[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Update nb translations a bit.
Ingrid Yrvin
iyrvin-guest at moszumanska.debian.org
Sat Nov 29 11:34:13 UTC 2014
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
iyrvin-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 4148834d0c3666aa9791b624a30ed81e2f7de81f
Author: Ingrid Yrvin <iyrvin at hagan.no>
Date: Sat Nov 29 12:34:09 2014 +0100
Update nb translations a bit.
---
.../debian-edu-jessie-manual.nb.po | 790 ++++++++++++---------
.../debian-edu-wheezy-manual.nb.po | 575 ++++++++++-----
2 files changed, 835 insertions(+), 530 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
index c036f6c..b4a9e22 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
@@ -11,15 +11,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual.nb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-26 10:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-15 16:48+0200\n"
-"Last-Translator: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at hagan.no>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-12 11:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-29 11:53+0100\n"
+"Last-Translator: Ingrid Yrvin <iyrvin at hagan.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb at lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
@@ -3613,8 +3613,10 @@ msgstr ""
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ""
-"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
-"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t "
+"workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] "
+"id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
"\n"
"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
"\n"
@@ -4477,7 +4479,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"For å oppgradere LTSP chroot, kan man bruke <computeroutput>ltsp-chroot apt-"
"get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. På 64-"
-"bitservere, vil man måtte legge <computeroutput>-en i386 </ computeroutput> "
+"bitservere, vil man måtte legge <computeroutput>-en i386 </computeroutput> "
"til ltsp-chroot. Det er en god idé å oppdatere chroot når man oppdaterer "
"vertssystemet."
@@ -5322,7 +5324,8 @@ msgstr "Bruk av backports.org"
#. type: CDATA
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
-"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie-backports main\" >> /etc/apt sources.list\n"
+"echo \"deb http://ftp.debian.org/debian/ jessie-backports main\" >> /etc/apt "
+"sources.list\n"
"apt-get update"
msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian/ wheezy main contrib non-free"
@@ -5940,7 +5943,8 @@ msgid ""
" chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
" ((created_dir+=1))\n"
" else\n"
-" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already "
+"exists.\\n\"\n"
" fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders have been created\""
@@ -5960,7 +5964,8 @@ msgstr ""
" chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
" ((created_dir+=1))\n"
" else\n"
-" . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+" . echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already "
+"exists.\\n\"\n"
" . fi\n"
"done\n"
"echo \"$created_dir folders has been created\""
@@ -6035,17 +6040,20 @@ msgid ""
" ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
" ((created_dir+=1))\n"
" else\n"
-" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already "
+"exists.\\n\"\n"
" fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders has been created\""
msgstr ""
-"home_path=\"/skole/tjener/home0\"; shared_folder=\"Media\"; permissions=\"775\"; created_dir=0;\n"
+"home_path=\"/skole/tjener/home0\"; shared_folder=\"Media\"; "
+"permissions=\"775\"; created_dir=0;\n"
"for home in $(ls $home_path); do\n"
" if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
" ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder ((created_dir+=1))\n"
" else\n"
-" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
+" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already "
+"exists.\\n\"\n"
" fi\n"
"done\n"
"echo \"$created_dir folders has been created\""
@@ -6182,7 +6190,8 @@ msgid ""
"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
" objectClass: automount\n"
" cn: nas-server\n"
-" automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+" automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 "
+"ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
"\n"
" add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
" objectClass: top\n"
@@ -6192,7 +6201,8 @@ msgid ""
" add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
" objectClass: automount\n"
" cn: /\n"
-" automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+" automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard"
+",nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6223,8 +6233,8 @@ msgid ""
"application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
msgstr ""
"Nå skal brukerne kunne få tilgang til filene på 'nas-server.intern' "
-"direktebare ved å besøke \"/ tjener / nas-server / lagring / ' -katalogen "
-"ved hjelp av en hvilken som helstapp på alle arbeidsstasjoner, LTSP-klient "
+"direktebare ved å besøke \"/ tjener/nas-server/lagring / '-katalogen "
+"ved hjelp av en hvilken som helst app på alle arbeidsstasjoner, LTSP-klient "
"eller LTSP-server."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -6481,8 +6491,10 @@ msgid ""
"apt-get install debian-keyring\n"
"# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
-"# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT if it is:\n"
-"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
+"# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT "
+"if it is:\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && "
+"gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
"# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
"echo \"deb http://deb-multimedia.org jessie main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
"# update the list of available packages:\n"
@@ -6492,9 +6504,12 @@ msgstr ""
"aptitude install debian-keyring\n"
"# hent deb-multimedianøkkelen usikret:\n"
"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
-"# sjekk sikkert om nøkkelen er korrekt og legg den til nøkkelingen apt benytter hvis den er det:\n"
-"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
-"# legg programvarearkivet til sources.list - vennligst sjekk hjemmesidene for speil!\n"
+"# sjekk sikkert om nøkkelen er korrekt og legg den til nøkkelingen apt "
+"benytter hvis den er det:\n"
+"gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && "
+"gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
+"# legg programvarearkivet til sources.list - vennligst sjekk hjemmesidene for "
+"speil!\n"
"echo \"deb http://deb-multimedia.org wheezy main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
"# oppdater listen over tilgjengelige pakker:\n"
"aptitude update"
@@ -6726,7 +6741,7 @@ msgid ""
"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
"should run as thin clients, the following has to be done."
msgstr ""
-" Bruker en standard PXE-menyen på hovedsubnettet 10.0.0.0 /8, kan en maskin "
+" Bruker en standard PXE-menyen på hovedsubnettet 10.0.0.0/8, kan en maskin "
"startes som diskløs arbeidsstasjon eller tynnklient. Som standard vil "
"klienter i den separate subnettet 192.168.0.0/24 kjøre som diskløse "
"arbeidsstasjoner dersom det er nok RAM. Hvis alle klienter i denne LTSP-"
@@ -6807,12 +6822,12 @@ msgid ""
"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
"debconf values."
msgstr ""
-"PXE-innstallasjonen vil arve språket, tastaturoppsettet og speile "
-"innstilinger fra innstillingene som er brukt når man innstalerte "
-"hovedtjener. Andre spørsmål som stilles under innstallasjonen: popcon "
+"PXE-installasjonen vil arve språket, tastaturoppsettet og speile "
+"innstillinger fra innstillingene som er brukt når man installerte "
+"hovedtjener. Andre spørsmål som stilles under installasjonen: popcon "
"deltagelse, partrisjonering og root passord. For å unngå disse spørsmålene "
-"kan filen /etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local bli laget med "
-"debconf veriene for å utføre de forvalgte svarene. Noen eksempler på denconf "
+"kan filen /etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local bli laget med "
+"debconf verdiene for å utføre de forvalgte svarene. Noen eksempler på denconf "
"verdier er tilgjengelig i <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
"install.dat</computeroutput>."
@@ -6844,7 +6859,8 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"#add the skole projects local repository\n"
-"d-i apt-setup/local1/repository string http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
+"d-i apt-setup/local1/repository string http://example.org/debian "
+"stable main contrib non-free\n"
"d-i apt-setup/local1/comment string Example Software Repository\n"
"d-i apt-setup/local1/source boolean true\n"
"d-i apt-setup/local1/key string http://example.org/key.asc"
@@ -6891,8 +6907,12 @@ msgstr ""
#. type: CDATA
#, no-wrap
-msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
-msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgid ""
+"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg "
+"/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr ""
+"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg "
+"/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -6905,8 +6925,12 @@ msgstr ""
#. type: CDATA
#, no-wrap
-msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
-msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgid ""
+"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg "
+"/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
+msgstr ""
+"ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg "
+"/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -6976,7 +7000,10 @@ msgstr ""
#. type: CDATA
#, no-wrap
-msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgid ""
+"DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img "
+"nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet "
+"ipappend 2"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7329,9 +7356,9 @@ msgid ""
"host name, in random order."
msgstr ""
"Nå må du opprette et \"get_hosts\" script som skriver en server som LDM skal "
-"koble til. Parameteret LDM_SERVER overstyrer dette scriptet. Derfom må "
+"koble til. Parameteret LDM_SERVER overstyrer dette scriptet. Derfor må "
"dette parametret ikke være definert dersom get_hosts-scriptet skal benyttes. "
-"get_hosts- scriptet skrivev til standard output hver serveres IP-adresse "
+"Get_hosts- scriptet skrives til standard output hver servers IP-adresse "
"eller hostnavn, i vilkårlig rekkefølge."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -7500,7 +7527,8 @@ msgstr ""
#. type: CDATA
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
-"ltsp-chroot -a i386 # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+"ltsp-chroot -a i386 # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it "
+"also prevents daemons from being started\n"
"aptitude update\n"
"aptitude upgrade\n"
"aptitude dist-upgrade\n"
@@ -8621,7 +8649,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sørg for at Windows-maskin din har navnet som du ønsker å bruke iSkolelinux-"
"domenet. Hvis ikke, endre navnet først (og omstart). Vertsnavnet NetBIOS på "
-"Windows-maskinen vil senere bli brukt i GOSA ² og kan ikkeendres der (uten å "
+"Windows-maskinen vil senere bli brukt i GOsa² og kan ikkeendres der (uten å "
"bryte domenemedlemskap for denne maskinen)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -8654,7 +8682,7 @@ msgid ""
"Administrator privileges)"
msgstr ""
"logge seg på Windows XP-maskin som Administrator (eller hvilken som helst "
-"annen konto medAdministratorrettigheter)"
+"annen konto med Administratorrettigheter)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8677,7 +8705,7 @@ msgid ""
"SKOLELINUX and then click \"OK\""
msgstr ""
"under \"Medlem av\", velger du alternativknappen ved siden av \"Domain:\", "
-"skrivSkolelinux og klikk deretter på \"OK\""
+"skriv Skolelinux og klikk deretter på \"OK\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8687,7 +8715,7 @@ msgid ""
"password, click \"OK\""
msgstr ""
"en pop-up boks vil be om å få oppgitt legitimasjon av en konto med "
-"rettigheter tilbli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX"
+"rettigheter til å bli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX"
"\\Administrator og root-passordet, klikk på \"OK\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8699,7 +8727,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"en bekreftelse pop up boks vil ønske deg velkommen til Skolelinux-domenet."
"Ved å klikke på \"OK\", vil dette resultere i en annen melding om at "
-"enreboote maskinen er nødvendig for å bruke endringene. Klikk på \"OK\" "
+"en reboote for maskinen er nødvendig for å bruke endringene. Klikk på \"OK\" "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8718,13 +8746,13 @@ msgid ""
"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
msgstr ""
-"Hvis sammenføyningen til domenet har vært vellykket, bør du da kunne severts "
-"detaljer i GOSA ² (under avsnittet om menyer \"Systems\")."
+"Hvis sammenføyningen til domenet har vært vellykket, bør du da kunne se verts "
+"detaljer i GOsa² (under avsnittet om menyer \"Systems\")."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
-msgstr "Sammenføyning til Skolelinux-domenet med Windows Vista / 7"
+msgstr "Sammenføyning til Skolelinux-domenet med Windows Vista/7"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8733,9 +8761,10 @@ msgid ""
"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
"is provided at this location:"
msgstr ""
-"Sammenføyning med Windows Vista / 7 maskiner til Skolelinux-domenet "
-"kreverinstallasjon av et register patch på klienten i Windows Vista / 7. "
-"Denne patchener gitt på dette stedet:"
+"Sammenføyning med Windows Vista/7 maskiner til Skolelinux-domenet "
+"krever installasjon av et register patch på klienten i Windows Vista/7 "
+"klient. "
+"Denne patchen er gitt på dette stedet:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8755,7 +8784,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"For ytterligere informasjon vennligst ta kontakt med den medfølgende "
"README_Win7-Domain-Membership.txt i samme mappe. Sørg for at du har "
-"installert denne oppdateringen som en lokalAdministrator av Windows-systemet."
+"installert denne oppdateringen som en lokal Administrator av Windows-systemet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8763,9 +8792,8 @@ msgid ""
"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
"able to join the SKOLELINUX domain:"
msgstr ""
-"Etter bruk av ovennevnte lapp og ny oppstart av klientsystemet, bør du værei "
-"stand til å bli med i Skolelinux domenet: den medfølgende README_Win7-Domain-"
-"Membership.txt"
+"Etter bruk av ovennevnte lapp og ny oppstart av klientsystemet, bør du være i"
+"stand til å bli med i Skolelinux domenet:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8784,7 +8812,7 @@ msgstr "på siden Systemegenskaper, klikk på \"Endre ...\""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "First Domain Logon"
-msgstr "Først Domain Logon"
+msgstr "Først Domain pålogging"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8795,7 +8823,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debian Edu hopper over noen påloggingsskript som pre-konfigurerer Windows-"
"brukersprofil på første pålogging. Når du logger på en Windows "
-"arbeidsstasjon som harsluttet seg til SKOLELINUX domene for første gang , "
+"arbeidsstasjon som har sluttet seg til SKOLELINUX domene for første gang , "
"blir følgende oppgaver kjørt:"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8804,7 +8832,7 @@ msgid ""
"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
"with Mozilla Firefox on Windows"
msgstr ""
-"kopiere brukerens Firefox profil til et eget sted, og registrere denmed "
+"kopier brukerens Firefox profil til et eget sted, og registrere den med "
"Mozilla Firefox på Windows"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8834,8 +8862,8 @@ msgid ""
"your Debian Edu main server."
msgstr ""
"Andre oppgaver kjøres på hver pålogging. For ytterligere informasjon om "
-"dette, kan du referere til <computeroutput> / etc / samba / netlogon </ "
-"computeroutput> mappe på Debian Edu hovedserver."
+"dette, kan du referere til <computeroutput>etc/samba/netlogon</computeroutput>"
+" mappe på Debian Edu hovedserver. "
#. type: Content of: <article><section><title>
#, fuzzy
@@ -8850,8 +8878,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as root)."
msgstr ""
"Alle de Debian-pakker på denne siden kan installeres ved å kjøre "
-"enten<computeroutput> aptitude install <pakke> </ computeroutput> "
-"eller<computeroutput> apt-get install <pakke> </ computeroutput> (som root)."
+"enten<computeroutput>aptitude install<pakke></computeroutput> eller<"
+"computeroutput>apt-get install<pakke></computeroutput> (som root)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Moodle"
@@ -8868,7 +8896,7 @@ msgid ""
"200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
"students' facilities and credit points."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\"> Moodle </ ulink>\n"
+"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ ulink>\n"
"Moodle er et klassestyringssystem (Course Management System - CMS), en "
"gratis programvarepakke basert på åpen kildekode. Programmet er konstruert "
"ved bruk av sunne pedagogiske prinsipper for å hjelpe lærere å lage "
@@ -8879,6 +8907,7 @@ msgstr ""
"fasiliteter og studiepoeng. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"There are <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle sites</ulink> all "
"over the world, mostly concentrated in Europe and North America. Check the "
@@ -8889,8 +8918,8 @@ msgid ""
"\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>."
msgstr ""
"Det er <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">Moodle nettsteder</ulink> "
-"over hele verden, men mest konsentrert i Europa og Nord Amerika. se på et "
-"nettsted for en <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\"> institusjon</ulink> "
+"over hele verden, men mest konsentrert i Europa og Nord Amerika. Se på et "
+"nettsted for en <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institusjon</ulink> "
"nær deg for å få et eksempel på hva Moodle er. Mer informasjon er "
"tilgjengelig på <ulink url=\"http://moodle.org\">prosjektsiden for moodle,</"
"ulink> inkludert <ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page"
@@ -8909,7 +8938,7 @@ msgid ""
"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
"commonly used for teaching and semantic web applications."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\"> SWI-Prolog </"
+"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
"ulink> er en åpen kildekode-implementering av programmeringsspråket Prolog,"
"ofte brukt til undervisning og semantiske web-applikasjoner."
@@ -8927,13 +8956,14 @@ msgid ""
"italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
"in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
msgstr ""
-"Noen skoler benytter styringsverktøy som <ulink url =\"http://packages."
-"debian.org/stabil / Control # \"> Control </ ulink> eller <ulink url =\" "
-"http://packages.debian.org / stabilt / italc-mester # \"> iTALC </ ulink> "
-"for å føre tilsyn med deresstudenter. Se også <ulink url = \"http://"
-"sourceforge.net/apps/mediawiki/italc / index.php? title = Main_Page \"> "
-"iTALC Wiki </ ulink> (og dokumentasjoneni bug <ulink url=\"http://bugs."
-"debian.org/511387#\"> 511387 </ ulink>)."
+"Noen skoler benytter styringsverktøy som </ulink> or <ulink "
+"url=\"https://packages."
+"debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> eller <ulink url =\" "
+"http://packages.debian.org / stabilt / italc-mester # \"> iTALC </ulink> "
+"for å føre tilsyn med deres studenter. Se også <ulink "
+"url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">"
+"iTALC Wiki</ulink> (og dokumentasjonen i bug <ulink "
+"url=\"http://bugs.debian.org/511387#\"> 511387</ulink>)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8956,13 +8986,14 @@ msgid ""
"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
msgstr ""
-"Noen skoler bruker squidguard eller dansguardian for å begrense "
-"internettilgangen. FIXME: forklar installasjon og bruk."
+"Noen skoler bruker<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> eller <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> for å begrense Internett tilgangen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Smart-Board integration"
-msgstr "Installasjon av DebianEdu"
+msgstr "Smart-Board integrering"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8975,13 +9006,13 @@ msgid ""
"software could be installed on our machines. So teachers and pupils can "
"prepare for class on every computer:"
msgstr ""
-"Noen skoler bruker produkter av <ulink url = \"http://smarttech.com\"> "
-"Smarttech </ ulink> for sin undervisning. Du trenger en arbeidsstasjon med "
-"drivereog programvare for dette. Smarttech har publisert noen arbeider non-"
-"freeProgramvare i en Debian Repository (lagringssted) som en nedlasting. En "
-"lokal kopi av dettedepotet må bli satt inn i skole-nettverket, slik at "
+"Noen skoler bruker produkter av <ulink url=\"http://smarttech.com\"> "
+"Smarttech </ulink> for sin undervisning. Du trenger en arbeidsstasjon med "
+"drivere og programvare for dette. Smarttech har publisert noen arbeider non-"
+"free Programvare i en Debian Repository (lagringssted) som en nedlasting. En "
+"lokal kopi av dette depotet må bli satt inn i skole-nettverket, slik at "
"smartboard programvare kan installeres på våre maskiner, slik at lærere og "
-"elever kanforberede klassen på hver datamaskin:"
+"elever kan forberede klassen på hver datamaskin:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -8996,15 +9027,16 @@ msgid ""
"+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
"+Linux\"/>."
msgstr ""
-"Last ned depotet som en tar.gz fil fra <ulink url = \"http://smarttech.com / "
-"oss / Support / Browse + Support / ned + Software / Programvare / SMART + "
-"bærbar+ samarbeid + læring + software / Forrige + versjoner / SMART + bærbar "
-"10 _2 + for+ Linux \"/>."
+"Last ned depotet som en tar.gz fil fra <ulink url=\"http://smarttech."
+"com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook"
+"+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
+"+Linux\"/>."
#. type: CDATA
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
-"# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's webroot (by default located on tjener):\n"
+"# move the tar.gz file to a repository directory on the school network's "
+"webroot (by default located on tjener):\n"
"root at tjener:~# \n"
"mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
"mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n"
@@ -9013,19 +9045,20 @@ msgid ""
"# extract the file\n"
"root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
msgstr ""
-"# Flytte tar.gz fil til en depotkatalog på skolens nettverketswebroot (som standard plassert på tjener):\n"
-"root @ tjener: ~ #\n"
+"# Flytte tar.gz fil til en depotkatalog på skolens nettverkets webroot (som "
+"standard plassert på tjener):\n"
+"root at tjener:~# \n"
"mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
"mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n"
-"# Endring i den nye katalogen\n"
+"# change into the new directory\n"
"root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
-"# Pakke ut filen \n"
+"# extract the file\n"
"root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
-msgstr "Legg de nødvendige pakker til PXE installasjon image"
+msgstr "Legg de nødvendige pakker til PXE installasjon bilde"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9034,7 +9067,7 @@ msgid ""
"install.dat.local</computeroutput>:"
msgstr ""
"En linje slik som dette må legges til i <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
-"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>:"
#. type: CDATA
#, fuzzy, no-wrap
@@ -9042,12 +9075,14 @@ msgid ""
"d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n"
"d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
"d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
-"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,sma"
+"rt-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
msgstr ""
"d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n"
"d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
"d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
-"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,sma"
+"rt-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9065,8 +9100,8 @@ msgid ""
"After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
msgstr ""
-"Etter dette, vil nye installasjoner via PXE ha <ulink url = \"https://wiki."
-"debian.org / Smartboard # \"> Smartboard </ ulink> programvare installert."
+"Etter dette, vil nye installasjoner via PXE ha <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> programvare installert."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -9094,18 +9129,18 @@ msgid ""
"### SMART Repo\n"
"deb http://www/debian/ stable non-free"
msgstr ""
-"# # # SMART Repo\n"
-"deb http://www/debian/ stabil ikke-gratis"
+"### SMART Repo\n"
+"deb http://www/debian/ stable non-free"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "Start the editor like this:"
-msgstr "Start registereditoren"
+msgstr "Start registereditoren slik:"
#. type: CDATA
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
-msgstr "ltsp-chroot-en i386 redaktør / etc / apt / sources.list"
+msgstr "ltsp-chroot-en i386 redaktør /etc/apt/sources.list"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9121,14 +9156,18 @@ msgid ""
"ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
"# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
"ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
-"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-galle"
+"rysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-prod"
+"uct-drivers"
msgstr ""
"ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
"ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
"ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
"# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
"ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
-"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
+"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-galle"
+"rysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-prod"
+"uct-drivers"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9142,7 +9181,7 @@ msgstr ""
"Veiledninger fra <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
"er enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de brukerorienterte "
"veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
-"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om dem synes det "
+"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.) "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9187,10 +9226,11 @@ msgid ""
"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
"really should also change it using GOsa²."
msgstr ""
-"Endre passord ved hjelp av PAM fungerer (dvs på KDM / GDM login prompt),men "
-"dette vil bare oppdatere Kerberos passord, og ikke Samba og GOSA ²(LDAP) "
-"passord. Så etter at du har byttet passord på login prompt, bør duegentlig "
-"også endre den ved hjelp GOSA ²."
+"Endre passord ved hjelp av PAM fungerer (dvs på KDM/GDM login promp,men "
+"dette vil bare oppdatere Kerberos passord, og ikke Samba og GOsa² "
+"(LDAP) passord. Så etter at du har byttet passord på login prompt, bør du "
+"egentlig "
+"også endre den ved hjelp GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Java"
@@ -9201,11 +9241,12 @@ msgid "running standalone Java applications"
msgstr "kjører frittstående Java applikasjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
"Java runtime."
msgstr ""
-"Frittstående Jave-applikasjoner er støttet rett ut av boksen med pakken "
+"Frittstående Java-applikasjoner er støttet rett ut av boksen med pakken "
"OpenJDK Java runtime."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -9219,13 +9260,13 @@ msgid ""
"Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
"OpenJDK Java runtime."
msgstr ""
-"Frittstående Jave-applikasjoner er støttet rett ut av boksen med pakken "
+"Kjører Java-applets i nettleseren støttes ut av boksen ved"
"OpenJDK Java runtime."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Using email"
-msgstr "Bruk av maskinregler"
+msgstr "Bruke e-post"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9236,11 +9277,12 @@ msgid ""
"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"For å kunne sende og mottat epost fra utsiden av det interne nettverket, må "
-"administratoren sette opp epostserveren <computeroutput>exim4</"
-"computeroutput> i henhold til den lokale nettverkssituasjonen. "
-"<computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput> er et god "
-"start for å gjøre dette."
+"Alle brukere kan sende og motta e-post (mail) i løpet av det interne "
+"nettverket. Hvis du vil tillate e-post utenfor det interne nettverket, må "
+"administratoren konfigurere"
+"mailserver <computeroutput> exim4 </ computeroutput> henhold til den lokale "
+"nettverkssituasjonen, og starter med <computeroutput>dpkg-reconfigure "
+"exim4-config</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9262,17 +9304,19 @@ msgid ""
"\"Modify...\", then \"Continue\" to accept the certificate problem and "
"\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" and once more \"OK\". That's it!"
msgstr ""
-"Starte KMail, klikk på \"Next\" i Account Wizard, velg<computeroutput> IMAP "
-"</ computeroutput> som kontotype, klikk på \"Next\". Entervirkelige navn og "
-"e-post adresse <computeroutput> username at postoffice.intern </computeroutput> "
-"Klikk \"Next\". Sjekk om brukernavnet er riktig, ikkeoppgi passordet, "
-"klikker du på \"Next\". (Kerberos gir enkel påloggingnår det gjelder nSMTP "
+"Start KMail, klikk på \"Next\" (Neste) i Account Wizard, velg<computeroutput>"
+"IMAP</computeroutput> som kontotype, klikk \"Next\".Skriv inn riktig navn og "
+"e-postadresse <computeroutput>brukernavn at postoffice.intern </computeroutput>, "
+"klikk \"Next\". Sjekk om brukernavnet er riktig, ikke oppgi passordet, klikk "
+"\"Next\". (Kerberos gir enkel pålogging når det gjelder SMTP "
"og IMAP, så du trenger ikke å skrive inn passordet ditt.) Skriv "
-"inn<computeroutput> postoffice.intern </ computeroutput> to ganger som "
-"servernavn,Klikk \"Finish\". Lukk dagens tips/råd. Klikk på \"Settings\" i "
-"KMailmenyen, velg \"Konfigurer KMail ...\", klikk deretter på \"Kontoer\". "
-"Klikk\"Endre ...\", deretter \"Fortsett\" for å godta sertifikatetproblem og"
-"\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" og en gang mer \"OK\". Det er det!"
+"inn<computeroutput> postoffice.intern </computeroutput> to ganger som "
+"servernavn,Klikk \"Finish\" (Ferdig). Lukk dagens tips/råd. Klikk på "
+"\"Settings\" (Innstillinger) i KMail menyen, velg \"Konfigurer KMail ...\", "
+"klikk deretter på \"Accounts\" (Kontoer). Klikk\"Modify ...\" (\"Endre...\"), "
+"deretter \"Continue\" (Fortsett) for å godta sertifikat problem "
+"og\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" (Bruk)og en gang til \"OK\". Det er det! "
+" "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9281,14 +9325,16 @@ msgid ""
"server.) Wait a little bit, then click \"Check Mail\" in the KMail menu. "
"There should be your recently sent email in the inbox below of \"intern\"."
msgstr ""
-"Send nå en test til deg selv. (Dette vil opprette IMAP-mappene påserver.) "
+"Send nå en test til deg selv. (Dette vil opprette IMAP-mappene på server.) "
"Vent litt, klikk deretter \"Check Mail\" i KMail menyen.Der bør din nylig "
"sendte e-post være i innboksen under «intern»."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
-msgstr "Endre kioskmodus på halvtykke arbeidstasjoner"
+msgstr ""
+"Endre kioskmodus på halvtykke arbeidstasjoner \n( Innhenting av en Kerberos "
+"til å lese e-post på diskløse arbeidsstasjoner)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9297,10 +9343,10 @@ msgid ""
"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
"your password and the ticket will be granted."
msgstr ""
-"Ved arbeid på hver arbeidsstasjon, trenger du ikke en Kerberos TGT "
-"etterstandard. For å få en, klikker du på legitimasjon knappen i "
-"systemstatusfeltet. Enterpassordet ditt, og billetten/tilgang vil bli "
-"innvilget."
+"Hvis du arbeider på hver arbeidsstasjon, trenger du ikke en Kerberos TGT etter"
+"standard. For å få en, klikker du på legitimasjonsknappen i "
+"systemstatusfeltet. Skriv inn"
+"passordet ditt, og tilgang vil bli innvilget."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -9314,9 +9360,9 @@ msgid ""
"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
"computeroutput>) can be used to change audio volume."
msgstr ""
-"Ellers erstatt <computeroutput>i386</computeroutput> med "
-"<computeroutput>amd64</computeroutput> eller <computeroutput>powerpc</"
-"computeroutput> som det passer."
+"På tynne klienter, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> eller"
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (men ikke <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) kan brukes til å endre volumet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9325,12 +9371,14 @@ msgid ""
"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
"computeroutput> can be used."
msgstr ""
-"På lokale maskiner, som er arbeidsstasjoner, LTSP-servere og diskløse "
-"arbeids- stasjoner, virker <computeroutput>kmix</computeroutput> som vanlig. "
-"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> kan også brukes for å endre "
-"lydstyrken."
+"På andre maskiner (arbeidsstasjoner, LTSP-servere og diskløse "
+"arbeidsstasjoner), virker"
+"<computeroutput>kmix</computeroutput> som vanlig. <computeroutput> alsamixer "
+"</"
+"computeroutput> kan også brukes."
#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
msgid "Contribute"
msgstr "Bidra"
@@ -9341,14 +9389,17 @@ msgstr "La oss vite at du er der"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#, fuzzy
msgid "./images/worldmap.png"
-msgstr ". / images / worldmap.png"
+msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#, fuzzy
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
"png"
-msgstr "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap</phrase>"
+msgstr ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+"(<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap</phrase>)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9357,11 +9408,12 @@ msgid ""
"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
"us very much and therefore is already a valuable contribution."
msgstr ""
-"Det er Debian Edu-brukere over hele verden. En enkel måte å bidra er å la "
-"oss få vite at du er der og bruker Debian Edu - dette motiverer oss svært "
-"mye, og er der allerede et verdifullt bidrag."
+"Det er Debian Edu-brukere over hele verden. En enkel måte å bidra er å la oss "
+"få vite at du er der og bruker Debian Edu - dette motiverer oss svært mye, og "
+"er derfor allerede et verdifullt bidrag."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
@@ -9374,8 +9426,8 @@ msgstr ""
"å hjelpe brukere til å finne hverandre, og også til å ha en idé om hvor "
"brukerne av distribusjonen er lokalisert. Det er fint om vi får vite om din "
"installasjon, ved å registrere den i databasen. For å registrere skolen din, "
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools'>bruk dette "
-"skjemaet</ulink>."
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">bruk dette "
+"skjemaet</ulink>. "
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
@@ -9389,11 +9441,10 @@ msgid ""
"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
msgstr ""
"For tiden er det lokale lag i Norge, Tyskland, Frankrike og i regionen "
-"Extremadura i Spania. «Isolerte» bidragsytere og brukere finnes i Hellas, "
-"Nederland, Japan og andre plasser."
+"Extremadura i Spania, Taiwan og Frankrike. «Isolerte» bidragsytere og brukere "
+"finnes i Hellas, Nederland, Japan og andre plasser."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
@@ -9401,7 +9452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<link linkend=\"Support\">Supportkapittelet</link> forklarer og lenker til "
"lokaliserte ressurser, siden <emphasis>bidrag</emphasis> og "
-"<emphasis>support</emphasis> er to sider av samme sak."
+"<emphasis>support</emphasis> er to sider av samme sak. "
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute globally"
@@ -9427,20 +9478,24 @@ msgid ""
"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
msgstr ""
-"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu'>E-postlisten for utviklere</"
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">E-postlisten for utviklere</"
"ulink> er for det meste den viktigste kommunikasjonskanalen. Vi har også "
"månedlige møter på IRC på #debian-edu på irc.oftc.net og noen ganger i året "
-"fysiske møter på utviklersamlinger."
+"fysiske møter på utviklersamlinger.<ulink url = "
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">"
+"Nye bidragsytere </ulink>bør lese vår <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
msgstr ""
"En fin måte å få med seg hva som foregår i utviklingen av Debian Edu er å "
-"melde seg på <ulink url='http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
-"debian-edu-commits'>e-postlisten for innmeldinger av bidrag</ulink>."
+"melde seg på <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
+"listinfo/debian-edu-commits\">e-postlisten for innmeldinger av bidrag</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Documentation writers and translators"
@@ -9455,9 +9510,9 @@ msgid ""
"sharing your knowledge with us."
msgstr ""
"Dette dokumentet trenger din hjelp! For det første, så er det ikke ferdig "
-"ennå: Hvis du leser det, så vil du se at flere FIXME i teksten. Hvis du vet "
+"ennå: Hvis du leser det, så vil du se flere FIXME i teksten. Hvis du vet "
"litt om emnet og hva som må forklares der, er det fint om du vil dele "
-"kunnskapen din med oss."
+"kunnskapen din med oss. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9469,11 +9524,11 @@ msgid ""
"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
msgstr ""
"Kilden for teksten er en wiki og kan redigeres med en enkel nettleser. Det "
-"er bare å gå til <ulink url='http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/"
-"Documentation/Squeeze/'>http://wiki.skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/"
-"Squeeze/</ulink> og der kan du enkelt bidra. Merknad: En brukerkonto trengs "
-"for å redigere sidene, så du må opprette en <ulink url='http://wiki."
-"skolelinux.no/UserPreferences'>wikibruker</ulink> først."
+"er bare å gå til <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
+"Jessie/\"/>og der kan du enkelt bidra. Merknad: En brukerkonto trengs "
+"for å redigere sidene, så du må opprette en <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/"
+"UserPreferences\">wikibruker</ulink> først."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9486,7 +9541,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En annen god måte å bidra på er å hjelpe brukere ved å oversette programvare "
"og dokumentasjon. Informasjon om hvordan oversette dette dokumentet kan du "
-"finne i <link linkend=\"Translations\">oversettelsekapittelet</link> for "
+"finne i <link linkend=\"Translations\">oversettelsekapittelet</link> av "
"denne boken. Vurder å hjelpe til med oversettingen av denne boken!"
#. type: Content of: <article><section><title>
@@ -9511,9 +9566,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
"discuss\"/> - support mailing list"
msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
-"discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss "
-"</ulink> - e-postliste for support"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
+"discuss\"/> - e-postliste for support"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -9534,9 +9588,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
"> - support mailing list"
msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker</ulink> "
-"- e-postliste for support"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
+"> - e-postliste for support"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -9545,9 +9598,8 @@ msgid ""
"linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in "
"Norway (FRISK)"
msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"linuxiskolen'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"linuxiskolen</ulink> - e-postliste for medlemmer i utviklerorganisasjonen i "
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen\"/> - e-postliste for medlemmer i utviklerorganisasjonen i "
"Norge (FRISK)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9560,12 +9612,11 @@ msgid "in German"
msgstr "På tysk"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\"/> - support "
"mailing list"
msgstr ""
-"<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www."
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user\">http://www."
"skolelinux.de/mailman/listinfo/user</ulink> - e-postliste for support"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9602,9 +9653,7 @@ msgstr "På spansk"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spanish portal"
-msgstr ""
-"<ulink url='http://www.skolelinux.es'>http://www.skolelinux.es</ulink> "
-"spansk portal"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.skolelinux.es\"/> - Spansk portal"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Professional support"
@@ -9617,39 +9666,32 @@ msgid ""
"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
msgstr ""
"Liste over bedrifter som tilbyr profesjonell support er tilgjengelig fra "
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp'>http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp</ulink>."
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
msgid "New features in Debian Edu Jessie"
-msgstr ""
-"Dette er den (<emphasis>fortsatt ufullstendige</emphasis>) "
-"utgivelsesmanualen for Debian Edu Wheezy 5.0.4+edu1 utgivelsen"
+msgstr "Nye egenskaper i Debian Edu Jessie"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid ""
-"New features for Debian Edu 8.0+edu0~alpha0 Codename Jessie released 2015-XX-"
-"YY"
-msgstr ""
-"Nye egenskaper i Debian Edu 8.0+edu0~alpha0 kodenavn Jessie utgitt 2015-XX-YY"
+msgid "New features for Debian Edu 8.0+edu0~alpha0 Codename Jessie released 2015-XX-YY"
+msgstr "Nye egenskaper i Debian Edu 8.0+edu0~alpha0 kodenavn Jessie utgitt 2015-XX-YY"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
msgid "User visible changes"
msgstr "Bruker synlige endringer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "new optional desktop environment: MATE"
-msgstr ""
+msgstr "nytt valgfritt skrivebordsmiljø: MATE"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "new manual translation: Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "ny manuell oversettelse: Nederlandsk"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "TBD"
-msgstr ""
+msgstr "TBD"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -9663,8 +9705,9 @@ msgid ""
"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
"for more details."
msgstr ""
-"Mer informasjon kan man finne i <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
-"wheezy/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
+"Ny versjon av debian-installer fra Debian Jessie, se<ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\"> manualen til Debian "
+"Installer</ulink>for flere detaljer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -9677,42 +9720,48 @@ msgid "Everything which is new in Debian Jessie 8.0, eg:"
msgstr "Alt som er nytt i Debian Jessie 8.0, for eksempel:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Linux kernel 3.16.x; for the i386 architecture, support for i486 processors "
-"has been dropped; oldest supported ones: i586 (like Intel Pentium and AMD "
-"K5)."
+#, fuzzy
+msgid "Linux kernel 3.16.x"
msgstr ""
+"Linux kernel 3.16.x"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
-"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.11.12, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE "
-"0.5.6 and MATE 1.8 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose one of "
-"the others see this manual.)"
+"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.11.12, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE X "
+"and Mate 1.8 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose one of the "
+"others see this manual.)"
msgstr ""
"Skrivebordsmiljøene KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, og "
"LXDE0.5.5 (KDE \"Plasma\" er installert som standard, for å velge GNOME, "
-"Xfce ellerLXDE:. Se manual)"
+"Xfce ellerLXDE:. Se manual) "
+"(Skrivebordsmiljøene KDE \"Plasma\" 4.11.12, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE X"
+"og Mate 1.8 (KDE \"Plasma\" er installert som standard, for å velge en av de"
+"andre se denne håndboken.) ?"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 38"
-msgstr "Nettleser Iceweasel 17 ESR"
+msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 37"
+msgstr ""
+"Netlesere Iceweasel 31 ESR og Chromium 37"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "LibreOffice 4.3.3"
-msgstr "Libreoffice 3.5.4"
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Educational toolbox GCompris 14.07"
-msgstr "Pedagogisk verktøykasse GCompris 12.01"
+msgstr ""
+"Pedagogisk verktøykasse GCompris 12.01"
+"(Pedagogisk verktøykasse GCompris 14.07) ?"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
-msgstr "Musikkskaperen Rosegarden 12.04"
+msgstr ""
+"Musikkskaperen Rosegarden 12.04 "
+"(Musikk skaperen Rosegarden 14.02) ?"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -9722,23 +9771,18 @@ msgstr "GOsa 2.7.4"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "LTSP 5.5.4"
-msgstr "LTSP 5.4.2"
+msgstr ""
+"LTSP 5.5.4"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
-"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
-"\">systemd manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Mer informasjon kan man finne i <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
-"squeeze/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
+msgid "new boot framework: systemd"
+msgstr "nytt oppstartrammeverk: systemd"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
-msgstr "Debian Jessie omfatter ca 37 000 pakker tilgjengelig for installasjon."
+msgstr ""
+"Debian Jessie omfatter ca 37 000 pakker tilgjengelig for installasjon. "
+"(Debian Jessie omfatter ca 42 000 pakker tilgjengelig for installasjon.) ?"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -9748,13 +9792,16 @@ msgid ""
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Mer informasjon kan man finne i <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"Mer informasjon om Debian Jessie 8.0 kan man finne i <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/"
"wheezy/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Documentation and translation updates"
-msgstr "Dokumentasjonskrivere og oversettere"
+msgstr ""
+"Dokumentasjon og oversettelsesoppdateringer"
+"(Dokumentasjonskrivere og oversettere) ?"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -9772,8 +9819,9 @@ msgid ""
"Danish and Dutch. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmal and "
"Spanish."
msgstr ""
-"Debian Edu Jessie Manual er fullt oversatt til tysk, fransk, italienskog "
-"dansk. Delvis oversatte versjoner finnes for norsk bokmål ogspansk."
+"Debian Edu Jessie Manual er fullt oversatt til tysk, fransk, italiensk og "
+"dansk og nederlandsk. Delvis oversatte versjoner finnes for norsk bokmål og "
+"spansk."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -9787,13 +9835,14 @@ msgstr "Andre endringer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
+#| msgid "Known issues with the image"
msgid "Known issues"
msgstr "Kjente problemer med CD/DVDen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
+#| msgid "none known yet."
msgid "None yet."
-msgstr "ingen kjente ennå."
+msgstr "Ingen kjente ennå."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Copyright and authors"
@@ -9815,8 +9864,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dette dokumentet er skrevet av Holger Levsen, Petter Reinholdtsen, Daniel "
"Heß, Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, Ronny Aasen, Morten "
-"Werner Forsbring and José L. Redrejo Rodríguezis med opphavsrett 2007, "
-"utgitt under GPL2 eller senere versjon."
+"Werner Forsbring and José L. Redrejo Rodríguezis med opphavsrett 2007, utgitt "
+"under GPL2 eller senere versjon."
+"(Dette dokumentet er skrevet og kopibeskyttet av Holger Levsen, Petter "
+"Reinholdtsen, Daniel Heß , Patrick Winnertz, Knut Yrvin, Ralf Gesellensetter, "
+"Ronny Aasen, Morten Werner Forsbring, Bjarne Nielsen, Nigel Barker, José L. "
+"Redrejo Rodríguez, John Bildøy, Joakim Seeberg, Jürgen Leibner, Oded Naveh), "
+"Philipp Hübne, Andreas Mundt, Olivier Vitrat,"
+"Vagrant Cascadian, Mike Gabriel , Justin B Rye, David Prévot, Wolfgang "
+"Schweer og Bernhard Hammes, og er utgitt under GPL2 eller senere versjon.) ?"
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
@@ -9826,10 +9882,11 @@ msgid ""
"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
"version\" licence."
msgstr ""
-"Hvis du legger til innhold, <emphasis role='strong'>så bare gjør det hvis du "
+"Hvis du legger til innhold, <emphasis role=\"strong\">så bare gjør det hvis "
+"du "
"er forfatteren av innholdet og planlegger å gi det ut under samme "
"betingelser</emphasis>! Så legger du navnet ditt til her og gir det ut under "
-"GPL2 eller senere versjoner."
+"GPLv2 eller senere versjoner."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translation copyright and authors"
@@ -9843,7 +9900,10 @@ msgid ""
"and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Den spanske oversettelsen er gjort av José L. Redrejo Rodríguez med "
-"opphavsrett 2007 og er utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
+"opphavsrett 2007 og er utgitt under GPLv2 eller senere versjoner. "
+"(Den spanske oversettelsen er gjort av José L. Redrejo Rodríguez (2007),"
+"Rafael Rivas (2009-2012) og Norman Garcia (2010-2013)"
+"og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjoner.) ?"
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
@@ -9868,6 +9928,11 @@ msgstr ""
"Den tyske oversettelsen er gjort av Holger Levsen, Patrick Winnertz, Ralf "
"Gesellensetter, Roland F. Teichert og Jürgen Leibner med opphavsrett 2007 og "
"utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
+"(Den tyske oversettelsen er kopibeskyttet av Holger Levsen, Patrick"
+"Winnertz, Ralf Gesellensetter, Roland F. Teichert, Jürgen Leibner, Ludger "
+"sicking, Kai Hatje, Kurt Gramlich, Franziska Teichert, Philipp"
+"Hübner, Andreas Mundt og Wolfgang Schweer, og er utgitt under GPL v2 eller en "
+"senere versjon.) ?"
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
@@ -9877,7 +9942,7 @@ msgid ""
"is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"Den italienske oversettelsen er gjort av Claudio Carboncini med opphavsrett "
-"2007 og er utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
+"2007, og Beatrice Torracca, og er utgitt under GPLv2 eller senere versjoner."
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
@@ -9887,8 +9952,12 @@ msgid ""
"David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French l10n team (2009, "
"2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Den italienske oversettelsen er gjort av Claudio Carboncini med opphavsrett "
-"2007 og er utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
+"Den franske oversettelsen er kopibeskyttet av Christophe Masson (2008), "
+"Olivier Vitrat), Cédric Boutillier, Jean-Paul Guilloneau, David Prévot, "
+"Thomas Vincen og det franske l10n team, og er utgitt under GPL v2 eller en "
+"senere versjon."
+"(Den italienske oversettelsen er gjort av Claudio Carboncini med opphavsrett "
+"2007 og er utgitt under GPL2 eller senere versjoner.) ??"
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
@@ -9896,8 +9965,10 @@ msgid ""
"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013) and is "
"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Den spanske oversettelsen er gjort av José L. Redrejo Rodríguez med "
-"opphavsrett 2007 og er utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
+"Den danske oversettelsen er kopibeskyttet av Joe Hansen, og er"
+"utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
+"(Den spanske oversettelsen er gjort av José L. Redrejo Rodríguez med "
+"opphavsrett 2007 og er utgitt under GPL2 eller senere versjoner.) ??"
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
@@ -9905,10 +9976,13 @@ msgid ""
"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014) and is "
"released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Den spanske oversettelsen er gjort av José L. Redrejo Rodríguez med "
-"opphavsrett 2007 og er utgitt under GPL2 eller senere versjoner."
+"Den nederlandske oversettelsen er kopibeskyttet av Frans Spiesschaert (2014), "
+"og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
+"(Den spanske oversettelsen er gjort av José L. Redrejo Rodríguez med "
+"opphavsrett 2007 og er utgitt under GPL2 eller senere versjoner.) ??"
#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
msgid "Translations of this document"
msgstr "Oversettelser av dette dokumentet"
@@ -9920,8 +9994,13 @@ msgid ""
"Spanish. This is an <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-"
"doc/\">online overview of all languages</ulink>."
msgstr ""
-"Ferdigoversatte versjoner av dette dokumentet er ikke tilgjengelig ennå. "
-"Ufullstendige oversettelser for Norsk Bokmål, Spansk og Tysk eksisterer."
+"(Ferdig oversatte versjoner av dette dokumentet er ikke tilgjengelig ennå. "
+"Ufullstendige oversettelser for norsk bokmål, spansk og tysk eksisterer)??. "
+"Versjoner av dette dokumentet er fullt oversatt til tysk, italiensk, fransk og"
+"dansk er tilgjengelig. Ufullstendige oversettelser eksisterer for norsk "
+"bokmål og spansk. Dette er en <ulink url = "
+"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-"
+"doc /\">online oversikt over alle språk</ ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "HowTo translate this document"
@@ -9941,7 +10020,15 @@ msgstr ""
"Oversettelser av dette dokumentet er plassert i .po-filer som i mange "
"friprogramvareprosjekter, les <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/"
"README.release-manual-translations</computeroutput> for mer informasjon om "
-"dette. Du må også lese dette hvis du vil starte å oversette dette dokumentet."
+"dette. Du må også lese dette hvis du vil starte å oversette dette dokumentet. "
+"(Som i mange prosjekter innen fri programvare, er oversettelser av dette "
+"dokumentet plassert i PO-filer. Mer informasjon om prosessen finnes i"
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-manuell"
+"e-oversettelser </computeroutput>. Den Git repository (se nedenfor) "
+"inneholder denne filen også. Ta en titt der og på <ulink url = "
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">"
+"language spesifikke konvensjoner</ulink> hvis du ønsker å hjelpe å oversette "
+"dette dokumentet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9954,7 +10041,7 @@ msgstr ""
"For å melde inn oversettelser må du være medlem av Alioth "
"prosjektet<computeroutput> debian-edu </ computeroutput>. Hvis ditt Alioth "
"brukernavn er forskjelligfra brukernavnet på din lokale maskin , opprett "
-"eller rediger <computeroutput> ~ / .ssh / config </computeroutput>. Det bør "
+"eller rediger <computeroutput> ~ / .ssh/config</computeroutput>. Det bør "
"være en oppføring/inngang som:"
#. type: CDATA
@@ -9973,8 +10060,11 @@ msgid ""
"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
msgstr ""
-"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
-"git</computeroutput>"
+"Sjekk så ut <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>kilde"
+"med ssh tilgang: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
+"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+"(<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
+"git</computeroutput>) ?"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9986,11 +10076,17 @@ msgid ""
"find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to "
"submit bugs</ulink> here."
msgstr ""
-"For å melde inn oversettelser, så må du være medlem av alioth-prosjektet "
+"Hvis du bare ønsker å oversette, trenger du bare å sjekke ut noen filer fra "
+"Git (som kan gjøres anonymt) og lage patcher. Du lagrer en"
+"bug mot debian-edu-doc og fest PO filen til <ulink"
+"url =\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">feilrapport</ulink>. Du kan"
+"finne noen <ulink url =\"http://bugs.debian.org\">instruksjoner om hvordan du"
+"sender bugs</ ulink> her."
+"(For å melde inn oversettelser, så må du være medlem av alioth-prosjektet "
"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. For å oversette, trenger du "
"bare å hente ut noen filer fra svn (som kan gjøres anonymt), lage patcher og "
-"sende disse til [<ulink url='mailto:debian-edu at lists.debian.org'>debian-"
-"edu at lists.debian.org</ulink>]."
+"sende disse til [<ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-"
+"edu at lists.debian.org</ulink>]. )?"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -10001,7 +10097,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du kan hente ut kilden for <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> "
"anonymt med denne kommandoen (du må ha pakken <computeroutput>git</"
-"computeroutput> installert for at dette skal fungere):"
+"computeroutput> installert for at dette skal fungere): "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -10022,7 +10118,13 @@ msgstr ""
"Så redigerer du <computeroutput>documentation/release-manual/release-manual."
"$CC.po</computeroutput> (der du bytter ut $CC med landskoden din). Det er "
"mange verktøy tilgjengelig for å oversette, vi foreslår at du bruker "
-"<computeroutput>kbabel</computeroutput>."
+"<computeroutput>kbabel</computeroutput>. "
+"(Deretter redigerer du filen <computeroutput>"
+"dokumentasjon/debian-edu-jessie/debian"
+"edu-jessie-manualen. $ CC.po </ computeroutput> (erstatte $ CC med språk"
+"code). Det finnes mange verktøy for å oversette tilgjengelig; Vi foreslår at "
+"du bruker"
+"<computeroutput>lokalize</computeroutput>.) ?"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -10031,7 +10133,10 @@ msgid ""
"do so) or send the file to the bugreport."
msgstr ""
"Så kan du enten melde filen inn direkte til svn (hvis du har rettigheter til "
-"det) eller sender filen til e-postlisten."
+"det) eller sender filen til e-postlisten. "
+"(Deretter kan du enten melde filen direkte til Git (hvis du har rettighetene "
+"til"
+"gjøre det) eller sende filen til feilrapport (bugreport).) ?"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -10039,14 +10144,13 @@ msgid ""
"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
msgstr ""
"For å oppdatere din lokale kopi av arkivet, kan du bruke denne kommandoen "
-"inne i mappen <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>:"
+"inne i mappen <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>: "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-manual-"
"translations to find information how to create a new PO file for your "
@@ -10054,10 +10158,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-"
"translations for å finne informasjon om hvordan lage en ny -po fil for ditt "
-"språk, hvis det ikke finnes allerede, og hvordan oppdatere oversettelser."
+"språk, hvis det ikke finnes allerede, og hvordan oppdatere oversettelser. "
#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#. status ignore</remark>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
@@ -10065,7 +10169,7 @@ msgid ""
"translate any string which contains \" FIXME\"."
msgstr ""
"Vær spesielt oppmerksom på at denne håndboken fortsatt er under utvikling, "
-"så ikkeoversett noen tekst (tekststreng) som inneholder \"FIXME\"."
+"så ikke oversett noen tekst (tekststreng) som inneholder \"FIXME\"."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -10075,7 +10179,11 @@ msgid ""
"Git\"/>."
msgstr ""
"Elementær informasjon om Alioth (verten for vårt SVN-pakkelager) og SVN er "
-"tilgjengelig på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/>."
+"tilgjengelig på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/>. "
+"(Grunnleggende informasjon om Alioth (verten for vårt Git pakkelager er"
+"lokalisert) og Git er tilgjengelig på <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
+"Git\"/>.) ?"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -10088,21 +10196,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.release-manual-translations for å "
"finne informasjon om hvordan lage en ny .po-fil for ditt språk hvis det ikke "
-"finnes noen ennå, og hvordan oppdatere oversettelser."
+"finnes noen ennå, og hvordan oppdatere oversettelser. "
+"(Hvis du er ny når det gjelder Git, se på <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
+"\">Pro Git</ulink> bok, har den et kapittel om<ulink url =\" http: // git-Sm."
+"com / bok / no / Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository \">oppdatere"
+"endringer i kodelageret</ulink>. Det kan også være lurt å se på"
+"<computeroutput>gitk</ computeroutput> pakke som gir et GUI for Git.) ?"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Please report any problems."
msgstr "Meld fra om eventuelle problemer."
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
msgid "Appendix A - The GNU General Public License"
msgstr "Vedlegg A - GNU Generell Offentlig Lisens"
#. type: CDATA
-#, no-wrap
-msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
-msgstr "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Note to translators: there is no need to translate the GPL license text."
+msgstr ""
+"Merknad til oversettere: Det er ingen grunn til å oversette GPL lisensteksten."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Manual for Debian Edu 8.0+edu0~alpha0 Codename \"Jessie\""
@@ -10116,10 +10230,10 @@ msgid ""
"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
"copyright owners."
msgstr ""
-"Opphavsrett © 2007 Holger Levsen < <ulink url='mailto:holger at layer-acht."
-"org'>holger at layer-acht.org</ulink> > og andre, se <link linkend=\"CopyRight"
-"\">opphavsrettskapittelet</link> for den fulle lista av personer med "
-"opphavsrett."
+"Opphavsrett © 2007 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> >, og andre, se <link "
+"linkend=\"CopyRight\">opphavsrettskapittelet</link> for den fulle lista av "
+"personer med opphavsrett."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -10128,10 +10242,10 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"Dette programmet er fri programvare; du kan distribuere det og /eller endre "
+"det under vilkårene i GNU General Public License som publisert av Free"
+"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (om du vil)"
+"en senere versjon."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -10140,10 +10254,10 @@ msgid ""
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
+"Dette programmet er distribuert i håp om at det vil være nyttig, men UTEN"
+"NOEN GARANTI; uten selv underforstått den implisitte garanti om salgbarhet "
+"eller FOR ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for"
+"flere detaljer. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -10151,8 +10265,8 @@ msgid ""
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med"
+"dette programmet; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc., 51"
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -10164,22 +10278,26 @@ msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Version 2, June 1991"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
-"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
-"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
-"allowed."
+"Copyright (c) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street,"
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Alle har lov til å kopiere og"
+"distribuere umodifiserte (ordrette) kopier av dette lisensdokumentet, men å "
+"endre det er "
+"ikke tillatt."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
-msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "VILKÅR FOR KOPIERING, distribuering og modifisering (endringer)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
@@ -10191,17 +10309,19 @@ msgid ""
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
-"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
-"it may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> - (<vekt role=\"ster\">0.</emphasis> "
+"Denne lisensen gjelder for alle programmer, eller annet arbeid som inneholder "
+"en melding lagt inn av rettighetsinnehaver, som sier at det kan distribueres "
+"under vilkårene i denne General Public License. \"Programmet\", under, "
+"refererer til ethvert slikt program eller arbeid, og et \"arbeid basert på "
+"Programmet\", betyr enten Programmet eller utledet arbeid under lov om "
+"opphavsrett: det vil si, et verk som inneholder Programmet eller en del av "
+"det, enten ordrett eller med modifikasjoner og/eller oversettes til et annet "
+"språk. (Heretter er oversettelse inkludert uten begrensning i begrepet "
+"\"modifikasjon\".) Hver rettighetshaver er adressert som \"du\". "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
@@ -10210,12 +10330,13 @@ msgid ""
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
-"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
-"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
-"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
-"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
-"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
-"Program does."
+"Aktiviteter som er andre enn kopiering, distribuering og modifisering er ikke "
+"dekket"
+"av denne lisensen; de er utenfor sitt virkeområde. Det å kjøre programmet er "
+"ikke begrenset, og resultatet/utdata fra Programmet dekkes bare hvis"
+"Innholdet utgjør et arbeid basert på Programmet (uavhengig av å ha vært"
+"gjort ved å kjøre programmet). Hvorvidt det er riktig avhenger av hva"
+"Programmet gjør."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -10227,13 +10348,14 @@ msgid ""
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
-"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
-"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
-"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
-"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
-"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
-"the Program."
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> Du kan kopiere og distribuere kopier "
+"av Programmets kildekode ordrett slik du mottar den, i ethvert medium,"
+"forutsatt at du tydelig og hensiktsmessig publiserer på hver kopi en"
+"hensiktsmessig opphavsrett og ansvarsfraskrivelse av garanti; beholder alle "
+"de"
+"henvisninger til denne lisensen og til fravær av noen garanti; og"
+"gi noen andre mottakere av programmet en kopi av denne lisensen sammen med"
+"Programmet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -11006,8 +11128,10 @@ msgid ""
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Mer informasjon kan man finne i <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
-"squeeze/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
+"Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er gitt i<ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">Release Notes</ulink> "
+"og <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">Installation Guide</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -11016,8 +11140,8 @@ msgid ""
"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmal and "
"Spanish."
msgstr ""
-"Debian Edu Wheezy Manual er fullt oversatt til tysk, fransk, italienskog "
-"dansk. Delvis oversatte versjoner finnes for norsk bokmål ogspansk."
+"Debian Edu Wheezy Manual er fullt oversatt til tysk, fransk, italiensk og "
+"dansk. Delvis oversatte versjoner finnes for norsk bokmål og spansk."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -11026,9 +11150,10 @@ msgid ""
"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
"printer, terminal or netdevice."
msgstr ""
-"Små endringer i enkelte objekter og ACL for å ha flere typer å velge "
-"mellomnår du legger systemer i GOSA. Nå kan systemer være av type server, "
-"arbeidsstasjon,skriver, terminal eller netdevice."
+"Små endringer i enkelte objekter og acls for å ha flere typer å velge mellom "
+"når du legger til systemer i GOsa. Nå kan systemer være av type server, "
+"arbeidsstasjon,skriver, terminal eller netdevice (Linux Pro grammerer "
+"Håndbok)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -11049,7 +11174,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"På det dedikerte klientnettverket av tynnklient tjenere "
"(standard192.168.0.0/24), kjører maskiner som standard som diskløse "
-"arbeidsstasjoner dersom deer kraftige nok."
+"arbeidsstasjoner dersom de er kraftige nok."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -11058,9 +11183,9 @@ msgid ""
"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
msgstr ""
-"GOsa gui: Nå er noen alternativer som syntes å være tilgjengelig, men ikke "
-"er funksjonelle, nedtonet/grået ut (eller er ikke klikkbar). Noen kategorier "
-"er heltskjult til sluttbruker, andre selv til GOSA admin."
+"GOsa gui: Nå er noen alternativer som syntes å være tilgjengelige, men ikke "
+"funksjonelle, nedtonet/grået ut (eller er ikke klikkbar). Noen kategorier "
+"er helt skjult til sluttbruker, andre selv til GOSA admin."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -11072,28 +11197,27 @@ msgid ""
"Iceweasel or configure the proxy manually."
msgstr ""
"Ved bruk av KDE \"Plasma\" på frittstående og roaming arbeidsstasjoner, i "
-"det minsteKonqueror, Chromium og Step, klarer noen ganger ikke å regne ut-av-"
-"boksen nårmaskiner brukes utenfor stamnettet, er proxy påkrevd for å "
-"brukedet andre nettverket, men ingen wpad.dat informasjon blir funnet. "
-"Løsning: BrukIceweasel eller konfigurere proxy manuelt."
+"det minste Konqueror, Chromium og Step, klarer noen ganger ikke å regne ut-av-"
+"boksen når maskiner brukes utenfor stamnettet, er proxy påkrevd for å "
+"bruke det andre nettverket, men ingen wpad.dat informasjon blir funnet. "
+"Løsning: Bruk Iceweasel eller konfigurere proxy manuelt."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid ""
"Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
msgstr ""
-"Nye egenskaper i Debian Edu 5.0.4+edu0 Kodenavn Lenny - utgitt 08.02.2010"
+"Endringer for Debian Edu 6.0.7 + r1 kodenavn \"Squeeze\" utgitt 2013-03-03"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" is an incremental update to Debian "
"Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and 6.0.7 as "
"well as the following changes:"
msgstr ""
-"Debian Edu 6.0.7 + r1 Codename (kodenavn)\"Squeeze\" er en inkrementell/"
-"gradvis oppdatering til DebianEdu 6.0.4 + r0, som inneholder alle endringene "
-"mellom Debian 6.0.4 og 6.0.7samt følgende endringer:"
+"Debian Edu 6.0.7+r1 Codename (kodenavn)\"Squeeze\" er en inkrementell/"
+"gradvis oppdatering til Debian Edu 6.0.4 + r0, som inneholder alle endringene "
+"mellom Debian 6.0.4 og 6.0.7samt følgende endringer: "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -11113,9 +11237,7 @@ msgstr "Sammenfaller med 3.X kernel"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1"
-msgstr ""
-"debian-edu-doc fra 1,4 ~ 20120310 ~ 6.0.4 + r0 til 1,4 ~ 20130228 ~ 6.0.7 + "
-"r1"
+msgstr "debian-edu-doc fra 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -11130,14 +11252,13 @@ msgstr "Dansk oversettelse er nå komplett "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455"
-msgstr "debian-edu-config fra 1,453 til 1,455"
+msgstr "debian-edu-config fra 1.453 to 1.455"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
msgstr ""
-"Fikse/ etc /vert for LTSP som ikke har diskett arbeidsstasjoner. Lukker: # "
-"699880"
+"Fikse/etc/vert for LTSP som ikke har diskett arbeidsstasjoner. Lukker: #699880"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -11150,32 +11271,35 @@ msgid ""
"Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
"#664596"
msgstr ""
-"Riktig Kerberos brukerpolicy: utløper ikke passord etter to dager. lukker:# "
-"664596"
+"Riktig Kerberos brukerpolicy: utløper ikke passord etter to dager. "
+"lukker:#664596 "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976"
msgstr ""
-"Behandle'#' tegn i roten eller første brukers passord. Lukker: # 664976"
+"Behandle '#' tegn i roten eller første brukers passord. Lukker: # 664976"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Fixes for gosa-sync:"
-msgstr "Fikser for GOSA-sync:"
+msgstr "Fikser for GOsa-sync:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Don't fail if password contains \""
-msgstr ""
+msgstr "Ikke mislykkes hvis passord inneholder \""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Don't disclose new password string in syslog"
-msgstr ""
+msgstr "kke oppgi nytt passord-streng i syslog"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Fixes for gosa-create:"
-msgstr ""
+msgstr "Rettelser for GOsa-skaper:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Invalidate libnss cache before applying changes"
@@ -12301,10 +12425,6 @@ msgstr ""
#~ "root blir du tvunget til å bruke ssl-kryptering."
#, fuzzy
-#~ msgid "Linux kernel 3.16.x"
-#~ msgstr "Linux kjerneversjon 2.6.18"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "{{attachment:19pre-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png}}"
#~ msgstr ""
#~ "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"[attachment:network-"
diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
index a0680c8..68e3c89 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
@@ -11,9 +11,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-manual.nb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-17 15:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-15 16:48+0200\n"
-"Last-Translator: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at hagan.no>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-11 00:07+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-13 21:46+0100\n"
+"Last-Translator: Ingrid Yrvin <iyrvin at hagan.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb at lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -8133,7 +8133,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Disabling roaming in smb.conf"
-msgstr "Bruk av lokale regler"
+msgstr "Deaktivering roaming i smb.conf"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8147,11 +8147,11 @@ msgstr ""
"Ved å endre sambaoppsettet kan du slå av roaming-profiler for hele "
"nettverket. Kanskje alle har sin egen dedikerte maskin? og ingen andre får "
"røre den. For å slå av roaming-profiler for hele nettverket kan du endre smb."
-"conf-fila på tjener og fjerne logon path og logon home-variablene, og så "
-"starte samba på nytt."
+"conf-fila <computeroutput>smb.conf</computeroutput> på tjener og fjerne "
+"\"logon path\" og \"logon home\"-variablene, og så starte samba på nytt."
#. type: CDATA
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"logon path = \"\"\n"
"logon home = \"\""
@@ -8162,12 +8162,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Remote Desktop"
-msgstr "Katalogtjeneste (OpenLDAP) [ldap]"
+msgstr "Fjern skrivebord"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Remote Desktop Service"
-msgstr "Katalogtjeneste (OpenLDAP) [ldap]"
+msgstr "Fjern skrivebordtjeneste"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8178,6 +8178,13 @@ msgid ""
"installing additional software - they simply start a Remote Desktop "
"Connection on their Windows machine and connect."
msgstr ""
+"Fra og med denne utgivelsen, og valg av tynn klient-server-profilen, eller"
+"kombinert serverprofil , installeres xrdp, en pakke som bruker Remote"
+"Desktop Protocol for å presentere en grafisk innlogging til en ekstern "
+"klient. Microsoft Windows-brukere kan koble seg til den tynne klient "
+"serveren som kjører xrdp uten å installere ekstra programvare - de starter "
+"rett og slett "
+"en Remote Desktop tilkobling på sin Windows-maskin, og kobler til."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
@@ -8196,13 +8203,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Available Remote Desktop clients"
-msgstr "Katalogtjeneste (OpenLDAP) [ldap]"
+msgstr "Tilgjengelige Remote Desktop klienter"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
"captable of RDP and VNC."
msgstr ""
+"<computeroutput> freerdp-x11 </computeroutput> er installert som standard, "
+"og støtter RDP og VNC."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8231,25 +8240,28 @@ msgid ""
"solution is stable."
msgstr ""
"NX-klienter gir studenter og lærere tilgang til Skolelinux utenfra på "
-"Windows, Mac eller Linux. En kommune i Norge har tilbydd NX-støtte for alle "
+"Windows, Mac eller Linux. En kommune i Norge har tilbudt NX-støtte for alle "
"sine elever siden 2005. De rapporterer at løsningen er stabil."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps'>Veiledning "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\"> Veiledning "
"for Citrix ICA-klient</ulink> å kople til Windows terminaltjenere fra "
"Skolelinux."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation"
"\"/>"
@@ -8260,7 +8272,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><title>
#, fuzzy
msgid "Samba in Debian Edu"
-msgstr "Installasjon av DebianEdu"
+msgstr "Samba i Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
@@ -8271,7 +8283,7 @@ msgid ""
"managed with GOsa²."
msgstr ""
"Samba (v3) i Debian Edu Wheezy er utarbeidet til bruk som en NT4-stil domene "
-"kontroll med Windows XP, Windows Vista og Windovs 7 som klient. Etter at en "
+"kontroll med Windows XP, Windows Vista og Windows 7 som klient. Etter at en "
"maskin har sluttet seg til domenet, kan denne maskinen bli fullstendig "
"styr t med GOsa²."
@@ -8298,13 +8310,15 @@ msgstr ""
"server fra en Windows maskin."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
msgstr ""
-"Etter installering av Debian Edu hoved-server Samba, skulle tjeneren bli "
+"Etter installering av Debian Edu hoved-server Samba, tjener \\\\TJENER skulle "
+"tjeneren bli "
"synlig i nettverket til Windows \"Neighbourhood\". Debian Edu's Windows "
"domene er SKOLELINUX . Bruk en Windows maskin (eller et Linux system med "
"smbclient) for å bla gjennom ditt Windows/Samba nettverkmiljø."
@@ -8327,7 +8341,7 @@ msgid ""
"Unix/Linux (CUPS queues)."
msgstr ""
"-> et Windows Explorer vindu skal åpne seg og vise påloggingsressursen "
-"(netlogon share) på \\TJENER, og muligens på skrivere som du allerede har "
+"(netlogon share) på \\\\TJENER, og muligens på skrivere som du allerede har "
"satt opp/innstilt for skriving under Unix/Linux (i utskriftskø)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -8345,8 +8359,8 @@ msgid ""
"domain."
msgstr ""
"Student og lærer bruker brukerkonto som har blitt konfigurert via GOsa² "
-"skulle ha muligheten til å bekrefte identitet (autentisere) mot \\\\TJENER"
-"\\HJEM eller \\\\TJENER\\< brukernavn> og få tilgang til sine "
+"skulle ha muligheten til å bekrefte identitet (autentisere) mot "
+"\\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> og få tilgang til sine "
"hjemmemapper med Windows maskiner <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
"som er sammenføyet med Windows SKOLELINUX domain."
@@ -8355,7 +8369,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
msgstr ""
-"Oppgi \\\\TJENER\\HOMES eller \\\\TJENER\\<brukernavn> og klikk på "
+"Oppgi \\\\TJENER\\HOMES eller \\\\TJENER\\<username> og klikk på "
"tilbaketasten (Return)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8384,14 +8398,15 @@ msgid ""
"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
"server."
msgstr ""
-"Når det gjelder standardinnstillingene er det bare delte ressurser/filer "
+"Når det gjelder standardinnstillingene, er det bare delte ressurser/filer "
"mapper (homes) og (netlogon) som er eksportert. Flere eksempler på delte "
-"ressurser for studenter og lærere finnes i <computeroutput>/etc/samba/smb-"
-"debian-edu.conf</computeroutput> i din Debian Edu hovedserver."
+"ressurser for studenter og lærere finnes i <computeroutput>"
+"/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> i din Debian Edu hovedserver."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
msgid "Domain Membership"
-msgstr "Domain Name System"
+msgstr "Domain Medlemskap"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8413,11 +8428,11 @@ msgid ""
"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
"installation) and run this command:"
msgstr ""
-"Det første du trenger å gjøre er å aktivere SKOLELINUX \\ Administrator "
+"Det første du trenger å gjøre er å aktivere SKOLELINUX\\Administrator "
"konto. Denne kontoen er ikke ment for dag-til-dag bruk; det viktigste formål "
-"nå er å legge til Windows-maskiner til Skolelinux-domenet. For å aktivere "
-"denne kontoens pålogging til en tjener som den første bruker (opprettet "
-"under hovedtjenerinstallasjon), og kjøre denne kommandoen:"
+"nå er å legge til Windows-maskiner til SKOLELINUX-domenet. For å aktivere "
+"denne kontoens pålogging til en tjener som den første bruker (opprettet under "
+"hovedtjenerinstallasjon), og kjøre denne kommandoen:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8431,9 +8446,9 @@ msgid ""
"main server's installation. Please use the system's root account when "
"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
msgstr ""
-"Passordet til Skolelinux\\Administrator er blitt forhåndskonfigurert i løpet "
-"av installasjonen av hovedserveren. Vennligst bruk systemets root-konto ved "
-"bekreftelse/autentisering av identiteten som SKOLELINUX\\Administrator."
+"Passordet til SKOLELINUX\\Administrator er blitt forhåndskonfigurert i "
+"løpet av installasjonen av hovedserveren. Vennligst bruk systemets root-konto "
+"ved bekreftelse/autentisering av identiteten som SKOLELINUX\\Administrator."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8441,8 +8456,8 @@ msgid ""
"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
msgstr ""
-"Når du er ferdig med det administrative arbeidet, sørg for å "
-"deaktivereSKOLELINUX\\Administrator-kontoen igjen:"
+"Når du er ferdig med det administrative arbeidet, sørg for å deaktivere"
+"SKOLELINUX\\Administrator-kontoen igjen:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8462,15 +8477,15 @@ msgid ""
"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
msgstr ""
-"Sørg for at Windows-maskin din har navnet som du ønsker å bruke iSkolelinux-"
-"domenet. Hvis ikke, endre navnet først (og omstart). Vertsnavnet NetBIOS på "
-"Windows-maskinen vil senere bli brukt i GOSA ² og kan ikkeendres der (uten å "
-"bryte domenemedlemskap for denne maskinen)."
+"Sørg for at Windows-maskinen din har navnet som du ønsker å bruke i"
+"SKOLELINUX-domenet. Hvis ikke, endre navnet først (og omstart). "
+"Vertsnavnet NetBIOS på Windows-maskinen vil senere bli brukt i GOsa² og kan "
+"ikke endres der (uten å bryte domenemedlemskap for denne maskinen)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
-msgstr "Bli med i Skolelinux-domenet med Windows XP"
+msgstr "Bli med i SKOLELINUX-domenet med Windows XP"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8497,7 +8512,7 @@ msgid ""
"Administrator privileges)"
msgstr ""
"logge seg på Windows XP-maskin som Administrator (eller hvilken som helst "
-"annen konto medAdministratorrettigheter)"
+"annen konto med Administratorrettigheter)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8511,7 +8526,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
-msgstr "velg fanen \"Datamaskinnavn\" og klikk på \"Endre ...\""
+msgstr ""
+"velg fanen \"Datamaskin Navn\" (\"Computer Name\") og klikk på \"Endre ...\" "
+"(\"Change\")"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8519,8 +8536,9 @@ msgid ""
"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
"SKOLELINUX and then click \"OK\""
msgstr ""
-"under \"Medlem av\", velger du alternativknappen ved siden av \"Domain:\", "
-"skrivSkolelinux og klikk deretter på \"OK\""
+"under \"Medlem av\" (\"Member of\"), velger du alternativknappen ved siden av "
+"\"Domene:\" (\"Domain:\")"
+"Skolelinux og klikk deretter på \"OK\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8530,8 +8548,9 @@ msgid ""
"password, click \"OK\""
msgstr ""
"en pop-up boks vil be om å få oppgitt legitimasjon av en konto med "
-"rettigheter tilbli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX"
-"\\Administrator og root-passordet, klikk på \"OK\""
+"rettigheter til å bli med i domenet. Skriv inn brukernavn "
+"SKOLELINUX\\Administrator og root-"
+"passordet, klikk på \"OK\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8540,9 +8559,9 @@ msgid ""
"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
msgstr ""
-"en bekreftelse pop up boks vil ønske deg velkommen til Skolelinux-domenet."
-"Ved å klikke på \"OK\", vil dette resultere i en annen melding om at "
-"enreboote maskinen er nødvendig for å bruke endringene. Klikk på \"OK\" "
+"en bekreftelse pop up boks vil ønske deg velkommen til SKOLELINUX-domenet."
+"Ved å klikke på \"OK\", vil dette resultere i en annen melding om at en"
+"omstart for maskinen er nødvendig for å bruke endringene. Klikk på \"OK\" "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8551,9 +8570,10 @@ msgid ""
">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
"(\"this computer\")"
msgstr ""
-"Etter omstart, når du har logget inn første gang, klikk på \"Alternativer>> "
-"\"-knappen og velg domenet SKOLELINUX i stedet for det lokale "
-"domenet(\"denne datamaskinen\")"
+"Etter omstart, når du logger inn første gang, klikk på \"Alternativer>"
+">\"-knappen (\"Options >>\"), og velg domenet SKOLELINUX i stedet for "
+"det lokale domenet"
+"(\"denne datamaskinen\") "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8561,13 +8581,13 @@ msgid ""
"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
msgstr ""
-"Hvis sammenføyningen til domenet har vært vellykket, bør du da kunne severts "
-"detaljer i GOSA ² (under avsnittet om menyer \"Systems\")."
+"Hvis sammenføyningen til domenet har vært vellykket, bør du da kunne se"
+"verts-detaljer i GOsa² (under avsnittet om menyer \"Systems\")."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
-msgstr "Sammenføyning til Skolelinux-domenet med Windows Vista / 7"
+msgstr "Sammenføyning til SKOLELINUX-domenet med Windows Vista/7"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8576,9 +8596,9 @@ msgid ""
"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
"is provided at this location:"
msgstr ""
-"Sammenføyning med Windows Vista / 7 maskiner til Skolelinux-domenet "
-"kreverinstallasjon av et register patch på klienten i Windows Vista / 7. "
-"Denne patchener gitt på dette stedet:"
+"Sammenføyning med Windows Vista/7 maskiner til SKOLELINUX-domenet krever"
+"installasjon av et registeroppdatering på klienten i Windows Vista/7. Denne "
+"oppdateringen (programrettelsen) er gitt på dette stedet:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8586,8 +8606,8 @@ msgid ""
"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
"reg"
msgstr ""
-"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
-"reg"
+"(\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
+"reg)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8598,7 +8618,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"For ytterligere informasjon vennligst ta kontakt med den medfølgende "
"README_Win7-Domain-Membership.txt i samme mappe. Sørg for at du har "
-"installert denne oppdateringen som en lokalAdministrator av Windows-systemet."
+"installert denne "
+"oppdateringen som en lokal Administrator av Windows-systemet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8606,9 +8627,9 @@ msgid ""
"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
"able to join the SKOLELINUX domain:"
msgstr ""
-"Etter bruk av ovennevnte lapp og ny oppstart av klientsystemet, bør du værei "
-"stand til å bli med i Skolelinux domenet: den medfølgende README_Win7-Domain-"
-"Membership.txt"
+"Etter bruk av ovennevnte oppdatering og ny oppstart av klientsystemet, bør du "
+"være"
+"i stand til å bli med i SKOLELINUX domenet: "
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8617,7 +8638,7 @@ msgid ""
"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
msgstr ""
"den grunnleggende systeminformasjons side åpnes. Under \"datamaskinnavn, "
-"domene,og arbeidsgruppeinnstillinger \", klikk på\" Endre innstillinger \""
+"domene, og arbeidsgruppeinnstillinger \", klikk på\" Endre innstillinger \""
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8627,7 +8648,7 @@ msgstr "på siden Systemegenskaper, klikk på \"Endre ...\""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "First Domain Logon"
-msgstr "Først Domain Logon"
+msgstr "Først domene innlogging (First Domain Logon)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8636,10 +8657,11 @@ msgid ""
"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
msgstr ""
-"Debian Edu hopper over noen påloggingsskript som pre-konfigurerer Windows-"
-"brukersprofil på første pålogging. Når du logger på en Windows "
-"arbeidsstasjon som harsluttet seg til SKOLELINUX domene for første gang , "
-"blir følgende oppgaver kjørt:"
+"Debian Edu hopper over noen påloggingsskript som pre-konfigurerer "
+"Windows-brukers profil på første pålogging. Når du logger på en Windows "
+"arbeidsstasjon som har"
+"sluttet seg til SKOLELINUX domene for første gang , blir følgende oppgaver "
+"kjørt:"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -8677,8 +8699,8 @@ msgid ""
"your Debian Edu main server."
msgstr ""
"Andre oppgaver kjøres på hver pålogging. For ytterligere informasjon om "
-"dette, kan du referere til <computeroutput> / etc / samba / netlogon </ "
-"computeroutput> mappe på Debian Edu hovedserver."
+"dette, kan du referere til <computeroutput>/etc/samba/netlogon<"
+"/computeroutput>mappe på Debian Edu hovedserver."
#. type: Content of: <article><section><title>
#, fuzzy
@@ -8692,13 +8714,13 @@ msgid ""
"<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or "
"<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as root)."
msgstr ""
-"Alle de Debian-pakker på denne siden kan installeres ved å kjøre "
-"enten<computeroutput> aptitude install <pakke> </ computeroutput> "
-"eller<computeroutput> apt-get install <pakke> </ computeroutput> (som root)."
+"Alle de Debian-pakker på denne siden kan installeres ved å kjøre enten"
+"<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> eller"
+"<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (som root)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Moodle"
-msgstr "moodle"
+msgstr "Moodle"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8711,17 +8733,17 @@ msgid ""
"200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
"students' facilities and credit points."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\"> Moodle </ ulink>\n"
-"Moodle er et klassestyringssystem (Course Management System - CMS), en "
-"gratis programvarepakke basert på åpen kildekode. Programmet er konstruert "
-"ved bruk av sunne pedagogiske prinsipper for å hjelpe lærere å lage "
-"effektive nettbaserte læremiljøer. Du kan laste det ned og bruke det på "
-"enhver datamaskin du har tilgjengelig, inkludert nett-tjenere, og det kan "
-"skaleres fra en enkelt bruker til et universitet med 200.000 studenter. Noen "
-"skoler i Frankrike benytter Moodle for å holde styr på studentenes "
-"fasiliteter og studiepoeng. "
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink>"
+"Moodle er et gratis, åpen kildekode system (Open Source course management "
+"system) - programvare utviklet ved hjelp av egnede pedagogiske prinsipper for "
+"å hjelpe lærere å lage effektive nettbaserte lærelokalsamfunn. Du kan laste "
+"ned og bruke den på en hvilken som helst datamaskin (inkludert tjenere), men "
+"det kan skaleres fra en enkelt bruker til et universitet med"
+"200 000 studenter. Noen skoler i Frankrike benytter Moodle å holde styr på"
+"studentenes fasiliteter og studiepoeng."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"There are <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle sites</ulink> all "
"over the world, mostly concentrated in Europe and North America. Check the "
@@ -8732,13 +8754,17 @@ msgid ""
"\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>."
msgstr ""
"Det er <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">Moodle nettsteder</ulink> "
-"over hele verden, men mest konsentrert i Europa og Nord Amerika. se på et "
-"nettsted for en <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\"> institusjon</ulink> "
-"nær deg for å få et eksempel på hva Moodle er. Mer informasjon er "
+"over hele verden, men mest konsentrert i Europa og Nord Amerika. Se på et "
+"nettsted for en <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institution</ulink> "
+"nær deg for å få en idé på hva Moodle er. Mer informasjon er "
"tilgjengelig på <ulink url=\"http://moodle.org\">prosjektsiden for moodle,</"
"ulink> inkludert <ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page"
"\">dokumentasjon</ulink> og <ulink url=\"http://moodle.org/support/"
-"\">støttesider</ulink>."
+"\">støttesider</ulink>. "
+"(<ulink url=\"http://moodle.org\">moodle project page,</ulink> including <"
+"ulink url="
+"\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> and <ulink url="
+"\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>)"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -8752,11 +8778,12 @@ msgid ""
"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
"commonly used for teaching and semantic web applications."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\"> SWI-Prolog </"
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
"ulink> er en åpen kildekode-implementering av programmeringsspråket Prolog,"
"ofte brukt til undervisning og semantiske web-applikasjoner."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
msgid "Monitoring pupils"
msgstr "Overvåkning av elever"
@@ -8770,15 +8797,17 @@ msgid ""
"italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
"in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
msgstr ""
-"Noen skoler benytter styringsverktøy som <ulink url =\"http://packages."
-"debian.org/stabil / Control # \"> Control </ ulink> eller <ulink url =\" "
-"http://packages.debian.org / stabilt / italc-mester # \"> iTALC </ ulink> "
-"for å føre tilsyn med deresstudenter. Se også <ulink url = \"http://"
-"sourceforge.net/apps/mediawiki/italc / index.php? title = Main_Page \"> "
-"iTALC Wiki </ ulink> (og dokumentasjoneni bug <ulink url=\"http://bugs."
-"debian.org/511387#\"> 511387 </ ulink>)."
+"Noen skoler benytter styringsverktøy som <ulink "
+"url=\"https://packages.debian.org/"
+"stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> eller <ulink url=\"https://packages."
+"debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> for å føre tilsyn "
+"med studentene. Se også <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/"
+"italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (og dokumentasjonen i "
+"bug - and the documentation in bug <ulink "
+"url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
@@ -8799,13 +8828,14 @@ msgid ""
"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
msgstr ""
-"Noen skoler bruker squidguard eller dansguardian for å begrense "
-"internettilgangen. FIXME: forklar installasjon og bruk."
+"Noen skoler bruker <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> eller <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> for å begrense internettilgangen. "
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Smart-Board integration"
-msgstr "Installasjon av DebianEdu"
+msgstr "Smart-Board integrering"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8818,13 +8848,15 @@ msgid ""
"software could be installed on our machines. So teachers and pupils can "
"prepare for class on every computer:"
msgstr ""
-"Noen skoler bruker produkter av <ulink url = \"http://smarttech.com\"> "
-"Smarttech </ ulink> for sin undervisning. Du trenger en arbeidsstasjon med "
-"drivereog programvare for dette. Smarttech har publisert noen arbeider non-"
-"freeProgramvare i en Debian Repository (lagringssted) som en nedlasting. En "
-"lokal kopi av dettedepotet må bli satt inn i skole-nettverket, slik at "
-"smartboard programvare kan installeres på våre maskiner, slik at lærere og "
-"elever kanforberede klassen på hver datamaskin:"
+"Noen skoler bruker produkter av <ulink url=\"http://smarttech.com"
+"\"> Smarttech </ulink> for sin undervisning. Du trenger en arbeidsstasjon "
+"med drivere"
+"og programvare for dette. Smarttech har publisert noen arbeider non-free"
+"Programvare i en Debian Repository (lagringssted) som en nedlasting. En lokal "
+"kopi av dette"
+"depotet må bli satt inn i skole-nettverket, slik at smartboard programvare "
+"kan installeres på våre maskiner, slik at lærere og elever kan"
+"forberede klassen på hver datamaskin:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -8839,10 +8871,10 @@ msgid ""
"+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
"+Linux\"/>."
msgstr ""
-"Last ned depotet som en tar.gz fil fra <ulink url = \"http://smarttech.com / "
-"oss / Support / Browse + Support / ned + Software / Programvare / SMART + "
-"bærbar+ samarbeid + læring + software / Forrige + versjoner / SMART + bærbar "
-"10 _2 + for+ Linux \"/>."
+"Last ned depotet som en tar.gz fil fra <ulink url=\"http://smarttech."
+"com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook"
+"+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
+"+Linux\"/>."
#. type: CDATA
#, fuzzy, no-wrap
@@ -8856,13 +8888,14 @@ msgid ""
"# extract the file\n"
"root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
msgstr ""
-"# Flytte tar.gz fil til en depotkatalog på skolens nettverketswebroot (som standard plassert på tjener):\n"
-"root @ tjener: ~ #\n"
+"# Flytt tar.gz fil til en depotkatalog på skolens nettverks"
+"webroot (som standard plassert på tjener):\n"
+"root at tjener:~# \n"
"mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
"mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n"
-"# Endring i den nye katalogen\n"
+"# change into the new directory\n"
"root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
-"# Pakke ut filen \n"
+"# extract the file\n"
"root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -8876,8 +8909,9 @@ msgid ""
"Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
"install.dat.local</computeroutput>:"
msgstr ""
-"En linje slik som dette må legges til i <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
-"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+"En linje slik som dette må legges til i <computeroutput>"
+"/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
+"install.dat.local</computeroutput>:"
#. type: CDATA
#, fuzzy, no-wrap
@@ -8900,7 +8934,7 @@ msgstr "Oppdatere preseed filen:"
#. type: CDATA
#, fuzzy, no-wrap
msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
-msgstr "sr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
+msgstr "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8908,8 +8942,9 @@ msgid ""
"After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
msgstr ""
-"Etter dette, vil nye installasjoner via PXE ha <ulink url = \"https://wiki."
-"debian.org / Smartboard # \"> Smartboard </ ulink> programvare installert."
+"Etter dette, vil nye installasjoner via PXE ha <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> programvare "
+"installert."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -8927,7 +8962,7 @@ msgid ""
"Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources."
"list</computeroutput> in the chroot:"
msgstr ""
-"legg følgende linjer til i <computeroutput>/etc/apt/preferences</"
+"legg følgende linjer til i <computeroutput>/etc/apt/sources</"
"computeroutput> (fila eksisterer sannsynligvis ikke, så du må muligens "
"opprette den):"
@@ -8937,8 +8972,8 @@ msgid ""
"### SMART Repo\n"
"deb http://www/debian/ stable non-free"
msgstr ""
-"# # # SMART Repo\n"
-"deb http://www/debian/ stabil ikke-gratis"
+"### SMART Repo\n"
+"deb http://www/debian/ stable non-free (stabil ikke-gratis)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8948,7 +8983,7 @@ msgstr "Start registereditoren"
#. type: CDATA
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
-msgstr "ltsp-chroot-en i386 redaktør / etc / apt / sources.list"
+msgstr "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -8989,6 +9024,7 @@ msgstr ""
"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.) "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
"incomplete but interesting"
@@ -8997,6 +9033,7 @@ msgstr ""
"uferdig men interessant"
#. type: Content of: <article><section><title>
+#, fuzzy
msgid "HowTos for users"
msgstr "Veiledninger for brukere"
@@ -9009,7 +9046,10 @@ msgstr "Endre passord"
msgid ""
"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
-msgstr "legges til tjeneren i filen /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf."
+msgstr ""
+"legges til tjeneren i filen /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf. "
+"Hver bruker bør endre passordet ved å bruke GOsa². For å gjøre det, bruk en "
+"browser, og gå til <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9020,6 +9060,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Brukes <computeroutput>lwat</computeroutput> for å endre passordet, sørger "
"man for at linux (userPassword) og samba (sabmaNTPassword og smbaLMPassword) "
+"passordene er de samme. "
+"Brukes GOsa² for å endre passordet, sørg for at Kerberos (krbPrincipalKey), "
+"LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword og sambaLMPassword) "
"passordene er de samme."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -9030,25 +9073,27 @@ msgid ""
"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
"really should also change it using GOsa²."
msgstr ""
-"Endre passord ved hjelp av PAM fungerer (dvs på KDM / GDM login prompt),men "
-"dette vil bare oppdatere Kerberos passord, og ikke Samba og GOSA ²(LDAP) "
-"passord. Så etter at du har byttet passord på login prompt, bør duegentlig "
-"også endre den ved hjelp GOSA ²."
+"Endre passord ved hjelp av PAM fungerer (dvs på KDM / GDM login prompt), men "
+"dette vil bare oppdatere Kerberos passord, og ikke Samba og GOsa² (LDAP) "
+"passord. Så etter at du har byttet passord på login prompt, bør du egentlig "
+"også endre den ved hjelp GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
msgid "running standalone Java applications"
-msgstr "kjører frittstående Java applikasjoner"
+msgstr "kjører frittstående Java-applikasjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
"Java runtime."
msgstr ""
-"Frittstående Jave-applikasjoner er støttet rett ut av boksen med pakken "
+"Frittstående Java-applikasjoner er støttet rett ut av boksen med pakken "
"OpenJDK Java runtime."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -9068,7 +9113,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Using email"
-msgstr "Bruk av maskinregler"
+msgstr "Bruk av e-post"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9079,10 +9124,10 @@ msgid ""
"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"For å kunne sende og mottat epost fra utsiden av det interne nettverket, må "
-"administratoren sette opp epostserveren <computeroutput>exim4</"
+"For å kunne sende og motta e-post fra utsiden av det interne nettverket, må "
+"administratoren sette opp e-postserveren <computeroutput>exim4</"
"computeroutput> i henhold til den lokale nettverkssituasjonen. "
-"<computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput> er et god "
+"<computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput> er en god "
"start for å gjøre dette."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -9105,16 +9150,21 @@ msgid ""
"\"Modify...\", then \"Continue\" to accept the certificate problem and "
"\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" and once more \"OK\". That's it!"
msgstr ""
-"Starte KMail, klikk på \"Next\" i Account Wizard, velg<computeroutput> IMAP "
-"</ computeroutput> som kontotype, klikk på \"Next\". Entervirkelige navn og "
-"e-post adresse <computeroutput> username at postoffice.intern </computeroutput> "
-"Klikk \"Next\". Sjekk om brukernavnet er riktig, ikkeoppgi passordet, "
-"klikker du på \"Next\". (Kerberos gir enkel påloggingnår det gjelder nSMTP "
-"og IMAP, så du trenger ikke å skrive inn passordet ditt.) Skriv "
-"inn<computeroutput> postoffice.intern </ computeroutput> to ganger som "
-"servernavn,Klikk \"Finish\". Lukk dagens tips/råd. Klikk på \"Settings\" i "
-"KMailmenyen, velg \"Konfigurer KMail ...\", klikk deretter på \"Kontoer\". "
-"Klikk\"Endre ...\", deretter \"Fortsett\" for å godta sertifikatetproblem og"
+"Starte KMail, klikk på \"Next\" i Account Wizard, velg"
+"<computeroutput>IMAP</computeroutput> som kontotype, klikk på \"Next\". "
+"Enter"
+"virkelige navn og e-postadresse <computeroutput> username at postoffice.intern "
+"</computeroutput> Klikk \"Next\". Sjekk om brukernavnet er riktig, ikke "
+"oppgi passordet, klikker du på \"Next\". (Kerberos gir enkel pålogging"
+"når det gjelder nSMTP og IMAP, så du trenger ikke å skrive inn passordet "
+"ditt.) "
+"Enter "
+"Skriv inn"
+"<computeroutput> postoffice.intern </ computeroutput> to ganger som "
+"servernavn,"
+"Klikk \"Finish\". Lukk dagens tips/råd. Klikk på \"Settings\" i KMail"
+"menyen, velg \"Konfigurer KMail ...\", klikk deretter på \"Kontoer\". Klikk"
+"\"Endre ...\", deretter \"Fortsett\" for å godta sertifikatet problem og"
"\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" og en gang mer \"OK\". Det er det!"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -9131,7 +9181,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
-msgstr "Endre kioskmodus på halvtykke arbeidstasjoner"
+msgstr ""
+"Skaffe en Kerberos adgang (Kerberos ticket) for å lese e-post på diskløse "
+"arbeidsstasjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9157,9 +9209,9 @@ msgid ""
"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
"computeroutput>) can be used to change audio volume."
msgstr ""
-"Ellers erstatt <computeroutput>i386</computeroutput> med "
-"<computeroutput>amd64</computeroutput> eller <computeroutput>powerpc</"
-"computeroutput> som det passer."
+"På tynne klienter, <computeroutput> pavucontrol </computeroutput> eller"
+"<computeroutput> alsamixer </computeroutput> (men ikke <computeroutput> kmix "
+"</computeroutput>) kan brukes til å endre volumet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9168,10 +9220,14 @@ msgid ""
"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
"computeroutput> can be used."
msgstr ""
-"På lokale maskiner, som er arbeidsstasjoner, LTSP-servere og diskløse "
+"På andre maskiner (arbeidsstasjoner, LTSP-servere og diskløse "
+"arbeidsstasjoner),"
+"<computeroutput>kmix</ computeroutput> eller <computeroutput> alsamixer </"
+"computeroutput> kan brukes."
+"(På lokale maskiner, som er arbeidsstasjoner, LTSP-servere og diskløse "
"arbeids- stasjoner, virker <computeroutput>kmix</computeroutput> som vanlig. "
"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> kan også brukes for å endre "
-"lydstyrken."
+"lydstyrken.)"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Contribute"
@@ -9182,16 +9238,18 @@ msgid "Let us know you exist"
msgstr "La oss vite at du er der"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
msgid "./images/worldmap.png"
-msgstr ". / images / worldmap.png"
+msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#, fuzzy
msgid ""
"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
"png"
-msgstr "<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap</phrase>"
+msgstr ""
+"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
+"png"
+"(<phrase>worldmapphp?lang=en&image=worldmap</phrase>)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
@@ -9202,9 +9260,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Det er Debian Edu-brukere over hele verden. En enkel måte å bidra er å la "
"oss få vite at du er der og bruker Debian Edu - dette motiverer oss svært "
-"mye, og er der allerede et verdifullt bidrag."
+"mye, og er derfor allerede et verdifullt bidrag."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
@@ -9217,7 +9276,7 @@ msgstr ""
"å hjelpe brukere til å finne hverandre, og også til å ha en idé om hvor "
"brukerne av distribusjonen er lokalisert. Det er fint om vi får vite om din "
"installasjon, ved å registrere den i databasen. For å registrere skolen din, "
-"<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools'>bruk dette "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">bruk dette "
"skjemaet</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -9365,7 +9424,7 @@ msgid ""
"not expect real time support even though it frequently happens"
msgstr ""
"#debian-edu på irc.oftc.org - IRC-kanal, for det meste utviklingsrelatert, "
-"ikke forvent sanntidssupport, selv om det hender av og til."
+"ikke forvent sanntidssupport, selv om det hender av og til"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in Norwegian"
@@ -9378,7 +9437,7 @@ msgid ""
"> - support mailing list"
msgstr ""
"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker</ulink> "
+"bruker'> https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker</ulink> "
"- e-postliste for support"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9388,8 +9447,8 @@ msgid ""
"linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in "
"Norway (FRISK)"
msgstr ""
-"<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"linuxiskolen'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
+"linuxiskolen\">https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
"linuxiskolen</ulink> - e-postliste for medlemmer i utviklerorganisasjonen i "
"Norge (FRISK)"
@@ -9416,7 +9475,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
msgstr ""
-"<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de</ulink> "
+"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/>http://wiki.skolelinux.de</ulink> "
"wiki med mange veiledninger osv."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9476,6 +9535,7 @@ msgid ""
"New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
msgstr ""
"Nye egenskaper i Debian Edu 5.0.4+edu0 Kodenavn Squeeze - utgitt 08.02.2010"
+"Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy utgitt 2013-09-28"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -9507,14 +9567,14 @@ msgstr ""
"squeeze/installmanual\"> manualen til Debian Installer</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
msgid ""
"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blue-ray "
"disc image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
msgstr ""
-"DVD-bildet ble droppet, i stedet har vi lagt til en USB flash-stasjon / Blue-"
-"raydisc image, som oppfører seg som DVD-image, men er for stor til å få "
-"plass på en DVD."
+"DVD-bildet ble droppet, i stedet har vi lagt til en USB flash-stasjon / "
+"Blue-ray "
+"disc image, som oppfører seg som DVD-image, men er for stor til å få plass på "
+"en DVD."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -9529,7 +9589,7 @@ msgstr "Alt som er nytt i Debian Wheezy 7.1, for eksempel:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Linux kernel 3.2.x"
-msgstr "Linux kjerneversjon 2.6.18"
+msgstr "Linux kernel 3.2.x"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -9686,15 +9746,15 @@ msgid ""
"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
msgstr ""
-"GOsa gui: Nå er noen alternativer som syntes å være tilgjengelig, men ikke "
-"er funksjonelle, nedtonet/grået ut (eller er ikke klikkbar). Noen kategorier "
-"er heltskjult til sluttbruker, andre selv til GOSA admin."
+"GOsa gui: Nå er noen alternativer som syntes å være tilgjengelig, men ikke er "
+"funksjonelle, nedtonet/grået ut (eller er ikke klikkbar). Noen kategorier er "
+"helt skjult til sluttbruker, andre selv til GOsa admin."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
#| msgid "Known issues with the image"
+#, fuzzy
msgid "Known issues"
-msgstr "Kjente problemer med CD/DVDen"
+msgstr "Kjente problemer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -10867,8 +10927,8 @@ msgstr "debian-edu-config fra 1,453 til 1,455"
#, fuzzy
msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
msgstr ""
-"Fikse/ etc /vert for LTSP som ikke har diskett arbeidsstasjoner. Lukker: # "
-"699880"
+"Fikse/ etc /vert for LTSP som ikke har diskett arbeidsstasjoner. Lukker: "
+"#699880"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -10881,15 +10941,15 @@ msgid ""
"Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
"#664596"
msgstr ""
-"Riktig Kerberos brukerpolicy: utløper ikke passord etter to dager. lukker:# "
-"664596"
+"Riktig Kerberos brukerpolicy: utløper ikke passord etter to dager. lukker:"
+"#664596"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976"
msgstr ""
-"Behandle'#' tegn i roten eller første brukers passord. Lukker: # 664976"
+"Behandle'#' tegn i roten eller første brukers passord. Lukker: #664976"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -10914,13 +10974,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Multiple failures during mass user import into GOsa²"
-msgstr ""
+msgstr "Flere feil under masse bruker (mass user) import til GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"gosa-netgroups plugin: don't erase entries of attribute type "
"\"memberNisNetgroup\". Closes: #687256"
msgstr ""
+"GOSA-nettgruppers plugin/programtillegg: ikke slett oppføringer av "
+"attributtype"
+"\"memberNisNetgroup\". Lukker: #687256"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "First user now uses the same Kerberos policy as all other users"
@@ -10932,11 +10995,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "debian-edu-install from 1.528 to 1.530"
-msgstr ""
+msgstr "debian-edu-installere fra 1.528 to 1.530"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Improve preseeding support and documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Forbedre foregående support og dokumentasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -11057,46 +11120,70 @@ msgid "New roaming workstation profile for laptops."
msgstr "arbeidsstasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Device access for all users is handled by <ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, and no extra group memberships are "
"needed to get access to devices."
msgstr ""
+"Enhets tilgang for alle brukere håndteres av <ulink url "
+"=\"https://wiki.debian."
+"org/PolicyKit #\"> PolicyKit </ulink>, og ingen ekstra gruppemedlemskap er"
+"nødvendig for å få tilgang til enheter."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"A warning will be issued when installing on too small disks for the selected "
"profile."
msgstr ""
+"En advarsel vil bli utstedt når det installeres på altfor små disker for den "
+"valgte"
+"profil."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /home/ "
"but no seperate /usr anymore."
msgstr ""
+"Forenkle partisjonering (diskavsnitt) for frittstående installasjoner til "
+"bare å ha en separat/home/"
+"men ingen separat /usr lenger. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"More tests in the test suite, and correct some of the tests that failed "
"earlier."
msgstr ""
+"Flere tester i test pakke, og korriger noen av de testene som mislyktes"
+"tidligere."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Make sure to report an error and abort the installation when trying to use "
"the netinst images without a working Internet connection, instead of "
"silently installing a broken system."
msgstr ""
+"Sørg for å rapportere en feil, og avbryt installasjonen når du prøver å bruke"
+"nett bilder uten en fungerende Internett-tilkobling, i stedet for"
+"å installere et ødelagt system i all stillhet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
-msgstr ""
+msgstr "Alt som er nytt i Debian Squeeze:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of "
"the LSB."
msgstr ""
+"kompatibilitet med FHS v2.3 og programvare utviklet for versjon 3.2 av"
+"LSB."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -11104,43 +11191,54 @@ msgid "Linux kernel 2.6.32"
msgstr "Linux kjerneversjon 2.6.18"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivebordsmiljøene KDE \"Plasma\" 4.4 og GNOME 2.30"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Web browser Iceweasel 3.5"
-msgstr ""
+msgstr "Nettleser Iceweasel 3.5"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
-msgstr "OpenOffice.org 1.1."
+msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Educational toolbox GCompris 9.3"
-msgstr ""
+msgstr "Pedagogisk verktøykasse GCompris 9.3"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2"
-msgstr ""
+msgstr "Musikk skaperen Rosegarden 10.04.2"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Image editor Gimp 2.6.10"
-msgstr ""
+msgstr "Bilderedigeringsprogram Gimp 2.6.10"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "Virtuelt univers Celestia 1.6.0"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
-msgstr ""
+msgstr "Virtuell stargazer Stellarium 0.10.4"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for installation, "
"including the browser Chromium"
msgstr ""
+"Debian Squeeze inkluderer over 10.000 nye pakker tilgjengelig for "
+"installasjon,"
+"inkludert nettleseren Chromium"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -11159,16 +11257,22 @@ msgid "Infrastructural changes"
msgstr "Installasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
"gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
msgstr ""
+"Nettverket 10.0.0.0/8 brukes i stedet for 10.0.2.0/23, og standard"
+"gateway er 10.0.0.1 / 8, ikke 10.0.2.1/8 som brukes i det siste."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k IP "
"addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network."
msgstr ""
+"Det dynamiske DHCP-området ble utvidet på stamnettet til rundt 4k IP"
+"adresser, og rundt 200 IP-adresser for tynnklientnettet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -11181,47 +11285,67 @@ msgstr ""
"<computeroutput>$allowPwSet = true ;</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore "
"(staticXX, ..., dhcpYY...)"
msgstr ""
+"Det er ingen forhåndsdefinerte vertsoppføringer for klientsystemer i DNS "
+"lenger"
+"(staticXX, ..., dhcpYY...)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:"
-msgstr ""
+msgstr "MIT Kerberos5 brukes for brukerautentisering, aktivert for:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "PAM"
-msgstr ""
+msgstr "PAM"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "IMAP"
-msgstr ""
+msgstr "IMAP"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "SMTP"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication. The "
"machines still have to be added to the <computeroutput>workstation</"
"computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories"
msgstr ""
+"NFSv4, men uten å ha lagt til Kerberos personvern/integritet/autentisering. "
+"Maskiner må fortsatt bli lagt til <computeroutput> arbeidsstasjon </"
+"computeroutput> netgroup for å kunne montere hjemmekataloger"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7"
-msgstr ""
+msgstr "Full Samba NT4 domenestøtte for Windows XP/Vista/7"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so "
"that further installations can be done using PXE network installs only. A "
"new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models "
"needing firmware."
msgstr ""
+"Et komplett PXE boot miljø er satt opp når du installerer fra DVD, slik"
+"at ytterligere installasjoner bare kan gjøres ved hjelp av PXE nettverk "
+"installerer. Et"
+"nytt manus PXE-addfirmware er gitt for å støtte flere maskinvaremodeller"
+"som trenger firmware."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Remove all hard coded settings on workstations, and configure workstations "
"and roaming workstations using settings detected from the environment using "
@@ -11229,63 +11353,100 @@ msgid ""
"blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blog post with more "
"information on the changes</ulink>."
msgstr ""
+"Fjern alle hardkodete innstillinger på arbeidsstasjoner, og konfigurere "
+"arbeidsstasjoner"
+"og roaming arbeidsstasjoner som bruker innstillingene som oppdages fra "
+"miljøet ved hjelp av"
+"DNS, DHCP og LDAP. Se denne <ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/"
+"blog /No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\"> blogginnlegg med mer"
+"informasjon om endringene </ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
"are now available in 28 languages."
msgstr ""
+"Oversettelsesoppdateringer for maler som brukes i installasjonsprogrammet. "
+"Disse malene"
+"er nå tilgjengelig på 28 språk."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"The Debian Edu Squeeze Manual has generally been cleaned up and improved. A "
"proof-read with corrections was done by a native English linguist."
msgstr ""
+"Debian Edu Squeeze Manuell har generelt blitt ryddet opp i og forbedret. Er "
+"korrekturlest og rettet av en engelsk lingvist."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and "
"Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian Bokmal "
"and Spanish."
msgstr ""
+"Debian Edu Squeeze Manual er fullt oversatt til tysk, fransk og"
+"Italiensk. Delvis oversatte versjoner finnes for dansk (ny), Norsk bokmål"
+"og spansk."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
-msgstr ""
+msgstr "Forbedringer til mange språkoppgaver, spesielt franske og danske."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins."
-msgstr ""
+msgstr "Forbedringer til velkomst nettsiden vist ved første pålogging."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Add new Japanese, Portuguese and Catalan translations of the welcome web "
"page."
msgstr ""
+"Legg til nye japanske, portugisiske og katalanske oversettelser på velkomst "
+"web"
+"side."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
msgid "Regressions"
-msgstr ""
+msgstr "Regresjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
"\">CD and DVD installs are different</ulink> - the DVD is only suitable for "
"installing a KDE environemnt."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
+"\"> CD-og DVD-installasjon er forskjellige </ulink> - DVD er bare egnet til å "
+"installere et KDE miljø."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Drop support for <computeroutput>powerpc</computeroutput> architecture from "
"netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on "
"<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less automated."
msgstr ""
+"Dropp støtte for <computeroutput> powerpc </computeroutput> arkitektur fra"
+"nettinstallasjon CDer. Det er fortsatt mulig å kjøre Debian Edu på"
+"<computeroutput> powerpc</computeroutput>, men installasjonen er mindre "
+"automatisert."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin "
"clients (BTS #566335)."
msgstr ""
+"Dropp gtick i standardinstallasjonen, fordi det ikke fungerer på tynne"
+"klienter (BTS # 566335)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -11293,48 +11454,72 @@ msgid "New administration tool: GOsa²"
msgstr "Brukeradministrasjon (lwat)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point release, "
"with:"
msgstr ""
+"GOSA (2.6.11-3 + squeeze1 ~ edu 1) fra den kommende 6.0.5 Debian punktversjon,"
+"med:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258"
-msgstr ""
+msgstr "Fix DHCP verts fjerning. Lukker: # 650258"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086"
msgstr ""
+"Anvende i en eldre bruker generator Unicode-tegn translitterasjon (omskriving "
+"av en tekst fra et alfabet til et annet). Lukker: # 657086 "
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network "
"architecture."
msgstr ""
+"Tilpasset GOSA ² konfigurasjon for å bedre passe Debian Edu-nettverk"
+"arkitektur."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"GOsa² updates DNS and NFS exports immediately when a system is updated in "
"LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the "
"required netgroup."
msgstr ""
+"GOSA ² oppdateringer DNS og NFS eksporterer umiddelbart når et system er "
+"oppdatert i"
+"LDAP, noe som gjør at diskløse arbeidsstasjoner fungerer rett etter at de er "
+"lagt til"
+"nødvendig nettgruppa."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Provide script sitesummary2ldapdhcp to update or populate GOsa² with system "
"objects using information gathered by sitesummary, to make it easier to add "
"new computers to the network."
msgstr ""
+"Gi script sitesummary2ldapdhcp for å oppdatere eller fylle GOsa² med "
+"systemobjekter ved hjelp av informasjon samlet inn av sitesummary, for å "
+"gjøre det enklere å legge nye datamaskiner til nettverket."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#, fuzzy
msgid "More software changes"
-msgstr ""
+msgstr "Flere programvareendringer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
msgid ""
"Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra 3.2.42"
msgstr ""
+"Legg videoredigering Kdenlive 0.7.7 og interaktiv geometri verktøy til "
+"Geogebra 3.2.42"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list