[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (fr) Updated jessie manual translation.

Cédric Boutillier boutil at moszumanska.debian.org
Mon Jun 22 08:55:22 UTC 2015


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

boutil pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit ceae8e70ecb60b2f0e2043389c196b44d912859b
Author: Cédric Boutillier <boutil at debian.org>
Date:   Mon Jun 22 10:48:18 2015 +0200

    (fr) Updated jessie manual translation.
---
 debian/changelog                                   |   1 +
 .../debian-edu-jessie-manual.fr.po                 | 340 +++++----------------
 2 files changed, 70 insertions(+), 271 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 8ba6782..b0f01d2 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -9,6 +9,7 @@ debian-edu-doc (1.6~20150423~8+edu0~beta2) UNRELEASED; urgency=medium
   * Dutch: Frans Spiesschaert.
   * Norwegian Bokmål: Petter Reinholdtsen, Ingrid Yrvin.
   * Danish: Joe Dalton.
+  * French: Cédric Boutillier.
 
   [ Wheezy Manual translation updates ]
   * German: Wolfgang Schweer.
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.fr.po
index e0f0ddf..15f7e6f 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.fr.po
@@ -2,7 +2,7 @@
 #
 # Christophe Masson <chrs.masson at free.fr>, 2008.
 # Olivier Vitrat <ovit.debian at gmail.com>, 2010.
-# Cédric Boutillier <cedric.boutillier at gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Cédric Boutillier <boutil at debian.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
 # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul at free.fr>, 2012.
 # David Prévot <david at tilapin.org>, 2012, 2013.
 # Thomas Vincent <thomas at vinc-net.fr>, 2012.
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-04 15:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-21 15:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-22 10:34+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil at debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -78,18 +78,6 @@ msgstr ""
 "configuré."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Immediatly after installation a school server running all services needed "
-#| "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
-#| "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>), just "
-#| "waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable Web-"
-#| "UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using "
-#| "PXE, so after initial installation of the main server from CD, Blue-ray "
-#| "disc or USB flash drive all other machines can be installed via the "
-#| "network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be taken "
-#| "away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE "
-#| "booting for diskless machines like traditional thin-clients."
 msgid ""
 "Directly after installation of a school server all services needed for a "
 "school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
@@ -105,15 +93,16 @@ msgstr ""
 "Immédiatement après l'installation, un serveur faisant fonctionner tous les "
 "services pour le réseau de l'école est configuré (consultez le chapitre "
 "suivant <link linkend=\"Architecture\">pour les détails de l'architecture de "
-"cette configuration</link>), et n'attend que l'ajout d'utilisateurs et de "
-"stations de travail au moyen de GOsa², une interface web agréable, ou de "
-"n'importe quel autre éditeur LDAP. Un environnement d'amorçage par le réseau "
-"est préparé avec PXE. Ainsi, après l'installation initiale du serveur "
-"principal depuis un CD, un disque Blu-ray ou une clé USB, les autres "
-"machines pourront être installées par le réseau. Cela inclut aussi bien les "
-"stations de travail mobiles (c'est-à-dire celles qui peuvent être retirées "
-"du réseau de l'école, habituellement des ordinateurs portables) que des "
-"machines sans disque dur telles que les clients légers."
+"cette configuration</link>), et le système est prêt à être utilisé. Seul "
+"l'ajout d'utilisateurs et de stations de travail a besoin d'être effectué au "
+"moyen de GOsa², une interface web agréable, ou de n'importe quel autre "
+"éditeur LDAP. Un environnement d'amorçage par le réseau avec PXE a aussi été "
+"préparé. Ainsi, après l'installation initiale du serveur principal depuis un "
+"CD, un disque Blu-ray ou une clé USB, les autres machines pourront être "
+"installées par le réseau. Cela inclut aussi bien les stations de travail "
+"mobiles (c'est-à-dire celles qui peuvent être retirées du réseau de l'école, "
+"habituellement des ordinateurs portables) que des machines sans disque dur "
+"telles que les clients légers."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -369,8 +358,6 @@ msgstr ""
 "domaine (si elles disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Liste des services</emphasis>"
 
@@ -844,13 +831,6 @@ msgstr ""
 "logiciel installé sur le disque dur local."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with "
-#| "the same low maintenance cost as with thin clients. Software is "
-#| "administered and maintained on the server with no need for local "
-#| "installed software on the clients. Home directories and system settings "
-#| "are stored on the server too."
 msgid ""
 "Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
 "hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
@@ -1532,16 +1512,17 @@ msgstr ""
 "edu-8.0+edu0~b1-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-USB.iso </computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Sources:"
 msgid "Sources"
-msgstr "Sources :"
+msgstr "Sources"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://ftp."
 "debian.org/debian-cd/8.0.0/source/\"/> for some download options."
 msgstr ""
+"Le code source est disponible depuis l'archive Debian. Consultez <ulink url="
+"\"http://ftp.debian.org/debian-cd/8.0.0/source/\"/> pour plusieurs options "
+"de téléchargement."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
@@ -2492,13 +2473,6 @@ msgid "Custom images"
 msgstr "Images personnalisées"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Creating custom CDs, DVDs or Blue-ray discs can be quite easy since we "
-#| "use the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
-#| "installer</ulink>, which has a modular design and other nice features. "
-#| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</"
-#| "ulink> allows you to define answers to the questions normally asked."
 msgid ""
 "Creating custom CDs, DVDs or Blue-ray discs can be quite easy since we use "
 "the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
@@ -2514,12 +2488,6 @@ msgstr ""
 "de définir les réponses aux questions posées."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers "
-#| "(this is described in the appendix of the debian installer manual) and "
-#| "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster "
-#| "the CD/DVD</ulink>."
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
 "is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
@@ -3915,18 +3883,6 @@ msgid "Printer Management"
 msgstr "Gestion des imprimantes"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
-#| "www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can "
-#| "add/delete/modify your printers and can clean up the printing queue. By "
-#| "default only root is allowed but this can be changed: Open /etc/cups/cups-"
-#| "files.conf with an editor and add one or more valid group names matching "
-#| "your site policy to the line containing <computeroutput>SystemGroup "
-#| "lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups that might be used are "
-#| "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (with the first user as "
-#| "member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
-#| "<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
 msgid ""
 "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
 "www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can add/"
@@ -4729,13 +4685,6 @@ msgstr ""
 "restaurées."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
-#| "main server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
-#| "Thin-Client-Server). (For a general overview concernig wheezy to jessie "
-#| "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/"
-#| "releasenotes\"/>)"
 msgid ""
 "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
 "server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, Thin-"
@@ -4804,13 +4753,7 @@ msgid "Do the actual upgrade."
 msgstr "Faire la mise à jour à proprement parler."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
-#| "apt-get update\n"
-#| "apt-get -y dist-upgrade\n"
-#| "apt-get -f install\n"
-#| "apt-get -y dist-upgrade"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
 "apt-get update\n"
@@ -4818,24 +4761,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
 "apt-get update\n"
-"apt-get -y dist-upgrade\n"
-"apt-get -f install\n"
 "apt-get -y dist-upgrade"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If <computeroutput>apt-get</computeroutput> still finishes with an error, "
-#| "try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
-#| "commands again, esp. <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
 msgid ""
 "If <computeroutput>apt-get</computeroutput> finishes with an error, try to "
 "fix it and/or run <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> and "
 "then <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> once again."
 msgstr ""
 "Si <computeroutput>apt-get</computeroutput> termine avec une erreur, essayez "
-"de la corriger et/ou de relancer les commandes <computeroutput>apt-get</"
-"computeroutput>, en particulier <computeroutput>apt-get -f install</"
+"de la corriger et/ou de lancer <computeroutput>apt-get -f install</"
+"computeroutput>, puis à nouveau <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</"
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4895,27 +4831,19 @@ msgstr ""
 "gosa-encrypt-passwords"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Install missing packages; the package names were obtained using "
-#| "<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep "
-#| "error:</computeroutput> after the step above (Debian bug <ulink url="
-#| "\"https://bugs.debian.org/779648#\">779648</ulink>)."
 msgid ""
 "Install missing package; the package name was obtained using "
 "<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep error:</"
 "computeroutput> after the step above."
 msgstr ""
-"Installez les paquets manquants. Les noms de paquets ont été obtenus en "
-"utilisant <computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | "
-"grep error:</computeroutput> après l'étape ci-dessus (bogue Debian nº <ulink "
-"url=\"https://bugs.debian.org/779648#\">779648</ulink>)."
+"Installez le paquet manquant. Le nom du paquet a été obtenu en utilisant "
+"<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep error:</"
+"computeroutput> après l'étape ci-dessus."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "apt-get install killer"
+#, no-wrap
 msgid "apt-get -y install killer"
-msgstr "apt-get install killer"
+msgstr "apt-get -y install killer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Check if the upgraded system works."
@@ -4999,16 +4927,13 @@ msgstr ""
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
 msgid "Install missing package in the LTSP chroot."
-msgstr "Installer des logiciels supplémentaires dans l'environnement LTSP"
+msgstr "Installer un paquet manquant dans l'environnement LTSP"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
+#, no-wrap
 msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
-msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cleaning up."
@@ -5369,12 +5294,6 @@ msgstr ""
 "org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">Manuel LVM</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To extend a logical volume manually you simply tell the "
-#| "<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it "
-#| "to grow to. For example, to extend home0 to 30GB you use the following "
-#| "commands:"
 msgid ""
 "To extend a logical volume manually you simply tell the "
 "<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
@@ -5396,8 +5315,6 @@ msgstr ""
 "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "To extend home0 by additional 30G, you insert a '+' (-L+30G)"
 msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
 msgstr "Pour ajouter 30 Gio à home0, insérez un « + » (-L+30G)"
 
@@ -6913,14 +6830,6 @@ msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Station de travail sans disque dur</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A diskless workstation runs all software locally. The client machines "
-#| "boot directly from the LTSP server without a local hard drive. Software "
-#| "is administered and maintained on the LTSP server, but it runs on the "
-#| "diskless workstation. Home directories and system settings are stored on "
-#| "the server too. Diskless workstations are an excellent way of reusing "
-#| "newer hardware with the same low maintenance cost as with thin clients."
 msgid ""
 "A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
 "directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
@@ -6933,22 +6842,13 @@ msgstr ""
 "Une station de travail sans disque dur exécute tous les logiciels "
 "localement. Les machines clientes s'amorcent directement à partir du serveur "
 "LTSP sans avoir besoin d'un disque dur local. Les logiciels sont administrés "
-"et maintenus sur le serveur LTSP, mais ils s'exécutent sur la station de "
-"travail sans disque dur. Les répertoires personnels et paramètres système "
-"sont également stockés sur le serveur. Ce type de machine est une excellente "
-"façon de réutiliser du matériel plus récent avec le même coût réduit de "
-"maintenance que les clients légers."
+"et maintenus sur le serveur LTSP (au sein du chroot LTSP), mais ils "
+"s'exécutent sur la station de travail sans disque dur. Les répertoires "
+"personnels et paramètres système sont également stockés sur le serveur. Ce "
+"type de machine est une excellente façon de réutiliser du matériel plus "
+"récent avec le même coût réduit de maintenance que les clients légers."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
-#| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
-#| "client. Unlike workstations, diskless workstations run without any need "
-#| "to add them with GOsa², cause LDM is used to login and connect to the "
-#| "LTSP server.  The home directory is by default mounted using sshfs, and "
-#| "not automount and NFS.  This causes shared directories available via NFS "
-#| "to not be available on diskless workstations."
 msgid ""
 "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -6964,13 +6864,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "LTSP définit à 320 Mo la quantité minimale de mémoire vive nécessaire pour "
 "une station de travail sans disque. Si la quantité de mémoire vive est "
-"inférieure, la machine démarrera comme un client réseau. Contrairement aux "
-"stations de travail, les stations de travail sans disque fonctionnent sans "
-"avoir besoin de les ajouter à GOsa², car LDM est utilisé pour s'authentifier "
-"et se connecter au serveur LTSP. Le répertoire personnel est monté par "
-"défaut en utilisant sshfs, et non automount et NFS. Cela implique que les "
-"répertoires partagés par NFS ne sont pas disponibles sur les stations de "
-"travail sans disque."
+"inférieure, la machine démarrera comme un client réseau. Le paramètre LTSP "
+"correspond est <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> avec une "
+"valeur par défaut de 300. Si par exemple les clients doivent démarrer "
+"seulement comme stations sans disque s'ils ont 1 Go de mémoire vive, ajoutez "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> au fichier lts.conf (ou "
+"faites ce réglage dans LDAP). Contrairement aux stations de travail, les "
+"stations de travail sans disque fonctionnent sans avoir besoin de les "
+"ajouter à GOsa², car LDM est utilisé pour s'authentifier et se connecter au "
+"serveur LTSP. Le répertoire personnel est monté par défaut en utilisant "
+"sshfs, et non automount et NFS. Cela implique que les répertoires partagés "
+"par NFS ne sont pas disponibles sur les stations de travail sans disque."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7020,21 +6924,7 @@ msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
 msgstr "Dans ce cas, exécutez les commandes suivantes sur le serveur LTSP."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# First get information about firmware packages\n"
-#| "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
-#| "\n"
-#| "# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n"
-#| "# Most probably this will be firmware-linux-nonfree\n"
-#| "# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386\n"
-#| "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
-#| "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user 2> /dev/null\n"
-#| "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n"
-#| "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
-#| "\n"
-#| "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
-#| "ltsp-update-kernels"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# First get information about firmware packages\n"
 "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
@@ -7055,8 +6945,6 @@ msgstr ""
 "# Ce sera certainement firmware-linux-nonfree\n"
 "# Cela doit se passer dans le chroot LTSP pour l'architecture i386\n"
 "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
-"ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user 2> /dev/null\n"
-"ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n"
 "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <nom_paquet>\n"
 "\n"
 "# Copiez la nouvelle image initiale (« initrd ») dans le répertoire tftpboot du serveur\n"
@@ -7122,13 +7010,6 @@ msgstr ""
 "ou de stations sans disque."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could "
-#| "be started as diskless workstation or thin client. By default clients in "
-#| "the separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if "
-#| "the amount of RAM is sufficient.  If all clients in this LTSP client "
-#| "subnet should run as thin clients, the following has to be done."
 msgid ""
 "Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
 "started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
@@ -7145,14 +7026,7 @@ msgstr ""
 "suivantes sont nécessaires."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
-#| "and replace the line\n"
-#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
-#| "with\n"
-#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-#| "(2)Execute 'ltsp-update-kernels'"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
 "and replace the line\n"
@@ -7166,7 +7040,8 @@ msgstr ""
 "et remplacer la ligne\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
 "par CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-"(2) exécuter 'ltsp-update-kernels'"
+"(2) exécuter 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3) exécuter 'ltsp-update-kernels'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -7520,14 +7395,6 @@ msgstr ""
 "fichier <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit "
-#| "<computeroutput>lts.conf</computeroutput> directly--however, "
-#| "configuration webforms for LTSP are currently not available in GOsa², you "
-#| "have to use a plain LDAP browser/explorer or <computeroutput>ldapvi</"
-#| "computeroutput>), as this makes it possible to add and/or replace LTSP "
-#| "servers without loosing (or having to redo) configuration."
 msgid ""
 "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
 "conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
@@ -10152,15 +10019,11 @@ msgid "in German"
 msgstr "en allemand"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support "
-#| "mailing list"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
 "list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> — assistance par "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> — assistance par "
 "liste de diffusion"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10359,16 +10222,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
-msgstr ""
+msgstr "Autres changements depuis la dernière publication"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Shutdown and reboot of the main server takes longer due to a new default "
-#| "setting <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As "
-#| "an example the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
-#| "<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
-#| "<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
 msgid ""
 "<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
 "longer than before due to a new default setting "
@@ -10377,53 +10233,45 @@ msgid ""
 "<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
 "<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
 msgstr ""
-"L'extinction et le redémarrage du serveur principal prends plus de temps à "
-"cause du nouveau réglage par défaut <computeroutput>shutdown lifetime 30 "
-"seconds</computeroutput>. Par exemple, le délai d'extinction pourrait être "
-"réglé à 10 secondes en ajoutant la ligne <computeroutput>shutdown lifetime "
-"10 seconds</computeroutput> à la fin du fichier <computeroutput>/etc/squid3/"
-"squid.conf</computeroutput>."
+"<emphasis>squid</emphasis> : l'extinction et le redémarrage du serveur "
+"principal prends plus de temps à cause du nouveau réglage par défaut "
+"<computeroutput>shutdown lifetime 30 seconds</computeroutput>. Par exemple, "
+"le délai d'extinction pourrait être réglé à 10 secondes en ajoutant la ligne "
+"<computeroutput>shutdown lifetime 10 seconds</computeroutput> à la fin du "
+"fichier <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The root user is no longer allowed to login via SSH with password. The "
-#| "default <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> has been "
-#| "replaced with <computeroutput>PermitRootLogin without-password</"
-#| "computeroutput>, so ssh-keys will work."
 msgid ""
 "<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
 "SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
 "computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
 "without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
 msgstr ""
-"Le superutilisateur n'est plus autorisé à se connecter par SSH avec un mot "
-"de passe. L'option par défaut <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
-"computeroutput> a été remplacée par <computeroutput>PermitRootLogin without-"
-"password</computeroutput>, ce qui permet l'utilisation de clés SSH."
+"<emphasis>ssh</emphasis> : le superutilisateur n'est plus autorisé à se "
+"connecter par SSH avec un mot de passe. L'option par défaut "
+"<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> a été remplacée par "
+"<computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput>, ce qui "
+"permet l'utilisation de clés SSH."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To be able to use the slbackup-php site (which uses root logins via ssh), "
-#| "<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> has to be set "
-#| "temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput>."
 msgid ""
 "<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
 "(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
 "computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
 "sshd_config</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Afin d'utiliser le site de slbackup-php (qui nécessite des connexions par "
-"SSH du superutilisateur), <computeroutput>PermitRootLogin yest</"
-"computeroutput> doit être activé temporairement dans <computeroutput>/etc/"
-"ssh/sshd_config</computeroutput>."
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis> : afin d'utiliser le site de slbackup-php "
+"(qui nécessite des connexions par SSH du superutilisateur), "
+"<computeroutput>PermitRootLogin yest</computeroutput> doit être activé "
+"temporairement dans <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
 "Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
 msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis> : comme le bureau Sugar a été retiré de Debian "
+"Jessie, il n'est pas disponible dans Debian Edu Jessie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -10438,20 +10286,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Droits d'auteur et auteurs"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
-#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015), Petter Reinholdtsen (2001, "
-#| "2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), "
-#| "Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), "
-#| "Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, "
-#| "2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy "
-#| "(2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, "
-#| "2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
-#| "(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike "
-#| "Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
-#| "Schweer (2012, 2013, 2014, 2015) and Bernhard Hammes (2012) and is "
-#| "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
 "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, "
@@ -10475,9 +10309,9 @@ msgstr ""
 "Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh "
 "(2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat "
 "(2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye "
-"(2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015) et "
-"Bernhard Hammes (2012) et est distribué sous GPL2 ou toute version "
-"ultérieure. Profitez-en !"
+"(2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015), "
+"Bernhard Hammes (2012) et Joe Hansen (2015) et est distribué sous GPL2 ou "
+"toute version ultérieure. Profitez-en !"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -11965,11 +11799,6 @@ msgstr ""
 "\">serveurs RDP</ulink> par défaut."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Improve handing of removable media on thin clients. Show desktop "
-#| "notification longer when inserting new media and provide an option to "
-#| "start dolphin when such media is inserted."
 msgid ""
 "Improve handling of removable media on thin clients. Show desktop "
 "notification longer when inserting new media and provide an option to start "
@@ -12004,11 +11833,6 @@ msgstr ""
 "ajouté au groupe <computeroutput>teachers</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied "
-#| "onto USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</"
-#| "computeroutput> or even <computeroutput>cat</computeroutput>.."
 msgid ""
 "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied onto "
 "USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</computeroutput> "
@@ -12051,10 +11875,6 @@ msgstr ""
 "seulement une partition /home séparée, mais plus de partition /usr."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "More tests in the test suite, and correct some of the tests that failed "
-#| "earlier."
 msgid ""
 "More tests in the test suite, and fix for some of the tests that failed "
 "earlier."
@@ -12630,17 +12450,6 @@ msgstr ""
 "bogues pour lesquels aucun rapport n'avait été rempli."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides "
-#| "a new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, compete "
-#| "translations for all included languages (<computeroutput>de</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of "
-#| "the <computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
-#| "computeroutput> to reflect the language used"
 msgid ""
 "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides a "
 "new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, complete "
@@ -13249,9 +13058,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "The source image is available via"
 #~ msgstr "L'image contenant les sources est disponible :"
 
-#~| msgid ""
-#~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
-#~| "source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</ulink>"
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
 #~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
@@ -13261,9 +13067,6 @@ msgstr ""
 #~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
 #~ "ulink>"
 
-#~| msgid ""
-#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
-#~| "source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</ulink>"
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
 #~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
@@ -13273,10 +13076,6 @@ msgstr ""
 #~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
 #~ "ulink>"
 
-#~| msgid ""
-#~| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
-#~| "debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</"
-#~| "computeroutput>"
 #~ msgid ""
 #~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
 #~ "debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB."
@@ -13364,7 +13163,6 @@ msgstr ""
 #~ "manière suivante :"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows."
 #~ msgid ""
 #~ "Every user who wants to use Icedove (not installed by default) needs to "
 #~ "configure it as follows."

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list