[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: updated the italian traslation

Claudio Carboncini karbon-guest at moszumanska.debian.org
Mon May 4 17:39:55 UTC 2015


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

karbon-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 960f625ffaf5e64b8b17adadb7f54f03a74776ef
Author: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>
Date:   Mon May 4 19:36:50 2015 +0200

    updated the italian traslation
---
 .../debian-edu-jessie-manual.it.po                 | 188 ++++++++++-----------
 1 file changed, 85 insertions(+), 103 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
index f54d41c..20cbe9b 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-04 15:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-26 19:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-04 19:34+0200\n"
 "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -76,7 +76,6 @@ msgstr ""
 "configurata per una scuola."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Immediatly after installation a school server running all services needed "
 #| "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
@@ -103,15 +102,15 @@ msgstr ""
 "Immediatamente dopo l'installazione è configurato un server della scuola che "
 "esegue tutti i servizi necessari per la rete scolastica (vedere il prossimo "
 "capitolo <link linkend=\"Architecture\">per maggiori dettagli "
-"sull'architettura della configurazione</link>), che aspetta solo che utenti "
-"e macchine siano aggiunti usando GOsa², una comoda interfaccia Web, o da "
-"qualsiasi altro editor LDAP. Un ambiente di avvio dalla rete è disponibile "
-"utilizzando PXE, così che dopo l'installazione iniziale del server "
-"principale da CD, disco Blue-ray o penna USB, tutte le altre macchine "
-"possono essere installate via rete, comprese le \"postazioni mobili "
-"(roaming)\" (macchine che possono essere allontanate dalla rete della "
-"scuola, generalmente laptop o netbook), nonché l'avvio tramite PXE per "
-"macchine senza disco come i tradizionali thin-client."
+"sull'architettura della configurazione</link>), e il sistema è pronto per "
+"essere usato. Solo utenti e macchine devono essere aggiunti usando GOsa², "
+"una comoda interfaccia Web, o da un qualsiasi altro editor LDAP. Dopo "
+"l'installazione principale del server da CD un ambiente di avvio dalla rete "
+"è disponibile utilizzando PXE. disco Blue-ray o penna USB, tutte le altre "
+"macchine possono essere installate via rete, comprese le \"postazioni mobili "
+"(roaming)\" (macchine che possono essere scollegate dalla rete della scuola, "
+"generalmente laptop o netbook), nonché l'avvio tramite PXE per macchine "
+"senza disco come i tradizionali thin-client."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -365,7 +364,6 @@ msgstr ""
 "facilmente."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabella dei servizi</emphasis>"
@@ -833,7 +831,6 @@ msgstr ""
 "alcun software installato su un disco fisso locale."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with "
 #| "the same low maintenance cost as with thin clients. Software is "
@@ -2452,7 +2449,6 @@ msgid "Custom images"
 msgstr "Immagini personalizzate"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Creating custom CDs, DVDs or Blue-ray discs can be quite easy since we "
 #| "use the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">debian "
@@ -2474,7 +2470,6 @@ msgstr ""
 "definire le risposte alle domande normalmente richieste."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers "
 #| "(this is described in the appendix of the debian installer manual) and "
@@ -2486,7 +2481,7 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Quello che è necessario fare è creare un file di preconfigurazione con le "
+"Quello che è necessario è creare un file di preconfigurazione con le "
 "risposte personalizzate (tutto questo è descritto nell'appendice del manuale "
 "dell'installatore Debian) e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianInstaller/Modify/CD\">rimasterizzare il CD/DVD</ulink>."
@@ -3859,7 +3854,6 @@ msgid "Printer Management"
 msgstr "Amministrazione delle stampanti"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
 #| "www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can "
@@ -3884,17 +3878,17 @@ msgid ""
 "<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
 msgstr ""
 "Per l'amministrazione delle stampanti ci si collega con il browser web a "
-"<ulink url=\"https://www:631\"/> Quella che appare è la consueta interfaccia "
-"di gestione di CUPS in cui si può aggiungere/cancellare/modificare le "
-"proprie stampanti e pulire le code di stampa. Questo è consentito di default "
-"solo a root ma questa condotta può essere modificata: aprire /etc/cups/cups-"
-"files.conf con un editor e aggiungere uno o più nomi di gruppi secondo la "
-"policy del sito nella linea che contiene <computeroutput>SystemGroup "
-"lpadmin</computeroutput>. I gruppi presenti in GOsa² che possono essere "
-"usati sono <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (con il primo utente "
-"come membro), <computeroutput>teachers</computeroutput> e "
-"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (nessun membro dopo "
-"l'installazione)."
+"<ulink url=\"https://www:631\"/>. Quella che appare è la consueta "
+"interfaccia di gestione di CUPS in cui si può aggiungere/cancellare/"
+"modificare le proprie stampanti e pulire le code di stampa. Questo è "
+"consentito di default solo a root ma questa condotta può essere modificata: "
+"aprire /etc/cups/cups-files.conf con un editor e aggiungere uno o più nomi "
+"di gruppi secondo la policy del sito nella linea che contiene "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. I gruppi presenti in "
+"GOsa² che possono essere usati sono <computeroutput>gosa-admins</"
+"computeroutput> (con il primo utente come membro), <computeroutput>teachers</"
+"computeroutput> e <computeroutput>jradmins</computeroutput> (nessun membro "
+"dopo l'installazione)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -4647,7 +4641,6 @@ msgstr ""
 "in un ambiente di test o avere il backup per poter tornare indietro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
 #| "main server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
@@ -4720,7 +4713,7 @@ msgid "Do the actual upgrade."
 msgstr "Effettuare l'aggiornamento vero e proprio."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
 #| "apt-get update\n"
@@ -4734,12 +4727,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
 "apt-get update\n"
-"apt-get -y dist-upgrade\n"
-"apt-get -f install\n"
 "apt-get -y dist-upgrade"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If <computeroutput>apt-get</computeroutput> still finishes with an error, "
 #| "try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
@@ -4750,8 +4740,9 @@ msgid ""
 "then <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> once again."
 msgstr ""
 "se <computeroutput>apt-get</computeroutput> termina ancora con errori, prova "
-"a risolvere il problema eseguendo di nuovo il comando <computeroutput>apt-"
-"get</computeroutput> e/o <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
+"a risolvere il problema  eseguendo <computeroutput>apt-get -f install</"
+"computeroutput> e poi <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</"
+"computeroutput> ancora una volta."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4809,7 +4800,6 @@ msgstr ""
 "gosa-encrypt-passwords"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Install missing packages; the package names were obtained using "
 #| "<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep "
@@ -4822,14 +4812,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Installare i pacchetti mancanti; il nome dei pacchetti si può ottenere "
 "usando <computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep "
-"error:</computeroutput> dopo il passo precedente (Debian bug <ulink url="
-"\"https://bugs.debian.org/779648#\">779648</ulink>)."
+"error:</computeroutput> dopo il passo precedente."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "apt-get install killer"
 msgid "apt-get -y install killer"
-msgstr "apt-get install killer"
+msgstr "apt-get -y install killer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Check if the upgraded system works."
@@ -4910,16 +4899,15 @@ msgstr ""
 "get</computeroutput> e/o <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
 msgid "Install missing package in the LTSP chroot."
-msgstr "Installare software addizionale in ambiente LTSP"
+msgstr "Installare i pacchetti mancanti nella chroot di LTSP."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
 msgid "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
-msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get --purge autoremove"
+msgstr "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y install killer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cleaning up."
@@ -5269,7 +5257,6 @@ msgstr ""
 "www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To extend a logical volume manually you simply tell the "
 #| "<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it "
@@ -5296,10 +5283,9 @@ msgstr ""
 "resize2fs /dev/vg_system/skole+tjener+home0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "To extend home0 by additional 30G, you insert a '+' (-L+30G)"
 msgid "To extend home0 by additional 30GiB, you insert a '+' (-L+30G)"
-msgstr "Per aggiungere 30G a home0, si deve inserire un\"'+\" (-L+30G)"
+msgstr "Per aggiungere 30G a home0, si deve inserire un '+' (-L+30G)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
@@ -6778,7 +6764,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Workstation senza dischi</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A diskless workstation runs all software locally. The client machines "
 #| "boot directly from the LTSP server without a local hard drive. Software "
@@ -6798,13 +6783,13 @@ msgstr ""
 "Una workstation senza dischi esegue tutto il software localmente. Le "
 "macchine client si avviano direttamente dal server senza un hard disk "
 "locale. Il software è amministrato e mantenuto sul server, ma è eseguito "
-"nelle workstation senza dischi. Anche le directory home e la configurazione "
-"del sistema sono archiviate sul server. Le workstation senza dischi sono un "
-"modo eccellente di riusare hardware più nuovo con gli stessi bassi costi di "
-"manutenzione dei thin-client."
+"nelle workstation senza dischi (all'interno della chroot di LTSP). Anche le "
+"directory home e la configurazione del sistema sono archiviate sul server. "
+"Le workstation senza dischi sono un modo eccellente di riusare hardware più "
+"datato (ma più potente) con gli stessi bassi costi di manutenzione dei thin-"
+"client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
 #| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -6826,13 +6811,18 @@ msgid ""
 "automount and NFS.  This causes shared directories available via NFS to not "
 "be available on diskless workstations."
 msgstr ""
-"LTSP definisce 320MB di RAM il minimo per le workstation senza dischi. Se la "
-"quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin-client. A "
-"differenza delle workstation, le workstation senza dischi funzionano senza "
-"che sia necessario aggiungerle con GOsa². In maniera predefinita le home "
-"directory sono montate usando sshfs e non automount e NFS. Questo comporta "
-"che le directory condivise attraverso NFS non sono disponibili dalle "
-"workstation senza disco."
+"LTSP stabilisce come minimo per le workstation senza dischi 320MB di RAM. Se "
+"la quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin client. Il "
+"parametro relativo LTSP è <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> "
+"con il valore di default di 300. Così se, per esempio, i client se devono "
+"avviarsi come workstation senza dischi se hanno 1 GB di RAM aggiungere "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> a lts.conf (or "
+"selezionare questo valore in LDAP).A differenza delle workstation, le "
+"workstation senza dischi funzionano senza che sia necessario aggiungerle con "
+"GOsa², in quanto è usato LDM per l'accesso e per connettersi al server LTSP. "
+"In maniera predefinita le home directory sono montate usando sshfs e non "
+"automount e NFS. Questo comporta che le directory condivise attraverso NFS "
+"non sono disponibili dalle workstation senza disco."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6880,7 +6870,7 @@ msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
 msgstr "In questo caso eseguire i seguenti comandi su un server LTSP."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "# First get information about firmware packages\n"
 #| "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
@@ -6915,8 +6905,6 @@ msgstr ""
 "# Molto probabilmente sarà firmware-linux-nonfree\n"
 "# Le cose devono avere effetto nella chroot LTSP per l'architettura i386\n"
 "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
-"ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user 2> /dev/null\n"
-"ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n"
 "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
 "\n"
 "# copiare il nuovo initrd nella directory tftpboot del server\n"
@@ -6981,7 +6969,6 @@ msgstr ""
 "thin-client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could "
 #| "be started as diskless workstation or thin client. By default clients in "
@@ -7000,10 +6987,10 @@ msgstr ""
 "client nella sottorete separata 192.168.0.0/24 funzioneranno in modo "
 "predefinito come workstation senza dischi se la quantità di RAM è "
 "sufficiente. Se tutti i client nella sottorete LTSP dovranno funzionare come "
-"thin-client, bisognerà fare ciò che segue."
+"thin-client, bisognerà eseguire queste istruzioni."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
 #| "and replace the line\n"
@@ -7025,7 +7012,8 @@ msgstr ""
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
 "con\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-"(2)Eseguire \"ltsp-update-kernels\""
+"(2)Eseguire 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
+"(3)Eseguire 'ltsp-update-kernels'"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -7373,7 +7361,6 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit "
 #| "<computeroutput>lts.conf</computeroutput> directly--however, "
@@ -7429,8 +7416,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I valori predefiniti sono definiti in <computeroutput>[default]</"
 "computeroutput>; per configurare un client, occorre indicarlo usando "
-"l'indirizzo MAC o l'IP del client come questo: "
-"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
+"l'indirizzo MAC o l'IP del client come questo: <computeroutput>[192.168.0.10]"
+"</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9936,7 +9923,6 @@ msgid "in German"
 msgstr "in tedesco"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support "
 #| "mailing list"
@@ -9944,7 +9930,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
 "list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - mailing list di "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - mailing list di "
 "supporto"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10144,10 +10130,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
-msgstr ""
+msgstr "Altre modifiche rispetto alla versione precedente"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Shutdown and reboot of the main server takes longer due to a new default "
 #| "setting <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As "
@@ -10162,14 +10147,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
 "<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
 msgstr ""
-"L'arresto e il riavvio del server principale richiede più tempo per la nuova "
-"impostazione predefinita <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</"
-"computeroutput>. Per esempio il ritardo può essere impostato a 10 secondi "
-"aggiungendo la linea <computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</"
-"computeroutput> a <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+"<emphasis>squid</emphasis>: l'arresto e il riavvio del server principale "
+"richiede più tempo per la nuova impostazione predefinita "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. Per esempio "
+"il ritardo può essere impostato a 10 secondi aggiungendo la linea "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> a  "
+"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The root user is no longer allowed to login via SSH with password. The "
 #| "default <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> has been "
@@ -10181,13 +10166,13 @@ msgid ""
 "computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
 "without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
 msgstr ""
-"All'utente root non è più consentito di effettuare il  login via SSH con "
-"password. L'impostazione predefinita <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
-"computeroutput> è stata sostituita con <computeroutput>PermitRootLogin "
-"without-password</computeroutput>, quindi le chiavi ssh non funzioneranno."
+"<emphasis>ssh</emphasis>: all'utente root non è più consentito di effettuare "
+"il  login via SSH con password. La vecchia impostazione predefinita "
+"<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> è stata sostituita con "
+"<computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput>, quindi le "
+"chiavi ssh non funzioneranno."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To be able to use the slbackup-php site (which uses root logins via ssh), "
 #| "<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> has to be set "
@@ -10198,16 +10183,18 @@ msgid ""
 "computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
 "sshd_config</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Per poter utilizzare il sito slbackup-php (che utilizza gli account di "
-"accesso di root tramite ssh), bisogna impostare temporaneamente "
-"<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> in <computeroutput>/etc/"
-"ssh/sshd_config</computeroutput>."
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: per poter utilizzare il sito slbackup-php "
+"(che utilizza gli account di accesso di root tramite ssh), bisogna impostare "
+"temporaneamente <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> in "
+"<computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
 "Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
 msgstr ""
+"<emphasis>sugar</emphasis>: il desktop di Sugar desktop è stato rimosso da "
+"Debian Jessie e non è disponibile in Debian Edu jessie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -10222,7 +10209,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Copyright e autori"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015), Petter Reinholdtsen (2001, "
@@ -10259,9 +10245,9 @@ msgstr ""
 "Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh "
 "(2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat "
 "(2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye "
-"(2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015) e "
-"Bernhard Hammes (2012) ed è rilasciato sotto licenza GPL2 o versioni "
-"successive. Buon divertimento!"
+"(2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015),  "
+"Bernhard Hammes (2012) e Joe Hansen (2015) ed è rilasciato sotto licenza "
+"GPL2 o versioni successive. Buon divertimento!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10511,7 +10497,7 @@ msgstr ""
 "lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -11729,7 +11715,6 @@ msgstr ""
 "RDP</ulink> in modo predefinito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Improve handing of removable media on thin clients. Show desktop "
 #| "notification longer when inserting new media and provide an option to "
@@ -11769,7 +11754,6 @@ msgstr ""
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied "
 #| "onto USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</"
@@ -11780,8 +11764,8 @@ msgid ""
 "or even <computeroutput>cat</computeroutput>."
 msgstr ""
 "L'immagine <computeroutput>.iso</computeroutput> può essere direttamente "
-"copiata su flash drive USB, per esempio usando<computeroutput>dd</"
-"computeroutput> o anche <computeroutput>cat</computeroutput>."
+"copiata su drive USB, per esempio usando<computeroutput>dd</computeroutput> "
+"o anche <computeroutput>cat</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New roaming workstation profile for laptops."
@@ -11814,7 +11798,6 @@ msgstr ""
 "partizione separata solo per /home/ e non più per /usr. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "More tests in the test suite, and correct some of the tests that failed "
 #| "earlier."
@@ -11822,8 +11805,8 @@ msgid ""
 "More tests in the test suite, and fix for some of the tests that failed "
 "earlier."
 msgstr ""
-"Maggiori test nella suite di prova e correzione per alcuni test che hanno "
-"fallito."
+"Maggiori test nella suite di prova e correzione per alcuni test che in "
+"precedenza hanno fallito."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -12379,7 +12362,6 @@ msgstr ""
 "#586035 e #585966 accanto a altre correzioni non archiviate."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides "
 #| "a new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, compete "
@@ -12407,7 +12389,7 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</computeroutput>, "
 "<computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</computeroutput>, "
 "<computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</computeroutput>, "
-"<computeroutput>zh</computeroutput>), e modifica delle pagine "
+"<computeroutput>zh</computeroutput>) e modifica delle pagine "
 "<computeroutput>.no</computeroutput> in <computeroutput>.nb</computeroutput> "
 "per adattarsi alla lingua usata"
 

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list