[debian-edu-commits] debian-edu/ 02/02: Catalanm, thanks to Innocent De Marchi. (Closes: #847968)

Holger Levsen holger at layer-acht.org
Sat Dec 17 23:20:26 UTC 2016


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

holger pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-install.

commit 29d2c11309adc43502ee4efd9a9ab9857706ef0d
Author: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
Date:   Sun Dec 18 00:20:03 2016 +0100

    Catalanm, thanks to Innocent De Marchi. (Closes: #847968)
    
    Signed-off-by: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
---
 debian/changelog |   1 +
 debian/po/ca.po  | 274 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 2 files changed, 140 insertions(+), 135 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 84fe7a1..43d1105 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -5,6 +5,7 @@ debian-edu-install (1.909) UNRELEASED; urgency=medium
      - Danish, thanks to Joe Dalton. (Closes: #846939)
      - Japanese, thanks to Kenshi Muto. (Closes: #847042)
      - Brazilian Portuguese, thanks to Adriano Rafael Gomes. (Closes: #848202)
+     - Catalanm, thanks to Innocent De Marchi. (Closes: #847968)
   * Makefile, status target: don't hide completed translations.
 
  -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Sun, 04 Dec 2016 09:52:01 +0100
diff --git a/debian/po/ca.po b/debian/po/ca.po
index a92c1ff..fa64e23 100644
--- a/debian/po/ca.po
+++ b/debian/po/ca.po
@@ -16,20 +16,22 @@
 # Aleix Badia i Bosch <abadia at ica.es>, 2005.
 # René Mérou <ochominutosdearco at gmail.com>, 2007.
 # Miguel Gea Milvaques <xerakko at debian.org>
+# Innocent De Marchi <tangram.peces at gmail.com>, 2016
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debaian-edu-install\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install at packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-09-30 09:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-06 16:05+0100\n"
-"Last-Translator: Hector Oron <zumbi at debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-12 17:46+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan at lists.debian.org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -63,8 +65,6 @@ msgstr "Estació de treball itinerant"
 #. Choices
 #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid "Thin-Client Server"
 msgid "LTSP Server"
 msgstr "Servidor de LTSP"
 
@@ -80,24 +80,23 @@ msgstr "Màquina aïllada"
 #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
 msgid "Minimal"
-msgstr "Mínim"
+msgstr "Mínima"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
 msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
-msgstr "Si us plau, seleccioneu el perfil adient per aquesta màquina:"
+msgstr "Perfil/s per aplicar en aquest màquina:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
-msgstr "Els perfils determina com es pot fer anar el maquinari per defecte:"
+msgstr "Els perfils determinan com es pot fer anar el maquinari per defecte:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
-#, fuzzy
 msgid ""
 " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
 "                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
@@ -115,18 +114,19 @@ msgid ""
 " - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
 "                contains only a basic system without any GUI."
 msgstr ""
-"- Servidor principal: reservat per al servidor de Debian Edu. No\n"
-"                inclou cap GUI (Interfície Gràfica de Usuari). Nomes cal\n"
+" - Servidor principal: reservat per al servidor de Debian Edu. No\n"
+"                inclou cap GUI (Interfície Gràfica d'Usuari). Només cal\n"
 "                un servidor principal a la xarxa de Debian Edu.\n"
-" - Estació de treball: per maquinari normal a la xarxa de Debian Edu.\n"
-" - Estació itinerant: per maquines d'usuari únic a la xarxa de Debian Edu\n"
+" - Estació de treball: per a maquinari normal a la xarxa de Debian Edu.\n"
+" - Estació itinerant: per a maquines d'usuari únic a la xarxa de Debian Edu\n"
 "                que surten fora de la xarxa de tant en tant.\n"
 " - Servidor de LTSP:\n"
-"                inclou 'Estació de treball' i requereix dues targetes de "
+"                inclou «Estació de treball» i requereix dues targetes de "
 "xarxa.\n"
 " - Màquina aïllada: per a maquines que es faran servir fora de la xarxa de\n"
-"                Debian Edu. Inclou GUI i fa conflictes amb altres perfils.\n"
-" - Mínim: totalment integrat a la xarxa Debian Edu però\n"
+"                Debian Edu. Inclou GUI i entra en conflicte amb altres "
+"perfils.\n"
+" - Mínima: totalment integrat a la xarxa Debian Edu però\n"
 "                només conté un sistema bàsic sense GUI."
 
 #. Type: error
@@ -139,8 +139,8 @@ msgstr "El perfil «Màquina aïllada» només es pot utilitzar de forma indepen
 #. Description
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
 msgid ""
-"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
-"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
+"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile on "
+"the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
 "combination excluding Standalone."
 msgstr ""
 "El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa màquina "
@@ -151,22 +151,22 @@ msgstr ""
 #. Description
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
 msgid "Standalone installation is partly manual"
-msgstr "La instal·lació de «Màquina aïllada» és parcialment manual."
+msgstr "La instal·lació de «Màquina aïllada» és parcialment manual"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
 msgid ""
 "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
-"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the "
-"debian-installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
-"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
+"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
+"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose priority "
+"\"high\" to enable the automatic installation again."
 msgstr ""
-"Actualment la instal·lació «Màquina aïllada» no és tant automàtica com els "
+"Actualment la instal·lació «Màquina aïllada» no és tan automàtica com els "
 "altres perfils, per facilitar d'aquesta manera la partició manual. Ara sereu "
 "enviats al menú principal del debian-installer. Seleccioneu «Canvia la "
-"prioritat de debconf» i trieu la prioritat «alta» per a tornar a habilitar "
-"la instal·lació automàtica."
+"prioritat de debconf» i trieu la prioritat «alta» per a tornar a habilitar la "
+"instal·lació automàtica."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -186,11 +186,11 @@ msgid ""
 "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
 "backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
 msgstr ""
-"Açò destruirà la taula de particions en tots els discs d'aquest "
-"ordinador. ES REPETEIX: AIXÒ ESBORRARÀ TOTS ELS DISCS DURS DE L'ORDINADOR! "
-"Si hi teniu dades importants de les que encara no heu fet còpies de "
-"seguretat, potser voleu parar ara per a fer la còpia de seguretat. En eixe "
-"cas, haureu de tornar a començar la instal·lació més tard."
+"Açò destruirà la taula de particions en tots els discs d'aquest ordinador. ES "
+"REPETEIX: AIXÒ ESBORRARÀ TOTS ELS DISCS DURS DE L'ORDINADOR! Si hi teniu "
+"dades importants de les que encara no heu fet còpies de seguretat, potser "
+"voleu parar ara per a fer la còpia de seguretat. En eixe cas, haureu de "
+"tornar a començar la instal·lació més tard."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -205,15 +205,14 @@ msgstr "Voleu participar a l'enquesta de popularitat dels paquets?"
 #. Description
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
 msgid ""
-"The system may anonymously supply the distribution developers with "
-"statistics about the most used packages on this system.  This information "
-"influences decisions such as which packages should go on the first "
-"distribution CD."
+"The system may anonymously supply the distribution developers with statistics "
+"about the most used packages on this system.  This information influences "
+"decisions such as which packages should go on the first distribution CD."
 msgstr ""
 "El vostre sistema pot enviar anònimament estadístiques dels paquets més "
 "utilitzats en aquest sistema als desenvolupadors de la distribució. Aquesta "
-"informació influencia decisions com ara quins paquets hauria d'incloure el "
-"primer CD de la distribució."
+"informació influeix en les decisions com ara quins paquets hauria d'incloure "
+"el primer CD de la distribució."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -232,10 +231,10 @@ msgstr ""
 #. Description
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
 msgid ""
-"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure "
-"popularity-contest\"."
+"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
+"contest\"."
 msgstr ""
-"Sempre podeu canviar d'opinió posteriorment: «dpkg-reconfigure "
+"Sempre podeu canviar d'opinió posteriorment executant «dpkg-reconfigure "
 "popularity-contest»."
 
 #. Type: text
@@ -249,7 +248,6 @@ msgstr "Servidor principal de Debian Edu"
 #. Description
 #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
-#, fuzzy
 msgid "Debian Edu LTSP Server"
 msgstr "Servidor de LTSP de Debian Edu"
 
@@ -264,7 +262,6 @@ msgstr "Estació de treball de Debian Edu"
 #. Description
 #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
-#, fuzzy
 msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server"
 msgstr "Servidor principal i LTSP de Debian Edu"
 
@@ -280,33 +277,33 @@ msgstr "Estació de treball i servidor principal de Debian Edu"
 #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
 msgid "Debian Edu Minimal"
-msgstr "Debian Edu Mínim"
+msgstr "Debian Edu Mínima"
 
 #. Type: title
 #. Description
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
 msgid "Debian Edu package installation failed"
-msgstr "Instal·lació del paquet de Debian Edu ha fallat"
+msgstr "La instal·lació del paquet de Debian Edu ha fallat"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
 msgid "Installation of required packages failed"
-msgstr "Instal·lació dels paquets requerits ha fallat"
+msgstr "La instal·lació dels paquets requerits ha fallat"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
 msgid ""
-"Some required packages failed to install. The packages were "
-"${PACKAGES}. Check /var/log/syslog if there is some information why this "
-"happened. The installed system is not going to work properly, so the "
-"installation was aborted and the system will be rebooted now."
+"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
+"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
+"installed system is not going to work properly, so the installation was "
+"aborted and the system will be rebooted now."
 msgstr ""
-"Alguns paquets requerits han fallat al instal·lar-se. Els paquets son "
-"${PACKAGES}.  Revisa /var/log/syslog per trobar si hi ha cap informació que "
-"expliqui per que ha passat això. El sistema instal·lat probablement no "
-"funcionara correctament, així l'instal·lació ha estat avortada i el sistema "
+"Ha fallat la instal·lació d'alguns paquets requerits. Els paquets son "
+"${PACKAGES}.  Revisi /var/log/syslog per trobar si hi ha cap informació que "
+"expliqui per què ha passat això. El sistema instal·lat probablement no "
+"funcionarà correctament, així la instal·lació ha estat avortada i el sistema "
 "es reinicialitzarà."
 
 #. Type: boolean
@@ -314,15 +311,19 @@ msgstr ""
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
 msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
 msgstr ""
+"L'espai de disc disponible és massa petit. Voleu aturar la instal·lació?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
 msgid ""
 "The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
-"choose whether you want to abort the installation or continue without "
-"setting up the recommended partitioning setup"
+"choose whether you want to abort the installation or continue without setting "
+"up the recommended partitioning setup"
 msgstr ""
+"L'espai de disc disponible és massa petit per als perfils seleccionats. Si us "
+"plau seleccioneu si desitjau cancel·lar la instal·lació o bé continuar-la "
+"sense configurar el model de particions recomenat"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -332,6 +333,9 @@ msgid ""
 "files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
 "while."
 msgstr ""
+"Si decidiu continuar, es farà servir només una partició per a tots els "
+"fitxers del sistema i dels usuaris. Consideri que aquesta opció pot causar "
+"problemes d'estabilitat passat un temps."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -340,16 +344,19 @@ msgstr ""
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
 msgid "Missing required network connectivity"
-msgstr ""
+msgstr "Falta la connexió de xarxa necessària"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
 msgid ""
 "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
-"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
-"and will be aborted."
+"required.  It is currently missing, so this installation can not continue and "
+"will be aborted."
 msgstr ""
+"Per a instal·lar Debian Edu fent servir PXE i NETINST CD, és imprescindible "
+"tenir accés a internet. Actualment no hi ha accés a internet: la instal·lació "
+"no pot continuar i s'abandonarà."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -374,15 +381,13 @@ msgstr "${ERRORS}"
 #. Description
 #: ../debian-edu-install.templates:1001
 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
-msgstr "Considereu informar-ne als desenvolupadors de Debian Edu. "
+msgstr "Considereu informar-ne als desenvolupadors de Debian Edu."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../debian-edu-install.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid "Some errors were found during installation"
 msgid "No errors were found during installation"
-msgstr "S'han trobat alguns errors durant la instal·lació:"
+msgstr "No s'han trobat errors durant la instal·lació"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -391,6 +396,9 @@ msgid ""
 "This is shown for the development version to make it clear that the "
 "installation was successful."
 msgstr ""
+"Es mostra aquest missatge per a la versió de desenvolupament per a deixar "
+"clar que la instal·lació a finalitzat correctament."
+
 #~ msgid ""
 #~ " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
 #~ "                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
@@ -410,8 +418,7 @@ msgstr ""
 #~ "                inclou cap GUI (Interfície Gràfica de Usuari). Nomes cal\n"
 #~ "                un servidor principal a la xarxa de Debian Edu.\n"
 #~ " - Estació de treball: per maquinari normal a la xarxa de Debian Edu.\n"
-#~ " - Estació itinerant: per maquines d'usuari únic a la xarxa de Debian "
-#~ "Edu\n"
+#~ " - Estació itinerant: per maquines d'usuari únic a la xarxa de Debian Edu\n"
 #~ "                que surten fora de la xarxa de tant en tant.\n"
 #~ " - Servidor de clients lleugers:\n"
 #~ "                inclou 'Estació de treball' i requereix dues targetes de "
@@ -430,8 +437,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
-#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
-#~ "report."
+#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si us plau, informeu dels errors fent servir <URL:http://bugs.skolelinux."
 #~ "no/>, i recordeu adjuntar el contingut de /var/log/installer.log a "
@@ -448,12 +454,12 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
-#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
-#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
+#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make "
+#~ "sure the CD is in the CD tray now."
 #~ msgstr ""
-#~ "La instal·lació és quasi automàtica i farà servir el CD si està "
-#~ "disponible a la safata de CD, però, fallarà si el CD no hi és. Si us "
-#~ "plau, assegureu-vos ara que el CD és a la safata."
+#~ "La instal·lació és quasi automàtica i farà servir el CD si està disponible "
+#~ "a la safata de CD, però, fallarà si el CD no hi és. Si us plau, assegureu-"
+#~ "vos ara que el CD és a la safata."
 
 #~ msgid "The machine will now reboot"
 #~ msgstr "La màquina es reiniciarà ara"
@@ -462,8 +468,8 @@ msgstr ""
 #~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
 #~ "now needs to reboot."
 #~ msgstr ""
-#~ "Per assegurar que tots els serveis i aplicacions s'iniciaran "
-#~ "correctament, la màquina necessita reiniciar-se ara."
+#~ "Per assegurar que tots els serveis i aplicacions s'iniciaran correctament, "
+#~ "la màquina necessita reiniciar-se ara."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
@@ -475,19 +481,19 @@ msgstr ""
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
-#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile "
-#~ "does  not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you "
-#~ "will  need to include the 'Workstation' profile or 'LTSP-Server'."
+#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
+#~ "Server' profile to provides the (network) services. This profile does  not "
+#~ "include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you will  need "
+#~ "to include the 'Workstation' profile or 'LTSP-Server'."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tota xarxa Debian Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el "
-#~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de "
-#~ "xarxa (principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina "
-#~ "la xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els "
-#~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament "
-#~ "aquesta opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), "
-#~ "si voleu un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o "
-#~ "«Servidor de clients lleugers»."
+#~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de xarxa "
+#~ "(principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina la "
+#~ "xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els "
+#~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament aquesta "
+#~ "opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), si voleu "
+#~ "un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o «Servidor de "
+#~ "clients lleugers»."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -504,16 +510,16 @@ msgstr ""
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Machines running the 'LTSP-Server' profile need to have two "
-#~ "network  cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
+#~ "Machines running the 'LTSP-Server' profile need to have two network  "
+#~ "cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
 #~ msgstr ""
 #~ "Les màquines funcionant amb el perfil de «Servidor de clients lleugers» "
-#~ "són capaces d'acceptar connexions de clients lleugers. Aquest perfil "
-#~ "també inclou el perfil «Estació de treball» per a proveir les aplicacions "
-#~ "que s'instal·len en una màquina de treball regular. Per evitar la "
-#~ "saturació de la xarxa, les màquines funcionant amb aquest perfil "
-#~ "necessiten dues targes de xarxa. Els tres perfils anomenats fins ara "
-#~ "poden ser instal·lats en la mateixa màquina."
+#~ "són capaces d'acceptar connexions de clients lleugers. Aquest perfil també "
+#~ "inclou el perfil «Estació de treball» per a proveir les aplicacions que "
+#~ "s'instal·len en una màquina de treball regular. Per evitar la saturació de "
+#~ "la xarxa, les màquines funcionant amb aquest perfil necessiten dues targes "
+#~ "de xarxa. Els tres perfils anomenats fins ara poden ser instal·lats en la "
+#~ "mateixa màquina."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -524,8 +530,7 @@ msgstr ""
 #~ "El perfil «Màquina aïllada» només es pot utilitzar de forma independent"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
+#~ msgid "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
 #~ msgstr ""
 #~ "Els perfils que seleccioneu determinen l'ús que se li donarà a la màquina "
 #~ "un cop instal·lada. Podeu seleccionar múltiples perfils, però com a mínim "
@@ -533,17 +538,17 @@ msgstr ""
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
-#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services."
+#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
+#~ "Server' profile to provides the (network) services."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tota xarxa Debian Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el "
-#~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de "
-#~ "xarxa (principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina "
-#~ "la xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els "
-#~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament "
-#~ "aquesta opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), "
-#~ "si voleu un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o "
-#~ "«Servidor de clients lleugers»."
+#~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de xarxa "
+#~ "(principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina la "
+#~ "xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els "
+#~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament aquesta "
+#~ "opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), si voleu "
+#~ "un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o «Servidor de "
+#~ "clients lleugers»."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -561,22 +566,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Barebone"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
-#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
-#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
-#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
-#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
-#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
-#~ "to include the workstation profile or 'LTSP-Server'."
+#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
+#~ "Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly "
+#~ "file/network and LDAP), so without this machine the network does not work. "
+#~ "Since this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk "
+#~ "space. Installing this option solely results in a machine without a "
+#~ "Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include "
+#~ "the workstation profile or 'LTSP-Server'."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tota xarxa Debian Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el "
-#~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de "
-#~ "xarxa (principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina "
-#~ "la xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els "
-#~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament "
-#~ "aquesta opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), "
-#~ "si voleu un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o "
-#~ "«Servidor de clients lleugers»."
+#~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de xarxa "
+#~ "(principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina la "
+#~ "xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els "
+#~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament aquesta "
+#~ "opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), si voleu "
+#~ "un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o «Servidor de "
+#~ "clients lleugers»."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
@@ -593,25 +598,24 @@ msgstr ""
 #~ "perfil de «Servidor principal»."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Machines running the 'LTSP-Server' profile are able to accept thin "
-#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
-#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
-#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
-#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
-#~ "the same machine."
+#~ "Machines running the 'LTSP-Server' profile are able to accept thin client "
+#~ "connections. This profile includes the 'Workstation' profile to provide "
+#~ "the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
+#~ "network congestion, machines running this profile need to have two network "
+#~ "cards. All three profiles named so far can be installed on the same "
+#~ "machine."
 #~ msgstr ""
 #~ "Les màquines funcionant amb el perfil de «Servidor de clients lleugers» "
-#~ "són capaces d'acceptar connexions de clients lleugers. Aquest perfil "
-#~ "també inclou el perfil «Estació de treball» per a proveir les aplicacions "
-#~ "que s'instal·len en una màquina de treball regular. Per evitar la "
-#~ "saturació de la xarxa, les màquines funcionant amb aquest perfil "
-#~ "necessiten dues targes de xarxa. Els tres perfils anomenats fins ara "
-#~ "poden ser instal·lats en la mateixa màquina."
+#~ "són capaces d'acceptar connexions de clients lleugers. Aquest perfil també "
+#~ "inclou el perfil «Estació de treball» per a proveir les aplicacions que "
+#~ "s'instal·len en una màquina de treball regular. Per evitar la saturació de "
+#~ "la xarxa, les màquines funcionant amb aquest perfil necessiten dues targes "
+#~ "de xarxa. Els tres perfils anomenats fins ara poden ser instal·lats en la "
+#~ "mateixa màquina."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
-#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'LTSP-Server' or "
-#~ "'Workstation'."
+#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
+#~ "with any of the profiles 'Main-Server', 'LTSP-Server' or 'Workstation'."
 #~ msgstr ""
 #~ "El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa màquina "
 #~ "juntament amb cap dels perfils «Servidor principal», «Servidor de clients "
@@ -622,13 +626,13 @@ msgstr ""
 #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
 #~ "standalone machine."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les màquines que fan servir el perfil «Màquina aïllada» estan pensades "
-#~ "per funcionar fora de la xarxa de Debian Edu (p.e. a casa dels alumnes o "
-#~ "dels professors) com a màquina aïllada."
+#~ "Les màquines que fan servir el perfil «Màquina aïllada» estan pensades per "
+#~ "funcionar fora de la xarxa de Debian Edu (p.e. a casa dels alumnes o dels "
+#~ "professors) com a màquina aïllada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
-#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
+#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
+#~ "choose what they want to install. It has network connection and is "
 #~ "integrated into the debian-edu  network."
 #~ msgstr ""
 #~ "El perfil «Barebone» és una instal·lació simplificada per a "

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-install.git



More information about the debian-edu-commits mailing list