[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (da, fr, it) trivial unfuzzy
Wolfgang Schweer
schweer-guest at moszumanska.debian.org
Sat Sep 20 10:39:36 UTC 2014
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
schweer-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 1a48016466ba135be5e3a779e1dd770ec27e68fd
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date: Sat Sep 20 12:38:38 2014 +0200
(da,fr,it) trivial unfuzzy
---
.../debian-edu-squeeze-manual.da.po | 79 +++++-----------------
.../debian-edu-squeeze-manual.fr.po | 72 ++++----------------
.../debian-edu-squeeze-manual.it.po | 70 +++----------------
3 files changed, 39 insertions(+), 182 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.da.po b/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.da.po
index c61b42d..010bec4 100644
--- a/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.da.po
+++ b/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.da.po
@@ -2125,11 +2125,6 @@ msgstr ""
"og helst før partitioneringen begynder."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More information is available in <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/"
-#| "show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug #1395</ulink> and Debian bug <ulink "
-#| "url=\"http://bugs.debian.org/516280#\">516280</ulink>."
msgid ""
"More information is available in <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/"
"show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug #1395</ulink> and Debian bug <ulink "
@@ -2137,20 +2132,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Yderligere information er tilgængelig i <ulink url=\"http://bugs.skolelinux."
"org/show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu-fejlen #1395</ulink> og Debianfejlen "
-"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/516280#\">516280</ulink>."
+"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/516280#\">516280</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on thin-client-server installations"
msgstr "En bemærkning om installationer af servere for tynde klienter"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
-#| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
-#| "thin-clients and for workstations. Debian bug <ulink url=\"http://bugs."
-#| "debian.org/588510#\">588510</ulink> has been filed to change the name of "
-#| "the profile into a better suited one."
msgid ""
"First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently "
"this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients "
@@ -2160,9 +2148,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"For det første er dette profilnavn forvirrende af historiske årsager. "
"Aktuelt installerer denne profil rent faktisk et LTSP-servermiljø for tynde "
-"klienter og for arbejdsstationer. Debianfejl <ulink url=\"http://bugs.debian."
-"org/588510#\">588510</ulink> er blevet indsendt for at ændre navnet på "
-"profilen til et bedre valg."
+"klienter og for arbejdsstationer. Debianfejl <ulink url=\"https://bugs."
+"debian.org/588510#\">588510</ulink> er blevet indsendt for at ændre navnet "
+"på profilen til et bedre valg."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4396,13 +4384,6 @@ msgid "General notes on upgrading"
msgstr "Generelle bemærkninger om opgradering"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "
-#| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily "
-#| "modify configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink "
-#| "url=\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more "
-#| "information.) Upgrading is still possible but may require some work."
msgid ""
"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily modify "
@@ -4413,7 +4394,7 @@ msgstr ""
"Opgradering af Debian fra en distribution til den næste er normalt ret nemt. "
"Dette gælder desværre endnu ikke for Debian Edu, da vi kraftigt ændrer i "
"konfigurationsfilerne på måder vi ikke burde. (Se Debianfejl <ulink url="
-"\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for yderligere "
+"\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for yderligere "
"information.) Opgradering er stadig muligt, men kan kræve noget arbejde."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7987,15 +7968,6 @@ msgid "Moodle"
msgstr "Moodle"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
-#| "is a free, Open Source course management system - software designed using "
-#| "sound pedagogical principles to help educators create effective online "
-#| "learning communities. You can download and use it on any computer "
-#| "(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "
-#| "University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to "
-#| "keep track of students' facilities and credit points."
msgid ""
"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is "
"a free, Open Source course management system - software designed using sound "
@@ -8005,7 +7977,7 @@ msgid ""
"200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
"students' facilities and credit points."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> er "
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> er "
"et frit og open source kursushåndteringssystem - et program designet til at "
"bruge fornuftige pædagogiske principper til at hjælpe undervisere med at "
"oprette effektiv indlæringsfællesskaber på nettet. Du kan hente og bruge "
@@ -8037,17 +8009,12 @@ msgid "Teaching Prolog"
msgstr "Undervisning i Prolog"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-#| "ulink> is an open source implementation of the programming language "
-#| "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
msgid ""
"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
"commonly used for teaching and semantic web applications."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
"ulink> er en open source-implementering af programmeringssproget Prolog, "
"ofte brugt i internetprogrammer til undervisning og semantik."
@@ -8056,15 +8023,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
msgstr "Overvågning af elever"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"http://packages.debian."
-#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://"
-#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
-#| "their students. See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
-#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the "
-#| "documentation in bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#"
-#| "\">511387</ulink>)."
msgid ""
"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
@@ -8073,12 +8031,13 @@ msgid ""
"italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
"in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
msgstr ""
-"Nogle skoler bruger kontrolværktøjer som <ulink url=\"http://packages.debian."
-"org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> eller <ulink url=\"http://"
-"packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> til at overvåge "
-"deres studenter. Se også <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/"
-"italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC-wikien</ulink> (og dokumentationen i "
-"fejl <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
+"Nogle skoler bruger kontrolværktøjer som <ulink url=\"https://packages."
+"debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> eller <ulink url="
+"\"http://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> til at "
+"overvåge deres studenter. Se også <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
+"mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC-wikien</ulink> (og "
+"dokumentationen i fejl <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#"
+"\">511387</ulink>)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8095,19 +8054,13 @@ msgid "Restricting pupils' network access"
msgstr "Begrænsning af elevers netværksadgang"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
-#| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian."
-#| "org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet "
-#| "access."
msgid ""
"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
msgstr ""
-"Nogle skoler bruger <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> eller <ulink url=\"http://packages.debian."
+"Nogle skoler bruger <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> eller <ulink url=\"https://packages.debian."
"org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> til at begrænse "
"internetadgang."
diff --git a/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.fr.po
index d8ff82e..03cabf9 100644
--- a/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.fr.po
@@ -2188,32 +2188,20 @@ msgstr ""
"avant que le partitionnement ne débute."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More information is available in <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/"
-#| "show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug #1395</ulink> and Debian bug <ulink "
-#| "url=\"http://bugs.debian.org/516280#\">516280</ulink>."
msgid ""
"More information is available in <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/"
"show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug #1395</ulink> and Debian bug <ulink "
"url=\"https://bugs.debian.org/516280#\">516280</ulink>."
msgstr ""
-"Plus d'informations sont disponibles dans le <ulink url=\"http://bugs."
+"Plus d'informations sont disponibles dans le <ulink url=\"https://bugs."
"skolelinux.org/show_bug.cgi?id=1395\">bogue Debian Edu nº 1395</ulink> et le "
-"bogue Debian nº <ulink url=\"http://bugs.debian.org/516280\">516280</ulink>."
+"bogue Debian nº <ulink url=\"https://bugs.debian.org/516280\">516280</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on thin-client-server installations"
msgstr "Note à propos des installations de serveur de clients légers"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
-#| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
-#| "thin-clients and for workstations. Debian bug <ulink url=\"http://bugs."
-#| "debian.org/588510#\">588510</ulink> has been filed to change the name of "
-#| "the profile into a better suited one."
msgid ""
"First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently "
"this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients "
@@ -2224,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"Premièrement, le nom de ce profil porte à confusion pour des raisons "
"historiques : il installe en fait un environnement de serveur LTSP pour les "
"clients légers et les stations de travail. Le bogue Debian <ulink url="
-"\"http://bugs.debian.org/588510\">588510</ulink> a été ouvert pour changer "
+"\"https://bugs.debian.org/588510\">588510</ulink> a été ouvert pour changer "
"le nom de ce profil."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -4514,13 +4502,6 @@ msgid "General notes on upgrading"
msgstr "Notes à propos de la mise à jour"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "
-#| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily "
-#| "modify configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink "
-#| "url=\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more "
-#| "information.) Upgrading is still possible but may require some work."
msgid ""
"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily modify "
@@ -4531,7 +4512,7 @@ msgstr ""
"Mettre à jour Debian d'une distribution à la suivante est généralement assez "
"facile. Cela n'est malheureusement pas vrai pour Debian Edu car nous "
"modifions substantiellement les fichiers de configuration d'une façon que "
-"nous ne devrions pas (consultez le bogue Debian nº <ulink url=\"http://bugs."
+"nous ne devrions pas (consultez le bogue Debian nº <ulink url=\"https://bugs."
"debian.org/311188\">311188</ulink> pour plus d'informations). La mise à jour "
"est tout de même possible, mais demande un peu de travail."
@@ -8212,15 +8193,6 @@ msgid "Moodle"
msgstr "Moodle"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
-#| "is a free, Open Source course management system - software designed using "
-#| "sound pedagogical principles to help educators create effective online "
-#| "learning communities. You can download and use it on any computer "
-#| "(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "
-#| "University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to "
-#| "keep track of students' facilities and credit points."
msgid ""
"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is "
"a free, Open Source course management system - software designed using sound "
@@ -8230,7 +8202,7 @@ msgid ""
"200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
"students' facilities and credit points."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> est "
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> est "
"une plate-forme d'apprentissage en ligne (« Course Management System », CMS) "
"— un ensemble de logiciels libres conçus selon des principes pédagogiques, "
"afin d'aider les éducateurs à créer des communautés d'apprentissage en ligne "
@@ -8264,17 +8236,12 @@ msgid "Teaching Prolog"
msgstr "Enseigner Prolog"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-#| "ulink> is an open source implementation of the programming language "
-#| "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
msgid ""
"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
"commonly used for teaching and semantic web applications."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
"ulink> est une implémentation du langage de programmation Prolog, "
"fréquemment utilisé pour l'enseignement et les applications pour le Web "
"sémantique."
@@ -8284,15 +8251,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
msgstr "Surveillance des élèves"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"http://packages.debian."
-#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://"
-#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
-#| "their students. See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
-#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the "
-#| "documentation in bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#"
-#| "\">511387</ulink>)."
msgid ""
"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
@@ -8302,11 +8260,11 @@ msgid ""
"in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
msgstr ""
"Certains établissements utilisent des outils de contrôle tels que <ulink url="
-"\"http://packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> ou "
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> "
-"pour superviser leurs étudiants. Consultez aussi <ulink url=\"http://"
+"\"https://packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> ou "
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</"
+"ulink> pour superviser leurs étudiants. Consultez aussi <ulink url=\"http://"
"sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">le wiki "
-"d'iTALC </ulink> (et la documentation dans le bogue nº <ulink url=\"http://"
+"d'iTALC </ulink> (et la documentation dans le bogue nº <ulink url=\"https://"
"bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8324,19 +8282,13 @@ msgid "Restricting pupils' network access"
msgstr "Restriction de l'accès des élèves au réseau"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
-#| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian."
-#| "org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet "
-#| "access."
msgid ""
"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
msgstr ""
-"Certaines écoles utilisent <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> ou <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
+"Certaines écoles utilisent <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> ou <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> pour restreindre l'accès à "
"Internet."
diff --git a/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.it.po b/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.it.po
index 3d39d4a..bb514eb 100644
--- a/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.it.po
@@ -2136,11 +2136,6 @@ msgstr ""
"firmware e preferibilmente prima di iniziare il partizionamento."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More information is available in <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/"
-#| "show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug #1395</ulink> and Debian bug <ulink "
-#| "url=\"http://bugs.debian.org/516280#\">516280</ulink>."
msgid ""
"More information is available in <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.org/"
"show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug #1395</ulink> and Debian bug <ulink "
@@ -2148,20 +2143,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Maggiori informazioni sono disponibili in <ulink url=\"http://bugs."
"skolelinux.org/show_bug.cgi?id=1395\">Debian-Edu bug #1395</ulink> e Debian "
-"bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/516280#\">516280</ulink>."
+"bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/516280#\">516280</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on thin-client-server installations"
msgstr "Nota sull'installazione dei thin-client-server"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
-#| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
-#| "thin-clients and for workstations. Debian bug <ulink url=\"http://bugs."
-#| "debian.org/588510#\">588510</ulink> has been filed to change the name of "
-#| "the profile into a better suited one."
msgid ""
"First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently "
"this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients "
@@ -2171,7 +2159,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Prima di tutto, questo profilo ha un nome che può confondere, per ragioni "
"storiche: il profilo installa effettivamente un ambiente server LTSP per "
-"thin-client e workstation. Debian bug <ulink url=\"http://bugs.debian."
+"thin-client e workstation. Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
"org/588510#\">588510</ulink> è stato inserito per trovare per il nome del "
"profilo un termine più adatto. "
@@ -4415,13 +4403,6 @@ msgid "General notes on upgrading"
msgstr "Indicazioni generali sull'aggiornamento"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "
-#| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily "
-#| "modify configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink "
-#| "url=\"http://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more "
-#| "information.) Upgrading is still possible but may require some work."
msgid ""
"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily modify "
@@ -4432,7 +4413,7 @@ msgstr ""
"L'aggiornamento di Debian da una distribuzione alla successiva è piuttosto "
"facile. Per Debian Edu questo purtroppo non è ancora vero ed è abbastanza "
"complicato modificare i file di configurazione. (Vedi per maggiori "
-"informazioni Debian bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188#"
+"informazioni Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#"
"\">311188</ulink>) L'aggiornamento è ancora possibile, ma richiede un po' di "
"lavoro."
@@ -8022,15 +8003,6 @@ msgid "Moodle"
msgstr "Moodle"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
-#| "is a free, Open Source course management system - software designed using "
-#| "sound pedagogical principles to help educators create effective online "
-#| "learning communities. You can download and use it on any computer "
-#| "(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "
-#| "University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to "
-#| "keep track of students' facilities and credit points."
msgid ""
"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is "
"a free, Open Source course management system - software designed using sound "
@@ -8040,8 +8012,8 @@ msgid ""
"200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
"students' facilities and credit points."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> è un "
-"sistema libero e Open Source per aministrare corsi online - un software "
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> è "
+"un sistema libero e Open Source per aministrare corsi online - un software "
"progettato usando principi pedagogici, per aiutare gli educatori a creare "
"comunità di apprendimento online. Si può scaricare e usarlo su ogni computer "
"(incluso webhosts), può adatarsi a un singolo insegnante come a una "
@@ -8071,17 +8043,12 @@ msgid "Teaching Prolog"
msgstr "Insegnare Prolog"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-#| "ulink> is an open source implementation of the programming language "
-#| "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
msgid ""
"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
"commonly used for teaching and semantic web applications."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
"ulink> è una implementazione open source del linguaggio di programmazione "
"Prolog, usato per insegnare e per le applicazioni semantiche del web."
@@ -8090,15 +8057,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
msgstr "Monitorare gli allievi"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"http://packages.debian."
-#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://"
-#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
-#| "their students. See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
-#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the "
-#| "documentation in bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#"
-#| "\">511387</ulink>)."
msgid ""
"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
@@ -8107,13 +8065,13 @@ msgid ""
"italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
"in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
msgstr ""
-"Alcune scuole usano strumenti di conrollo come <ulink url=\"http://packages."
+"Alcune scuole usano strumenti di conrollo come <ulink url=\"https://packages."
"debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> o <ulink url=\"http://"
"packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> per verificare i "
"propri studenti. Vedere anche <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
"mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (e la "
-"documentazione del bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/511387#\">511387</"
-"ulink>)."
+"documentazione del bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#"
+"\">511387</ulink>)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8130,19 +8088,13 @@ msgid "Restricting pupils' network access"
msgstr "Limitare agli allievi l'accesso alla rete"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
-#| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"http://packages.debian."
-#| "org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet "
-#| "access."
msgid ""
"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
msgstr ""
-"Alcune scuole usano <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
+"Alcune scuole usano <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> per limitare l'accesso a "
"internet."
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list