[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Stretch Manual translation update for Japanese by Victory.

Holger Levsen holger at layer-acht.org
Wed Aug 10 11:01:29 UTC 2016


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

holger pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 6f6801e7fda2d9899183dd1b9eda57aea04c57ff
Author: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
Date:   Wed Aug 10 12:53:24 2016 +0200

    Stretch Manual translation update for Japanese by Victory.
---
 debian/changelog                                   |   3 +
 .../debian-edu-stretch-manual.ja.po                | 354 ++++++++++++++++-----
 2 files changed, 271 insertions(+), 86 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index f99abd8..a8900bb 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -5,6 +5,9 @@ debian-edu-doc (1.904~20160804) UNRELEASED; urgency=medium
   * debian/control: update Homepage: to point to the Stretch manual.
   * dblatex.xsl: limit TOC depth to 3.
 
+  [ Stretch Manual translation updates ]
+  * Japanese: Victory.
+
   [ Jessie Manual translation updates ]
   * Dutch: Frans Spiesschaert.
   * Norwegian Bokmål: Ingrid Yrvin and Ole-Erik Yrvin.
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
index 7778c39..77fa971 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-10 12:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-10 12:54+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-07-20 23:17+0900\n"
 "Last-Translator: victory <victory.deb at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-japanese at lists.debian.org>\n"
@@ -948,7 +948,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "通常の UNIX 権限システムの下でファイルへの共有アクセスができるようにするため"
 "には、ユーザがそれぞれ個人がデフォルトで属する基本グループに加えて、補足とな"
-"る共有グループ (例えば「学生」) にも属する必要があります。新しく作成される項"
+"る共有グループ (例えば「生徒」) にも属する必要があります。新しく作成される項"
 "目をユーザのグループからアクセスできるようにする適切な umask (002 や 007) を"
 "設定し、作業ディレクトリが setgid されていてファイルが正しいグループ権限を引"
 "き継ぐようになっていれば、グループメンバー間のファイル共有は制御できるという"
@@ -2536,7 +2536,7 @@ msgid ""
 "Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
 msgstr ""
 "サーバへのログイン - root アカウントではグラフィカルにログインすることはでき"
-"ません。"
+"ません"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Add users with GOsa²"
@@ -2548,7 +2548,7 @@ msgid ""
 "used directly without this step."
 msgstr ""
 "GOsa² によるワークステーションの追加 - シンクライアントやディスクレスワークス"
-"テーションはこの手順をやらなくてもそのまま使えます。"
+"テーションはこの手順をやらなくてもそのまま使えます"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2754,9 +2754,9 @@ msgid ""
 "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
 "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
-"現在、デフォルトでインストールした場合 Debian Edu 中心サーバは教員と学生の2"
-"つ、それに LDAP ツリーの基底レベルとなる「部門」を提供します。学生アカウント"
-"は「学生」部門、教員は「教員」部門に追加する対象となります。システム (サー"
+"現在、デフォルトでインストールした場合 Debian Edu 中心サーバは教員と生徒の2"
+"つ、それに LDAP ツリーの基底レベルとなる「部門」を提供します。生徒アカウント"
+"は「生徒」部門、教員は「教員」部門に追加する対象となります。システム (サー"
 "バ、Skolelinux ワークステーション、Windows マシン、プリンタ等) は現在基底レベ"
 "ルに追加されるようになっています。この構造については自分に合うやり方を見つけ"
 "てください (年次グループにユーザを作成して各グループに共通のホームディレクト"
@@ -2789,7 +2789,7 @@ msgid ""
 "folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
 msgstr ""
 "まず、左側のナビゲーションメニューにある「Users」をクリックします。画面右側は"
-"「学生」や「教員」の部門フォルダーの表と GOsa² の Super-Administrator (最初に"
+"「生徒」や「教員」の部門フォルダーの表と GOsa² の Super-Administrator (最初に"
 "作成したユーザ) のアカウントの表示に変わります。この表の上に <emphasis>Base</"
 "emphasis> というフィールドが表示されてツリー構造を追って (マウスをこの領域に"
 "移動するとドロップダウンメニューが表示されます) 意図した操作 (例えば新しい"
@@ -2946,10 +2946,10 @@ msgid ""
 "be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
 "the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
 msgstr ""
-"学生は自分のユーザ名で GOsa² にログインすることで自分のパスワードを変更できま"
+"生徒は自分のユーザ名で GOsa² にログインすることで自分のパスワードを変更できま"
 "す。GOsa² に楽にアクセスできるようにするため、デスクトップのシステム (または"
-"システム設定) メニューに Gosa という項目が用意されています。ログインした学生"
-"に対しては最小限のバージョンの GOsa² が提示され、学生自身のアカウントデータと"
+"システム設定) メニューに Gosa という項目が用意されています。ログインした生徒"
+"に対しては最小限のバージョンの GOsa² が提示され、生徒自身のアカウントデータと"
 "パスワード設定ダイアログへのアクセスだけができるようになっています。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2959,7 +2959,7 @@ msgid ""
 "passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
 msgstr ""
 "GOsa² では自分のユーザ名でログインした教員には特別な権限があります。より権限"
-"のある GOsa² のビューが表示され、全学生のアカウントのパスワードを変更できま"
+"のある GOsa² のビューが表示され、全生徒のアカウントのパスワードを変更できま"
 "す。これは授業で非常に便利かもしれません。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5365,9 +5365,8 @@ msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
 msgstr "この章では高度な管理タスクについて説明します。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "User Customisations with GOsa²"
-msgstr "GOsa² によるユーザ管理"
+msgstr "GOsa² によるユーザの独自設定"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Create Users in Year Groups"
@@ -5454,8 +5453,9 @@ msgstr ""
 "ストしておくことを勧めます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
+#, fuzzy
 msgid "Other User Customisations"
-msgstr ""
+msgstr "GOsa² によるユーザの独自設定"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Creating folders in the home directories of all users"
@@ -6718,8 +6718,8 @@ msgstr ""
 "造と中心サーバのファイルシステムにある複数のファイルを変更する必要がありま"
 "す。中心サーバのホスト名とDNS名 (tjener.intern) を簡単に変更する方法もありま"
 "せん。その変更には LDAP と中心サーバのファイルに加えてクライアントファイルシ"
-"ステムにも変更必要となります。どちらの場合も、Kerberos の設定も併せて変更する"
-"必要があります。"
+"ステムにも変更が必要となります。どちらの場合も、Kerberos の設定も併せて変更す"
+"る必要があります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "LTSP in detail"
@@ -7947,7 +7947,7 @@ msgid ""
 "teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
 "or Linux."
 msgstr ""
-"地方自治体によってはリモートデスクトップを提供することで学生や教員が自宅の "
+"地方自治体によってはリモートデスクトップを提供することで生徒や教員が自宅の "
 "Windows や Mac、Linux マシンから Skolelinux にアクセスできるようにしている場"
 "合があります。"
 
@@ -7988,7 +7988,7 @@ msgid ""
 "solution is stable."
 msgstr ""
 "NX グラフィカルクライアントは Windows や Mac、Linux を使ってリモートから "
-"Skolelinux にアクセスする手段を学生や教員に提供します。ノルウェーのとある自治"
+"Skolelinux にアクセスする手段を生徒や教員に提供します。ノルウェーのとある自治"
 "体では2005年から全学生に対して NX サポートを提供しています。当事者からはそれ"
 "が安定しているという報告を受けています。"
 
@@ -8025,9 +8025,8 @@ msgstr ""
 "\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Samba in Debian Edu"
-msgstr "Debian Edu のインストール"
+msgstr "Debian Edu の Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8036,6 +8035,10 @@ msgid ""
 "Vista and Windows 7 as clients. After a machine has joined the domain, this "
 "machine can be fully managed with GOsa²."
 msgstr ""
+"Wheezy のバージョンから、Samba は全面的に NT4 形式のドメインコントローラーと"
+"して使うように設定されます。これはクライアントに Windows XP や Windows "
+"Vista、Windows 7 を利用します。マシンをドメインに参加させた後は、そのマシンは"
+"全面的に GOsa² で管理できるようになります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Getting Started"
@@ -8050,6 +8053,12 @@ msgid ""
 "also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
 "can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
 msgstr ""
+"この文書は、 Debian Edu の中心サーバと恐らく検証用の Debian Edu ワークステー"
+"ションが、機能している Debian Edu/Skolelinux の下にインストールされているもの"
+"と仮定しています。Debian Edu ワークステーションを問題なく利用できるユーザを既"
+"に作成していることと、手元に Windows XP/Vista/7 ワークステーションがあり、"
+"Windows マシンから Debian Edu の中心サーバへのアクセスをテストできることも前"
+"提としています。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8058,14 +8067,18 @@ msgid ""
 "Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
 "smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
 msgstr ""
+"Debian Edu 中心サーバのインストール後、Samba ホスト \\\\TJENER が Windows "
+"ネットワークコンピュータに表示されるはずです。Debian Edu の Windows ドメイン"
+"は SKOLELINUX です。Windows マシン (または smbclient を使っている Linux シス"
+"テム) で Windows/Samba ネットワーク環境を見てみましょう。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "START -> Run command"
-msgstr ""
+msgstr "スタート -> ファイル名を指定して実行"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "enter \\\\TJENER and press return"
-msgstr ""
+msgstr "\\\\TJENER と入力して[Enter]を押します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8073,10 +8086,13 @@ msgid ""
 "\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
 "Unix/Linux (CUPS queues)."
 msgstr ""
+"そうすると Windows Explorer のウィンドウが出てきて \\\\TJENER のネットログオ"
+"ン共有と、印刷用に設定済みのプリンターがあれば Unix/Linux (CUPS キュー) 以下"
+"に表示されるはずです。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Accessing files via Samba"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルへの Samba 経由のアクセス"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8086,23 +8102,33 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
 "domain."
 msgstr ""
+"GOsa² 経由で設定した生徒や教員のユーザアカウントは Windows の SKOLELINUX ドメ"
+"インに参加して<emphasis role=\"strong\">いない</emphasis> Windows マシンで \\"
+"\\TJENER\\HOMES か \\\\TJENER\\<ユーザ名> に対して認証し、自分のホーム"
+"ディレクトリにアクセスできるはずです。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
 msgstr ""
+"\\\\TJENER\\HOMES または \\\\TJENER\\<ユーザ名> と入力して[Enter]を押し"
+"ます"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "enter your login credentials (username, password) in the authentication "
 "dialog window that appears"
 msgstr ""
+"出てきた認証ダイアログのウィンドウでログイン資格情報 (ユーザ名、パスワード) "
+"を入力します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
 "your Debian Edu home directory."
 msgstr ""
+"そうすると Windows Explorer のウィンドウが出てきて Debian Edu のホームディレ"
+"クトリにあるファイルやディレクトリが表示されるはずです。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8111,11 +8137,13 @@ msgid ""
 "etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
 "server."
 msgstr ""
+"デフォルトでは「ホーム」と「ネットログオン」共有だけがエクスポートされます。"
+"生徒と教員の詳細な例が Debian Edu の中心サーバの <computeroutput>/etc/samba/"
+"smb-debian-edu.conf</computeroutput> にあります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Domain Membership"
-msgstr "ドメイン名サービス"
+msgstr "ドメインメンバー権"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8123,6 +8151,9 @@ msgid ""
 "workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
 "main server."
 msgstr ""
+"中心サーバの Samba をドメインコントローラーとして利用するには、ネットワーク"
+"の Windows ワークステーションを Debian Edu の中心サーバから提供される "
+"SKOLELINUX ドメインに参加させる必要があります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8132,6 +8163,11 @@ msgid ""
 "account log on to TJENER as the first user (created during main server "
 "installation) and run this command:"
 msgstr ""
+"最初にしないといけないことは SKOLELINUX\\Administrator アカウントの有効化で"
+"す。このアカウントは日々の使用を対象とするものではなく、現在の主な目的は "
+"SKOLELINUX ドメインに Windows マシンを追加することです。このアカウントを有効"
+"化するには中心サーバに最初のユーザ (中心サーバのインストール時に作成されま"
+"す) でログインしてこのコマンドを実行します:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
@@ -8143,12 +8179,17 @@ msgid ""
 "main server's installation. Please use the system's root account when "
 "authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
 msgstr ""
+"SKOLELINUX\\Administrator のパスワードは中心サーバのインストール時にすでに設"
+"定されています。SKOLELINUX\\Administrator の認証にはそのシステムの root アカ"
+"ウントを使ってください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
 "SKOLELINUX\\Administrator account again:"
 msgstr ""
+"管理作業を終えたら必ず SKOLELINUX\\Administrator アカウントを再び無効化してく"
+"ださい:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
@@ -8156,7 +8197,7 @@ msgstr "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Windows hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Windows のホスト名"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8165,44 +8206,56 @@ msgid ""
 "host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
 "be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
 msgstr ""
+"Windows マシンの名前が SKOLELINUX ドメインで使いたい名前になっていることを確"
+"認してください。違っている場合はまず変更して (再起動もして) ください。"
+"Windows マシンの NetBIOS ホスト名はその後 GOsa² で利用され、(このマシンのドメ"
+"インメンバー権を壊さず) それを変更することはできません。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
-msgstr ""
+msgstr "Windows XP での SKOLELINUX ドメインへの参加"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
 "box."
-msgstr ""
+msgstr "Windows XP マシンでの参加はそのままで使えます (サービスパック3で確認)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
 "Professional is required here."
 msgstr ""
+"注意: Windows XP Home はドメインメンバーをサポートしません。Windows XP "
+"Professional が必要です。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
 "Administrator privileges)"
 msgstr ""
+"管理者 (または管理者権限のある他のアカウント) として Windows XP マシンにログ"
+"オンします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
 "\""
 msgstr ""
+"「スタート」をクリックし、次に「コンピュータ」を右クリックして「プロパティ」"
+"を選択します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
-msgstr ""
+msgstr "「コンピュータ名」タブに切り替えて「変更」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
 "SKOLELINUX and then click \"OK\""
 msgstr ""
+"「次のメンバ」以下、「ドメイン:」付近のラジオボタンを選択し、「SKOLELINUX」と"
+"入力して「OK」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8210,6 +8263,9 @@ msgid ""
 "join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
 "password, click \"OK\""
 msgstr ""
+"ドメインに参加する権限のあるアカウントの資格情報の入力を要求するダイアログが"
+"出てきます。ユーザ名に「SKOLELINUX\\Administrator」、パスワードに root パス"
+"ワードを入力して「OK」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8217,6 +8273,9 @@ msgid ""
 "Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
 "reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
 msgstr ""
+"SKOLELINUX ドメインへの参加を確認するダイアログが出てきます。「OK」をクリック"
+"すると変更を適用するためにはマシンの再起動が必要だと通知する別のメッセージが"
+"出てきます。「OK」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8224,16 +8283,21 @@ msgid ""
 ">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
 "(\"this computer\")"
 msgstr ""
+"再起動後の初回ログイン時に「オプション >>」ボタンをクリックし、「ログオ"
+"ン先」にローカルドメイン (「このコンピュータ」) ではなく SKOLELINUX ドメイン"
+"を選択します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "If joining the domain has been successful you should then be able to view "
 "the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
 msgstr ""
+"ドメインへの参加に成功していればそのホストの詳細が GOsa² から (メニューの"
+"「Systems」以下で) 見えるようになっているはずです"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Vista/7 での SKOLELINUX ドメインへの参加"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8241,6 +8305,8 @@ msgid ""
 "installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
 "is provided at this location:"
 msgstr ""
+"Windows Vista/7 マシンでの SKOLELINUX ドメインへの参加には、Windows Vista/7 "
+"クライアントにレジストリのパッチを適用する必要があります。このパッチは"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8256,26 +8322,34 @@ msgid ""
 "Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
 "Administrator of the Windows system."
 msgstr ""
+"にあります。詳細な情報については同一ディレクトリにある README_Win7-Domain-"
+"Membership.txt を見てください。このパッチの適用は必ず Windows システムのロー"
+"カル管理者で行ってください"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
 "able to join the SKOLELINUX domain:"
 msgstr ""
+"上記のパッチを適用してそのクライアントシステムを再起動すると SKOLELINUX ドメ"
+"インに参加できるようになっているはずです:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
 "and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
 msgstr ""
+"「コンピューターの基本的な情報の表示」のページが出てきます。「コンピューター"
+"名、ドメインおよびワークグループの設定」にある「設定の変更」をクリックしま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
-msgstr ""
+msgstr "「システムのプロパティ」のページで「変更(C)...」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "First Domain Logon"
-msgstr ""
+msgstr "ドメインへの最初のログオン"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8283,26 +8357,34 @@ msgid ""
 "profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
 "joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
 msgstr ""
+"Debian Edu ships では最初のログオン時に Windows ユーザプロファイルを先んじて"
+"設定するログオンスクリプトをいくらか用意しています。SKOLELINUX ドメインに参加"
+"した Windows ワークステーションに初めてログオンしてときには以下のタスクが実行"
+"されます:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
 "with Mozilla Firefox on Windows"
 msgstr ""
+"そのユーザの Firefox プロファイルを別の場所にコピーして Windows の Mozilla "
+"Firefox に登録します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox のウェブプロキシとスタートページを設定します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
-msgstr ""
+msgstr "IE のウェブプロキシとスタートページを設定します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
 "Explorer on double-click"
 msgstr ""
+"MyHome アイコンをデスクトップに追加。ダブルクリックするとエクスプローラーで "
+"H: ドライブを開きます"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8310,21 +8392,24 @@ msgid ""
 "refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
 "your Debian Edu main server."
 msgstr ""
+"他のタスクはログインごとに実行されます。詳細な情報については Debian Edu の中"
+"心サーバの <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> を参照してく"
+"ださい。"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
 msgstr "クラスルーム HowTo"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All the Debian packages on this page can be installed by running either "
 "<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or "
 "<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as root)."
 msgstr ""
-"root で <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput> (または "
-"<computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</computeroutput>) を実行し、"
-"chroot を再生成します。"
+"この節で説明している Debian パッケージは全て (root で) "
+"<computeroutput>aptitude install <パッケージ></computeroutput> や "
+"<computeroutput>apt-get install <パッケージ></computeroutput> を実行す"
+"ることでインストールできます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Moodle"
@@ -8340,6 +8425,12 @@ msgid ""
 "200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
 "students' facilities and credit points."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> はフ"
+"リーでオープンソースの課程管理システムです - しっかりとした教育学の原則に基づ"
+"いて設計されたソフトウェアで、オンライン学習コミュニティの作成を支援します。"
+"(ウェブホストを含めた)任意のコンピュータでダウンロードして利用でき、さらに個"
+"人が教えるサイトから20万人の学生を抱える大学まで対応できます。フランスの一部"
+"の学校では Moodle を使って生徒の能力や履修単位を追跡しています。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8351,6 +8442,13 @@ msgid ""
 "\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> and <ulink url="
 "\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle サイト</ulink>は世界中にありま"
+"すが、ほとんどがヨーロッパと北アメリカに集中しています。自分に近い<ulink url="
+"\"http://moodle.org/sites/\">組織</ulink>のサイトを確認してみるとよくわかるか"
+"もしれません。さらなる情報が<ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page"
+"\">文書</ulink>や<ulink url=\"http://moodle.org/support/\">サポート</ulink>"
+"等、<ulink url=\"http://moodle.org\">moodle プロジェクトページ</ulink>にあり"
+"ます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Teaching Prolog"
@@ -8365,7 +8463,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
-msgstr ""
+msgstr "生徒の監視"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8376,6 +8474,12 @@ msgid ""
 "italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
 "in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
 msgstr ""
+"学校によっては <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/controlaula#"
+"\">Controlaula</ulink> や <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"italc-master#\">iTALC</ulink> のような制御ツールを利用して生徒を監督していま"
+"す。<ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?"
+"title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (と /usr/share/doc/italc-client/README."
+"setup の文書も参照してください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8383,11 +8487,12 @@ msgid ""
 "of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
 "your jurisdiction."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">警告</emphasis>: 自分の管轄する領域でコンピュータ"
+"ユーザの活動を監視、制限することに関する法の見解を必ず確認してください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 msgid "Restricting pupils' network access"
-msgstr "SSHログインアクセスの制限"
+msgstr "生徒のネットワークアクセスの制限"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8395,10 +8500,14 @@ msgid ""
 "\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
+"学校によっては <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
+"\">Squidguard</ulink> や <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> を使ってインターネットへのアクセスを制限"
+"しています。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Smart-Board integration"
-msgstr ""
+msgstr "スマートボードの統合"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8410,10 +8519,17 @@ msgid ""
 "software could be installed on our machines. So teachers and pupils can "
 "prepare for class on every computer:"
 msgstr ""
+"学校によっては教育に <ulink url=\"http://smarttech.com\">Smarttech</ulink> 社"
+"の製品を利用しています。これを統合するためにはドライバとソフトウェアを備える"
+"ワークステーションが必要です。Smarttech はそれに利用できる非フリーのソフト"
+"ウェアをいくらか Debian リポジトリからダウンロードできる形で公開しています。"
+"このリポジトリのローカルコピーを学校ネットワーク内に配置してそのスマートボー"
+"ドソフトウェアをマシンにインストールできるようにする必要があります。そうする"
+"ことで教員や生徒は授業でどのコンピュータからも利用できるようになります:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Providing the repository on tjener"
-msgstr ""
+msgstr "中心サーバでのリポジトリ提供"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8422,6 +8538,10 @@ msgid ""
 "+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
 "+Linux\"/>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download"
+"+Software/Software/SMART+Notebook+collaborative+learning+software/Previous"
+"+versions/SMART+Notebook+10_2+for+Linux\"/> からリポジトリを tar.gz ファイル"
+"としてダウンロードします。"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8435,10 +8555,19 @@ msgid ""
 "# extract the file\n"
 "root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
 msgstr ""
+"# tar.gz ファイルを学校ネットワークのウェブルート (デフォルトでは\n"
+"# 中心サーバ上) のリポジトリ用ディレクトリに移動します:\n"
+"root at tjener:~# \n"
+"mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
+"mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n"
+"# 新しいディレクトリに移動します\n"
+"root at tjener:~# cd /etc/debian-edu/www/debian\n"
+"# ファイルを抽出します\n"
+"root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
-msgstr ""
+msgstr "必要なパッケージを PXE インストール用イメージに追加します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8475,14 +8604,17 @@ msgid ""
 "After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
 "wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
 msgstr ""
+"この後は PXE 経由で新しくインストールすると<ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/SmartBoard#\">スマートボード</ulink>用ソフトウェアがインストールされるよ"
+"うになります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
-msgstr ""
+msgstr "インストール後の手作業によるスマートボード用ソフトウェアの追加"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
-msgstr ""
+msgstr "以下の指示は LTSP chroot 用です。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8502,18 +8634,17 @@ msgstr ""
 "deb http://www/debian/ stable non-free"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "Start the editor like this:"
-msgstr "レジストリエディタを起動します"
+msgstr "エディタを起動します:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
-msgstr ""
+msgstr "ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Add the repository key and install the software:"
-msgstr ""
+msgstr "リポジトリキーを追加してソフトウェアをインストールします:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8528,7 +8659,7 @@ msgstr ""
 "ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
 "ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
 "ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
-"# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+"# dpkg データベースを更新して必要なパッケージをインストールします\n"
 "ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
 "ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
 
@@ -8561,6 +8692,8 @@ msgid ""
 "Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
 "use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
 msgstr ""
+"全ユーザがパスワードの変更に GOsa² を使うべきです。そのためには単にブラウザを"
+"使って <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput> にアクセスします。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8568,6 +8701,9 @@ msgid ""
 "LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and sambaLMPassword) "
 "passwords are the same."
 msgstr ""
+"GOsa² を使ってパスワードを変更することで Kerberos (krbPrincipalKey)、LDAP "
+"(userPassword)、Samba (sambaNTPassword 及び sambaLMPassword) のパスワードの一"
+"貫性を確保できます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8576,6 +8712,10 @@ msgid ""
 "(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
 "really should also change it using GOsa²."
 msgstr ""
+"PAM 側 (つまり KDM/GDM ログインプロンプトで) でのパスワード変更もできますが、"
+"その場合 Kerberos パスワードだけが更新され、Samba と GOsa² (LDAP) のパスワー"
+"ドは以前のままです。そのため、ログインプロンプトでパスワードを変更した場合は "
+"GOsa² での変更も実際に行うようにしてください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Java"
@@ -8583,23 +8723,27 @@ msgstr "Java"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Running standalone Java applications"
-msgstr ""
+msgstr "単体 Java アプリケーションの実行"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
 "Java runtime."
 msgstr ""
+"単体 Java アプリケーションは OpenJDK Java ランタイムによりそのままでサポート"
+"しています。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Running Java applications in the web browser"
-msgstr ""
+msgstr "ウェブブラウザでの Java アプリケーションの実行"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
 "OpenJDK Java runtime."
 msgstr ""
+"ブラウザでの Java アプレットは OpenJDK Java ランタイムによりそのままでサポー"
+"トしています。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using email"
@@ -8613,6 +8757,11 @@ msgid ""
 "situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
+"全てのユーザが内部ネットワークの内側でメールを送受信できます。内部ネットワー"
+"クの外側とメールをやりとりできるようにするには、管理者がメールサーバ "
+"<computeroutput>exim4</computeroutput> をローカルの状況に合わせ、"
+"<computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput> を始めとした設"
+"定を行う必要があります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8621,6 +8770,10 @@ msgid ""
 "email address is <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
 "\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
+"KMail (や Icedove これはデフォルトではインストールされていません) を使いたい"
+"ユーザは以下のように設定する必要があります。ユーザ名が jdoe のユーザの内部"
+"メールアドレスは <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink> となります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "KMail"
@@ -8632,39 +8785,41 @@ msgstr "KMail の起動"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Close the tip of the day"
-msgstr ""
+msgstr "「tip of the day」を閉じます"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Cancel the Account Assistant"
-msgstr ""
+msgstr "アカウントウィザードをキャンセルします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Open Settings/Configure KMail"
-msgstr ""
+msgstr "「設定」→「KMail を設定」を開きます"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Modify the default identity"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトの「個人情報」を変更します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "enter your email address"
-msgstr ""
+msgstr "メールアドレスを入力します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "make sure that 'postoffice.intern' is the default domain (tab Advanced)"
 msgstr ""
+"(「詳細」タブで) デフォルトのドメインが「postoffice.intern」となっていること"
+"を確認します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "click OK"
-msgstr ""
+msgstr "「OK」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose Accounts out of the menu"
-msgstr ""
+msgstr "メニューから「アカウント」を選択します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "click add"
-msgstr ""
+msgstr "「追加」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "choose imap-server (get rid of KWallet each time it pops up)"
@@ -8673,6 +8828,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "enter 'intern' as account name and 'postoffice.intern' as imap server"
 msgstr ""
+"アカウント名に「intern」、IMAP サーバに「postoffice.intern」を入力します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "check if the username is present"
@@ -8681,20 +8837,23 @@ msgstr "ユーザ名が存在するか確認します"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "don't enter the password, as Kerberos single sign on will be used"
 msgstr ""
+"Kerberos のシングルサインオンを利用するためパスワードは入力しないようにしてく"
+"ださい"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "click the tab Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "「詳細」タブをクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "click 'Auto detect', then change Authentication manually from 'Login' to "
 "'GSSAPI'"
 msgstr ""
+"「自動検出」をクリックし、認証を「Login」から「GSSAPI」に手で変更します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "click ok"
-msgstr ""
+msgstr "「OK」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "accept the certificate (forever)"
@@ -8702,102 +8861,109 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Open Settings/Configure KMail to configure Sending"
-msgstr ""
+msgstr "「設定」→「KMail を設定」を開いて送信の設定を行います"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "click Add"
-msgstr ""
+msgstr "「追加」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "enter 'intern' as name and set it as default, choose SMTP"
 msgstr ""
+"名前として「intern」を入力するとともにデフォルトにセットし、SMTP を選択します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "click 'Create and Configure'"
-msgstr ""
+msgstr "「Create and Configure」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "enter 'postoffice.intern' as outgoing server name"
-msgstr ""
+msgstr "送信サーバに「postoffice.intern」を入力します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "check 'server requires authentication'"
-msgstr ""
+msgstr "「サーバは認証が必要」にチェックを入れます"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "enter username; again, omit the password"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザ名を入力します。ここでもパスワードは入力しません"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "click on the just configured server entry, click 'Modify'"
-msgstr ""
+msgstr "設定したサーバの項目をクリックして「編集」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 msgid "click advanced configuration"
-msgstr "ファイルシステムのアクセス設定"
+msgstr "「advanced configuration」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "click detect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "「自動検出」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "click two times OK"
-msgstr ""
+msgstr "「OK」を2度クリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "You should now be able to read your welcome email (next message)."
-msgstr ""
+msgstr "これでようこそメール (次のメッセージ) を読めるようになっているはずです"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Icedove"
-msgstr ""
+msgstr "Icedove"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Start Icedove"
-msgstr ""
+msgstr "Icedove を起動します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
-msgstr ""
+msgstr "「これをスキップし、既存のメールを使用する」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enter your email address"
-msgstr ""
+msgstr "メールアドレスを入力します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Uncheck 'Remember password'"
-msgstr ""
+msgstr "「パスワードを記憶する」のチェックを解除します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
 msgstr ""
+"Kerberos のシングルサインオンを利用するためパスワードは入力しないようにしてく"
+"ださい"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Continue'"
-msgstr ""
+msgstr "「続ける」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Manual config'"
-msgstr ""
+msgstr "「手動設定」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Under Authentication, change it to 'Kerberos/GSSAPI' for SMTP as well"
-msgstr ""
+msgstr "認証の設定で SMTP も同様、「Kerberos/GSSAPI」に変更します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Done'"
-msgstr ""
+msgstr "「完了」をクリックします"
 
+# http://ccweb.cc.sophia.ac.jp/faq/mail/maili_tb_pop/
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "A warning pops up, check 'I understand the risks' and click 'Done'"
 msgstr ""
+"警告が出てきます。「I understand the risks」にチェックを入れて「Change "
+"Settimgs」をクリックします"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
 "the certificate"
 msgstr ""
+"受信箱への初回アクセス時に「セキュリティ例外を承認」をクリックして証明書を受"
+"け入れます"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #, fuzzy
@@ -8885,6 +9051,9 @@ msgid ""
 "Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
 "exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
 msgstr ""
+"現在、地域のチームはノルウェー、ドイツ、スペインのエクストレマドゥーラ地方、"
+"台湾、フランスにあります。「単独の」貢献者やユーザはギリシャ、オランダ、日本"
+"その他にいます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8932,6 +9101,10 @@ msgid ""
 "happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
 "sharing your knowledge with us."
 msgstr ""
+"この文書には支援が必要です! 最も重要なのはまだ完成していないということです: "
+"読んでみると文中に FIXME がいくつもあることがわかるでしょう。説明する必要があ"
+"るのは何なのか (少しでも) わかってしまったなら、知識の共有を検討してくださ"
+"い。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8941,6 +9114,11 @@ msgid ""
 "to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
 msgstr ""
+"文のソースは wiki で、ウェブブラウザで簡単に編集できます。<ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/\"/> にアクセスすれ"
+"ば簡単に貢献できます。注意: ページの編集にはユーザアカウントが必要です。まず "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">wiki ユーザを作成</"
+"ulink>する必要があります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8950,6 +9128,10 @@ msgid ""
 "link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
 "book!"
 msgstr ""
+"ユーザを支援するための、とても良い別の貢献方法はソフトウェア及び文書の翻訳で"
+"す。この文書の翻訳方法についての情報はこの本の <link linkend=\"Translations"
+"\">翻訳の章</link>にあります。この本の翻訳の取り組みへの支援を検討してくださ"
+"い!"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Support"
@@ -11271,7 +11453,7 @@ msgid ""
 "Impress."
 msgstr ""
 "教育向けソフトウェア GCompris、Kalzium、KGeography、KMplot、KStars、"
-"Stopmotion、OpenOffice の Writer と Impress へのショートカットを用意して学生"
+"Stopmotion、OpenOffice の Writer と Impress へのショートカットを用意して生徒"
 "のデスクトップを改善"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list