "
+"editor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
 "the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
 "matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
 "individual mount points in LDAP.)"
 msgstr ""
+"Nell'editor aggiungere i seguenti oggetti LDAP in fondo al documento. (\"/"
+"&\" nell'ultimo oggetto LDAP è una wild card che permette di esportare "
+"ogni cosa di \"nas-server.intern\", eliminando la necessità di elencare "
+"singoli punti di montaggio in LDAP.)"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6012,26 +6066,52 @@ msgid ""
 "    cn: /\n"
 "    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 msgstr ""
+"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: nas-server\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"\n"
+"    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: top\n"
+"    objectClass: automountMap\n"
+"    ou: auto.nas-server\n"
+"\n"
+"    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    objectClass: automount\n"
+"    cn: /\n"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
 "does not use automount to avoid mounting loops:"
 msgstr ""
+"Aggiungere le voci pertinenti tjener.intern :/etc/fstab, perché, per evitare "
+"loop di montaggio, tjener.intern non usa automount:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Create the mount directories using <computeroutput>mkdir</computeroutput>, "
 "edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</"
 "computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
+"Creare le directory da montare usando <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, modificare come necessario \"/etc/fstab\" ed eseguire "
+"<computeroutput>mount -a</computeroutput> per montare le nuove risorse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
 "by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
 "application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
 msgstr ""
+"Ora gli utenti dovrebbero essere in grado di accedere ai file su \"nas-"
+"server.intern\" direttamente nella directory \"/tjener/nas-server/storage/\" "
+"utilizzando qualsiasi applicazione su qualunque workstation, client LTSP o "
+"server LTSP."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
@@ -6283,7 +6363,9 @@ msgstr ""
 "LTSP definisce 320MB di RAM il minimo per le workstation senza dischi. Se la "
 "quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin-client. A "
 "differenza delle workstation, le workstation senza dischi funzionano senza "
-"che sia necessario aggiungerle con GOsa²."
+"che sia necessario aggiungerle con GOsa². Le home directory sono di default "
+"montate usando sshfs e non automount e NFS. Questo comporta che le directory "
+"condivise attraverso NFS non sono disponibili dalle workstation diskless."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #, fuzzy
@@ -6295,7 +6377,8 @@ msgid ""
 "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
 msgstr ""
 "Le seguenti operazioni possono essere usate per ritornare al comportamento "
-"di Debian Edu Squeeze:"
+"di Debian Edu Squeeze, utilizzando automount, NFS e un display manager "
+"diverso da ldm:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7329,8 +7412,8 @@ msgid ""
 "If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the following "
 "to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
 msgstr ""
-"Se per qualche ragione XDMCP è accessibile sul proprio server che esegue "
-"KDM , aggiungere a <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
+"Se XDMCP non è accessibile sul proprio server che esegue KDM , aggiungere a "
+"<computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8456,13 +8539,13 @@ msgid ""
 "200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
 "students' facilities and credit points."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> è un "
-"sistema libero e Open Source per amministrare corsi: un software progettato "
-"usando solidi principi pedagogici, per aiutare gli educatori a creare "
-"comunità efficaci di apprendimento online. Si può scaricare e usarlo su ogni "
-"computer (incluso host web), può adattarsi a un singolo insegnante come a "
-"una Università con 200.000 studenti. Alcune scuole in Francia usano Moodle "
-"per monitorare le risorse per gli studenti e i loro crediti."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> è "
+"un sistema libero e Open Source per amministrare corsi: un software "
+"progettato usando solidi principi pedagogici, per aiutare gli educatori a "
+"creare comunità efficaci di apprendimento online. Si può scaricare e usarlo "
+"su ogni computer (incluso host web), può adattarsi a un singolo insegnante "
+"come a una Università con 200.000 studenti. Alcune scuole in Francia usano "
+"Moodle per monitorare le risorse per gli studenti e i loro crediti."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8497,7 +8580,7 @@ msgid ""
 "ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
 "commonly used for teaching and semantic web applications."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
 "ulink> è una implementazione open source del linguaggio di programmazione "
 "Prolog, usato per insegnare e per le applicazioni web semantiche."
 
@@ -8523,13 +8606,13 @@ msgid ""
 "italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
 "in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
 msgstr ""
-"Alcune scuole usano strumenti di controllo come <ulink url=\"http://packages."
-"debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> o <ulink url=\"http://"
-"packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> per supervisionare "
-"i propri studenti. Vedere anche <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
-"mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (e la "
-"documentazione del bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#\">511387</"
-"ulink>)."
+"Alcune scuole usano strumenti di controllo come <ulink url=\"https://"
+"packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> o <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> per "
+"supervisionare i propri studenti. Vedere anche <ulink url=\"https://"
+"sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</"
+"ulink> (e la documentazione del bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/511387#\">511387</ulink>)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8557,7 +8640,7 @@ msgid ""
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
-"Alcune scuole usano <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
+"Alcune scuole usano <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
 "stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> per limitare l'accesso a "
 "Internet."
@@ -9404,7 +9487,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Copyright e autori"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
@@ -9432,16 +9514,17 @@ msgid ""
 "(2012) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
 "Questo documento è scritto e sotto copyright da Holger Levsen (2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012, 2013), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, "
-"2007, 2008, 2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), "
-"Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten "
-"Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), "
-"José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), "
-"Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner "
-"(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant "
-"Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot "
-"(2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013) e Bernhard Hammes (2012) ed è "
-"rilasciato sotto licenza GPL2 o versioni successive. Buon divertimento!"
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
+"2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick "
+"Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen "
+"(2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel "
+"Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim "
+"Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), "
+"Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, "
+"2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), "
+"David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014) and Bernhard Hammes "
+"(2012) ed è rilasciato sotto licenza GPL2 o versioni successive. Buon "
+"divertimento!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 #, fuzzy
@@ -9457,16 +9540,15 @@ msgid ""
 "version\" licence."
 msgstr ""
 "Se si aggiungono contenuti a questo documento, <emphasis role=\"strong"
-"\">farlo solo se si è l'autore. Occorre rilascialarlo alle stesse condizioni "
-"</emphasis>! Poi inserire il proprio nome qui e rilasciarlo sotto licenza "
-"GPL2 o successiva."
+"\">farlo solo se si è l'autore. Occorre rilasciarlo alle stesse condizioni </"
+"emphasis>! Poi inserire il proprio nome qui e rilasciarlo sotto licenza "
+"\"GPL v2 o successiva\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translation copyright and authors"
 msgstr "Copyright e autori delle traduzioni"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez "
 #| "(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, "
@@ -9478,10 +9560,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La traduzione spagnola è protetta da copyright di José L. Redrejo Rodríguez "
 "(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) e Norman Garcia (2010, 2012, "
-"2013) rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
+"2013) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), "
 #| "Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen "
@@ -9494,11 +9575,11 @@ msgid ""
 "under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione norvegese bokmål è protetta da copyright di Petter "
-"Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008) e Tore Skogly (2008) e Ole-"
-"Anders Andreassen (2010) rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
+"Reinholdtsen (2007), Håvard Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-"
+"Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014), Ingrid "
+"Yrvin (2014) and is released under the GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 #| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
@@ -9519,10 +9600,10 @@ msgstr ""
 "Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011), Ludger "
 "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
 "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) e "
-"Wolfgang Schweer (2012, 2013), rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013,2014), rilasciata sotto licenza GPL v2 o "
+"successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013) and is released under the GPL2 or any later "
@@ -9533,11 +9614,10 @@ msgid ""
 "version."
 msgstr ""
 "La traduzione italiana è protetta da copyright di Claudio Carboncini (2007, "
-"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013) rilasciata sotto licenza GPL2 o "
+"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013) rilasciata sotto licenza GPL v2 o "
 "successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), "
 #| "Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013), Jean-Paul "
@@ -9553,10 +9633,9 @@ msgstr ""
 "La traduzione francese è protetta da copyright di Christophe Masson (2008), "
 "Olivier Vitrat (2010)  Cédric Boutillier (2012, 2013), Jean-Paul Guilloneau "
 "(2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) e il French l10n team "
-"(2009, 2010, 2012), rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
+"(2009, 2010, 2012), rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
 #| "released under the GPL2 or any later version."
@@ -9565,10 +9644,9 @@ msgid ""
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione in danese  è protetta da copyright da Joe Hansen (2012, 2013) "
-"e rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
+"e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
 #| "released under the GPL2 or any later version."
@@ -9576,8 +9654,8 @@ msgid ""
 "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduzione in danese  è protetta da copyright da Joe Hansen (2012, 2013) "
-"e rilasciata sotto licenza GPL2 o successiva."
+"La traduzione in danese  è protetta da copyright da Frans Spiesschaert "
+"(2014) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -9728,7 +9806,7 @@ msgstr ""
 "lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list