[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Fetch en->nb po file from https://www.transifex.com/projects/p/debian-edu-doc/language/nb_NO/.

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Wed Jun 3 08:37:52 UTC 2015


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 6e5fb8c7135188afef7797381087340f1015c424
Author: Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>
Date:   Wed Jun 3 10:37:45 2015 +0200

    Fetch en->nb po file from https://www.transifex.com/projects/p/debian-edu-doc/language/nb_NO/.
---
 .../debian-edu-wheezy-manual.nb.po                 | 1234 ++++++++++----------
 1 file changed, 619 insertions(+), 615 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
index 7c07d5d..be37d3a 100644
--- a/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nb.po
@@ -22,8 +22,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-17 08:16+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-19 10:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-04 15:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-02 20:20+0000\n"
 "Last-Translator: Ingrid Yrvin <iyrvin at hagan.no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/projects/"
 "p/debian-edu-doc/language/nb_NO/)\n"
@@ -63,7 +63,7 @@ msgid ""
 "Wheezy\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgstr ""
 "Versjonen på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Wheezy\"/>er en wikiside, og oppdateres ofte."
+"Wheezy\"/> er en wikiside, og oppdateres ofte."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -106,13 +106,13 @@ msgstr ""
 "tjenester som trengs i skolenettverket (se neste kapittel <link linkend="
 "\"Architecture\"> for detaljer omkring arkitektur og oppsett</link>). "
 "Tjeneren vil vente på at brukere og maskiner blir lagt til via GOsa², og få "
-"et komfortabelt Web-brukergrensesnitt, eller foreta andre LDAP redigeringer. "
-"Et nettoppstartmiljø er utarbeidet ved hjelp av PXE slik at, etter første "
+"et komfortabelt Web-brukergrensesnitt, eller foreta andre LDAP-redigeringer. "
+"Et nettoppstartsmiljø er utarbeidet ved hjelp av PXE slik at, etter første "
 "installasjon av hovedtjener fra en CD, Blue-ray-plate eller USB-minne, vil "
 "alle andre maskiner bli installert via nettverket.  Dette gjelder også  "
 "vandrende (mobile) arbeidsstasjoner som periodevis forlater det lokale "
 "skolenettverket. Dette kan være bærbare datamaskiner eller nettbrett, men "
-"også tradisjonelle tynne klienter som lagringsløse maskiner med PXE oppstart."
+"også tradisjonelle tynne klienter som lagringsløse maskiner med PXE-oppstart."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -121,7 +121,7 @@ msgid ""
 "which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
 "Flere pedagogiske programmer som celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
-"kgeography, solfege og scratch er inkludert i standardsoppsettet for "
+"kgeography, solfege og scratch er inkludert i standardoppsettet for "
 "skrivebordet, som enkelt kan utvides nesten uendelig fra Debian-utvalget."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -136,11 +136,11 @@ msgid ""
 "it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
 "subproject."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> er en Linux "
-"distribusjon som er laget av prosjektet Debian Edu. Dette er en<ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\"> ren Debian tilpasset</"
-"ulink>distribusjon og et offisielt <ulink url='http://www.debian."
-"org'>Debian</ulink> underprosjekt."
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> er en Linux-"
+"distribusjon som er laget av prosjektet Debian Edu. Dette er en <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\"> ren Debian tilpasset</ulink> "
+"distribusjon og et offisielt <ulink url='http://www.debian.org'>Debian</"
+"ulink> underprosjekt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -159,9 +159,9 @@ msgid ""
 "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
 msgstr ""
 "Skolelinux-prosjektet i Norge ble stiftet 2. juli 2001, omtrent på samme tid "
-"som Raphaël Hertzog startet Debian-Edu i Frankrike. Fra 2003 er begge "
-"prosjekter samlet, og begge navn videreført. \"Skole\" og "
-"(Debian-)\"Education\" er to godt forståtte begreper i de berørte regionene."
+"som Raphaël Hertzog startet Debian Edu i Frankrike. Fra 2003 er begge "
+"prosjekter samlet, og begge navn videreført. «Skole» og (Debian-)«Education» "
+"er to godt forståtte begreper i de berørte regionene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -183,7 +183,7 @@ msgid ""
 "provided by a Skolelinux installation."
 msgstr ""
 "Denne delen av dokumentet beskriver nettverksarkitekturen og tjenester som "
-"skolelinuxinstallasjonen tilbyr."
+"Skolelinux-installasjonen tilbyr."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Network"
@@ -209,8 +209,8 @@ msgid ""
 "client server doesn't affect the rest of the network services."
 msgstr ""
 "Figuren er en skisse over det forventede nettverksoppsettet (topologien). "
-"Standardoppsettet til et skolelinuxnettverk forventer at det er en (og bare "
-"en) hovedtjener, men det er tillatt å legge til både normale "
+"Standardoppsettet til et Skolelinux-nettverk forventer at det er en (og bare "
+"én) hovedtjener, men det er tillatt å legge til både normale "
 "arbeidsstasjoner og tynnklienttjenere (med tilhørende tynnklienter og/eller "
 "lagringsløse arbeidsstasjoner). Antallet arbeidsstasjoner kan være stort "
 "eller lite alt etter behovet (fra null til veldig mange). Det samme gjelder "
@@ -241,7 +241,7 @@ msgid ""
 "such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
 "the default situation to this should be documented separately)."
 msgstr ""
-"For å forenkle standardoppsettet i Skolelinux, blir tilkoblingen til "
+"For å forenkle standardoppsettet i Skolelinux blir tilkoblingen til "
 "Internett kjørt over en egen ruter. Det er mulig å sette opp Debian til å "
 "koble til Internett både med modem og ISDN, men det er ikke gjort noe forsøk "
 "på å få et slikt oppsett til å fungere \"ut av boksen\" i Skolelinux "
@@ -271,8 +271,8 @@ msgid ""
 "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
 "terminal server."
 msgstr ""
-"Denne er laget for å modifiseres - det vil si, du kan la NFS-root i syslinux "
-"peke til en av LTSP-serverne, eller endre valg av neste DHCP server  (lagret "
+"Denne er laget for å modifiseres - det vil si, du kan la NFS-root i Syslinux "
+"peke til en av LTSP-serverne, eller endre valg av neste DHCP-server  (lagret "
 "i LDAP) til å la klienter starte opp direkte via PXE fra terminaltjeneren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -281,9 +281,9 @@ msgid ""
 "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
 "should seldom need to be changed."
 msgstr ""
-"DHCPD på LTSP servere håndterer bare et angitt nettverk med et annet "
+"DHCPD på LTSP-servere håndterer bare et angitt nettverk med et annet "
 "brukergrensesnitt (192.168.0.0/24 og 192.168.1.0/24 er forhåndskonfigurerte "
-"valg) og trenger sjelden å bli endret."
+"valg), og trenger sjelden å bli endret."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
@@ -328,12 +328,12 @@ msgstr ""
 "utgangspunktet satt opp på en sentral maskin (hovedtjener). Av "
 "ytelsesgrunner bør tynnklienttjeneren være en egen maskin (selv om det er "
 "mulig å installere profilene for både hovedtjener og tynnklienttjener på en "
-"og samme maskin). Alle tjenester er gitt et eget DNS-navn og blir tilbudt "
+"og samme maskin). Alle tjenester er gitt et eget DNS-navn, og blir tilbudt "
 "over IPv4. Det tilknyttede DNS-navnet for tjenestene gjør det enkelt å "
 "flytte individuelle tjenester fra hovedtjener til andre maskiner. Dette ved "
-"å stoppe tjenesten på hovedtjener, og endrer DNS-oppsettet slik at DNS-"
-"navnet peker til den ny plasseringen av tjenesten (som selvfølgelig må "
-"settes opp på denne maskin i forkant)."
+"å stoppe tjenesten på hovedtjener, og endre DNS-oppsettet slik at DNS-navnet "
+"peker til den ny plasseringen av tjenesten (som selvfølgelig må settes opp "
+"på denne maskin i forkant)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -354,7 +354,7 @@ msgid ""
 "own DNS domain) or the IP addresses they use."
 msgstr ""
 "Under er en liste over tjenester som er satt opp som standard i et\n"
-"Skolelinuxnettverk og DNS-navnet for hver tjeneste.  Alle oppsettfiler\n"
+"Skolelinux-nettverk og DNS-navnet for hver tjeneste.  Alle oppsettsfiler\n"
 "vil, hvis der er mulig, referere til tjenesten ved hjelp av navnet (uten\n"
 "domenenavnet). Dette gjør det enkelt for skoler å enten bytte domenet\n"
 "(hvis de har eget DNS-domene), eller IP-adressene de bruker."
@@ -565,7 +565,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "munin, nagios and site-summary"
-msgstr "munin, nagios og site-summary"
+msgstr "munin, nagios og sitesummary"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -592,7 +592,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Som standard er e-post satt opp med bare lokal leveranse (f.eks. innen "
 "skolen). Men e-postlevering til resten av Internett kan settes opp dersom "
-"skolen har en permanent fast internettilkopling. E-postlister er satt opp "
+"skolen har en permanent fast Internett-tilkopling. E-postlister er satt opp "
 "basert på brukerdatabasen, ved å gi hver enkelt klasse sin egen e-postliste. "
 "Klienter er satt opp til å levere e-post til tjeneren (ved bruk av "
 "«smarthost») og brukere kan <ulink url=\"Users--Using_email\">få tilgang til "
@@ -614,9 +614,9 @@ msgid ""
 "machines."
 msgstr ""
 "For å øke ytelsen på sider som ofte blir besøkt blir det brukt en "
-"mellomtjener (proxy) som mellomlagrer filer lokalt (Squid). I tillegg til å "
-"kontrollere internettrafikk i ruteren gjør dette det også mulig å "
-"kontrollere internettilgang på individuelle maskiner."
+"mellomtjener (Proxy) som mellomlagrer filer lokalt (Squid). I tillegg til å "
+"kontrollere Internett-trafikk i ruteren gjør dette det også mulig å "
+"kontrollere Internett-tilgang på individuelle maskiner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -639,8 +639,8 @@ msgid ""
 "messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
 "incoming messages from the local network."
 msgstr ""
-"Sentralisert logging er satt opp slik at alle maskiner sender sine syslog-"
-"meldinger til tjeneren. Syslogtjenesten er satt opp slik at den bare "
+"Sentralisert logging er satt opp slik at alle maskiner sender sine Syslog-"
+"meldinger til tjeneren. Syslog-tjenesten er satt opp slik at den bare "
 "aksepterer innkommende meldinger fra det lokale nettverket."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -696,7 +696,7 @@ msgid ""
 "of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
 "groups will be made possible by the administration systems."
 msgstr ""
-"Administrasjon av tjenester vil i stor grad bli gjort via nettet og følge "
+"Administrasjon av tjenester vil i stor grad bli gjort via nettet, og følge "
 "etablerte standarder. Det fungerer bra i nettlesere som følger med i "
 "Skolelinux. Delegering av ulike oppgaver til individuelle brukere eller "
 "brukergrupper er mulig i administrasjonssystemet."
@@ -713,7 +713,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "For å hindre visse problemer med NFS, og for å gjøre det enkelt å "
 "identifisere problemer, så må klokkene på maskinene synkroniseres. For å "
-"oppnå dette er skolelinuxtjeneren satt opp som lokal NTP-tjener (Network "
+"oppnå dette er Skolelinux-tjeneren satt opp som lokal NTP-tjener (Network "
 "Time Protocol), og alle arbeidsstasjonene og klienter er satt opp til å "
 "synkronisere klokkene sine med tjeneren. Tjeneren selv bør synkronisere seg "
 "selv med NTP mot maskiner på Internett, for dermed å sikre at hele "
@@ -735,14 +735,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
-msgstr "LTSP tjenere (tynnklienttjener(e))"
+msgstr "LTSP-tjenere (tynnklienttjener(e))"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
 "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile."
 msgstr ""
-"Et Skolelinuxnett kan ha mange LTSP-tjenere (tynnklienttjenere), som "
+"Et Skolelinux-nett kan ha mange LTSP-tjenere (tynnklienttjenere), som "
 "installeres ved å velge profilen for en  tynnklienttjener."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -750,8 +750,9 @@ msgid ""
 "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
 "and forward these messages to the central syslog recipient."
 msgstr ""
-"Tynnklienttjeneren er satt opp til å motta syslog fra de tynne klientene og "
-"videresende disse meldingene til den sentrale mottakeren for syslogmeldinger."
+"Tynnklienttjeneren er satt opp til å motta Syslog fra de tynne klientene og "
+"videresende disse meldingene til den sentrale mottakeren for Syslog-"
+"meldinger."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thin clients"
@@ -764,7 +765,7 @@ msgid ""
 "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
 "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
-"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PCer å fungere som (X-)"
+"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som (X-)"
 "terminaler. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller direkte "
 "fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av lokal "
 "harddisk i klienten. Tynnklientoppsettet som er brukt er Linux Terminal "
@@ -784,9 +785,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tynnklienter er en bra måte å bruke gamle, trege datamaskiner siden de "
 "egentlig kjører alle programmene på LTSP-tjeneren. Dette fungerer som "
-"følger: Tjenesten bruker DHCP og TFTP for å kople seg til nettverket og "
+"følger: Tjenesten bruker DHCP og TFTP for å kople seg til nettverket, og "
 "starte opp fra nettverket. Det neste er at filsystemet blir tilknyttet "
-"(mounted) via NFS fra LTSP-tjeneren. Til slutt startes X Windows systemet. "
+"(mounted) via NFS fra LTSP-tjeneren. Til slutt startes X Windows-systemet. "
 "Display administratoren (LDM) kopler seg til LTSP-tjeneren via SSH med X-"
 "forwarding. På denne måte blir all data kryptert i nettverket. Ved bruk av "
 "gammel maskinvare til tynnklienter, som er for svake til krypteringen, så "
@@ -803,8 +804,8 @@ msgid ""
 "this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
 msgstr ""
 "Abeidsstasjoner uten harddisk blir også omtalt som «tilstandsløse "
-"arbeidsstasjoner» eller «halvtykke klienter».  I denne håndboken benyttes "
-"begrepet «diskløse arbeidsstasjoner»"
+"arbeidsstasjoner», eller «halvtykke klienter».  I denne håndboken benyttes "
+"begrepet «diskløse arbeidsstasjoner»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -877,7 +878,7 @@ msgid ""
 "suffices to edit the server configuration and let the automation distribute "
 "the changes."
 msgstr ""
-"Vi bruker cfengine til å redigere oppsettsfiler. Disse filene blir oppdatert "
+"Vi bruker CFEngine til å redigere oppsettsfiler. Disse filene blir oppdatert "
 "fra tjeneren til klientene. For å endre oppsettet på klientene er det nok å "
 "endre tjeneroppsettet, og så la automatikken fordele endringene."
 
@@ -901,9 +902,9 @@ msgid ""
 "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
 "sticks."
 msgstr ""
-"Foreløpig er det to typer installasjonsmedier: nettinstall (CD) og fler-"
-"arkitekturs USB-Flash-disk. Begge installasjonsmetoder kan også startes fra "
-"en USB minnepenn."
+"Foreløpig er det to typer installasjonsmedier: Nettinstall (CD) og fler-"
+"arkitekturs USB Flash-disk. Begge installasjonsmetoder kan også startes fra "
+"en USB-minnepenn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -950,9 +951,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hver brukerkonto i Skolelinux har tildelt et område på filsystemet til "
 "filtjeneren. Dette området (hjemmeområdet) inneholder brukerens "
-"oppsettfiler, dokumenter, e-post og nettsider. Noen av filene settes slik at "
-"andre brukere på systemet har lesetilgang, noen er slik at alle på Internett "
-"har tilgang, og noen settes slik at ingen andre enn brukeren kan lese dem."
+"oppsettsfiler, dokumenter, e-post og nettsider. Noen av filene settes slik "
+"at andre brukere på systemet har lesetilgang, noen er slik at alle på "
+"Internett har tilgang, og noen settes slik at ingen andre enn brukeren kan "
+"lese dem."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -985,9 +987,9 @@ msgstr ""
 "For å aktivere delt tilgang til filene under vanlig tilgangskontrollsystem "
 "for UNIX, trenger brukerne å være i delte grupper (for eksempel "
 "«studenter»), samt i den personlige primærgruppen som de er i som standard. "
-"Hvis brukere har en passende umask( fil-eierskap tilgang) for å gjøre "
+"Hvis brukere har en passende Umask (fil-eierskap tilgang) for å gjøre "
 "nyopprettede filer tilgjengelig for gruppens brukere (002 eller 007), og "
-"hvis de katalogene de jobber i er i setgid( gruppe-ID)  for å sikre at "
+"hvis de katalogene de jobber i er i Setgid (gruppe-ID)  for å sikre at "
 "filene arver korrekt gruppe-eierskap, er resultatet en kontrollert fildeling "
 "mellom medlemmene i en gruppe."
 
@@ -1013,22 +1015,23 @@ msgid ""
 "issues)."
 msgstr ""
 "Rettighetsinnstillingene for nylagde filer er et spørsmål om grunnleggende "
-"valg. Debian's standard umask(fileierskap tilgang) er 022 (som ikke tillater "
-"gruppe-tilgang som beskrevet over) mens Debian Edu bruker som standard 002 "
-"som betyr at alle har lesetilgang. Dette kan senere fjernes eksplisitt av "
-"brukeren. Alternativt kan dette endres ( ved redigering <computeroutput>/etc/"
-"pam.d/common-session</computeroutput>) til en umask på 007 - betyr initiell "
-"blokkert lesetilgang som nødvendiggjør brukeraksjon for å gjøre filene "
-"tilgjenglig. Den første tilnærmingen fremelsker kunnskapsdeling, og gjør "
-"systemet mer gjennomsiktig, mens den andre metoden reduserer risikoen for "
-"uønsket spredning av sensitiv informasjon. Problemet med den første metoden "
-"er at det ikke er innlysende for brukerne at alt materialet de lager vil "
-"være tilgjengelig for alle andre brukere. Dette er synlig bare ved "
-"inspeksjon av andre brukeres hjemmeområder, der man kan se at filene er "
-"lesbare. Problemet med den andre metoden er at det er lite sannsynlig at "
-"brukere gjør deres filer tilgjengelige, selv om de ikke inneholder sensitiv "
-"informasjon, og innholdet vil være til hjelp for andre brukere som vil lære "
-"hvordan andre løser et problem (typisk oppsettsproblemer)."
+"valg. Debians standard Umask (fil-eierskap tilgang) er 022 (som ikke "
+"tillater gruppe-tilgang som beskrevet over), mens Debian Edu bruker som "
+"standard 002 som betyr at alle har lesetilgang. Dette kan senere fjernes "
+"eksplisitt av brukeren. Alternativt kan dette endres ( ed redigering "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) til en Umask på "
+"007 - betyr initiell blokkert lesetilgang som nødvendiggjør brukeraksjon for "
+"å gjøre filene tilgjengelig. Den første tilnærmingen fremelsker "
+"kunnskapsdeling, og gjør systemet mer gjennomsiktig, mens den andre metoden "
+"reduserer risikoen for uønsket spredning av sensitiv informasjon. Problemet "
+"med den første metoden er at det ikke er innlysende for brukerne at alt "
+"materialet de lager vil være tilgjengelig for alle andre brukere. Dette er "
+"synlig bare ved inspeksjon av andre brukeres hjemmeområder, der man kan se "
+"at filene er lesbare. Problemet med den andre metoden er at det er lite "
+"sannsynlig at brukere gjør deres filer tilgjengelige, selv om de ikke "
+"inneholder sensitiv informasjon, og innholdet vil være til hjelp for andre "
+"brukere som vil lære hvordan andre løser et problem (typisk "
+"oppsettsproblemer)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Requirements"
@@ -1041,8 +1044,8 @@ msgid ""
 "schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
 "configuration of network components, servers and client machines."
 msgstr ""
-"Det er forskjellige måter å sette opp en skolelinuxløsning på. Det kan "
-"installeres på bare en selvstendig maskin, eller på mange maskiner i en stor "
+"Det er forskjellige måter å sette opp en Skolelinux-løsning på. Det kan "
+"installeres bare på en selvstendig maskin, eller på mange maskiner i en stor "
 "region med flere skoler og sentral drifting. Denne variasjonen i maskinpark "
 "og nettverkstopologi gjør en enorm forskjell på hvordan ting blir satt opp "
 "med tanke på nettverkskomponenter, tjenere og klientmaskiner."
@@ -1056,8 +1059,8 @@ msgid ""
 "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
 "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Egenskapene til de ulike profilene forklares i kapitlet <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Architecture#"
+"Egenskapene til de ulike profilene forklares i kapittelet <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Architecture#"
 "\">nettverksarkitektur</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1065,8 +1068,8 @@ msgid ""
 "The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either i386 or amd64 "
 "processors."
 msgstr ""
-"Maskiner som kjører Debian Edu / Skolelinux må ha enten i386, amd64 eller "
-"powerpc-prosessorer."
+"Maskiner som kjører Debian Edu / Skolelinux må ha enten i386, AMD64 eller "
+"PowerPC-prosessorer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1110,14 +1113,14 @@ msgid ""
 "128 MiB RAM and somewhat faster processors are recommended."
 msgstr ""
 "Tynnklienter kan kjøres på så lite som 64 MB RAM og en 133 MHz prosessor, "
-"men 128MB RAM og noe raskere prosessor anbefales."
+"men 128 MB RAM og noe raskere prosessor anbefales."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "For running Iceweasel/Firefox and LibreOffice, 128 MiB RAM is a minimum "
 "requirement."
 msgstr ""
-"for å kjøre Iceweasel/Firefox og LibreOffice, så anbefales det minimum 128 "
+"For å kjøre Iceweasel/Firefox og LibreOffice, så anbefales det minimum 128 "
 "MB RAM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1127,7 +1130,7 @@ msgid ""
 "considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
 msgstr ""
 "For arbeidsstasjoner, diskløse arbeidsstasjoner og frittstående PC-er "
-"anbefales det minimum 320 MB RAM og 800MHz prosessor, men 512 eller 1024 MB "
+"anbefales det minimum 320 MB RAM og 800 MHz prosessor, men 512 eller 1024 MB "
 "RAM vil gi langt bedre ytelse. En raskere CPU vil også økte ytelsen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1232,7 +1235,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You need exactly one main server, the tjener."
-msgstr "Du trenger bare en hovedtjener, omtalt som tjener"
+msgstr "Du trenger bare en hovedtjener, omtalt som tjener."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
@@ -1309,12 +1312,12 @@ msgid ""
 "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware"
 "\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
-"Hvis du trenger en innebygd ruter eller tilgangsspunkt, anbefaler vi å "
-"bruke<ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, selv om du selvsagt "
-"kan bruke standard firmware (fastvare). Bruk av standard firmware er "
-"enklere, mens bruk av OpenWRT gir deg flere valgmuligheter og bedre "
-"kontroll. Sjekk OpenWRTs nettsider for en oversikt over <ulink url=\"http://"
-"wiki.openwrt.org/TableOfHardware\">støttet maskinvare</ulink>."
+"Hvis du trenger en innebygd ruter eller tilgangspunkt, anbefaler vi å bruke "
+"<ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, selv om du selvsagt kan "
+"bruke standard firmware (fastvare). Bruk av standard firmware er enklere, "
+"mens bruk av OpenWRT gir deg flere valgmuligheter og bedre kontroll. Sjekk "
+"OpenWRTs nettsider for en oversikt over <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
+"TableOfHardware\">støttet maskinvare</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1334,7 +1337,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
-msgstr "Installasjon og nedlastingsvalg."
+msgstr "Installasjon og nedlastingsvalg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Where to find additional information"
@@ -1347,7 +1350,7 @@ msgid ""
 "Debian Wheezy</ulink> before you start installing a system for production "
 "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgstr ""
-"Vi anbefaler å lese, eller i det minste, ta en kikk på <ulink url=\"http://"
+"Vi anbefaler å lese, eller i det minste ta en kikk på <ulink url=\"http://"
 "www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">utgivelsesnotatene for Debian "
 "Wheezy</ulink> før du starter å installere et system for bruk i produksjon. "
 "Hvis du bare vil prøve Debian Edu/Skolelinux, så trenger du ikke det. Det "
@@ -1381,7 +1384,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Mer informasjon om «Debian Wheezy» utgivelsen er tilgjengelig i dennes "
+"Mer informasjon om «Debian Wheezy»-utgivelsen er tilgjengelig i dennes "
 "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
 "\">innstallasjonshåndbok</ulink>."
 
@@ -1393,7 +1396,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
-msgstr "netinstall (CD) installasjon for i386, amd64"
+msgstr "Netinstall (CD) installasjon for i386, AMD64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1401,7 +1404,7 @@ msgid ""
 "drives, is suited to install on i386 and amd64 machines. It's available via"
 msgstr ""
 "Netinstall (CD), som kan brukes til installasjon fra USB flash-disker, er "
-"egnet for installasjon på  i386-, amd64-maskiner.  Den er tilgjengelig via"
+"egnet for installasjon på  i386-, AMD64-maskiner.  Den er tilgjengelig via"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1439,7 +1442,7 @@ msgid ""
 "FTP, HTTP or rsync via:"
 msgstr ""
 "Multi-arkitektur ISO-bildet er på 5.2 GiB og kan brukes til installasjon av "
-"ulike amd64- og i386-maskiner. Vær oppmerksom på at Internett-tilgang under "
+"ulike AMD64- og i386-maskiner. Vær oppmerksom på at Internett-tilgang under "
 "installasjon er nødvendig. I likhet med de andre kan bildet lastes ned via "
 "FTP, HTTP eller rsync via:"
 
@@ -1512,7 +1515,7 @@ msgid ""
 "\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
 "payment details (for shipping and media)"
 msgstr ""
-"For dem uten en rask internettilkopling tilbyr vi å sende deg en CD eller "
+"For dem uten en rask Internett-tilkopling tilbyr vi å sende deg en CD eller "
 "DVD for kostnaden av CD-en eller DVD-en + porto. Det er bare å sende en e-"
 "post til <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink>, og "
 "vi vil diskutere hvordan du får betalt for lagringsmedium og porto"
@@ -1527,7 +1530,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing Debian Edu"
-msgstr "Installasjon av DebianEdu"
+msgstr "Installasjon av Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1555,7 +1558,7 @@ msgstr "./images/01-Installer_boot_menu.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Installer boot menu"
-msgstr "Installasjons-oppstartmeny"
+msgstr "Installasjon-oppstartsmeny"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1563,14 +1566,14 @@ msgid ""
 "installation on i386 and amd64."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> er den standardiserte "
-"tekstmodus-installasjonen for i386- og amd64-maskiner."
+"tekstmodus-installasjonen for i386- og AMD64-maskiner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-mode "
 "install."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> kjører en amd64 "
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> kjører en AMD64-"
 "installasjon i tekstmodus. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -1595,7 +1598,7 @@ msgid ""
 "with more detailed options to choose"
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> viser en "
-"undermeny med flere detaljerte valg å velge mellom"
+"undermeny med flere detaljerte valg å velge mellom."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1603,7 +1606,7 @@ msgid ""
 "installer"
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gir noen hint i bruk av "
-"installasjonsprosessen"
+"installasjonsprosessen."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/Installer_advanced_options_a.png"
@@ -1649,7 +1652,7 @@ msgid ""
 "all available questions in text mode on amd64."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gir tilgang til "
-"alle tilgjengelige spørsmål i klartekst tilknyttet amd64. "
+"alle tilgjengelige spørsmål i klartekst tilknyttet AMD64. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1657,7 +1660,7 @@ msgid ""
 "medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> gjør dette "
-"installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsoppgaver på amd64."
+"installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsoppgaver på AMD64."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1707,7 +1710,7 @@ msgid ""
 "access to all available questions in graphical mode on amd64."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gir "
-"tilgang til alle tilgjengelige spørsmål i grafisk modus for amd64."
+"tilgang til alle tilgjengelige spørsmål i grafisk modus for AMD64."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid ""
@@ -1715,8 +1718,8 @@ msgid ""
 "install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 with a "
 "graphical GTK look."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis>gjør dette "
-"installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsoppgaver på amd64 med "
+"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode </emphasis>gjør dette "
+"installasjonsmedium til en redningsdisk for beredskapsoppgaver på AMD64 med "
 "et grafisk GTK-utseende."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
@@ -1752,7 +1755,7 @@ msgid ""
 "On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
 "boot menu."
 msgstr ""
-"På i386/amd64, så kan oppstartsalternativer redigeres ved å trykke TAB-"
+"På i386/AMD64, så kan oppstartsalternativer redigeres ved å trykke TAB-"
 "tasten i oppstartsmenyen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1762,7 +1765,7 @@ msgid ""
 "machines."
 msgstr ""
 "USB Fler-arkitektur flash-disk/Blue-ray disk-typer er standard for bruk av "
-"amd64-installgui på 64-bit x86 maskiner, og installgui på 32-bit x86 "
+"AMD64-installgui på 64-bit x86 maskiner, og installgui på 32-bit x86 "
 "maskiner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1770,7 +1773,7 @@ msgid ""
 "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture image, "
 "that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Hvis du vil starte opp en amd64 i tekstmodus med en fler-arkitektur type, må "
+"Hvis du vil starte opp en AMD64 i tekstmodus med en fler-arkitekturtype, må "
 "du bruke <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1779,7 +1782,7 @@ msgid ""
 "get the GUI version on amd64."
 msgstr ""
 "På samme måte kan du velge <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> "
-"for å få GUI-versjonen på amd64."
+"for å få GUI-versjonen på AMD64."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1787,7 +1790,7 @@ msgid ""
 "machine you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> "
 "(text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> (graphical mode)."
 msgstr ""
-"Hvis du vil starte opp i i386-modus med en fler-arkitektur type på en amd64-"
+"Hvis du vil starte opp i i386-modus med en fler-arkitekturtype på en AMD64-"
 "maskin, må du skrive <computeroutput>install</computeroutput> (tekstmodus), "
 "eller <computeroutput>expertgui</computeroutput> (grafisk modus). "
 
@@ -1798,8 +1801,8 @@ msgid ""
 "http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Du kan bruke en eksisterende HTTP mellomtjener i nettverket for å fremskynde "
-"installasjonen av hovedserver-profilen fra en CD. Legg til "
+"Du kan bruke en eksisterende HTTP-mellomtjener i nettverket for å fremskynde "
+"installasjonen av hovedserverprofilen fra en CD. Legg til "
 "<computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> som "
 "en ekstra oppstartsparameter."
 
@@ -1820,7 +1823,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot parameters."
 msgstr ""
 "For å installere skrivebordsmiljøet <emphasis role=\"strong\">GNOME</"
-"emphasis> i stedet for <emphasis role=\"strong\">KDE «Plasma»</emphasis>, "
+"emphasis> i stedet for <emphasis role=\"strong\">KDE «Plasma»</emphasis> "
 "legg til <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> i kjernens "
 "oppstartsparametere. "
 
@@ -1831,7 +1834,7 @@ msgid ""
 "parameters."
 msgstr ""
 "For å installere <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> skrivebordsmiljø "
-"i stedet, legg til <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> i kjernens "
+"i stedet legg til <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> i kjernens "
 "boot/oppstartsparametere. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1857,11 +1860,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Husk  <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/"
 "Requirements\">system requirements</ulink>, og pass på at du har minst to "
-"nettverkskort (NICer) hvis du planlegger å sette opp en tynnklientserver."
+"nettverkskort (NIC-er) hvis du planlegger å sette opp en tynnklientserver."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
-msgstr "Velg et språk (for installasjonen og det installerte systemet)"
+msgstr "Velg et språk (for installasjonen og det installerte systemet)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
@@ -1870,7 +1873,7 @@ msgstr "Velg et sted som vanligvis er stedet du bor."
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
 msgstr ""
-"Velg et tastaturoppsett (vanligvis er standardoppsettet for landet ditt bra)"
+"Velg et tastaturoppsett (vanligvis er standardoppsettet for landet ditt bra)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose profile(s) from the following list:"
@@ -1892,12 +1895,12 @@ msgstr ""
 "tjenestene virker med en gang. Dette fordi de er forhåndskonfigurert. Du kan "
 "bare installere en hovedtjener pr. skole!\n"
 "Denne profilen inkluderer ikke noe grafisk brukergrensesnitt. Hvis du ønsker "
-"et grafisk brukergrensesnitt, velger du en Arbeidsstasjon eller "
+"et grafisk brukergrensesnitt, velger du en arbeidsstasjon eller "
 "tynnklientserver i tillegg til denne."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Arbeidsstasjon</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Arbeidsstasjon</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1907,13 +1910,13 @@ msgid ""
 "are stored."
 msgstr ""
 "En maskin som starter opp fra sin egen harddisk, og som kjører all "
-"programvare og alle maskinvare-enheter lokalt som en vanlig maskin. Men "
+"programvare og alle maskinvareenheter lokalt som en vanlig maskin. Men "
 "brukeren logger inn og autentiseres av hovedtjeneren, der brukerens filer og "
 "skrivebordsoppsett er lagret."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Vandrende arbeidsstasjon</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Vandrende arbeidsstasjon</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1947,13 +1950,13 @@ msgstr ""
 "denne tjeneren. Denne datamaskin trenger to nettverkskort, mye minne, og "
 "ideelt sett mer enn en prosessor eller prosessorkjerne. Se kapittel om <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">nettverks-klienter</link> for mer informasjon om "
-"dette tema. Å velge tynnklientprofilen aktiverer også arbeidsstasjon-"
-"profilen, (selv om den ikke er valgt), og en tynnklienttjener kan alltid "
-"brukes som en arbeidsstasjon også."
+"dette tema. Å velge tynnklientprofilen aktiverer også "
+"arbeidsstasjonsprofilen, (selv om den ikke er valgt), og en tynnklienttjener "
+"kan alltid brukes som en arbeidsstasjon også."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Frittstående</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Frittstående</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1993,7 +1996,7 @@ msgid ""
 "installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
 "server or as a thin client server to become usefull after the installation."
 msgstr ""
-"Profilene til<emphasis role=\"strong\">hovedtjener </emphasis>, <emphasis "
+"Profilene til <emphasis role=\"strong\">hovedtjener </emphasis>, <emphasis "
 "role=\"strong \">arbeidsstasjon </emphasis>og<emphasis role=\"strong\">og "
 "tynnklient</emphasis> er forhåndsvalgt. Disse profilene kan være installert "
 "sammen på en maskin hvis du ønsker å installere en såkalt <emphasis> "
@@ -2100,9 +2103,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sannsynligvis vil du bruke «Vandrende arbeidsstasjon»-profilen (se ovenfor). "
 "Vær oppmerksom på at alle data er lagret lokalt (så vær ekstra oppmerksom på "
-"å ta sikkerhetskopier) og påloggingsinformasjonen blir lagret (så etter en "
+"å ta sikkerhetskopier), og påloggingsinformasjonen blir lagret (så etter en "
 "endring i passord, kan pålogginger kreve ditt gamle passord hvis du ikke har "
-"knyttet din bærbare til nettverket og logget inn med det nye passordet)."
+"knyttet din bærbare til nettverket, og logget inn med det nye passordet)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image installs"
@@ -2118,9 +2121,9 @@ msgid ""
 "suggest adding the following lines to it so that available security updates "
 "can be installed:"
 msgstr ""
-"Hvis du installerer fra en USB minnepinne, vil <computeroutput>/etc/apt/"
+"Hvis du installerer fra en USB-minnepinne, vil <computeroutput>/etc/apt/"
 "sources.list</computeroutput> bare inneholde kilder fra minnepinnen. Hvis du "
-"har en internettilkopling, anbefaler vi på det sterkeste å legge til disse "
+"har en Internett-tilkopling, anbefaler vi på det sterkeste å legge til disse "
 "linjene til denne filen, slik at tilgjengelige (sikkerhets)oppdateringer kan "
 "installeres:"
 
@@ -2150,7 +2153,7 @@ msgid ""
 "downloading the same package several times from the net."
 msgstr ""
 "En nettbasert installasjon (som er den type installasjon vår CD gir) vil "
-"hente noen pakker fra CD-en og de øvrige fra nettet.  Mengden av pakker fra "
+"hente noen pakker fra CD-en, og de øvrige fra nettet.  Mengden av pakker fra "
 "nettet vil variere fra profil til profil, men holder seg under en gigabyte "
 "(med mindre du velger å installere alle skrivebordsalternativene). Når du "
 "har installert hovedtjeneren (enten det er en ren hovedtjener eller en "
@@ -2170,8 +2173,8 @@ msgid ""
 "better suited one."
 msgstr ""
 "Først, så er denne profilen navngitt på en forvirrende måte av historiske "
-"årsaker. Profilen installerer nå et LTSP miljø for tynnklienter og "
-"arbeidsstasjoner.  Debian feilen <ulink url=\"https://bugs.debian.org/588510#"
+"årsaker. Profilen installerer nå et LTSP-miljø for tynnklienter og "
+"arbeidsstasjoner.  Debian-feilen <ulink url=\"https://bugs.debian.org/588510#"
 "\">588510</ulink> er arkivert for å være i stand til å endre profilnavnet "
 "til noe som er mer passende."
 
@@ -2183,9 +2186,9 @@ msgid ""
 "diskless workstation chroot."
 msgstr ""
 "Ved å sette kjerne-argument <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
-"computeroutput> er det mulig å hoppe over steget som konverterer LTSP chroot "
-"fra tynnklient chroot til en kombinert tynnklient/diskløs arbeidsstasjon "
-"chroot."
+"computeroutput> er det mulig å hoppe over steget som konverterer LTSP-chroot "
+"fra tynnklient chroot til en kombinert tynnklient/diskløs "
+"arbeidsstasjonschroot."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2211,7 +2214,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blue-ray discs"
 msgstr ""
-"Installasjon ved bruk av USB minnepinne i stedet for CD eller Blue-ray plate."
+"Installasjon ved bruk av USB-minnepinne i stedet for CD eller Blue-ray-plate"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2221,7 +2224,7 @@ msgid ""
 "this, just adapting the file and device names to your needs:"
 msgstr ""
 "Etter Squeeze-utgivelsen er det mulig å direkte kopiere CD/DVD/BD  "
-"<computeroutput>.iso</computeroutput> bilder til en USB minnepinne og starte "
+"<computeroutput>.iso</computeroutput> bilder til en USB-minnepinne og starte "
 "derfra. Det er enkelt å kjøre en slik kommando, når du navnlegger fil og "
 "enhet til dine behov."
 
@@ -2239,12 +2242,12 @@ msgid ""
 "like a CD or Blue-ray disc."
 msgstr ""
 "Avhengig av hvilket bilde du velger, vil USB minnepinnen oppføre seg som en "
-"CD eller Blue-ray disk."
+"CD eller Blue-ray-disk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
 msgstr ""
-"Installasjon over nettverket (PXE) og booting av diskløse arbeidsstasjoner.  "
+"Installasjon over nettverket (PXE) og booting av diskløse arbeidsstasjoner"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2259,7 +2262,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Denne installasjonsmåten krever en hovedtjener som er i gang. Når klientene "
 "starter via hovednettet, vil en ny PXE-meny med installer og oppstartsvalg "
-"vises. Hvis PXE installasjonen mislykkes med en feilmelding som sier at en "
+"vises. Hvis PXE-installasjonen mislykkes med en feilmelding som sier at en "
 "XXX.bin fil mangler, er det mest sannsynlige at tynnklientens nettverkskort "
 "krever et ikke-fritt fastprogram. I så fall må Debian Installers initrd "
 "endres. Dette kan gjøres med denne kommandoen på tjeneren: <computeroutput>/"
@@ -2289,7 +2292,7 @@ msgid ""
 "emphasis> profiles:"
 msgstr ""
 "Slik ser PXE-menyen ut når man har  <emphasis role=\"strong\">hovedtjener</"
-"emphasis> og <emphasis role=\"strong\">tynnklienttjener</emphasis> profilene:"
+"emphasis> og <emphasis role=\"strong\">tynnklienttjener</emphasis>profilene:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
@@ -2313,7 +2316,7 @@ msgid ""
 "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Mer info om nettverksklienter kan man finne i avsnittet <link linkend="
-"\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>"
+"\"NetworkClients\">nettverksklienter</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Modifying PXE installations"
@@ -2324,7 +2327,7 @@ msgid ""
 "The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
 "modified to ask for more packages to install."
 msgstr ""
-"PXE installasjon bruker en \"debian-installer preseed\" fil, og denne filen "
+"PXE-installasjon bruker en «debian-installer preseed»-fil, og denne filen "
 "kan modifisers til å spørre etter flere pakker som skal installeres. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -2352,7 +2355,7 @@ msgid ""
 "dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
 "pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
 msgstr ""
-"PXE installasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"PXEiinstallasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
 "install.cfg</computeroutput>, og filene i <computeroutput> /etc/debian-edu/"
 "www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Disse filene kan endres for å "
 "justere rekkefølgen brukt under installasjon, f.eks. for å hindre flere "
@@ -2383,14 +2386,14 @@ msgid ""
 "\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
 "computeroutput>\" part from the last one."
 msgstr ""
-"For å slå av eller endre bruken av proxy når du installerer fra PXE,  må "
+"For å slå av eller endre bruken av Proxy når du installerer fra PXE,  må "
 "linjene som inneholder <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
 "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> og <computeroutput>preseed/"
 "early_command</computeroutput> i <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/"
-"debian-edu-install.dat</computeroutput> endres. For å slå av bruken av proxy "
-"når du installerer, sett '#' foran de første to linjene, og fjern "
+"debian-edu-install.dat</computeroutput> endres. For å slå av bruken av Proxy "
+"når du installerer, sett «#» foran de første to linjene, og fjern "
 "\"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\";</"
-"computeroutput>\"delen fra den siste linjen."
+"computeroutput>\" delen fra den siste linjen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2400,8 +2403,8 @@ msgid ""
 "install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
 "examples of such settings."
 msgstr ""
-"Noen innstillinger kan ikke bli «preseeded» da de trengs før  «preseeding»- "
-"filen er nedlastet. Disse er konfigurert i pxelinux-basert boot argumenter "
+"Noen innstillinger kan ikke bli «preseeded» da de trengs før  «preseeding»-"
+"filen er nedlastet. Disse er konfigurert i PXE Linux-basert boot argumenter "
 "tilgjengelig fra <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</"
 "computeroutput>. Språk, tastaturoppsett og skrivebord er eksempler på slike "
 "innstillinger."
@@ -2419,7 +2422,7 @@ msgid ""
 "you to define answers to the questions normally asked."
 msgstr ""
 "Å lage tilpassede CD-er eller DVD-plater er ganske enkelt, siden vi "
-"benytter<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
+"benytter<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\"> debian "
 "installer</ulink>, som har et modulært design og andre fine funksjoner. "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</"
 "ulink> gjør det mulig å definere svar på spørsmålene som vanligvis stilles."
@@ -2431,9 +2434,9 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Så alt du behøver gjøre er å lage en preseedingfil med dine svar (dette er "
-"beskrevet i vedlegget til håndboken for debian installer) og <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster CD/DVDen</"
+"Så alt du behøver gjøre er å lage en preseeding-fil med dine svar (dette er "
+"beskrevet i vedlegget til håndboken for Debian Installer) og <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster CD/DVD-en</"
 "ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2461,8 +2464,8 @@ msgid ""
 "tjener, a PXE boot on the workstation network and on the thinclient network:"
 msgstr ""
 "Disse skjermbildene gir en gjennomgang av en grafisk hovedtjener + "
-"arbeidsstasjon + tynnklienttjener installasjon, og hvordan det ser ut ved "
-"første oppstart av tjener, en PXE start både på arbeidsstasjonens og "
+"arbeidsstasjon + tynnklienttjenerinstallasjon, og hvordan det ser ut ved "
+"første oppstart av tjener, en PXE-start både på arbeidsstasjonens og "
 "tynnklientens nettverk:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@@ -2724,9 +2727,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Under installasjonen av hovedtjeneren ble den første brukerkontoen "
 "opprettet. I den følgende teksten blir denne kontoen referert til som "
-"\"førstebrukeren\". Denne kontoen er spesiell, ettersom det ikke er noen "
-"Samba-konto (kan legges til via GOsa²), er hjemmekatalogtillatelsen satt til "
-"700 (derfor er <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> nødvendig for å "
+"«førstebrukeren». Denne kontoen er spesiell, ettersom det ikke er noen Samba-"
+"konto (kan legges til via GOsa²), er hjemmekatalogtillatelsen satt til 700 "
+"(derfor er <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> nødvendig for å "
 "gjøre personlige nettsider tilgjengelige), og førstebrukeren kan bruke  "
 "<computeroutput>sudo</computeroutput> for å bli rot."
 
@@ -2734,7 +2737,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After the installation, the first things you need to do as first user are:"
 msgstr ""
-"Etter installasjonen, de første tingene du trenger å gjøre som den første "
+"Etter installasjonen; de første tingene du trenger å gjøre som den første "
 "brukeren er:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2745,7 +2748,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Add users with GOsa²"
-msgstr "Legg til brukere med GOsa²"
+msgstr "Legg til brukere med GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2762,8 +2765,8 @@ msgid ""
 "correctly as well, as other stuff that everybody will probably need to do."
 msgstr ""
 "Å legge til brukere og arbeidsstasjoner er beskrevet i detalj nedenfor, så "
-"vær vennlig å les dette kapittelet fullstendig. Her vises korrekt hvorledes "
-"disse minimumsskrittene utføres, men også annet stoff som alle mest "
+"vær vennlig å les dette kapittelet fullstendig. Her vises hvorledes disse "
+"minimumsskrittene utføres korrekt, men også annet stoff som alle mest "
 "sannsynlig trenger å utføre. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2783,7 +2786,7 @@ msgid ""
 "The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
 "and some frequently asked questions."
 msgstr ""
-"<link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> kapittelet dekker tips og triks samt "
+"<link linkend=\"HowTo\">HowTo</link>-kapittelet dekker tips og triks samt "
 "hyppige stilte spørsmål.\n"
 " "
 
@@ -2827,11 +2830,11 @@ msgstr "Maskinadministrasjon"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "DNS Administration"
-msgstr "DNS Administrasjon"
+msgstr "DNS-Administrasjon"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "DHCP Administration"
-msgstr "DHCP Administrasjon"
+msgstr "DHCP-Administrasjon"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2843,21 +2846,21 @@ msgid ""
 "server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installing a graphical environment on the main-"
 "server to use GOsa²</link>."
 msgstr ""
-"For tilgang til GOsa² trenger du Skolelinux hovedtjeneren og en maskin med "
+"For tilgang til GOsa² trenger du Skolelinux-hovedtjeneren og en maskin med "
 "en nettleser. Dersom du har installert en såkalt kombinert tjener "
 "(hovedtjener, tynnklienttjener samt arbeidsstasjonsprofilene er alle valgt "
 "ved installasjon), kan du bruke GOsa² direkte fra skjermen på denne. Dersom "
 "du ikke valgte alle tre profilene ved installasjon, kan du følge <link "
 "linkend=\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
 "server_to_use_GOsa.2BALI-\">disse instruksjonene</link> for å få fram et "
-"grafisk brukergrensesnitt på hoved-tjeneren."
+"grafisk brukergrensesnitt på hovedtjeneren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
 "access, and log in as the first user."
 msgstr ""
-"Legg inn denne nettadressen i en nettleser for å få tilgang til GOsa² og "
+"Legg inn denne nettadressen i en nettleser for å få tilgang til GOsa², og "
 "logg inn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2866,7 +2869,7 @@ msgid ""
 "be known by the browser."
 msgstr ""
 "Hvis du bruker en ny maskin med Skolelinux/Debian Edu Wheezy, skal reglene "
-"for ssl-sertifikatet allerede være på plass, og du vil ikke få noe spørsmål "
+"for SSL-sertifikatet allerede være på plass, og du vil ikke få noe spørsmål "
 "om dette.  "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2876,7 +2879,7 @@ msgid ""
 "accept it and ignore that."
 msgstr ""
 "Hvis du <emphasis role=\"strong\">ikke</emphasis> bruker en ny maskin med "
-"Skolelinux/DebianEdu Wheezy, så vil du få en feilmelding om ssl-sertifikat. "
+"Skolelinux/Debian Edu Wheezy, så vil du få en feilmelding om ssl-sertifikat. "
 "Be nettleseren din om å akseptere dette. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2910,7 +2913,7 @@ msgid ""
 "side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
 "pages offered by GOsa²."
 msgstr ""
-"Deretter kan du velge en oppgave i menyen eller klikke på en av "
+"Deretter kan du velge en oppgave i menyen, eller klikke på en av "
 "oppgaveikonene på oversiktssiden. For navigering anbefaler vi å bruke menyen "
 "på venstre side av skjermen, ettersom den blir synlig på alle "
 "administrasjonssidene som ligger inne i GOsa²."
@@ -2961,7 +2964,7 @@ msgid ""
 "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "En standard Debian Edu hovedtjenerinstallasjon gir i dag to «avdelinger»: "
-"Lærere og studenter, pluss basisnivået LDAP treet. Studentkontoer er ment "
+"Lærere og studenter, pluss basisnivået LDAP-treet. Studentkontoer er ment "
 "lagt til «Studenter»-avdelingen, lærere til «Lærere»-avdelingen; systemer "
 "(servere, Skolelinux arbeidsstasjoner, Windows-maskiner, skrivere etc.) er "
 "for tiden lagt til basisnivået. Finn ditt eget opplegg for tilpasning til "
@@ -2969,7 +2972,7 @@ msgstr ""
 "årsklasser, med felles hjemmekatalog for hver gruppe i <ulink url=\"https://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy//HowTo/"
 "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
-"AdvancedAdministration</ulink> kapitlet i denne håndboken)."
+"AdvancedAdministration</ulink> kapittelet i denne håndboken)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2995,14 +2998,14 @@ msgid ""
 "mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
 "folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
 msgstr ""
-"Først klikker du på «Brukere» (\"Users\") i venstre navigasjonsmeny. Høyre "
+"Først klikker du på «Brukere» («Users») i venstre navigasjonsmeny. Høyre "
 "side av skjermen vil endres for å vise en tabell med avdelingsmapper for "
-"«Studenter» (\"Students\") og «Lærere» (\"Teachers\") og kontoen til GOsa² "
-"Super-Administrator (den brukeren som først ble opprettet). Ovenfor denne "
-"tabellen kan du se feltet  <emphasis>Base</emphasis> som lar deg navigere "
-"gjennom trestrukturen din (beveg musen over området og en rullegardinmeny "
-"vises) og for å velge en basismappe for de planlagte oppgaver (for eksempel "
-"legge til en ny bruker)."
+"«Studenter» («Students») og «Lærere» («Teachers») og kontoen til GOsa² Super-"
+"Administrator (den brukeren som først ble opprettet). Ovenfor denne tabellen "
+"kan du se feltet  <emphasis>Base</emphasis> som lar deg navigere gjennom "
+"trestrukturen din (beveg musen over området, og en rullegardinmeny vises), "
+"og for å velge en basismappe for de planlagte oppgaver (for eksempel legge "
+"til en ny bruker)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding users"
@@ -3054,9 +3057,9 @@ msgstr ""
 "brukernavn som tilbys i drop-down boksen, men du har ikke et fritt valg her "
 "i veiviseren. (Hvis du ønsker å være i stand til å redigere/endre det "
 "foreslåtte brukernavnet, åpne<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</"
-"computeroutput> med en redaktør, og legg "
-"til<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> "
-"som et ekstra alternativ til «location-definisjonen»)."
+"computeroutput> med en redaktør, og legg til "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> som "
+"et ekstra alternativ til «location-definisjonen»)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3072,15 +3075,15 @@ msgid ""
 "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "Etter at du har opprettet brukeren (ikke nødvendig å tilpasse feltet "
-"veiviseren som er tomt nå), klikk på «OK»-knappen i nederste høyre hjørne."
+"Veiviseren som er tomt nå), klikk på «OK»-knappen i nederste høyre hjørne."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
 "in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
 msgstr ""
-"Som det siste trinnet vil GOsa² be om et passord for den nye brukeren. Skriv "
-"det inn to ganger, og deretter «Angi passord» i nederste høyre hjørne."
+"Som det siste trinnet vil GOsa², be om et passord for den nye brukeren. "
+"Skriv det inn to ganger, og deretter «Angi passord» i nederste høyre hjørne."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
@@ -3092,7 +3095,7 @@ msgid ""
 "should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
 "within your network."
 msgstr ""
-"Hvis alt gikk bra, kan du nå se den nye brukeren i brukerliste-tabellen. Du "
+"Hvis alt gikk bra, kan du nå se den nye brukeren i brukerlistetabellen. Du "
 "skal nå kunne logge inn med brukernavnet på en Skolelinux-maskin i "
 "nettverket."
 
@@ -3144,7 +3147,7 @@ msgid ""
 "belongs to."
 msgstr ""
 "En ny side vil dukke opp der du direkte kan endre informasjonen om en "
-"bruker, endre passordet til brukeren og endre listen over grupper som "
+"bruker, endre passordet til brukeren, og endre listen over grupper som "
 "brukeren tilhører."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -3168,8 +3171,8 @@ msgid ""
 "the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
 msgstr ""
 "Studentene kan endre passordet sitt ved å logge inn i GOsa² med sitt eget "
-"brukernavn. For å lette tilgangen til GOsa², er en oppføring som heter Gosa "
-"i desktop System (eller System innstillinger) -menyen. En student som er "
+"brukernavn. For å lette tilgangen til GOsa² er en oppføring som heter Gosa i "
+"desktop System (eller System innstillinger)-menyen. En student som er "
 "innlogget vil bli presentert for en svært minimal versjon av GOsa² som bare "
 "gir tilgang til studentens eget konto datablad, og til dialogboksen set-"
 "passord."
@@ -3186,25 +3189,26 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To administratively set a new password for a user"
-msgstr "For å gi en bruker et nytt passord"
+msgstr "For å gi en bruker et nytt passord:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "search for the user to be modified, as explained above"
 msgstr ""
-"søk etter brukeren, som skal modifiseres, som beskrevet ovenfor. Klikk på "
+"Søk etter brukeren, som skal modifiseres, som beskrevet ovenfor. Klikk på "
 "brukernavnet når brukeren er funnet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
-msgstr "klikk på nøkkelsymbolet ved slutten av linjen som brukernavn er vist i"
+msgstr ""
+"Klikk på nøkkelsymbolet ved slutten av linjen som brukernavn er vist i."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
 "yourself"
 msgstr ""
-"på den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger"
+"På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger."
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/change_password_administratively.png"
@@ -3242,10 +3246,10 @@ msgstr ""
 "Det er mulig å opprette mange brukere med GOsa² ved hjelp av en CSV-fil som "
 "kan lages med ethvert godt regnearkprogram (for eksempel "
 "<computeroutput>localc</computeroutput>). Oppføringer for følgende felt må i "
-"det minste oppgis: uid, etternavn (sn), fornavn (givenName) og passord. Pass "
-"på at det ikke er noen dupliserte oppføringer i uid-feltet. \n"
+"det minste oppgis: UID, etternavn (sn), fornavn (givenName) og passord. Pass "
+"på at det ikke er noen dupliserte oppføringer i UID-feltet. \n"
 "Vær oppmerksom på at når du kontrollerer om det er duplikater, må allerede "
-"eksisterende uid-oppføringer i LDAP sjekkes (som kan oppnås ved å utføre "
+"eksisterende UID-oppføringer i LDAP sjekkes (som kan oppnås ved å utføre "
 "<computeroutput> getent passwd | grep tjener/home | cut-d«:» -f1</"
 "computeroutput> på kommandolinjen)."
 
@@ -3367,14 +3371,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hvis du legger til brukere i en nyopprettet gruppe, kommer du tilbake til "
 "brukerlisten. Det er her du mest sannsynlig ønsker å bruke filterboksen for "
-"å finne brukere. Sjekk LDAP tre-nivået også."
+"å finne brukere. Sjekk LDAP-trenivået også."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
 "you can use them for file permissions too."
 msgstr ""
-"Gruppene du legger til i gruppehåndteringen er også vanlige unix-grupper, så "
+"Gruppene du legger til i gruppehåndteringen er også vanlige Unix-grupper, så "
 "du kan bruke dem til filrettigheter også."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -3406,7 +3410,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dette er forklart i mer detalj i <link linkend=\"NetworkClients--"
 "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
-"\">HowTo/NetworkClients</link> kapittelet i denne håndboken."
+"\">HowTo/NetworkClients</link>-kapittelet i denne håndboken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Machine Management with GOsa²"
@@ -3449,7 +3453,7 @@ msgid ""
 "10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
 "dynamically."
 msgstr ""
-"For å legge til en maskin, bruker GOsa² hovedmenyen, systemer, legge til. Du "
+"For å legge til en maskin bruker GOsa² hovedmenyen, systemer, legge til. Du "
 "kan bruke en IP-adresse/vertsnavn fra det forhåndsoppsatte adresseområdet "
 "10.0.0.0/8. Foreløpig er det bare to forhåndsdefinerte faste adresser: "
 "10.0.2.2 (tjener) og 10.0.0.1 (gateway). Adressene fra 10.0.16.20 til "
@@ -3471,11 +3475,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "For å tildele en vert med MAC-adresse 52:54:00:12:34:10 en statisk IP-"
 "adresse i GOsa² trenger du bare å skrive inn MAC-adressen, vertsnavnet og "
-"IP. Alternativt kan du klikke <computeroutput>Foreslå IP</computeroutput> "
+"IP. Alternativt kan du klikke <computeroutput>Foreslå IP</computeroutput>-"
 "knappen som vil vise den første ledige faste adressen i 10.0.0.0/8, mest "
 "sannsynlig 10.0.0.2 hvis du legger til den første maskinen på denne måten. "
 "Det kan være bedre og først vurdere nettverket: For eksempel kan du bruke  "
-"10.0.0.x med  x>10 og x<50 for servere,og x>100 for "
+"10.0.0.x med  x>10 og x<50 for servere, og x>100 for "
 "arbeidsstasjoner. Ikke glem å aktivere det nylig justerte systemet. Med "
 "unntak av hovedserver vil alle systemer ha et matchende ikon."
 
@@ -3494,7 +3498,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hvis maskinene har startet som tynne klienter/diskløse arbeidsstasjoner, "
 "eller har blitt installert ved hjelp av noen av nettverksprofilene, som "
-"<computeroutput> sitesummary2ldapdhcp </computeroutput>, script kan brukes "
+"<computeroutput> sitesummary2ldapdhcp</computeroutput>, skript kan brukes "
 "til å legge maskiner automatisk til GOsa², <computeroutput> "
 "sitesummary2ldapdhcp -h </computeroutput> viser informasjon om bruken. Vær "
 "oppmerksom på at IP-adressene som vises etter bruk av <computeroutput> "
@@ -3560,7 +3564,7 @@ msgid ""
 "A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
 "computeroutput> can be used to trigger the update manually."
 msgstr ""
-"En cron-jobb oppdaterer DNS en gang i timen. Benytt kommandoen "
+"En Cron-jobb oppdaterer DNS en gang i timen. Benytt kommandoen "
 "<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> for å kjøre oppdateringen "
 "manuelt."
 
@@ -3668,7 +3672,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "NFS."
-msgstr "NFS."
+msgstr "NFS"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3682,10 +3686,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hovedkatalogene blir eksportert av hovedtjeneren til de arbeidsstasjoner som "
 "skal tilkobles LTSP-tjenere. Av sikkerhetsmessige grunner kan bare "
-"vertsmaskinene innenfor arbeidsstasjons-vertene,  LTSP-hoved-tjenere og  "
-"hoved-tjenere  <computeroutput>NetGroups</computeroutput> tilkobles med "
+"vertsmaskinene innenfor arbeidsstasjons-vertene,  LTSP-hovedtjenere og  "
+"hovedtjenere  <computeroutput>NetGroups</computeroutput> tilkobles med "
 "eksportert NFS deling. Det er derfor meget viktig å huske på å konfigurere "
-"disse typer maskiner skikkelig i en LDAP trestruktur ved bruk av  GOsa² og "
+"disse typer maskiner skikkelig i en LDAP-trestruktur ved bruk av  GOsa² og "
 "konfigurere dem med bruk av statiske IP-adresser fra LDAP ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3696,8 +3700,8 @@ msgid ""
 "configured."
 msgstr ""
 "Husk å sette opp arbeidsstasjoner og LTSP-tjenere korrekt med GOsa², ellers "
-"vil ikke brukere dine få tilgang til hjemmeområdene sine.  Diskløse "
-"arbeidsstasjoner og tynne klienter bruker ikke NFS så de trenger ikke å "
+"vil ikke brukerne dine få tilgang til hjemmeområdene sine.  Diskløse "
+"arbeidsstasjoner og tynne klienter bruker ikke NFS, så de trenger ikke å "
 "settes opp."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3733,7 +3737,7 @@ msgid ""
 "Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
 "queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
 msgstr ""
-"Maskiner med Skolelinux/DebianEdu i denne gruppen vil automatisk slå seg av "
+"Maskiner med Skolelinux/Debian Edu i denne gruppen vil automatisk slå seg av "
 "om natten for å spare energi."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3757,13 +3761,13 @@ msgid ""
 "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
 "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
 msgstr ""
-"En annen viktig del av maskinkonfigurasjonen er «Samba host» merket (i «Host "
-"information»-feltet). Hvis du planlegger å legge til eksisterende "
-"Windowssystemer i Skolelinux Sambadomene, må du legge windowsverten til LDAP-"
-"treet, og sette dette merket for at det skal være mulig å melde "
-"windowsmaskinen inn i domenet. For mer informasjon om å legge "
-"windowsmaskiner inn i et Skolelinuxnettverk, se <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/HowTo/"
+"En annen viktig del av maskinkonfigurasjonen er «Samba host»-merket (i «Host "
+"information»-feltet). Hvis du planlegger å legge til eksisterende Windows-"
+"systemer i Skolelinux Samba-domene, må du legge Windows-verten til LDAP-"
+"treet, og sette dette merket for at det skal være mulig å melde Windows-"
+"maskinen inn i domenet. For mer informasjon om å legge Windows-maskiner inn "
+"i et Skolelinux-nettverk, se <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Wheezy/HowTo/"
 "NetworkClients#ConnectingWindowsmachinestothenetwork.2BAC8Windowsintegration"
 "\">HowTo/NetworkClients</ulink>-kapittelet i denne håndboken."
 
@@ -3780,9 +3784,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "For skriverhåndtering kan du gå til <ulink url=\"https://www:631\">https://"
 "www:631</ulink> med nettleseren din. Dette er den vanlige "
-"administrasjonssiden for cups der du kan legge til/slette/endre skriverne "
+"administrasjonssiden for CUPS der du kan legge til/slette/endre skriverne "
 "dine, og kan renske utskriftskøer. For endringer der du må logge inn som "
-"root blir du tvunget til å bruke SSL-kryptering."
+"root, blir du tvunget til å bruke SSL-kryptering."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -3913,9 +3917,9 @@ msgid ""
 "does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
 msgstr ""
 "Det er viktig å kjøre <computeroutput>ltsp-update kjerner</computeroutput> "
-"når en ny kjerne blir installert i LTSP kommandoen, for å holde kjernen og "
+"når en ny kjerne blir installert i LTSP-kommandoen, for å holde kjernen og "
 "kjernemoduler synkronisert. Kjernen deles ut via TFTP når maskinen utfører "
-"en PXE oppstart, og kjernemodulene er hentet fra LTSP kommandoen."
+"en PXE-oppstart, og kjernemodulene er hentet fra LTSP-kommandoen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3950,7 +3954,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Automatisk installasjon av oppdateringer kan gjøres enkelt hvis det er "
 "ønskelig, det trengs bare at pakken <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput> er installert og satt opp i henhold til "
+"computeroutput> er installert og satt opp."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3966,7 +3970,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Keep yourself informed about security updates"
-msgstr "Hold deg oppdatert vedrørende sikkerhetsoppdateringer."
+msgstr "Hold deg oppdatert vedrørende sikkerhetsoppdateringer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3981,12 +3985,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Å kjøre <computeroutput>cron-apt</computeroutput> som beskrevet over, er en "
 "god måte for å finne hvilke pakker som har sikkerhetsfikser tilgjengelig. En "
-"annen måte å holde seg oppdatert på, er å abonnere på  e-postlisten<ulink "
+"annen måte å holde seg oppdatert på, er å abonnere på  e-postlisten <ulink "
 "url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian security-"
 "announce</ulink>. Her får man også informasjon om hva "
 "sikkerhetsoppdateringen dreier seg om. Ulempen (sammenlignet med "
 "<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) er at det også inkluderes "
-"infomasjon om pakker son ikke er installert på systemet. "
+"infomasjon om pakker som ikke er installert på systemet. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Backup Management"
@@ -3999,7 +4003,7 @@ msgid ""
 "since you have to enter the root password there. If you try to access this "
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
-"For håndtering av sikkerhetskopier, så går du til adressen <ulink url="
+"For håndtering av sikkerhetskopier så går du til adressen <ulink url="
 "\"https://www/slbackup-php\">https://www/slbackup-php</ulink> med "
 "nettleseren din. Legg merke til at du må åpne siden ved hjelp av SSL, siden "
 "du må skrive inn root-passordet der. Hvis du prøver å gå til denne siden "
@@ -4031,8 +4035,8 @@ msgid ""
 "If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
 "another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
 msgstr ""
-"Hvis du vil sikkerhetskopiere dine data til en ekstern tjener, en tape-"
-"stasjon eller en annen harddisk, så må du endre oppsettet litt."
+"Hvis du vil sikkerhetskopiere dine data til en ekstern tjener, en "
+"tapestasjon eller en annen harddisk, så må du endre oppsettet litt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4077,9 +4081,8 @@ msgid ""
 "If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
 "on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
 msgstr ""
-"Hvis du ønsker å kvitte deg med eldre sikkerhetskopier, velg \"Vedlikehold\" "
-"i menyen på sikkerhetskopi-siden og velg å beholde det eldste "
-"øyeblikksbildet:"
+"Hvis du ønsker å kvitte deg med eldre sikkerhetskopier, velg «Vedlikehold» i "
+"menyen på sikkerhetskopi-siden, og velg å beholde det eldste øyeblikksbildet:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
@@ -4121,14 +4124,14 @@ msgid ""
 "the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
 msgstr ""
 "Listen over maskiner som blir overvåket ved hjelp av Munin blir generert "
-"automatisk basert på listen over tjenere som rapporterer til sitesummary. "
+"automatisk basert på listen over tjenere som rapporterer til Sitesummary. "
 "Alle tjenere med pakken Munin-node installert blir registrert for overvåking "
 "av Munin. Det vil vanligvis gå to døgn fra en maskin blir installert til "
-"monitoreringen starter. Dette er på grunn av rekkefølgen cron-jobbene blir "
+"monitoreringen starter. Dette er på grunn av rekkefølgen Cron-jobbene blir "
 "utført. For å fart på denne prosessen kan du kjøre <computeroutput>/etc/cron."
 "daily/sitesummary-client</computeroutput> som root på nyinstallerte "
 "maskiner, og kjøre <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</"
-"computeroutput> som root på sitesummary-tjeneren (vanligvis hovedtjeneren)."
+"computeroutput> som root på Sitesummary-tjeneren (vanligvis hovedtjeneren)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4141,7 +4144,7 @@ msgstr ""
 "Det innsamlede settet med målinger er automatisk generert på hver enkelt "
 "maskin som bruker programmet  <computeroutput>munin-node-configure</"
 "computeroutput>, som søker etter tilgjengelige programtillegg fra "
-"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> og symlinker som "
+"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> og Sym-linker som "
 "passer for  <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4149,7 +4152,7 @@ msgid ""
 "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin.projects."
 "linpro.no/\"/> ."
 msgstr ""
-"Informasjon om muninsystemet er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://munin."
+"Informasjon om Munin-systemet er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://munin."
 "projects.linpro.no/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -4169,12 +4172,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nagios system- og tjenesteovervåkning er tilgjengelig fra <ulink url="
 "\"https://www/nagios3/\"/>. Utvalget av maskiner og tjenester som blir "
-"overvåket, er automatisk generert etter informasjon innsamlet av "
-"sitesummarysystemet. Maskinene som kjører profilene Hovedtjener og "
-"Tynnklienttjener vil bli fullstendig overvåket, mens Arbeidsstasjoner og "
-"tynnklienter vil få en enklere overvåkning. For å slå på full overvåkning av "
-"en arbeidsstasjon, installer  <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
-"computeroutput>pakken på arbeidsstasjonen."
+"overvåket, er automatisk generert etter informasjon innsamlet av Sitesummary-"
+"systemet. Maskinene som kjører profilene hovedtjener og tynnklienttjener vil "
+"bli fullstendig overvåket, mens arbeidsstasjoner og tynnklienter vil få en "
+"enklere overvåkning. For å slå på full overvåkning av en arbeidsstasjon, "
+"installer  <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput>pakken på "
+"arbeidsstasjonen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4184,7 +4187,7 @@ msgid ""
 "can run the following command as root:"
 msgstr ""
 "Brukernavnet er nagiosadmin og passordet er ikke definert. Du må sette ditt "
-"eget passord før du kan logge inn og bruke nagios. Av sikkerhetshensyn bør "
+"eget passord før du kan logge inn og bruke Nagios. Av sikkerhetshensyn bør "
 "du unngå å bruke samme passord som root. For å endre passord kan du kjøre "
 "følgende kommando som root:"
 
@@ -4214,10 +4217,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
 "with the list of hosts and services to monitor."
 msgstr ""
-"Nagiosoppsettfilen filen som brukes er <computeroutput>/etc/nagios3/"
-"sitesummary.cfg</computeroutput>. Cron-jobben i sitesummary genererer "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
-"med liste over verter og tjenester å overvåke."
+"Nagios-oppsettsfilen som brukes er <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary."
+"cfg</computeroutput>. Cron-jobben i Sitesummary genererer <computeroutput>/"
+"var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> med liste over "
+"verter og tjenester å overvåke."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4234,22 +4237,22 @@ msgid ""
 "Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios."
 "org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
 msgstr ""
-"Informasjon om nagiossystemet er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://www."
+"Informasjon om Nagios-systemet er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://www."
 "nagios.org/\"/> eller i pakken <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
-msgstr "Common Nagios varsler og hvordan de skal behandles"
+msgstr "Vanlige Nagios-varsler og hvordan de skal behandles"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
 msgstr ""
-"Her er instruksjoner om hvordan du skal håndtere de mest vanlige Nagios "
+"Her er instruksjoner om hvordan du skal håndtere de mest vanlige Nagios-"
 "advarsler."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
-msgstr "DISK CRITICAL - ledig plass: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
+msgstr "DISK-KRITISK  - ledig plass: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4264,18 +4267,18 @@ msgid ""
 "computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
 "Partisjonen (/usr/ i eksempelet) er for full. Det finnes generelt to måter å "
-"håndtere dette på: (1) Fjerne noen filer eller (2) øke størrelsen på "
-"partisjon. Hvis partisjonen er /var/, sletting APT cache med<computeroutput> "
+"håndtere dette på: (1) Fjerne noen filer, eller (2) øke størrelsen på "
+"partisjon. Hvis partisjonen er /var/, sletting APT-cache med<computeroutput> "
 "apt-get clean </computeroutput> fjerner kanskje noen filer. Hvis det er mer "
-"plass tilgjengelig i  LVM volum gruppen, kan programmet<computeroutput> "
+"plass tilgjengelig i  LVM-volumgruppen, kan programmet<computeroutput> "
 "debian-edu-fsautoresize </computeroutput> forlenge partisjoner. For å kjøre "
-"dette programmet automatisk hver time, kan verten det gjelder legges til "
+"dette programmet automatisk hver time kan verten det gjelder legges til "
 "nettgruppen <computeroutput> fsautoresize-hosts </computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 msgstr ""
-"APT KRITISK: 13 pakker tilgjengelig for oppgradering (13 kritiske "
+"APT-KRITISK: 13 pakker tilgjengelig for oppgradering (13 kritiske "
 "oppdateringer)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
@@ -4288,9 +4291,9 @@ msgid ""
 "upgrade</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Ny pakke er tilgjengelig for oppgraderinger. De kritiske er normalt "
-"sikkerhetsfikser. For å oppgradere, kjør \"apt-get upgrade && apt-"
-"get dist-upgrade\" som root i en terminal, eller logge inn via SSH for å "
-"gjøre det samme. På tynne klienttjenere, husk også å oppdatere LTSP chroot "
+"sikkerhetsfikser. For å oppgradere, kjør «apt-get upgrade && apt-get "
+"dist-upgrade» som root i en terminal, eller logge inn via SSH for å gjøre "
+"det samme. På tynne klienttjenere, husk også å oppdatere LTSP-chroot "
 "med<computeroutput> LTSP-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-"
 "get upgrade </computeroutput>."
 
@@ -4301,11 +4304,11 @@ msgid ""
 "upgrades</computeroutput> package and configure it to automatically upgrade "
 "all new packages every night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
 msgstr ""
-"Hvis du ikke ønsker å oppgradere pakker manuelt og stoler på at Debian gjør "
+"Hvis du ikke ønsker å oppgradere pakker manuelt, og stoler på at Debian gjør "
 "en god jobb med nye versjoner, kan du installere pakken "
 "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> og sette den opp til å "
 "automatisk oppgradere alle nye pakker hver natt. Dette vil ikke oppgradere "
-"LTSP chroot-er."
+"LTSP-chrooter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4315,10 +4318,10 @@ msgid ""
 "argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
 "updating the host system."
 msgstr ""
-"For å oppgradere LTSP chroot, kan man bruke <computeroutput>ltsp-chroot apt-"
+"For å oppgradere LTSP-chroot kan man bruke <computeroutput>ltsp-chroot apt-"
 "get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. På 64-"
-"bitservere, vil man måtte legge <computeroutput>-en i386 </computeroutput>  "
-"til ltsp-chroot. Det er en god idé å oppdatere chroot når man oppdaterer "
+"bitservere vil man måtte legge <computeroutput>-en i386 </computeroutput>  "
+"til LTSP-chroot. Det er en god idé å oppdatere chroot når man oppdaterer "
 "vertssystemet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
@@ -4387,7 +4390,7 @@ msgid ""
 "A simple report from sitesummary without any details is available from "
 "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 msgstr ""
-"En enkel rapport fra sitesummary er tilgjenglig fra <ulink url=\"https://www/"
+"En enkel rapport fra Sitesummary er tilgjenglig fra <ulink url=\"https://www/"
 "sitesummary/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4395,12 +4398,12 @@ msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"Noe dokumentasjon for sitesummary er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://"
+"Noe dokumentasjon for Sitesummary er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
-msgstr "Mer informasjon om ulike måter å tilpasse DebianEdu/Skolelinux på."
+msgstr "Mer informasjon om ulike måter å tilpasse Debian Edu/Skolelinux på"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4465,7 +4468,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I hovedsak: Oppgradering av servere er mer vanskelig enn arbeidsstasjonene, "
 "og hovedserveren er den vanskeligste å oppgradere. De diskløse maskinene er "
-"enkle, da deres chroot miljø kan bli slettet og gjenopprettet hvis du ikke "
+"enkle, da deres chroot-miljø kan bli slettet og gjenopprettet hvis du ikke "
 "har modifisert dem. Hvis du har, er chroot egentlig en workstation chroot "
 "uansett, og er releativt enkel å oppgradere."
 
@@ -4478,7 +4481,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hvis du vil være sikker på at alt fungerer som før etter oppgraderingen, så "
 "bør du teste oppgraderingen på en testtjener, som er satt opp på samme måte "
-"som tjeneren som er i drift. Der kan du teste oppgraderingen uten risiko og "
+"som tjeneren som er i drift. Der kan du teste oppgraderingen uten risiko, og "
 "se om alt fungerer som det skal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4499,11 +4502,12 @@ msgid ""
 "url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
 "Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
 msgstr ""
-"Det kan også være lurt å vente litt og kjøre sarge noen uker, slik andre kan "
-"teste oppgraderingen, erfare problemer og dokumentere dem. Debian Edu sarge "
-"vil fortsatt få støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/security/faq#lifespan\">avslutter støtten for sarge</ulink>, vil "
-"Debian Edu også måtte gjøre det. Dette var forventet å skje i april 2008."
+"Det kan også være lurt å vente litt, og kjøre Sarge noen uker, slik andre "
+"kan teste oppgraderingen, erfare problemer og dokumentere dem. Debian Edu "
+"Sarge vil fortsatt få støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">avslutter støtten for Sarge</"
+"ulink>, vil Debian Edu også måtte gjøre det. Dette var forventet å skje i "
+"april 2008."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrades from Debian Edu Squeeze"
@@ -4514,12 +4518,12 @@ msgid ""
 "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Squeeze in a test "
 "environment or have backups ready to be able to go back."
 msgstr ""
-"Vær forberedt: sørg for at du har testet oppgraderingen fra Squeeze i et "
+"Vær forberedt: Sørg for at du har testet oppgraderingen fra Squeeze i et "
 "testmiljø, eller at du har backup tilgjengelig, for å kunne gå tilbake."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The basic upgrade operation"
-msgstr "Standard upgraderings metode"
+msgstr "Standard upgraderingsmetode"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4531,15 +4535,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
-msgstr "kjør <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
+msgstr "Kjør <computeroutput>apt-get update</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
-msgstr "kjør <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
+msgstr "Kjør <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "run <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
-msgstr "kjør <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
+msgstr "Kjør <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LDAP service needs to be reconfigured"
@@ -4554,20 +4558,20 @@ msgid ""
 "before doing anything."
 msgstr ""
 "LDAP-oppsettet har endret seg noe fra Squeeze til Wheezy. Likevel, LDAP må "
-"gjenoppbygges fra bunnen av. Det er et script som kan få til dette i "
+"gjenoppbygges fra bunnen av. Det er et skript som kan få til dette i "
 "<computeroutput>ldap-debian-edu-install</computeroutput> (i /usr/bin). Les "
 "kommentaren i begynnelsen av dette skriptet nøye før du gjør noe."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Recreating an LTSP chroot"
-msgstr "Gjenoppretter LTSP chroot"
+msgstr "Gjenoppretter LTSP-chroot"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "On the LTSP server(s) the LTSP chroot should be recreated. The new chroot "
 "will still support both thin-clients and diskless workstations."
 msgstr ""
-"LTSP chroot vil bli gjenopprettet på LTSP-server(ene). Den nye chroot vil "
+"LTSP-chroot vil bli gjenopprettet på LTSP-server(ene). Den nye chroot vil "
 "automatisk støtte både tynn-klienter og diskløse klienter/arbeidsstasjoner. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4606,7 +4610,7 @@ msgid ""
 "ulink> about how to upgrade to Squeeze from the previous release, Lenny, and "
 "the Lenny manual covers the one before that! (Etch was it's name.)"
 msgstr ""
-"For å oppgradere fra en eldre utgivelse, må du først oppgradere til den "
+"For å oppgradere fra en eldre utgivelse må du først oppgradere til den "
 "Squeeze-baserte Debian Edu-utgivelsen først. Deretter kan  du følge "
 "instruksjonene ovenfor. Hvordan du oppgraderer til Squeeze fra den forrige "
 "utgaven Leeny er beskrevet i <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
@@ -4667,7 +4671,7 @@ msgid ""
 "started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
 "in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
 msgstr ""
-"Kapitlene <link linkend=\"GettingStarted\">Komme i gang</link> og <link "
+"Kapittelene <link linkend=\"GettingStarted\">Komme i gang</link> og <link "
 "linkend=\"Maintenance\">Vedlikehold</link> beskriver hvordan komme i gang "
 "med Debian Edu, og hvordan grunnleggende vedlikehold fungerer. Veiledningene "
 "i dette kapittelet er allerede «avanserte» tips og triks."
@@ -4676,7 +4680,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
 msgstr ""
-"Oppsetthistorikk: sporing av /etc/ ved hjelp av versjonskontrollsystemet git"
+"Oppsettshistorikk: sporing av /etc/ ved hjelp av versjonskontrollsystemet Git"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4690,7 +4694,7 @@ msgstr ""
 "Edu Squeeze (tidligere versjoner brukte <computeroutput>etcinsvk</"
 "computeroutput> som var fjernet i Debian), er alle filer i <computeroutput>/"
 "etc/</computeroutput> sporbare når vi bruker <ulink url=\"http://www.git-scm."
-"com/\">git</ulink> som system for versjonskontroll."
+"com/\">Git</ulink> som system for versjonskontroll."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4717,8 +4721,8 @@ msgid ""
 "time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
 "can be used."
 msgstr ""
-"For å se historien, brukes kommandoen  <computeroutput>etckeeper vcs log</"
-"computeroutput>. For å sjekke forskjellen mellom to tidspunkter, kan en "
+"For å se historien brukes kommandoen  <computeroutput>etckeeper vcs log</"
+"computeroutput>. For å sjekke forskjellen mellom to tidspunkter kan en "
 "kommando som denne brukes: <computeroutput>etckeeper vcs diff </"
 "computeroutput>."
 
@@ -4780,7 +4784,7 @@ msgstr "etckeeper vcs status"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr "For å melde inn en fil manuelt, fordi du ikke vil vente en time:"
+msgstr "For å melde inn en fil manuelt fordi du ikke vil vente en time:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4802,8 +4806,8 @@ msgstr ""
 "De fleste partisjoner i Debian Edu er logiske dataområder (LVM). Det er kun /"
 "boot/-partisjonen som ikke er det. Med Debian/Squeeze utgivelsen av "
 "Skolelinux/ Debian Edu, er det mulig å utvide partisjoner mens de er "
-"monterte. Dette er en egenskap i linuxkjernen siden versjon 2.6.10. Krymping "
-"av partisjoner må fortsatt skje mens partisjonen er avmontert."
+"monterte. Dette er en egenskap i Linux-kjernen siden versjon 2.6.10. "
+"Krymping av partisjoner må fortsatt skje mens partisjonen er avmontert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4832,7 +4836,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
 "commands to extend the file systems."
 msgstr ""
-"For å gjøre det enklere å utvide fulle partisjoner, så finnes skriptet "
+"For å gjøre det enklere å utvide fulle partisjoner så finnes skriptet "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresiz</computeroutput>. Når det blir kjørt, "
 "leser det oppsettet fra <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
 "fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
@@ -4862,11 +4866,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Når man endrer størrelsen på partisjonen som brukes av Squid proxyen, så må "
 "størrelsen på mellomlager (cache) i <computeroutput>etc/squid/squid.conf</"
-"computeroutput> oppdateres i tillegg. For å hjelpe til med dette. så kjøres "
+"computeroutput> oppdateres i tillegg. For å hjelpe til med dette så kjøres "
 "skriptet <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-"
 "cachedir</computeroutput> automatisk. Det sjekker at nåværende størrelse på "
 "partisjon til  <computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput>, og "
-"konfigurerer Squid til å bruke 80% av dette som mellomlager (cache)."
+"konfigurerer Squid til å bruke 80 % av dette som mellomlager (cache)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Logical Volume Management"
@@ -4904,11 +4908,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "To extend home0 by additional 30G, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr "For å utvide home0 med 30G i tillegg, sett inn et \"+\" (-L+30G)"
+msgstr "For å utvide home0 med 30 G i tillegg, sett inn et «+» (-L+30G)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
-msgstr "Å installere et grafisk miljø på hovedserveren for å bruke GOsa ²"
+msgstr "Å installere et grafisk miljø på hovedserveren for å bruke GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4947,7 +4951,7 @@ msgid ""
 "tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> er et "
-"verktøy for å redigere LDAP databasen med en vanlig tekstredigerer fra "
+"verktøy for å redigere LDAP-databasen med en vanlig tekstredigerer fra "
 "kommandolinjen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4976,7 +4980,7 @@ msgid ""
 "To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
 "string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
 msgstr ""
-"For å legge til et LDAP-objekt med ldapvi, bruk objektets rekkefølgenummer "
+"For å legge til et LDAP-objekt med Ldapvi, bruk objektets rekkefølgenummer "
 "med strengen <computeroutput>add</computeroutput> foran det nye LDAP-"
 "objektet."
 
@@ -5025,7 +5029,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
-msgstr "ldap-createuser-krb, et kommandolinjeverktøy"
+msgstr "Ldap-createuser-krb, et kommandolinjeverktøy"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5047,7 +5051,7 @@ msgid ""
 "in volatile.debian.org in the 2011 created <ulink url=\"http://wiki.debian."
 "org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
 msgstr ""
-"Etter Squeeze versjonen, har Debian med pakker som tidligere ble "
+"Etter Squeeze-versjonen, har Debian med pakker som tidligere ble "
 "vedlikeholdt i volatile.debian.org, i 2011 laget <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
 
@@ -5143,7 +5147,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrading with a CD or similar image"
-msgstr "Oppgradering med en CD eller tilsvarende bilde."
+msgstr "Oppgradering med en CD eller tilsvarende bilde"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5160,7 +5164,7 @@ msgid ""
 "Insert the CD / DVD / Blue-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
 "apt-cdrom command:"
 msgstr ""
-"Sett inn en CD / DVD / Blue-ray plate/USB minnepenn, monter den og bruk apt-"
+"Sett inn en CD / DVD / Blue-ray-plate/USB-minnepenn, monter den, og bruk apt-"
 "cdrom kommandoen:"
 
 #. type: CDATA
@@ -5182,7 +5186,7 @@ msgid ""
 "cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
 "correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
 msgstr ""
-"apt-cdrom brukes til å legge til en ny CDROM til APTens liste over "
+"apt-cdrom brukes til å legge til en ny CD-ROM til APT-ens liste over "
 "tilgjengelige kilder. apt-cdrom fastlegger strukturen på platen så vel som å "
 "korrigere for ulike, mulige feil-brenninger, og å verifisere filindeksen."
 
@@ -5192,7 +5196,7 @@ msgid ""
 "done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and "
 "scanned separately to account for possible mis-burns."
 msgstr ""
-"Det er nødvendig å bruke apt-cdrom for å legge CD-er til APT systemet. Det "
+"Det er nødvendig å bruke apt-cdrom for å legge CD-er til APT-systemet. Det "
 "kan ikke gjøres for hånd.  I et CD-sett med flere plater må hver plate "
 "settes inn og skannes separat for å forhindre mulige feilbrenninger."
 
@@ -5221,12 +5225,12 @@ msgid ""
 "once an hour."
 msgstr ""
 "<computeroutput>killer</computeroutput> er et perl-script som fjerner "
-"bakgrunns-prosesser. Dette er prosesser som hører til brukere som ikke "
-"lenger er logget inn på en maskin. Killer kjøres av Cron en gang i timen. "
+"bakgrunnsprosesser. Dette er prosesser som hører til brukere som ikke lenger "
+"er logget inn på en maskin. Killer kjøres av Cron én gang i timen. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To install it run the following command as root:"
-msgstr "For å installere, kjør følgende som root:"
+msgstr "For å installere kjør følgende som root:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5255,7 +5259,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To install these packages run the following command as root:"
-msgstr "For å installere, kjør følgende som root:"
+msgstr "For å installere kjør følgende som root:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5281,8 +5285,8 @@ msgstr ""
 "maskinen hver time på klokkeslaget fra 16.00 om ettermiddagen, men vil ikke "
 "slå den av hvis den synes å ha brukere. Fra 07.00 om morgenen vil den "
 "forsøke å få BIOS til å slå på maskinen, og hovedtjeneren vil forsøke å slå "
-"på maskinene fra 06.30 ved å sende \"wake-on-lan\" pakker. Disse tidene kan "
-"forandres i crontab-ene på den enkelte maskin."
+"på maskinene fra 06.30 ved å sende «Wake-on-lan»-pakker. Disse tidene kan "
+"forandres i crontabene på den enkelte maskin."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
@@ -5297,7 +5301,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Klientene må ikke slås av på et tidspunkt når de brukes. Dette gjør man ved "
 "å sjekke resultatet av <computeroutput>who</computeroutput>, og som et "
-"spesialtilfelle  sjekke etter LDM-ssh-kommandoen for å virke med LTSP-"
+"spesialtilfelle  sjekke etter LDM-SSH-kommandoen for å virke med LTSP-"
 "tynnklienter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5305,7 +5309,7 @@ msgid ""
 "To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
 "clients do not start at the same time."
 msgstr ""
-"For å unngå at sikringer går, så er det en god idé å sørge for at ikke alle "
+"For å unngå at sikringer går så er det en god idé å sørge for at ikke alle "
 "klientene starter på samme tid. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5318,14 +5322,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Det er tilgjengelig to ulike metoder for å vekke opp klientene igjen. En "
 "bruker en funksjon i BIOS, og forutsetter at maskivareklokker er i drift og "
-"rett. I tillegg så må hovedkort og BIOS-versjon være støttet av  "
+"er korrekt. I tillegg så må hovedkort og BIOS-versjon være støttet av  "
 "<computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>. Den andre måten krever en "
 "tjener som har info om alle klienter som skal vekkes, samt at klientene har "
-"støtte for WoL (Wake on LAN)  "
+"støtte for WoL (Wake-on-LAN)  "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "How to set up shutdown-at-night"
-msgstr "Slik setter du opp shutdown-at-night"
+msgstr "Slik setter du opp «shutdown-at-night»"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5343,15 +5347,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "På klienter som skal slås av om natten, utfør <computeroutput>/etc/shutdown-"
 "at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, eller legg til vertsnavnet (f."
-"eks. resultatet av «<computeroutput>uname -n</computeroutput>» på klienten) "
+"eks. resultatet av <computeroutput>«uname -n»</computeroutput> på klienten) "
 "i nettgruppen «shutdown-at-night-hosts». Å legge til en vert til nettgruppen "
 "i LDAP kan bli gjort ved å bruke  webverktøyet <computeroutput>GOsa²</"
-"computeroutput>. Klientene trenger kanskje å ha wake-on-lan påslått i BIOS. "
-"Det er også viktig at switcher og rutere, som brukes mellom wake-on-lan-"
-"server og klientene, vil slippe gjennom WOL-pakkene til klientene selv om "
-"klientene er slått av. Noen switcher greier ikke å slippe gjennom WOL-"
+"computeroutput>. Klientene trenger kanskje å ha Wake-on-Lan påslått i BIOS. "
+"Det er også viktig at switcher og rutere, som brukes mellom Wake-on-Lan-"
+"server og klientene, vil slippe gjennom WoL-pakkene til klientene selv om "
+"klientene er slått av. Noen switcher greier ikke å slippe gjennom WoL-"
 "pakkene til klienten fordi de mangler ARP-tabellen på switchen, og dermed "
-"blokkerer WOL-pakkene."
+"blokkerer WoL-pakkene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5361,9 +5365,9 @@ msgid ""
 "space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
 "generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
 msgstr ""
-"For å aktivere wake-on-lan på serveren, legg til klienter til "
+"For å aktivere Wake-on-Lan på serveren legg til klienter til "
 "<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>. En linje "
-"pr. klient, IP-adressen først og MAC-adressen (ethernet adressen) neste, med "
+"pr. klient, IP-adressen først og MAC-adressen (Ethernet-adressen) neste, med "
 "mellomrom mellom, eller lag et skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/"
 "clients-generator</computeroutput> for å generere listen av klienter raskt."
 
@@ -5373,7 +5377,7 @@ msgid ""
 "computeroutput> for use with sitesummary:"
 msgstr ""
 "Her er et eksempel på<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
-"generator</computeroutput> for bruk sammen med sitesummary:"
+"generator</computeroutput> for bruk sammen med Sitesummary:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5394,7 +5398,7 @@ msgid ""
 "clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
 "utils</computeroutput> package:"
 msgstr ""
-"Et alternativ hvis nettgruppen er brukt for å aktivere shutdon-at-night på "
+"Et alternativ hvis nettgruppen er brukt for å aktivere «shutdon-at-night» på "
 "klienter, er dette skriptet som bruker nettgruppeverktøyet fra "
 "<computeroutput>ng-utils</computeroutput> pakken: "
 
@@ -5413,7 +5417,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
-msgstr "Tilgang til skolelinuxserveren fra utsiden av en brannmur"
+msgstr "Tilgang til Skolelinux-serveren fra utsiden av en brannmur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5426,7 +5430,7 @@ msgstr ""
 "For å få tilgang til maskiner bak en brannvegg fra Internett, vurder å "
 "installere pakken: <computeroutput>autossh</computeroutput>. Den kan brukes "
 "til å sette opp en SSH-tunnel til en maskin på Internettet som du har "
-"tilgang til.  Fra den maskinen, kan du få tilgang til en tjener bak "
+"tilgang til.  Fra den maskinen kan du få tilgang til en tjener bak "
 "brannveggen via SSH-tunnelen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -5496,7 +5500,7 @@ msgstr ""
 "Veiledninger fra  <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
 "er enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de brukerorienterte "
 "veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
-"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om dem synes det "
+"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
 "er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.) "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5529,7 +5533,7 @@ msgstr "Administrasjon"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
-msgstr "Dette kapitlet beskriver avanserte administratoroppgaver."
+msgstr "Dette kapittelet beskriver avanserte administratoroppgaver."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "User Customisations with GOsa²"
@@ -5537,7 +5541,7 @@ msgstr "Brukeroppsett med GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Create Users in Year Groups"
-msgstr "Lage brukere i årsgrupper:"
+msgstr "Lage brukere i årsgrupper"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5547,7 +5551,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I dette eksemplet vil vi lage brukere i årsgrupper, med felles hjemmemapper "
 "for hver gruppe (home0/2014, home0/2015, etc.). Vi vil lage brukere ved å "
-"importere csv-er."
+"importere CSV-er."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
@@ -5578,10 +5582,10 @@ msgid ""
 "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
 "up below /Students. Click it."
 msgstr ""
-"Hovedmenyen: gå til «Directory structure», klikk på «Students» department. "
+"Hovedmenyen: Gå til «Directory structure», klikk på «Students» department. "
 "«Basis»-feltet skulle vise «/Students». Fra nedtrekksmenyen  «Actions», velg "
-"«Create»/«Department». Fyll inn verdiene for navn (2014) and "
-"beskrivelsefeltene (students graduating in 2014), lat Base field stå urørt "
+"«Create»/«Department». Fyll inn verdiene for navn (2014) og "
+"beskrivelsefeltene (students graduating in 2014), la Base field stå urørt "
 "(should be «/Students»). Lagre ved å klikke «Ok». Nå vil det nye department "
 "(2014) vises nedenfor under /Students. Klikk på det."
 
@@ -5596,7 +5600,7 @@ msgid ""
 "of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
 msgstr ""
 "Velg «Groups» fra hovedmenyen  «Actions»/Create/Group. Velg «group name» (la "
-"«Base» stå som det er, det skal være /Students/2014) og kryss av i boksen "
+"«Base» stå som det er, det skal være /Students/2014), og kryss av i boksen "
 "til venstre for «Samba group» «Ok» for å lagre.  "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5618,11 +5622,11 @@ msgstr ""
 "Velg  «users» fra hovedmenyen. Skift til «Students» i Base-feltet. Inngangen "
 "<computeroutput>«NewStudent»</computeroutput> skal vises, klikk på den. "
 "Dette er «studentens» mal, ikke en virkelig bruker. Ettersom du må lage en "
-"slik mal (for å kunne importere csv-er i opplegget) basert på denne. Legg "
+"slik mal (for å kunne importere CSV-er i opplegget) basert på denne. Legg "
 "merke til innganger som vises i Generic, POSIX og Samba-fanene. Ta "
 "skjermbilder? Velg /Students/2014 i Base-feltet; så Create/Template og fyll "
-"inn de ønskede verdier, først i Generic fanen (legg til din nye 2014 groupe "
-"under Group Membership, også), legg derettet til POSIX and Samba-konto."
+"inn de ønskede verdier, først i Generic-fanen (legg til din nye 2014 groupe "
+"under Group Membership, også), legg derettet til POSIX og Samba-konto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Import users"
@@ -5633,7 +5637,7 @@ msgid ""
 "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
 "recommended."
 msgstr ""
-"Velg din nye mal når du importerer csv-en. Det anbefales å teste med noen få "
+"Velg din nye mal når du importerer CSV-en. Det anbefales å teste med noen få "
 "brukere."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -5650,7 +5654,7 @@ msgid ""
 "directory and set access permissions and ownership."
 msgstr ""
 "Med dette scriptet kan administrator opprette en mappe på hver brukers "
-"hjemmeområde og sette tilgangsrettigheter og eierskap."
+"hjemmeområde, og sette tilgangsrettigheter og eierskap."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5710,7 +5714,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
-msgstr "Enkel tilgang til USB-enheter og CD-ROM(er)/DVD(er)"
+msgstr "Enkel tilgang til USB-enheter og CD-ROM(-er)/DVD(-er)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5745,9 +5749,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Det er mulig å vise KDE «Plasma»s standard filbehandler Dolphin i KDE "
 "«Plasma» brukes som skrivebordmiljø (eller i LDXE, hvis den er installert "
-"parallelt med KDE «Plasma»). For å konfigurere dette, er det enkelt å kjøre  "
+"parallelt med KDE «Plasma»). For å konfigurere dette er det enkelt å kjøre  "
 "<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</"
-"computeroutput> på tynnklienttjeneren. (I GNOME, er programikonene plassert "
+"computeroutput> på tynnklienttjeneren. (I GNOME er programikonene plassert "
 "på skrivebordet for enkel tilgjengelighet)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5842,7 +5846,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Å legge til et nytt system for servertype ved å bruke GOsa² som beskrevet i "
 "<link linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-"
-"\">Getting started</link> kapitlet i denne håndboken."
+"\">Getting started</link> kapittelet i denne håndboken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5876,7 +5880,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Her har alt på stamnettet fått tilgang til eksporteringen av /storage. "
 "(Dette kan være begrenset til medlemskap i nettgruppen, eller enkeltstående "
-"IP-adresser for å begrense  NFS adgang, slik det er gjort i filen tjener:/"
+"IP-adresser for å begrense  NFS-adgang, slik det er gjort i filen tjener:/"
 "etc/exports.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5893,7 +5897,7 @@ msgid ""
 "Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
 msgstr ""
 "Dette kan ikke gjøres med GOsa², fordi det mangler en modul for automount. "
-"Bruk isteden ldapvi, og tilføy de nødvendige LDAP-objekter ved å bruke en "
+"Bruk isteden Ldapvi, og tilføy de nødvendige LDAP-objekter ved å bruke en "
 "tekstbehandler."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5912,9 +5916,9 @@ msgid ""
 "individual mount points in LDAP.)"
 msgstr ""
 "Når tekstbehandleren kommer opp, legg til følgende LDAP-objekter på bunnen "
-"av dokumentet. ( «/&» -delen i det siste LDAP-objektet er en joker som "
+"av dokumentet. ( «/&»-delen i det siste LDAP-objektet er en joker som "
 "matcher alt «nas-server.intern» eksporterer, og fjerner behovet for å liste "
-"individuelle mount points i LDAP.)"
+"individuelle monteringspunkt i LDAP.)"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5984,7 +5988,7 @@ msgstr "Veiledninger for skrivebordet"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Modifying the KDM login screen"
-msgstr "Modifisere innloggingskjermen kdm"
+msgstr "Modifisere innloggingsskjermen KDM"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5992,7 +5996,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables to "
 "override the default."
 msgstr ""
-"I Debian/Squeeze, så ble måten å tilpasse innloggingskjermen kde forandret. "
+"I Debian/Squeeze, så ble måten å tilpasse innloggingskjermen KDE forandret. "
 "Nå blir det gjort ved å legge en fil til <computeroutput>/etc/default/kdm.d/"
 "</computeroutput> som oppgir variabler som overstyrer standardvariablene."
 
@@ -6023,7 +6027,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using KDE \"Plasma\", GNOME and LXDE together"
-msgstr "Å  bruke KDE «Plasma», GNOME og LXDE sammen."
+msgstr "Å  bruke KDE «Plasma», GNOME og LXDE sammen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6092,7 +6096,7 @@ msgid ""
 "use the packages from deb-multimedia.org. Add the multimedia repository (as "
 "described in the following section) and install the required libraries:"
 msgstr ""
-"libdvdcss trengs for å spille av de fleste kommersielle DVD-er. Av juridiske "
+"Libdvdcss trengs for å spille av de fleste kommersielle DVD-er. Av juridiske "
 "grunner er dette ikke inkludert i Debian (Edu). Hvis du har lov til å bruke "
 "dette, så kan du bruke pakker fra deb-multimedia.org. Legg til multimedia "
 "pakkelageret (som beskrevet rett under dette avsnittet), og installer "
@@ -6105,7 +6109,7 @@ msgstr "apt-get install libdvdcss2 w32codecs"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using the multimedia repository"
-msgstr "Etter å ha lagt til multimediaarkivet:"
+msgstr "Etter å ha lagt til multimediaarkivet"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
@@ -6150,9 +6154,9 @@ msgid ""
 "with lines."
 msgstr ""
 "Pakken <computeroutput>ttf-linex</computeroutput>, (som er innstallert som "
-"standard), innstallerer fonten \"Abecedario\" som er en fin håndskriftfont "
-"for barn. Denne fonten har flere varianter som kan bli brukt av barn: "
-"prikket, og med linjer."
+"standard), innstallerer fonten «Abecedario» som er en fin håndskriftfont for "
+"barn. Denne fonten har flere varianter som kan bli brukt av barn: prikket, "
+"og med linjer."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for networked clients"
@@ -6160,7 +6164,7 @@ msgstr "Veiledninger for nettverksklienter"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
-msgstr "Introduksjon til Tynneklienter og Diskløse arbeidsstasjoner"
+msgstr "Introduksjon til tynne klienter og diskløse arbeidsstasjoner"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6169,7 +6173,7 @@ msgid ""
 "Linux Terminal Server Project</ulink>."
 msgstr ""
 "En fellesbetegnelse for både tynne klienter og diskløse arbeidsstasjoner er "
-"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
+"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP er the "
 "Linux Terminal Server Project</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6190,7 +6194,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>Diskløs arbeidsstasjon</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis role='strong'>Diskløs arbeidsstasjon</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6225,17 +6229,17 @@ msgid ""
 "be available on diskless workstations."
 msgstr ""
 "LTSP definerer en minimumsstandard på 320 MB RAM for diskløse "
-"arbeidsstasjoner. Er mengden RAM  mindre, vil maskinen starte opp som tynn "
+"arbeidsstasjoner. Er mengden RAM mindre, vil maskinen starte opp som tynn "
 "klient. Det relaterte LTSP-parameter er <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
 "computeroutput> med standardverdien 300. Så hvis (for eksempel) klientene "
 "bare skulle starte som diskløse arbeidsstasjoner hvis de har 1 GB RAM, "
 "tilføy <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> til lts.conf "
-"(eller sett dette i LDAP). I motsetning til arbeidsstasjoner, kjører "
-"diskløse arbeidsstasjoner uten behov for å legge til  GOsa², fordi LDM "
-"brukes til å logge inn og koble til LTSP-serveren. Hjemmekatalogen er som "
-"standard montert ved hjelp av SSHFS, og ikke automontert og NFS. Dette fører "
-"til delte kataloger, tilgjengelige via NFS, ikke blir tilgjengelige på "
-"diskløse. arbeidsstasjoner."
+"(eller sett dette i LDAP). I motsetning til arbeidsstasjoner kjører diskløse "
+"arbeidsstasjoner uten behov for å legge til  GOsa², fordi LDM brukes til å "
+"logge inn og koble til LTSP-serveren. Hjemmekatalogen er som standard "
+"montert ved hjelp av SSHFS, og ikke automontert og NFS. Dette fører til "
+"delte kataloger, tilgjengelige via NFS, ikke blir tilgjengelige på diskløse "
+"arbeidsstasjoner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6243,7 +6247,7 @@ msgid ""
 "Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
 msgstr ""
 "Følgende trinn kan brukes for å få tilbake opplegget fra Debian Edu Squeeze, "
-"ved hjelp av automonter, NFS og en annen øktstyrer enn ldm:"
+"ved hjelp av automonter, NFS og en annen øktstyrer enn LDM:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6253,11 +6257,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Legg <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> "
 "til lts.conf (eller sette denne i LDAP). Sørg for at øktstyreren er "
-"installert i LTSP-chroot-en."
+"installert i LTSP-chrooten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Add the diskless workstations to LDAP with GOsa²."
-msgstr "arbeidsstasjon"
+msgstr "Arbeidsstasjon"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
@@ -6317,7 +6321,7 @@ msgid ""
 "the tftpboot directory -- you could execute:"
 msgstr ""
 "Som et raskere alternativ - er å installere all tilgjengelig fastvare og "
-"oppdatere tftpboot- katalogen - kan du kjøre:"
+"oppdatere TFTP Boot- katalogen - kan du kjøre:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6338,9 +6342,9 @@ msgid ""
 "installation."
 msgstr ""
 "For å støtte eldre maskinvare er pakken <computeroutput> linux-image-486 </"
-"computeroutput> installert som standard. Hvis alle LTSP klientmaskiner "
-"støtter 686 prosessorarkitekturen kan  <computeroutput> linux-image 386 </"
-"computeroutput> -pakken installeres i chroot. Sørg for å kjøre "
+"computeroutput> installert som standard. Hvis alle LTSP-klientmaskiner "
+"støtter 686 prosessorarkitekturen, kan  <computeroutput> linux-image 386 </"
+"computeroutput>-pakken installeres i chroot. Sørg for å kjøre "
 "<computeroutput> ltsp-update-kernels </computeroutput> etter installasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -6391,13 +6395,13 @@ msgid ""
 "(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
 "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'"
 msgstr ""
-"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
-"and replace the line\n"
+"(1) Åpne filen /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf med en redigerer\n"
+"og erstatt linjen\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
-"with\n"
+"med\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
-"(3)Execute 'ltsp-update-kernels'"
+"(2) Utfør «ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels»\n"
+"(3) Utfør «ltsp-update-kernels»"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -6417,7 +6421,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE installation"
-msgstr "Modifisering av PXE installasjonen"
+msgstr "Modifisering av PXE-installasjonen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6427,8 +6431,8 @@ msgid ""
 "created with content similar to this:"
 msgstr ""
 "PXE-installsjonsmuligheten er som standard tilgjengelig for alle som kan PXE-"
-"starte en maskin. For å passordbeskytte PXE-installasjonsvalgene, en fil "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> kan bli "
+"starte en maskin. For å passordbeskytte PXE-installasjonsvalgene kan en fil "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> bli "
 "laget med innhold lignende dette: "
 
 #. type: CDATA
@@ -6465,12 +6469,12 @@ msgstr ""
 "hovedtjener. Andre spørsmål som stilles under installasjonen: popcon "
 "deltagelse, partrisjonering og root passord. For å unngå disse spørsmålene "
 "kan filen  /etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local bli laget med "
-"debconf verdiene for å utføre de forvalgte svarene. Noen eksempler på "
+"debconf-verdiene for å utføre de forvalgte svarene. Noen eksempler på "
 "tilgjengelige debconf-verdier finnes allerede utkommentert i "
 "<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
 "computeroutput>.  Endringene dine vil bli tapt så snart "
 "<computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> brukes for å "
-"gjenskape PXE-oppstartomgivelsen. For å legge debconf-verdier til  "
+"gjenskape PXE-oppstartsomgivelsen. For å legge debconf-verdier til  "
 "<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
 "når det gjenopprettes med <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
 "computeroutput>, lag filen <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
@@ -6482,12 +6486,12 @@ msgid ""
 "linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
 "chapter."
 msgstr ""
-"Mer informasjon om å endre PXE-installasjoner finnes i kapitlet om <link "
+"Mer informasjon om å endre PXE-installasjoner finnes i kapittelet om <link "
 "linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
-msgstr "Legge til et egendefinert pakkebrønn for PXE installasjoner"
+msgstr "Legge til en egendefinert pakkebrønn for PXE-installasjoner"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6559,7 +6563,7 @@ msgid ""
 "If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
 "this:"
 msgstr ""
-"Hvis man ønsker at alle klienter booter som tynneklienter istedet, kan man "
+"Hvis man ønsker at alle klienter booter som tynne klienter i stedet, kan man "
 "endre symlink som dette:"
 
 #. type: CDATA
@@ -6572,7 +6576,7 @@ msgid ""
 "See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
 "com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
 msgstr ""
-"Se også pxelinux-dokumentasjonen hos <ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/"
+"Se også PXE Linux-dokumentasjonen hos <ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/"
 "wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -6592,8 +6596,8 @@ msgid ""
 "To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
 "network, when tjener is not a combined server, follow these steps:"
 msgstr ""
-"For å la ltspserver00 betjene diskløse arbeidsstasjoner på hovednettverket "
-"(10.0.0.0 /8), når tjener ikke er en kombinert server, gjør du følgende:"
+"For å la LTSP-server00 betjene diskløse arbeidsstasjoner på hovednettverket "
+"(10.0.0.0 /8) når tjener ikke er en kombinert server, gjør du følgende:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6601,15 +6605,15 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
 "same directory on tjener."
 msgstr ""
-"kopier <computeroutput>ltsp</computeroutput> mappen fra <computeroutput>/var/"
-"lib/tftpboot</computeroutput> til ltspserver00 til samme mappe på tjeneren. "
+"Kopier <computeroutput>ltsp</computeroutput> mappen fra <computeroutput>/var/"
+"lib/tftpboot</computeroutput> til LTSP-server00 til samme mappe på tjeneren. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
 "computeroutput> to the same directory on tjener."
 msgstr ""
-"kopier <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"Kopier <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
 "computeroutput> til samme mappe på tjeneren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6619,8 +6623,8 @@ msgid ""
 "uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
 msgstr ""
 "Rediger <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
-"computeroutput> for å bruke IP-adressen til ltspserver00; Det følgende "
-"eksemplet bruker 10.0.2.10 som  IP-adressen til ltspserver00 på "
+"computeroutput> for å bruke IP-adressen til LTSP-server00; Det følgende "
+"eksemplet bruker 10.0.2.10 som  IP-adressen til LTSP-server00 på "
 "hovednettverket:"
 
 #. type: CDATA
@@ -6634,7 +6638,7 @@ msgid ""
 "computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
 "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
-"sett symlinken i <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"Sett symlinken i <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
 "computeroutput> på tjener for å peke på <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
 "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
 
@@ -6706,7 +6710,7 @@ msgid ""
 "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
 "conf</computeroutput>."
 msgstr ""
-"For å sette opp spesifikke tynne klienter med bestemte egenskaper, så kan du "
+"For å sette opp spesifikke tynne klienter med bestemte egenskaper så kan du "
 "legge til oppsett i LDAP eller redigere filen <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
 "etc/lts.conf</computeroutput>."
 
@@ -6722,7 +6726,7 @@ msgstr ""
 "Vi anbefaler å konfigurere klienter i LDAP (og ikke redigere "
 "<computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkte, men dessverre er ikke  "
 "nettskjemaer for konfigurasjon av LTSP tilgjengelig i GOSA². En må bruke en "
-"vanlig LDAP browser/explorer eller <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), "
+"vanlig LDAP-browser/explorer eller <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), "
 "da dette gjør det mulig å legge til og / eller erstatte LTSP-tjenere uten å "
 "miste (eller å måtte gjøre om) konfigurasjonen."
 
@@ -6758,16 +6762,16 @@ msgid ""
 "computeroutput>."
 msgstr ""
 "Standardverdiene er definert under <computeroutput>[default]</"
-"computeroutput>. For å sette opp en spesiell klient, så kan du oppgi du "
-"hvilken klient det er med mac-adressen eller IP-adressen som dette "
-"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
+"computeroutput>. For å sette opp en spesiell klient så kan du oppgi hvilken "
+"klient det er med MAC-adressen eller IP-adressen som dette <computeroutput>"
+"[192.168.0.10]</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
 "something like this:"
 msgstr ""
-"Eksempel: For å få tynnklienten ltsp010 til å bruke skjermoppløsningen "
+"Eksempel: For å få tynnklienten Ltsp010 til å bruke skjermoppløsningen "
 "1280x1024, så legg til noe slikt som dette:"
 
 #. type: CDATA
@@ -6792,7 +6796,7 @@ msgid ""
 "To force usage of a specific xserver on an LTSP client, set the "
 "<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
 msgstr ""
-"For å fremtvinge bruk av en bestemt xserver på en LTSP-klient, still "
+"For å fremtvinge bruk av en bestemt XSERVER på en LTSP-klient still "
 "<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variabelen. For eksempel:"
 
 #. type: CDATA
@@ -6820,8 +6824,8 @@ msgid ""
 "computeroutput> file."
 msgstr ""
 "For å bruke IP-adresser i <computeroutput>lts.conf</computeroutput> må du "
-"legge til mac-adressen til klienten i DHCP-tjeneren. Eller så må du bruke "
-"mac-adressen til klienten direkte i <computeroutput>lts.conf</"
+"legge til MAC-adressen til klienten i DHCP-tjeneren. Eller så må du bruke "
+"MAC-adressen til klienten direkte i <computeroutput>lts.conf</"
 "computeroutput>-fila."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -6850,7 +6854,7 @@ msgid ""
 "environments using the \"Settings\" feature of LDM."
 msgstr ""
 "Legg merke til at brukere fortsatt kan velge andre installerte "
-"skrivebordsmiljøer ved hjelp av «Settings»/«innstillinger»-funksjonen i LDM."
+"skrivebordsmiljøer ved hjelp av «Settings»/«Innstillinger»-funksjonen i LDM."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Load-balancing LTSP servers"
@@ -6872,7 +6876,7 @@ msgstr ""
 "lastbalansering. Dette gjøres ved å opprette <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
 "usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> som et skript som returnerer en "
 "eller flere tjenere som LDM kan kople seg til. I tillegg til dette må hver "
-"LTSP-chroot inkludere ssh-nøkkelen for hver enkelt tjener."
+"LTSP-chroot inkludere SSH-nøkkelen for hver enkelt tjener."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6885,7 +6889,7 @@ msgstr ""
 "Først må du velge en LTSP-tjener som skal ivareta lastbalansering. Alle "
 "klientene vil PXE-boote fra denne tjeneren og laste Skolelinux-imaget. Etter "
 "at imaget er lastet, bestemmer LDM hvilken tjener klienten skal koble til "
-"ved å bruke \"get_hosts\" scriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du senere."
+"ved å bruke «get_hosts»-skriptet. Hvordan dette gjøres bestemmer du senere."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6924,7 +6928,7 @@ msgstr ""
 "koble dem til stamnettet i stedet for nettverket koblet til LTSP-tjenerens "
 "andre nettkort. Dette må gjøres fordi når man bruker lastbalansering, må "
 "klientene ha direkte tilgang til den tjeneren LDM velger. Hvis du beholder "
-"klientene i 192.168.1.0 nettet vil alle klientenes trafikk gå gjennom den "
+"klientene i 192.168.1.0-nettet, vil alle klientenes trafikk gå gjennom den "
 "tjeneren før de når den LDM-tjeneren som er valgt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -6939,11 +6943,11 @@ msgid ""
 "get_hosts script writes on the standard output each server IP address or "
 "host name, in random order."
 msgstr ""
-"Nå må du opprette et «get_hosts» script som skriver en server som LDM skal "
-"koble til. Parameteret LDM_SERVER overstyrer dette scriptet. Derfor må dette "
-"parameteret ikke være definert dersom get_hosts-scriptet skal benyttes. "
-"Get_hosts-scriptet skrives til standard output hver servers IP-adresse eller "
-"hostnavn, i vilkårlig rekkefølge."
+"Nå må du opprette et «get_hosts»-skript som skriver en server som LDM skal "
+"koble til. Parameteret LDM_SERVER overstyrer dette skriptet. Derfor må dette "
+"parameteret ikke være definert dersom «get_hosts»-skriptet skal benyttes. "
+"«Get_hosts»-skriptet skrives til standard output hver servers IP-adresse "
+"eller hostnavn, i vilkårlig rekkefølge."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
@@ -7015,8 +7019,8 @@ msgid ""
 "and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
 "included if it exists."
 msgstr ""
-"Når «get_hosts» scriptet er opprettet, er det på tide å generere en SSH "
-"vertsnøkkel for LTSP chroot. Dette kan gjøres ved å opprette en fil som "
+"Når «get_hosts»-skriptet er opprettet, er det på tide å generere en SSH-"
+"vertsnøkkel for LTSP-chroot. Dette kan gjøres ved å opprette en fil som "
 "består av innholdet av <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
 "ssh_known_hosts </computeroutput> fra alle LTSP-serverne som skal "
 "lastbalanseres. Lagre denne filen som <computeroutput>/etc/ltsp/"
@@ -7167,7 +7171,7 @@ msgstr ""
 "standard med LDM. Dette kan sinke noen klientmaskiner som er eldre enn 10 "
 "år. Dette er maskiner som har så lite som 160 MHz prosessor og 32 MB RAM. "
 "Selv om det ikke er anbefalt, kan du legge til verdien «True» i "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> filen på "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>-filen på "
 "serveren."
 
 #. type: CDATA
@@ -7196,7 +7200,7 @@ msgstr ""
 "Merk: Å bruke 10 år gamle tynnklienter kan føre til problemer med å kjøre "
 "nyere versjoner av <ulink url=\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#"
 "\">OpenOffice</ulink>.org og Firefox/Iceweasel p.g.a. pixmap "
-"mellomlagringsproblemer. Du bør helst kjøre tynneklienter med minst 128MB "
+"mellomlagringsproblemer. Du bør helst kjøre tynneklienter med minst 128 MB "
 "RAM, eller oppgradere maskinvaren. Dette vil også gi deg fordelen av å kunne "
 "kjøre de som diskløse arbeidsstasjoner."
 
@@ -7235,7 +7239,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
 msgstr ""
-"For å sjekke om XDMCP kjører, kjør denne kommandoen fra en arbeidsstasjon:"
+"For å sjekke om XDMCP kjører kjør denne kommandoen fra en arbeidsstasjon:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7256,7 +7260,7 @@ msgid ""
 "The goal is to let your \"real\" thin client contact the xdmcp-server on "
 "192.168.0.254 (given a standard Skolelinux configuration)."
 msgstr ""
-"Målet er å få din «virkelige» tynnklient til å kontakte xdmcp-tjeneren på "
+"Målet er å få din «virkelige» tynnklient til å kontakte XDMCP-tjeneren på "
 "192.168.0.254 (forutsatt et standard Skolelinux-oppsett)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7300,7 +7304,7 @@ msgstr "sudo service kdm restart"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
-msgstr "Koble Windows-maskiner til nettverket / Windows integrasjon"
+msgstr "Koble Windows-maskiner til nettverket / Windows-integrasjon"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Joining a domain"
@@ -7336,9 +7340,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Windows vil synkronisere profilene til domenebrukerne på hver Windows  "
 "innlogging og utlogging. Avhengig av hvor mye data som er lagret i profilen, "
-"kan dette ta litt tid. For å minimere tiden, kan en slå av ting som lokalt "
-"mellomlagres i nettlesere (du kan bruke proxymellomlageret Squid på tjeneren "
-"i stedet) og lagre filer på H: volumet i stedet for «Mine Dokumenter»."
+"kan dette ta litt tid. For å minimere tiden kan en slå av ting som lokalt "
+"mellomlagres i nettlesere (du kan bruke Proxy-mellomlageret Squid på "
+"tjeneren i stedet) og lagre filer på H: volumet i stedet for «Mine "
+"Dokumenter»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "User groups in Windows"
@@ -7376,8 +7381,8 @@ msgid ""
 "FIXME: it would be even better to first/also explain user groups for Windows "
 "with GOsa² (and then show an example for the command line)"
 msgstr ""
-"FIXME: it would be even better to first/also explain user groups for Windows "
-"with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+"FIXME: Det ville være enda bedre først også å forklare brukergrupper for "
+"Windows med GOsa² (og deretter vise et eksempel for kommandolinjen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7409,7 +7414,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Managing roaming profiles"
-msgstr "Håndtere roaming-profiler"
+msgstr "Håndtere Roaming-profiler"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7422,10 +7427,9 @@ msgstr ""
 "Roaming-profiler inneholder brukeres arbeidsmiljø, noe som inkluderer "
 "skrivebordselementer og innstillinger. Noen eksempler på disse elementene er "
 "personlige filer, skrivebordsikoner og menyer, skjermfarger, "
-"museinnstillinger, vindusstørrelser og plassering, program-innstillinger "
-"samt nettverks- og skriver-tilkoblinger. Roaming-profiler er tilgjengelig "
-"fra hvor som helst der brukeren logger seg på så lenge tjeneren er "
-"tilgjengelig."
+"museinnstillinger, vindusstørrelser og plassering, programinnstillinger samt "
+"nettverks- og skrivertilkoblinger. Roaming-profiler er tilgjengelig fra hvor "
+"som helst der brukeren logger seg på så lenge tjeneren er tilgjengelig."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7466,10 +7470,10 @@ msgid ""
 "least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
 msgstr ""
 "<emphasis>Justere profilen</emphasis>: En annen fremgangsmåte er å håndtere "
-"problemet ved å fjerner deler av profilen og omadressere til ordinære "
+"problemet ved å fjerne deler av profilen og omadressere til ordinære "
 "lagringsplasser. Dette flytter arbeidsmengden fra brukeren til "
 "administratoren, i tillegg til å legge til kompleksitet i installasjonen. "
-"Det er minst tre måter å redigere delene som kan fjernes fra roaming-"
+"Det er minst tre måter å redigere delene som kan fjernes fra Roaming-"
 "profilen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -7499,12 +7503,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Machine policies for roaming profiles"
-msgstr "Retningslinjer for maskiner med roamingprofiler"
+msgstr "Retningslinjer for maskiner med Roaming-profiler"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
 msgstr ""
-"Du kan redigere retningslinjer for maskiner, og kopiere de til alle andre "
+"Du kan redigere retningslinjer for maskiner, og kopiere dem til alle andre "
 "maskiner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -7533,7 +7537,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "log"
-msgstr "logg"
+msgstr "Logg"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Locale settings"
@@ -7573,7 +7577,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Global policies for roaming profiles"
-msgstr "Globale retningslinjer for roamingprofiler"
+msgstr "Globale retningslinjer for Roaming-profiler"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7585,10 +7589,10 @@ msgstr ""
 "Ved å bruke Windows sin regeleditor (<computeroutput>poledit.exe</"
 "computeroutput>), kan du lage en regelfil (NTConfig.pol) og legge den i "
 "nettpåloggingsområdet på tjener. Dette har fordelen av at det vil fungere "
-"nesten med det samme på alle maskiner. Men er dessverre ikke så enkelt som "
+"nesten med det samme på alle maskiner, men er dessverre ikke så enkelt som "
 "det høres ut, og du kan risikere å låse deg selv ut fra Windows-maskinene "
 "dine. Hvis du har erfaring med dette, så er det fint om du gir en "
-"beskrivelse på wikien."
+"beskrivelse på Wikien."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7647,7 +7651,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Editing Windows registry"
-msgstr "Redigere windowsregisteret"
+msgstr "Redigere Windows-registeret"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7659,7 +7663,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Start the Registry Editor."
-msgstr "Start registereditoren"
+msgstr "Start registereditoren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7667,7 +7671,7 @@ msgid ""
 "NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
 msgstr ""
 "Naviger til <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
-"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
@@ -7675,7 +7679,7 @@ msgstr "Bruk menyen «Endre meny» -> «Ny» -> «Verdi-streng»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
-msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7800,15 +7804,15 @@ msgid ""
 "in the skolelinux network"
 msgstr ""
 "FIXME forklarer hvordan du bruker profiler fra globale regler for Windows-"
-"maskiner i Skolelinux nettverk"
+"maskiner i Skolelinux nettverk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Avoiding roaming profiles"
-msgstr "Unngå roaming-profiler"
+msgstr "Unngå Roaming-profiler"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Disabling roaming using a local policy"
-msgstr "Slå av roaming ved å bruke et lokalt regelsett"
+msgstr "Slå av Roaming ved å bruke et lokalt regelsett"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7816,7 +7820,7 @@ msgid ""
 "machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
 "dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
 msgstr ""
-"Ved bruk av lokale regler kan du slå av roaming-profiler på individuelle "
+"Ved bruk av lokale regler kan du slå av Roaming-profiler på individuelle "
 "maskiner. Dette er ofte ønsket på spesielle maskiner, for eksempel på "
 "dedikerte maskiner, eller maskiner som har mindre båndbredde enn vanlig."
 
@@ -7832,16 +7836,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Disabling roaming using global policies"
-msgstr "Slå av roaming ved bruk av globale regelsett"
+msgstr "Slå av Roaming ved bruk av globale regelsett"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
 msgstr ""
-"FIXME: Hva er nøkkelen for roaming profile for den globale policyeditoren"
+"FIXME: Hva er nøkkelen for Roaming-profil for den globale policy-editoren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Disabling roaming in smb.conf"
-msgstr "Slå av roaming i smb.conf"
+msgstr "Slå av Roaming i smb.conf"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7851,11 +7855,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the "
 "\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
 msgstr ""
-"Ved å endre sambaoppsettet kan du slå av roaming-profiler for hele "
+"Ved å endre Samba-oppsettet kan du slå av Roaming-profiler for hele "
 "nettverket. Kanskje alle har sin egen dedikerte maskin, og ingen andre får "
-"røre den? For å slå av roaming-profiler for hele nettverket kan du endre smb."
+"røre den? For å slå av Roaming-profiler for hele nettverket kan du endre smb."
 "conf-filen på tjener og fjerne logon path og logon home-variablene, og så "
-"starte samba på nytt."
+"starte Samba på nytt."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7884,16 +7888,16 @@ msgid ""
 "Connection on their Windows machine and connect."
 msgstr ""
 "Fra og med denne utgivelsen, enten tynnklient-tjener-profil eller den "
-"kombinerte tjenerprofilen velges, installeres xrdp, en pakke som bruker "
+"kombinerte tjenerprofilen velges, installeres XRDP, en pakke som bruker "
 "Remote Desktop Protocol for å presentere en grafisk innlogging for en "
-"ekstern klient. Microsoft Windows-brukere kan koble seg til tynnklient-"
-"tjener som kjører xrdp uten å installere ekstra programvare - de starter "
-"bare en Remote Desktop Connection på sin Windows-maskin og kobler til."
+"ekstern klient. Microsoft Windows-brukere kan koble seg til tynnklienttjener "
+"som kjører XRDP uten å installere ekstra programvare - de starter bare en "
+"Remote Desktop Connection på sin Windows-maskin og kobler til."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
 msgstr ""
-"I tillegg kan xrdp koble seg til en VNC-tjener eller en annen RDP-tjener."
+"I tillegg kan XRDP koble seg til en VNC-tjener eller en annen RDP-tjener."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7922,7 +7926,7 @@ msgid ""
 "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
 "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 msgstr ""
-"RDP - den enkleste måten å kople til windowsterminaltjener. Det er bare å "
+"RDP - den enkleste måten å kople til Windows-terminaltjener. Det er bare å "
 "installere <computeroutput>rdesktop</computeroutput>-pakken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7969,7 +7973,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Samba in Debian Edu"
-msgstr "Installasjon av DebianEdu"
+msgstr "Installasjon av Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8002,7 +8006,7 @@ msgstr ""
 "allerede har  opprettet noen brukere som kan bruke Debian Edu arbeidsstasjon "
 "feilfritt. Vi forutsetter også at du har en Windows/XP/Vista/7 "
 "arbeidsstasjon for hånden, slik at du kan teste tilgang to Debian Edu "
-"hovedserver fra en Windows maskin."
+"hovedserver fra en Windows-maskin."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8012,17 +8016,17 @@ msgid ""
 "smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
 msgstr ""
 "Etter installering av Debian Edu hovedserver Samba, skulle tjeneren bli "
-"synlig i nettverket til Windows «Neighbourhood». Debian Edu's Windows domene "
-"er SKOLELINUX. Bruk en Windows-maskin (eller et Linux system med smbclient) "
-"for å bla gjennom ditt Windows/Samba nettverksmiljø."
+"synlig i nettverket til Windows «Neighbourhood». Debian Edus Windows-domene "
+"er SKOLELINUX. Bruk en Windows-maskin (eller et Linux-system med smbclient "
+"(SMB-klient)) for å bla gjennom ditt Windows/Samba-nettverksmiljø."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "START -> Run command"
-msgstr "START -> Kjør kommando"
+msgstr "START -> Kjør kommando."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "enter \\\\TJENER and press return"
-msgstr "skriv \\\\TJENER og trykk retur"
+msgstr "Skriv \\\\TJENER og trykk retur."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8030,7 +8034,7 @@ msgid ""
 "\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
 "Unix/Linux (CUPS queues)."
 msgstr ""
-"-> et Windows Explorer vindu skal åpne seg og vise påloggingsressursen "
+"-> et Windows Explorer-vindu skal åpne seg og vise påloggingsressursen "
 "(netlogon share) på \\\\TJENER, og muligens på skrivere som du allerede har "
 "satt opp/innstilt for skriving under Unix/Linux (i utskriftskø)."
 
@@ -8082,10 +8086,10 @@ msgid ""
 "etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
 "server."
 msgstr ""
-"Når det gjelder standardinnstillingene er det bare delte ressurser/filer "
+"Når det gjelder standardinnstillingene, er det bare delte ressurser/filer "
 "mapper (homes) og (netlogon) som er eksportert. Flere eksempler på delte "
 "ressurser for studenter og lærere finnes i <computeroutput>/etc/samba/smb-"
-"debian-edu.conf</computeroutput> i din Debian Edu hovedserver."
+"debian-edu.conf</computeroutput> i din Debian Edu-hovedserver."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Domain Membership"
@@ -8097,7 +8101,7 @@ msgid ""
 "workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
 "main server."
 msgstr ""
-"For å bruke Samba på TJENER som domenekontroller, må ditt nettverks Windows-"
+"For å bruke Samba på TJENER som domenekontroller må ditt nettverks Windows-"
 "arbeidsstasjoner knyttes  til Skolelinux-domenet levert av Debian Edu-"
 "hovedserver. "
 
@@ -8174,7 +8178,7 @@ msgid ""
 "NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
 "Professional is required here."
 msgstr ""
-"MERK: Windows XP Home støtter ikke domenemedlemskap; Windows XPProfesjonell "
+"MERK: Windows XP Home støtter ikke domenemedlemskap; Windows XP Profesjonell "
 "er nødvendig her."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8182,8 +8186,8 @@ msgid ""
 "log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
 "Administrator privileges)"
 msgstr ""
-"logge seg på Windows XP-maskin som Administrator (eller hvilken som helst "
-"annen konto med Administratorrettigheter)"
+"Logge seg på Windows XP-maskin som Administrator (eller hvilken som helst "
+"annen konto med Administratorrettigheter)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8191,19 +8195,19 @@ msgid ""
 "\""
 msgstr ""
 "Klikk på «Start», og deretter høyreklikke på «Computer» og klikk på "
-"«Egenskaper»"
+"«Egenskaper»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
-msgstr "velg fanen «Datamaskinnavn\" og klikk på «Endre ...»"
+msgstr "Velg fanen «Datamaskinnavn» og klikk på «Endre ...»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
 "SKOLELINUX and then click \"OK\""
 msgstr ""
-"under «Medlem av», velger du alternativknappen ved siden av «Domain», skriv "
-"SKOLELINUX, og klikk deretter på «OK»"
+"Under «Medlem av», velger du alternativknappen ved siden av «Domain», skriv "
+"SKOLELINUX, og klikk deretter på «OK»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8211,9 +8215,9 @@ msgid ""
 "join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
 "password, click \"OK\""
 msgstr ""
-"en pop-up boks vil be om å få oppgitt legitimasjon av en konto med "
+"En pop-up-boks vil be om å få oppgitt legitimasjon av en konto med "
 "rettigheter til å bli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX"
-"\\Administrator og root-passordet, klikk på «OK»"
+"\\Administrator og root-passordet, klikk på «OK»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8221,10 +8225,10 @@ msgid ""
 "Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
 "reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
 msgstr ""
-"en bekreftelse pop-up boks vil ønske deg velkommen til Skolelinux-domenet. "
+"En bekreftelse pop-up-boks vil ønske deg velkommen til Skolelinux-domenet. "
 "Ved å klikke på «OK», vil dette resultere i en annen melding om at en "
 "reboote (omstart) for maskinen er nødvendig for å bruke endringene. Klikk på "
-"«OK» "
+"«OK»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8290,12 +8294,12 @@ msgid ""
 "the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
 "and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
 msgstr ""
-"den grunnleggende systeminformasjonsside åpnes. Under «datamaskinnavn, "
-"domene, og arbeidsgruppeinnstillinger», klikk på «Endre innstillinger»"
+"Den grunnleggende systeminformasjonsside åpnes. Under «datamaskinnavn, "
+"domene, og arbeidsgruppeinnstillinger», klikk på «Endre innstillinger»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
-msgstr "på siden Systemegenskaper, klikk på «Endre ...\"»"
+msgstr "På siden Systemegenskaper, klikk på «Endre ...\"»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "First Domain Logon"
@@ -8309,7 +8313,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Debian Edu hopper over noen påloggingsskript som pre-konfigurerer Windows-"
 "brukerprofil på første pålogging. Når du logger på en Windows arbeidsstasjon "
-"som har sluttet seg til SKOLELINUX domene for første gang, blir følgende "
+"som har sluttet seg til SKOLELINUX-domene for første gang, blir følgende "
 "oppgaver kjørt:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8317,24 +8321,24 @@ msgid ""
 "copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
 "with Mozilla Firefox on Windows"
 msgstr ""
-"kopier brukerens Firefox profil til et eget sted, og registrer den med "
-"Mozilla Firefox på Windows"
+"Kopier brukerens Firefox-profil til et eget sted, og registrer den med "
+"Mozilla Firefox på Windows."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
-msgstr "sette opp Web-Proxy og starte siden i Firefox"
+msgstr "Sette opp Web-Proxy og starte siden i Firefox"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
-msgstr "sette opp Web-Proxy og begynne side i IE"
+msgstr "Sette opp Web-Proxy og begynne side i IE."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
 "Explorer on double-click"
 msgstr ""
-"legge til et MyHome ikon på skrivebordet som peker til lagringsenhet H: og "
-"åpner Windows Explorer ved å dobbeltklikke "
+"Legge til et MyHome-ikon på skrivebordet som peker til lagringsenhet H: og "
+"åpner Windows Explorer ved å dobbeltklikke. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8344,7 +8348,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Andre oppgaver kjøres på hver pålogging. For ytterligere informasjon om "
 "dette, kan du referere til <computeroutput>etc/samba/netlogon</"
-"computeroutput> mappe på Debian Edu hovedserver. "
+"computeroutput>-mappe på Debian Edu-hovedserver. "
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -8362,7 +8366,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Moodle"
-msgstr "moodle"
+msgstr "Moodle"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8443,7 +8447,7 @@ msgid ""
 "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
 "your jurisdiction."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Advarsel</emphasis>: overvåkning av mennesker kan "
+"<emphasis role=\"strong\">Advarsel</emphasis>: Overvåkning av mennesker kan "
 "være uetisk og ulovlig i ditt område. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -8462,7 +8466,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Smart-Board integration"
-msgstr "SmartBoard integrering"
+msgstr "Smart Board-integrering"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8479,7 +8483,7 @@ msgstr ""
 "drivere og programvare for dette. Smarttech har publisert noen arbeider non-"
 "free Programvare i en Debian Repository (lagringssted) som en nedlasting. En "
 "lokal kopi av dette depotet må bli satt inn i skole-nettverket, slik at "
-"smartboard programvare kan installeres på våre maskiner, slik at lærere og "
+"Smart Board-programvare kan installeres på våre maskiner, slik at lærere og "
 "elever kan forberede klassen på hver datamaskin:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -8521,7 +8525,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
-msgstr "Legg de nødvendige pakker til PXE installasjon bilde"
+msgstr "Legg de nødvendige pakker til PXE-installasjonsbilde"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8546,7 +8550,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Update the preseed file:"
-msgstr "Oppdatere preseed filen:"
+msgstr "Oppdatere preseed-filen:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8559,15 +8563,15 @@ msgid ""
 "wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
 msgstr ""
 "Etter dette, vil nye installasjoner via PXE ha <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> programvare installert."
+"debian.org/SmartBoard#\">Smart Board</ulink> programvare installert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
-msgstr "Legge til SmartBoard programvaren manuelt etter installasjonen"
+msgstr "Legge til Smart Board programvaren manuelt etter installasjonen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
-msgstr "Følgende instruksjoner for oppdatering av LTSP chroot."
+msgstr "Følgende instruksjoner for oppdatering av LTSP-chroot."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8654,7 +8658,7 @@ msgid ""
 "Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
 "use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Enhver bruker bør bytte sitt passord ved å bruke GOsa².  For å gjøre dette, "
+"Enhver bruker bør bytte sitt passord ved å bruke GOsa².  For å gjøre dette "
 "bruk en nettleser og besøk <computeroutput>https://www/gosa/</"
 "computeroutput>."
 
@@ -8686,7 +8690,7 @@ msgstr "Java"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "running standalone Java applications"
-msgstr "kjører frittstående Java applikasjoner"
+msgstr "Kjører frittstående Java-applikasjoner"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8728,7 +8732,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows."
-msgstr "Hver bruker som ønsker å bruke KMail må sette den opp som følger."
+msgstr "Hver bruker som ønsker å bruke KMail må sette den opp som følger:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8744,17 +8748,17 @@ msgid ""
 "\"Modify...\", then \"Continue\" to accept the certificate problem and "
 "\"Forever\", \"OK\", \"Apply\" and once more \"OK\". That's it!"
 msgstr ""
-"Start KMail, klikk på «Next» (Neste) i Account Wizard, "
-"velg<computeroutput>IMAP</computeroutput> som kontotype, klikk «Next». Skriv "
-"inn riktig navn og e-postadresse <computeroutput>brukernavn at postoffice."
-"intern </computeroutput>, klikk «Next». Sjekk om brukernavnet er riktig,  "
-"ikke oppgi passordet, klikk «Next» (Kerberos gir enkel pålogging når det "
-"gjelder SMTP og IMAP, så du trenger ikke å skrive inn passordet ditt.) Skriv "
+"Start KMail, klikk på «Next» (Neste) i Account Wizard, velg "
+"<computeroutput>IMAP</computeroutput> som kontotype, klikk «Next». Skriv inn "
+"riktig navn og e-postadresse <computeroutput>brukernavn at postoffice.intern </"
+"computeroutput>, klikk «Next». Sjekk om brukernavnet er riktig,  ikke oppgi "
+"passordet, klikk «Next» (Kerberos gir enkel pålogging når det gjelder SMTP "
+"og IMAP, så du trenger ikke å skrive inn passordet ditt.) Skriv "
 "inn<computeroutput> postoffice.intern </computeroutput> to ganger som "
 "servernavn, klikk «Finish» (Ferdig). Lukk dagens tips/råd. Klikk på "
-"«Settings» (Innstillinger) i KMail menyen, velg «Konfigurer KMail ...», "
+"«Settings» (Innstillinger) i KMail-menyen, velg «Konfigurer KMail ...», "
 "klikk deretter på «Accounts» (Kontoer). Klikk «Modify ...» («Endre...»), "
-"deretter «Continue» (Fortsett) for å godta sertifikat problem og «Forever», "
+"deretter «Continue» (Fortsett) for å godta sertifikat-problem og «Forever», "
 "«OK», «Apply» (Bruk), og en gang til «OK». Det er det!      "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8764,7 +8768,7 @@ msgid ""
 "There should be your recently sent email in the inbox below of \"intern\"."
 msgstr ""
 "Send nå en test til deg selv. (Dette vil opprette IMAP-mappene på server.) "
-"Vent litt, klikk deretter «Check Mail» i KMail menyen. Der bør din nylig "
+"Vent litt, klikk deretter «Check Mail» i KMail-menyen. Der bør din nylig "
 "sendte e-post være i innboksen under «intern»."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -8780,7 +8784,7 @@ msgid ""
 "your password and the ticket will be granted."
 msgstr ""
 "Hvis du arbeider på hver arbeidsstasjon, trenger du ikke en Kerberos TGT "
-"etterstandard. For å få en, klikker du på legitimasjonsknappen i "
+"etterstandard. For å få en klikker du på legitimasjonsknappen i "
 "systemstatusfeltet. Skriv inn passordet ditt, og tilgang vil bli innvilget."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -8793,9 +8797,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
 "computeroutput>) can be used to change audio volume."
 msgstr ""
-"På tynne klienter, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> "
-"eller<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (men ikke "
-"<computeroutput>kmix</computeroutput>) kan brukes til å endre volumet."
+"På tynne klienter, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> eller "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (men ikke <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) kan brukes til å endre volumet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8804,7 +8808,7 @@ msgid ""
 "computeroutput> can be used."
 msgstr ""
 "På andre maskiner (arbeidsstasjoner, LTSP-servere og diskløse "
-"arbeidsstasjoner), virker<computeroutput>kmix</computeroutput> som vanlig, "
+"arbeidsstasjoner), virker <computeroutput>kmix</computeroutput> som vanlig, "
 "<computeroutput> alsamixer </computeroutput> kan også brukes."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -8849,7 +8853,7 @@ msgstr ""
 "Debian Edu-prosjektet har en database over skoler og brukere av systemet for "
 "å hjelpe brukere til å finne hverandre, og også til å ha en idé om hvor "
 "brukerne av distribusjonen er lokalisert. Det er fint om vi får vite om din "
-"installasjon, ved å registrere den i databasen. For å registrere skolen din, "
+"installasjon, ved å registrere den i databasen. For å registrere skolen din "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">bruk dette "
 "skjemaet</ulink>. "
 
@@ -8902,7 +8906,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">E-postlisten for "
 "utviklere</ulink> er for det meste den viktigste kommunikasjonskanalen. Vi "
 "har også månedlige møter på IRC på #debian-edu på irc.oftc.net, og noen "
-"ganger i året fysiske møter på utviklersamlinger.<ulink url = \"http://wiki."
+"ganger i året fysiske møter på utviklersamlinger. <ulink url = \"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/NewContributor\">Nye bidragsytere </ulink>bør lese vår "
 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
 
@@ -8918,7 +8922,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Documentation writers and translators"
-msgstr "Dokumentasjons-forfattere og oversettere"
+msgstr "Dokumentasjonsforfattere og oversettere"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9034,7 +9038,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
 msgstr ""
 "<ulink url='http://wiki.skolelinux.de'>http://wiki.skolelinux.de</ulink> "
-"wiki med mange veiledninger osv."
+"Wiki med mange veiledninger osv."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
@@ -9105,8 +9109,8 @@ msgid ""
 "for more details."
 msgstr ""
 "Ny versjon av debian-installer fra Debian Wheezy, se <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installasjonshåndboken</ulink>for "
-"flere detaljer."
+"debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installasjonshåndboken</ulink> "
+"for flere detaljer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9194,10 +9198,10 @@ msgid ""
 "and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er gitt i<ulink url=\"http://www.debian."
-"org/releases/wheezy/releasenotes\">utgivelsesnotater</ulink> og <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
-"\">installasjonshåndboken</ulink>."
+"Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er gitt i <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">utgivelsesnotater</ulink> og "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installasjonshåndboken</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Documentation and translation updates"
@@ -9222,7 +9226,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LDAP related changes"
-msgstr "LDAP relaterte endringer"
+msgstr "LDAP-relaterte endringer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9230,7 +9234,7 @@ msgid ""
 "when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
 "printer, terminal or netdevice."
 msgstr ""
-"Små endringer i enkelte objekter og acls for å ha flere typer å velge mellom "
+"Små endringer i enkelte objekter og ACLS for å ha flere typer å velge mellom "
 "når du legger til systemer i GOsa. Nå kan systemer være av type server, "
 "arbeidsstasjon, skriver, terminal eller netdevice (Linux Programmerer "
 "Håndbok)."
@@ -9241,7 +9245,7 @@ msgstr "Andre endringer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New Xfce desktop task."
-msgstr "Ny Xfce desktop/skrivebord oppgave."
+msgstr "Ny Xfce desktop/skrivebordsoppgave."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
@@ -9254,7 +9258,7 @@ msgid ""
 "are powerful enough."
 msgstr ""
 "På det dedikerte klientnettverket  av tynnklienttjenere "
-"(standard192.168.0.0/24), kjører maskiner som standard som diskløse "
+"(standard192.168.0.0/24) kjører maskiner som standard som diskløse "
 "arbeidsstasjoner dersom de er kraftige nok."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9263,7 +9267,7 @@ msgid ""
 "functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
 "hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
 msgstr ""
-"GOsa gui: Nå er noen alternativer som syntes å være tilgjengelige, men ikke "
+"GOsa Gui: Nå er noen alternativer som syntes å være tilgjengelige, men ikke "
 "funksjonelle, nedtonet/grået ut (eller er ikke klikkbare). Noen kategorier "
 "er helt skjult for sluttbruker, noen også for GOsa admin."
 
@@ -9281,9 +9285,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ved bruk av KDE «Plasma» på frittstående og vandrende arbeidsstasjoner, "
 "feiler i hvert fall Konqueror, Chromium og Step noen ganger ut-av-boksen når "
-"maskiner brukes utenfor stamnettet.  En  proxy er påkrevd for å bruke et "
+"maskiner brukes utenfor stamnettet.  En  Proxy er påkrevd for å bruke et "
 "annet nettverk, men ingen wpad.dat-informasjon blir funnet. Løsning: Bruk "
-"Iceweasel eller konfigurere proxy manuelt."
+"Iceweasel eller konfigurere Proxy manuelt."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -9472,7 +9476,7 @@ msgid ""
 "debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 msgstr ""
 "Sjekk så ut <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>-kildekoden ved "
-"hjelp av ssh: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-"
+"hjelp av SSH: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-"
 "edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -9534,7 +9538,7 @@ msgid ""
 "To update your local copy of the repository use the following command inside "
 "the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
 msgstr ""
-"For å oppdatere din lokale kopi av arkivet, kan du bruke denne kommandoen "
+"For å oppdatere din lokale kopi av arkivet kan du bruke denne kommandoen "
 "inne i mappen <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>: "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10176,11 +10180,11 @@ msgstr "<emphasis role='strong'>END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Wheezy yet"
-msgstr "Vedlegg B - Ingen Debian Edu Live CD/DVDer for Wheezy ennå"
+msgstr "Vedlegg B - Ingen Debian Edu Live CD/DVD-er for Wheezy ennå"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Wheezy are not available at the moment."
-msgstr "Debian Edu Live CD/DVDer for Wheezy er ikke tilgjengelig ennå."
+msgstr "Debian Edu Live CD/DVD-er for Wheezy er ikke tilgjengelig ennå."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Standalone image"
@@ -10212,7 +10216,7 @@ msgid ""
 "debian.org/DebianLive/l10n\">is available from the live CD build script "
 "documentation</ulink>.  Here is a list of commonly used locale codes:"
 msgstr ""
-"For å aktivere spesifikke oversettelser, start opp med "
+"For å aktivere spesifikke oversettelser start opp med "
 "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> som oppstartsvalg. Der "
 "ll_CC.UTF-8 er lokalkoden du vil bruke. For å bruke den tastaturutformingen "
 "du ønsker angis oppstartsvalget <computeroutput>keyb=KB</computeroutput> der "
@@ -10321,7 +10325,7 @@ msgid ""
 "keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
 msgstr ""
 "En fullstendig liste over lokale koder er tilgjengelig i <computeroutput>/"
-"usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, men liveCD/DVD-er støtter bare "
+"usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, men live CD/DVD-er støtter bare "
 "UTF-8 lokalkoder. Ikke alle lokaler har oversettelser installert, men navn "
 "på tastaturutforminger finner man i /usr/share/keymaps/i386/."
 
@@ -10331,7 +10335,7 @@ msgstr "Ting man må vite"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The password for the user is \"user\"; root has no passwd set."
-msgstr "passordet for user er «user», root har ikke passord."
+msgstr "Passordet for user er «user», root har ikke passord."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Known issues with the image"
@@ -10339,7 +10343,7 @@ msgstr "Kjente problemer med avtrykket"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "There are no wheezy images yet"
-msgstr "Det er ingen wheezy avtrykk ennå"
+msgstr "Det er ingen Wheezy avtrykk ennå"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/sad.png"
@@ -10361,10 +10365,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
 "wheezy-live/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Diskbildet er 1,2 GiB og ville vært (men er for tiden ikke) tilgjengelig via "
-"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-wheezy-live/\">FTP</ulink>, <ulink "
-"url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-wheezy-live/\">HTTP</ulink> eller rsync "
-"fra <computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under "
+"Diskbildet er 1,2 GiB, og ville vært (men er for tiden ikke) tilgjengelig "
+"via <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-wheezy-live/\">FTP</ulink>, "
+"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-wheezy-live/\">HTTP</ulink> eller "
+"rsync fra <computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under "
 "<computeroutput>cd-wheezy-live/</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -10375,7 +10379,7 @@ msgstr "Appendix C - Funksjoner i eldre utgivelser"
 msgid ""
 "Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
 msgstr ""
-"Endringer for Debian Edu 6.0.7 +r1 kodenavn \"Squeeze\" utgitt 2013-03-03"
+"Endringer for Debian Edu 6.0.7 +r1 kodenavn «Squeeze» utgitt 2013-03-03"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10383,7 +10387,7 @@ msgid ""
 "Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and 6.0.7 as "
 "well as the following changes:"
 msgstr ""
-"Debian Edu 6.0.7+r1 Codename (kodenavn ) \"Squeeze\" er en inkrementell "
+"Debian Edu 6.0.7+r1 Codename (kodenavn ) «Squeeze» er en inkrementell "
 "oppdatering til Debian Edu 6.0.4+r0, som inneholder alle endringene mellom "
 "Debian 6.0.4 og 6.0.7 samt følgende endringer: "
 
@@ -10405,7 +10409,7 @@ msgstr "debian-edu-doc fra 1.4~20120310~6.0.4+r0 til 1.4~20130228~6.0.7+r1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Minor updates from the wiki"
-msgstr "Mindre oppdateringer fra wiki"
+msgstr "Mindre oppdateringer fra Wiki"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Danish translation now complete"
@@ -10421,7 +10425,7 @@ msgstr "Fikse /etc/hosts for LTSP tynnklienter. Lukker: #699880"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices."
-msgstr "Gjør ltsp_local_mount script arbeid for flere enheter."
+msgstr "Gjør ltsp_local_mount script arbeid for flere enheter"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10447,7 +10451,7 @@ msgstr "Ikke mislykkes hvis passord inneholder \""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Don't disclose new password string in syslog"
-msgstr "Ikke oppgi nytt passord-streng i syslog"
+msgstr "Ikke oppgi nytt passord-streng i Syslog"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Fixes for gosa-create:"
@@ -10466,7 +10470,7 @@ msgid ""
 "gosa-netgroups plugin: don't erase entries of attribute type "
 "\"memberNisNetgroup\". Closes: #687256"
 msgstr ""
-"innstikkmodul gosa-netgroups: ikke slett attributtoppføringer av type "
+"Innstikkmodul gosa-netgroups: ikke slett attributtoppføringer av type "
 "«memberNisNetgroup». Lukker: #687256"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10500,14 +10504,14 @@ msgid ""
 "GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> of the manual for more "
 "information on GOsa²."
 msgstr ""
-"Erstatt LWAT med GOsa² som LDAP grensesnitt for administrasjon. Se nedenfor "
+"Erstatt LWAT med GOsa² som LDAP-grensesnitt for administrasjon. Se nedenfor "
 "og  <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/"
 "GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink>  i manualen for mer "
 "informasjon om GOsa². "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "See below for a list of updated software."
-msgstr "Det ligger en liste med oppdatert programvare lenger ned på siden"
+msgstr "Det ligger en liste med oppdatert programvare lenger ned på siden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10527,16 +10531,16 @@ msgid ""
 "GNOME option, the LXDE desktop option is only supported by the CD "
 "installation method."
 msgstr ""
-"Nytt LXDE skrivebordsalternativ, i tillegg til KDE (standard) og GNOME. "
+"Nytt LXDE-skrivebordsalternativ, i tillegg til KDE (standard) og GNOME. "
 "GNOMEs og LXDEs skrivebordsalternativer støttes bare ved installasjon fra CD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Speed up LTSP client boot."
-msgstr "Lyd med LTSP-klienter"
+msgstr "Lyd med LTSP-klienter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²."
-msgstr "Gir en KDE menyinngang for å endre passordet i GOsa²."
+msgstr "Gir en KDE-menyinngang for å endre passordet i GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10548,7 +10552,7 @@ msgstr ""
 "For mer informasjon om hvordan forandre passord (medregnet utgåtte passord "
 "på KDM/GDM login ledetekst), se gjerne <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#\">HowTos for users</ulink>-"
-"kapitlet i manualen."
+"kapittelet i manualen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10596,9 +10600,9 @@ msgid ""
 "reordering has been enabled as well, by adding the user also to the "
 "<computeroutput>teachers</computeroutput> group."
 msgstr ""
-"Siden pålogging som root ikke lenger er tillatt når du bruker gdm/kdm, er "
+"Siden pålogging som root ikke lenger er tillatt når du bruker GDM/KDM, er "
 "det satt opp en bruker i LDAP ved installasjonen av hovedtjeneren. Denne "
-"brukeren er satt opp som GOsa² administrator, og er også gitt sudo tilgang. "
+"brukeren er satt opp som GOsa² administrator, og er også gitt Sudo-tilgang. "
 "Debian Edu menyendring er også aktivert ved også å legge brukeren til "
 "<computeroutput>teachers</computeroutput>-gruppen."
 
@@ -10669,7 +10673,7 @@ msgid ""
 "compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of "
 "the LSB."
 msgstr ""
-"kompatibilitet med FHS v2.3 og programvare utviklet for versjon 3.2 av LSB."
+"Kompatibilitet med FHS v2.3 og programvare utviklet for versjon 3.2 av LSB"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel 2.6.32"
@@ -10725,7 +10729,7 @@ msgstr ""
 "Mer informasjon om Debian Squeeze 6.0 er gitt i <ulink url=\"http://www."
 "debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</ulink> og  <ulink "
 "url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation "
-"manual</ulink>."
+"manual</ulink>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Infrastructural changes"
@@ -10753,9 +10757,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</"
 "computeroutput>"
 msgstr ""
-"DHCP nettverket for 10.0.0.0/8 har skiftet navn fra "
+"DHCP-nettverket for 10.0.0.0/8 har skiftet navn fra "
 "<computeroutput>barebone</computeroutput> til <computeroutput>intern</"
-"computeroutput>"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10763,7 +10767,7 @@ msgid ""
 "(staticXX, ..., dhcpYY...)"
 msgstr ""
 "Det er ikke lenger noen forhåndsdefinerte oppføringer for klienter i DNS "
-"(staticXX, ..., dhcpYY ...)"
+"(staticXX, ..., dhcpYY ...)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:"
@@ -10793,7 +10797,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7"
-msgstr "Samba støtter  NT4-dome for Windows XP/Vista/7 fullt ut"
+msgstr "Samba støtter  NT4-dome for Windows XP/Vista/7 fullt ut."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10804,8 +10808,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En fullstendig PXE boot-omgivelse blir satt opp ved installasjon fra DVD, "
 "slik at videre installasjoner kan gjøres direkte over nettverket ved bruk av "
-"PXE. Et nytt skript pxe-addfirmware er laget for å støtte flere maskin-"
-"modeller som trenger fastvare.  "
+"PXE. Et nytt skript PXE-addfirmware er laget for å støtte flere "
+"maskinmodeller som trenger fastvare.  "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10846,7 +10850,7 @@ msgid ""
 "and Spanish."
 msgstr ""
 "Debian Edu Squeeze-håndboken er fullt oversatt til tysk, fransk og "
-"Italiensk. Delvis oversatte versjoner finnes for dansk (ny), Norsk bokmål og "
+"Italiensk. Delvis oversatte versjoner finnes for dansk (ny), norsk bokmål og "
 "spansk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10907,7 +10911,7 @@ msgid ""
 "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point release, "
 "with:"
 msgstr ""
-"gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) fra den kommende 6.0.5 Debian point-"
+"Gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) fra den kommende 6.0.5 Debian point-"
 "utgivelsen, med:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10918,7 +10922,7 @@ msgstr "Reparert DHCP fjerning av vert. Stenger: #650258"
 msgid ""
 "Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086"
 msgstr ""
-"Tilbakeført brukerskapt unicode-karakterer for translitterasjon "
+"Tilbakeført brukerskapt Unicode-karakterer for translitterasjon "
 "(transliteration) . Stenger: #657086"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10946,7 +10950,7 @@ msgid ""
 "new computers to the network."
 msgstr ""
 "Bidra med scriptet sitesummary2ldapdhcp for å oppdatere eller fylle opp "
-"GOsa² med systemobjekter som bruker informasjon samlet fra sitesummary, for "
+"GOsa² med systemobjekter som bruker informasjon samlet fra Sitesummary, for "
 "å gjøre det enklere å legge til ny datamaskin i nettverket. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -10958,14 +10962,14 @@ msgid ""
 "Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra 3.2.42"
 msgstr ""
 "Legg til video-redigerer Kdenlive 0.7.7 og interaktivt geometri-verktøy "
-"Geogebra 3.2.42"
+"Geogebra 3.2.42."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting two "
 "graphical package managers installed by default."
 msgstr ""
-"Endre standard pakkehåndterer fra adept til synaptic, for å unngå at man får "
+"Endre standard pakkehåndterer fra Adept til Synaptic, for å unngå at man får "
 "to grafiske pakkehåndterere installert som standard. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11078,8 +11082,8 @@ msgid ""
 "Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by "
 "default. This can be disabled in LDAP."
 msgstr ""
-"Sett opp autmatisk utvidelse når et filsystem går fullt på hovedtjeneren som "
-"standard. Dette kan skrus av i LDAP."
+"Sett opp automatisk utvidelse når et filsystem går fullt på hovedtjeneren "
+"som standard. Dette kan skrus av i LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11143,14 +11147,14 @@ msgid ""
 "- read more about the implementation details <ulink url=\"http://lists."
 "debian.org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">using DHCP and WPAD</ulink>"
 msgstr ""
-"Tilgang til Debians pakkelager er alltid gjort via en proxy på hovedserver - "
+"Tilgang til Debians pakkelager er alltid gjort via en Proxy på hovedserver - "
 "les mer om gjennomføringsdetaljer <ulink url = \"http://lists.debian."
 "org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\"> ved hjelp av DHCP og WPAD </"
-"ulink>"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security."
-msgstr "Home0 partisjon er montert med nosuid, for å øke sikkerhet."
+msgstr "Home0 partisjon er montert med Nosuid, for å øke sikkerhet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11184,7 +11188,7 @@ msgstr ""
 "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> og <ulink url=\"http://www.debian.org/"
 "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, som inkluderer støtte for ny maskinvare. "
 "5.0.5 og 5.0.6 er vedlikeholdsversjoner, og legger som regel ikke til nye "
-"funksjoner"
+"funksjoner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11194,7 +11198,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Flere feilrettinger (bugfixes), inkludert feilrettinger for Skolelinux-bugs "
 "#1436, #1427, #1441, #1413, #1450, og Debian bugs #585966, #585772, #585968, "
-"#586035 og #585966, pluss flere som ikke ble arkivert"
+"#586035 og #585966, pluss flere som ikke ble arkivert."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11216,7 +11220,7 @@ msgstr ""
 "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
 "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), og en ny navnsetting "
 "av  <computeroutput>.no</computeroutput> til <computeroutput>.nb</"
-"computeroutput> for å gjenspeile/vise  det språket som brukes"
+"computeroutput> for å gjenspeile/vise  det språket som brukes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11232,7 +11236,7 @@ msgid ""
 "well as overall content and layout"
 msgstr ""
 "Debian-edu-doc: forbedringer av oversettelser til italiensk, bokmål og tysk "
-"i tillegg til innholdet og utlegg/layout for øvrig"
+"i tillegg til innholdet og utlegg/layout for øvrig."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11240,7 +11244,7 @@ msgid ""
 "added to monitor system health"
 msgstr ""
 "Sitesummary/sammendrag: diverse forbedringer, hovedsakelig flere Nagios-"
-"kontroller som ble lagt til for å overvåke system-helse"
+"kontroller som ble lagt til for å overvåke system-helse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11303,9 +11307,9 @@ msgid ""
 "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead of "
 "KDE as desktop."
 msgstr ""
-"GNOME er lagt til som støttet skrivebordsmiljø, se i<ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation#\"> kapittel om "
-"installasjon.</ulink> for å lære å installere med GNOME i stedet for KDE som "
+"GNOME er lagt til som støttet skrivebordsmiljø, se i <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation#\"> kapittel om "
+"installasjon</ulink> for å lære å installere med GNOME i stedet for KDE som "
 "skrivebordsmiljø ."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11365,11 +11369,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "LDAP-tjener for katalogtjenester (NSS) blir nå funnet ved å bruke en SRV-"
 "oppføring i DNS, i stedet for å hardkode DNS-navnet «ldap». LDAP-tjener for "
-"passordsjekk (PAM) bruker fremdeles det hardkodede «ldap» DNS navnet."
+"passordsjekk (PAM) bruker fremdeles det hardkodede «ldap» DNS-navnet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
-msgstr "Multiarkitektur CD (amd64/i386/powerpc) for nettinstallasjon."
+msgstr "Multiarkitektur CD (AMD64/i386/PowerPC) for nettinstallasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet."
@@ -11380,7 +11384,7 @@ msgid ""
 "Multi-architecture (amd64/i386) installer DVD capable of installing without "
 "network."
 msgstr ""
-"Multiarkitektur installasjons-DVD (amd64/i386), gjør det mulig å installere "
+"Multiarkitektur installasjons-DVD (AMD64/i386), gjør det mulig å installere "
 "uten tilgang til Internett."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11401,7 +11405,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary."
-msgstr "Konfigurasjon av Nagios3 er nå automatisk satt opp av Sitesummary"
+msgstr "Konfigurasjon av Nagios3 er nå automatisk satt opp av Sitesummary."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11413,7 +11417,7 @@ msgid ""
 "redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/Xsession."
 "d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
 msgstr ""
-"per-bruker filen <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> er nå "
+"Per-bruker filen <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> er nå "
 "avkortet/trunket automatisk når bruker logger inn, for å unngå å fylle opp "
 "hjemme- mappenes partrisjon med logger som vokser uendelig. Brukeren kan slå "
 "av dette ved å lage <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</"
@@ -11441,7 +11445,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
-msgstr "Ny Linuxkjerne 2.6.26 har støtte for mer maskinvare"
+msgstr "Ny Linux-kjerne 2.6.26 har støtte for mer maskinvare."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11462,15 +11466,14 @@ msgstr ""
 "postklienten Thunderbird) i tillegg til oppgradering til Evolution 2.22.3, "
 "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org "
 "2.4.1 og Pidgin 2.4.3 (tidligere kjent som Gaim).  SWI-prolog er tilbake."
-"javascript:;"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
-msgstr "Installasjon fra CD/DVD fra Windows"
+msgstr "Installasjon fra CD/DVD fra Windows."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
-msgstr "Byttet fra sysklogd til rsyslog for innhenting av syslog."
+msgstr "Byttet fra Sysklogd til Rsyslog for innhenting av Syslog."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11478,7 +11481,7 @@ msgid ""
 "NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org"
 msgstr ""
 "For mer informasjon kan du se på siden <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"NewInLenny\">«New in Lenny»</ulink> på wiki.debian.org"
+"NewInLenny\">«New in Lenny»</ulink> på wiki.debian.org."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
@@ -11506,19 +11509,19 @@ msgstr "Nye egenskaper i «3.0r0 Terra»-utgaven 2007-07-22"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr "Basert på Debian 4.0 Etch, gitt ut 2007-04-08"
+msgstr "Basert på Debian 4.0 Etch, gitt ut 2007-04-08."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Graphical installer with mouse support"
-msgstr "Grafisk installasjonsprogram med mus-støtte"
+msgstr "Grafisk installasjonsprogram med mus-støtte."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Boot splash with usplash"
-msgstr "Oppstartsbilde med usplash"
+msgstr "Oppstartsbilde med usplash."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LSB 3.1 compatible"
-msgstr "LSB 3.1-kompatibel"
+msgstr "LSB 3.1-kompatibel."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel version 2.6.18"
@@ -11526,7 +11529,7 @@ msgstr "Linux kjerneversjon 2.6.18"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
-msgstr "Støtte for SATA-kontrollere og harddisker"
+msgstr "Støtte for SATA-kontrollere og harddisker."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "X.org version 7.1."
@@ -11542,7 +11545,7 @@ msgstr "OpenOffice.org versjon 2.0."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
-msgstr "LTSP5 (versjon 0.99debian12)"
+msgstr "LTSP5 (versjon 0.99debian12)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
@@ -11554,7 +11557,7 @@ msgstr "Automatisk oppsett av munin med hjelp fra Sitesummary."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
-msgstr "Automatisk versjonskontroll av oppsettsfiler i /etc/ ved hjelp av svk."
+msgstr "Automatisk versjonskontroll av oppsettsfiler i /etc/ ved hjelp av SVK."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "File systems can be extended while the file system is mounted."
@@ -11577,20 +11580,21 @@ msgid ""
 "(experimental support, installation media only boots on the newworld "
 "subarchitecture)"
 msgstr ""
-"Nye prosessorarkitekturer: amd64 (fullt støttet) og powerpc (eksperimentell "
-"støtte, installasjonsmedia starter bare opp på underarkitekturen newworld)"
+"Nye prosessorarkitekturer: AMD64 (fullt støttet) og PowerPC (eksperimentell "
+"støtte, installasjonsmedia starter bare opp på underarkitekturen newworld)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
-msgstr "Flerarkitektur-DVD for i386, amd64 og powerpc"
+msgstr "Flerarkitektur-DVD for i386, AMD64 og PowerPC"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
 "Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
 msgstr ""
-"Tilbakeskritt: CD-installasjonen krever internettilgang under installasjon. "
-"Tidligere versjoner kunne installeres fra en CD uten internettilgang."
+"Tilbakeskritt: CD-installasjonen krever Internett-tilgang under "
+"installasjon. Tidligere versjoner kunne installeres fra en CD uten Internett-"
+"tilgang."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11616,7 +11620,7 @@ msgid ""
 "TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to "
 "install swi-prolog on Etch."
 msgstr ""
-"Regresjon: swi-prolog er ikke en del av Etch, men var en del av Sarge. "
+"Regresjon: SWI-prolog er ikke en del av Etch, men var en del av Sarge. "
 "Kapittelet <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/"
 "HowTo/TeachAndLearn#\"> Hvordan undervise og lære</ulink> beskriver hvordan "
 "man installerer swi-prolog på Etch."
@@ -11651,7 +11655,7 @@ msgstr "Egenskaper i «1.0 Venus»-utgaven 2004-06-20"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
-msgstr "Basert på Debian 3.0 Woody, gitt ut 2002-07-19."
+msgstr "Basert på Debian 3.0 Woody, gitt ut 2002-07-19"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Linux kernel version 2.4.26."

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list