[debian-edu-commits] debian-edu/ 03/19: Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Petter Reinholdtsen
pere at moszumanska.debian.org
Mon Apr 3 13:33:56 UTC 2017
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 80e07c2af25653073726407d0e7b086e1f35975b
Author: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at gmail.com>
Date: Sun Mar 26 15:14:04 2017 +0000
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
Currently translated at 92.0% (1245 of 1352 strings)
---
.../debian-edu-stretch-manual.nb.po | 790 ++++++---------------
1 file changed, 203 insertions(+), 587 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
index 3949e0e..5c530bd 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
@@ -22,8 +22,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-25 11:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-24 05:40+0000\n"
-"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-26 15:14+0000\n"
+"Last-Translator: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-stretch/nb/>\n"
"Language: nb\n"
@@ -221,14 +221,6 @@ msgstr ""
"resten av nettverkstjenestene."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The reason that there can only be one main server in each school network "
-#| "is that the main server provides DHCP, and there can be only one machine "
-#| "doing so in each network. It is possible to move services from the main "
-#| "server to other machines by setting up the service on another machine, "
-#| "and subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias "
-#| "for that service to the right computer."
msgid ""
"The reason that there can only be one main server in each school network is "
"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
@@ -305,13 +297,6 @@ msgid "Main server (tjener)"
msgstr "Hovedtjener"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which "
-#| "is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
-#| "10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
-#| "possible (but not required) to also select and install the LTSP-server "
-#| "and workstation profiles in addition to the main server profile."
msgid ""
"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
@@ -319,28 +304,16 @@ msgid ""
"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
msgstr ""
-"Et Skolelinux-nett trenger en hovedtjener (også kalt tjener), som har som "
-"standard IP-adresse 10.0.2.2. Hovedtjeneren installeres ved å velge "
-"hovedtjener-profilen under installasjon. Det er mulig (men ikke nødvendig) å "
-"installere LTSP-tjener- og arbeidsstasjonprofiler sammen med hovedtjener."
+"Et Skolelinux-nett trenger en hovedtjener (også kalt \"tjener\"), som har "
+"standard IP-adresse 10.0.2.2. og som installeres ved å velge \"tjener\"-"
+"profilen. Det er mulig (men ikke nødvendig) å velge og installere LTSP-"
+"tjener- og arbeidsstasjons-profiler i tillegg til hovedtjener-profilen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Services running on the main server"
msgstr "Tjenester som kjører på hovedtjeneren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
-#| "initially set up on one central computer (the main server). For "
-#| "performance reasons, the LTSP-server(s) should be separate (though it is "
-#| "possible to install both the main server and LTSP server profiles on the "
-#| "same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are "
-#| "offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to "
-#| "move individual services from the main-server to a different machine, by "
-#| "simply stopping the service on the main-server, and changing the DNS "
-#| "configuration to point to the new location of the service (which should "
-#| "be set up on that machine first, of course)."
msgid ""
"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
@@ -355,14 +328,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Med unntak av kontrollen med tynnklienter, er alle tjenester i "
"utgangspunktet satt opp på en sentral maskin (hovedtjener). Av hensyn til "
-"ytelsen bør tynnklienttjeneren være en egen maskin (selv om det er mulig å "
-"installere profilene for både hovedtjener og tynnklienttjener på en og samme "
-"maskin). Alle tjenester er gitt et eget DNS-navn, og blir tilbudt over IPv4. "
-"Det tilknyttede DNS-navnet for tjenestene gjør det enkelt å flytte "
-"individuelle tjenester fra hovedtjeneren til en annen maskiner, ved ganske "
-"enkelt stoppe tjenesten på hovedtjeneren, og endre DNS-oppsettet slik at DNS-"
-"navnet peker til den ny plasseringen av tjenesten (som selvfølgelig må "
-"settes opp på den maskin i forkant)."
+"ytelsen bør LTSP-tjener(e) være en egen maskin (selv om det er mulig å "
+"installere profilene for både hovedtjener og LTSP-tjener på samme maskin). "
+"Alle tjenester er gitt et eget DNS-navn, og blir tilbudt over IPv4. Det "
+"tilknyttede DNS-navnet gjør det enkelt å flytte individuelle tjenester fra "
+"hovedtjeneren til en annen maskine, ved ganske enkelt stoppe tjenesten på "
+"hovedtjeneren, og endre DNS-oppsettet til å peker til den ny plasseringen av "
+"tjenesten (som selvfølgelig må settes opp på den maskinen i forkant, "
+"selvfølgelig)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -585,9 +558,8 @@ msgid "ltsp"
msgstr "ltsp"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
msgid "Network Block Device Server"
-msgstr "Network Block Device Server"
+msgstr "Network Block Device tjener"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
@@ -660,14 +632,6 @@ msgstr ""
"kontrollere Internett-tilgang på individuelle maskiner."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
-#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
-#| "10.0.0.0/8, while thin clients are connected to the corresponding LTSP-"
-#| "server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the "
-#| "network traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of "
-#| "the network services)."
msgid ""
"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
"Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, "
@@ -677,7 +641,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nettverksoppsett på klienter blir gjort automatisk ved hjelp av DHCP. "
"Vanlige klienter blir gitt IP-adresser i det private undernettet 10.0.0.0/8, "
-"mens tynnklienter kopler til den tilhørende LTSP-tjeneren via et eget "
+"mens tynnklienter kobler til den tilhørende LTSP-tjeneren via et eget "
"undernett 192.168.0.0/24 (dette er for å sikre at nettverkstrafikk til og "
"fra tynnklienter ikke forstyrrer resten av nettverkstjenestene)."
@@ -785,19 +749,14 @@ msgid "LTSP server(s)"
msgstr "LTSP-tjener(e)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
-#| "client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
-#| "selecting the LTSP server profile."
msgid ""
"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
"selecting the LTSP Server profile."
msgstr ""
-"Et Skolelinux-nett kan ha mange LTSP-tjenere (som vi kalte "
-"\"tynnklienttjenere\" i versjoner før Stretch), som installeres ved å velge\n"
-"tynnklienttjener-profilen."
+"Et Skolelinux-nett kan ha mange LTSP-tjenere (som vi kalte \""
+"tynnklienttjenere\" i versjoner før Stretch), som installeres ved å velge\n"
+"LTSP-tjener-profilen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1812,8 +1771,6 @@ msgstr ""
"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
-#| msgid "./images/smile.png"
msgid "./images/BD_command_line.png"
msgstr "./images/BD_command_line.png"
@@ -1844,76 +1801,47 @@ msgstr ""
"mellomlageret i hovedtjeneren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead "
-#| "of the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop, add "
-#| "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot "
-#| "parameters."
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
msgstr ""
-"For å installere skrivebordsmiljøet <emphasis role=\"strong\">GNOME</"
-"emphasis> i stedet for <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>, legg til "
-"<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> i kjernens "
-"oppstartsparametere."
+"For å installere skrivebordsmiljøet <emphasis role=\"strong\""
+">GNOME</emphasis> i stedet for det forhåndsvalgte <emphasis role=\"strong\">"
+"KDE Plasma</emphasis>, erstatt KDE med GNOME "
+"<computeroutput>desktop=kde</computeroutput> i kjernens oppstartsparametere."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
-#| "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
-#| "parameters."
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
"intended to be used.)"
msgstr ""
"For å installere <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>-skrivebordsmiljø "
-"i stedet legg til <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> i kjernens "
-"boot/oppstartsparametere."
+"i stedet, bruk <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Anbefalt hvis "
+"det er ønskelig å bruke LTSP.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
-#| "add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
-#| "parameters."
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
msgstr ""
"For å installere <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>-skrivebordsmiljø "
-"i stedet, legg til <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> i kjernens "
-"boot/oppstartsparametere."
+"i stedet, bruk <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "And to install the <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> "
-#| "desktop instead, add <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> to the "
-#| "kernel boot parameters."
msgid ""
"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
msgstr ""
-"For å installere <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis>-"
-"skrivebordsmiljø i stedet, legg til <computeroutput>desktop=kde</"
-"computeroutput> i kjernens boot/oppstartsparametere."
+"For å installere <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>-skrivebordsmiljø "
+"i stedet, bruk <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The installation process"
msgstr "Installasjonsprosessen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-#| "Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have "
-#| "at least two network cards (NICs) if you plan on setting up a thin client "
-#| "server."
msgid ""
"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
"Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
@@ -1921,11 +1849,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Husk <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/"
"Requirements\">system requirements</ulink>, og pass på at du har minst to "
-"nettverkskort (NIC-er) hvis du planlegger å sette opp en tynnklientserver."
+"nettverkskort (NIC-er) hvis du planlegger å sette opp en LTSP-tjener."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
msgstr "Velg et språk (for installasjonen og det installerte systemet)."
@@ -1934,8 +1860,6 @@ msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
msgstr "Velg et sted som vanligvis er stedet du bor."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
msgstr ""
"Velg et tastaturoppsett (vanligvis er standardoppsettet for landet ditt bra)."
@@ -1945,19 +1869,10 @@ msgid "Choose profile(s) from the following list:"
msgstr "Velg profil(er) fra denne listen:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hovedtjener</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is the main server (tjener) for your school providing all services "
-#| "pre-configured to work out of the box. You must only install one main "
-#| "server per school! This profile does not include a graphical user "
-#| "interface. If you want a graphical user interface, then select "
-#| "Workstation or Thin-Client-Server in addition to this one."
msgid ""
"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
@@ -1966,11 +1881,10 @@ msgid ""
"addition to this one."
msgstr ""
"Dette er hovedtjeneren (tjener) for din skole som sørger for at alle "
-"tjenestene virker med en gang. Dette fordi de er forhåndskonfigurert. Du kan "
-"bare installere en hovedtjener pr. skole!\n"
-"Denne profilen inkluderer ikke noe grafisk brukergrensesnitt. Hvis du ønsker "
-"et grafisk brukergrensesnitt, velger du en arbeidsstasjon eller "
-"tynnklientserver i tillegg til denne."
+"tjenestene virker med en gang. Dette fordi de er forhåndskonfigurert. Du må "
+"bare installere en hovedtjener pr. skole! Denne profilen inkluderer ikke noe "
+"grafisk brukergrensesnitt. Hvis du ønsker et grafisk brukergrensesnitt, "
+"velger du en arbeidsstasjon eller LTSP-tjener i tillegg til denne."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
@@ -2006,22 +1920,10 @@ msgstr ""
"denne profilen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hovedtjener</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">LSTP-tjener</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A thin client (and diskless workstation) server, also called a LTSP "
-#| "server. Clients without hard drives boot and run software from this "
-#| "server. This computer needs two network cards, a lot of memory, and "
-#| "ideally more than one processor or core. See the chapter about <link "
-#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information "
-#| "on this subject. Choosing this profile also enables the workstation "
-#| "profile (even if it is not selected) - a thin client server can always be "
-#| "used as a workstation, too."
msgid ""
"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
@@ -2032,14 +1934,14 @@ msgid ""
"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
"too."
msgstr ""
-"Tynnklienttjener (og tjener for diskløse arbeidsstasjoner) omtales også som "
-"LTSP-tjener. Klienter uten harddisk starter opp og kjører programvare fra "
-"denne tjeneren. Denne datamaskin trenger to nettverkskort, mye minne, og "
-"ideelt sett mer enn en prosessor eller prosessorkjerne. Se kapittel om <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</link> for mer informasjon om "
-"dette tema. Å velge tynnklientprofilen aktiverer også "
-"arbeidsstasjonsprofilen, (selv om den ikke er valgt), og en tynnklienttjener "
-"kan alltid brukes som en arbeidsstasjon også."
+"Tynnklienttjener (og tjener for diskløse arbeidsstasjoner) kalles en LTSP-"
+"tjener. Klienter uten harddisk starter opp og kjører programvare fra denne "
+"tjeneren. Denne datamaskin trenger to nettverks brukergrensesnitt, mye "
+"minne, og ideelt sett mer enn en prosessor eller prosessorkjerne. Se "
+"kapittel om <link linkend=\"NetworkClients\">nettverksklienter</link> for "
+"mer informasjon om dette tema. Å velge tynnklientprofilen aktiverer også "
+"arbeidsstasjonsprofilen, (selv om den ikke er valgt), og en LTSP-tjener kan "
+"alltid brukes som en arbeidsstasjon også."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
@@ -2070,21 +1972,6 @@ msgstr ""
"flytter manuelt ut fra hovedtjeneren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role="
-#| "\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin "
-#| "Client Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be "
-#| "installed on one machine together if you want to install a so called "
-#| "<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server "
-#| "will be a thin client server and also be used as a workstation. This is "
-#| "the default choice, since we assume most people will install <link "
-#| "linkend=\"Installation--"
-#| "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients"
-#| "\">via PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network "
-#| "cards installed in a machine which is going to be installed as a combined "
-#| "main server or as a thin client server to become usefull after the "
-#| "installation."
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
@@ -2099,17 +1986,17 @@ msgid ""
"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
msgstr ""
"Profilene til <emphasis role=\"strong\">hovedtjener </emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong \">arbeidsstasjon</emphasis> og <emphasis role=\"strong"
-"\">tynnklient</emphasis> er forhåndsvalgt. Disse profilene kan være "
+"role=\"strong \">arbeidsstasjon</emphasis> og <emphasis role=\"strong\">LTSP-"
+"tjener</emphasis>-profiler er forhåndsvalgt. Disse profilene kan være "
"installert sammen på en maskin hvis du ønsker å installere en såkalt "
"<emphasis> kombinert hovedtjener</emphasis>. Da vil hovedtjeneren være både "
-"en tjener for tynnklienter, og bli brukt som en arbeidsstasjon. Dette er "
-"forhåndsvalgt, fordi vi regner med at de fleste senere vil installere dette "
-"<link linkend=\"Installation--"
-"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
-"PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må ha to nettverkskort installert i en "
-"maskin som skal gjøres til en kombinert hovedtjener om den skal komme til "
-"nytte etter installasjon."
+"en tjener for en LTSP tjener, og bli brukt som en arbeidsstasjon. Dette er "
+"forhåndsvalgt, fordi vi regner med at de fleste senere vil installere <link "
+"linkend=\"Installation--Installation_over_the_network_.28PXE."
+"29_and_booting_diskless_clients\">via PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må "
+"ha to nettverkskort installert i en maskin som skal være en kombinert "
+"hovedtjener eller være en LTSP-tjener for å komme til nytte etter "
+"installasjon."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2135,19 +2022,14 @@ msgstr ""
"er selvfølgelig frivillig."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Wait. If the selected profiles include Thin-client-server then the "
-#| "installer will spend quite some time at the end, \"Finishing the "
-#| "installation - Running debian-edu-profile-udeb...\""
msgid ""
"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
"debian-edu-profile-udeb...\""
msgstr ""
-"Hvis tynnklientserver er en av de valgte profilene, vil installasjonen ta en "
-"del tid mot slutten, og det står da «Fullfører installasjonen ...» på "
-"skjermen."
+"Vent. Hvis den valgte profilen omfatter en LTSP-tjener, vil installasjonen "
+"ta en del tid mot slutten, \"Finishing the installation - Running debian-edu-"
+"profile-udeb...\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2250,28 +2132,20 @@ msgstr ""
"unngå til å laste ned den samme pakken flere ganger fra nettet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "A note on thin-client-server installations"
msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
-msgstr "En kommentar om installasjon av tynnklienttjenere"
+msgstr "Merknader om LTPS-tjenerinstallasjoner med bare tynnklienttjenere"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
-#| "client</computeroutput> makes it possible to skip the step which converts "
-#| "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
-#| "diskless workstation chroot."
msgid ""
"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
"diskless workstation chroot."
msgstr ""
-"Ved å sette kjerne-argument <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
-"computeroutput> er det mulig å hoppe over steget som konverterer LTSP-chroot "
-"fra tynnklient chroot til en kombinert tynnklient/diskløs arbeidsstasjon "
-"chroot."
+"Ved å sette kjerne-argumentet <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
+"client</computeroutput> er det mulig å hoppe over ett steg som konverterer "
+"LTSP-chrootet fra et tynnklient chroot til et kombinert tynnklient/diskløs "
+"arbeidsstasjonschroot."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2369,18 +2243,14 @@ msgid "width=400"
msgstr "width=400"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
-#| "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin-Client-Server</"
-#| "emphasis> profiles:"
msgid ""
"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
"profiles:"
msgstr ""
-"Slik ser PXE-menyen ut når man har <emphasis role=\"strong\">hovedtjener</"
-"emphasis> og <emphasis role=\"strong\">tynnklienttjener</emphasis>profilene:"
+"Slik ser PXE-menyen ut når man har <emphasis role=\"strong\""
+">hovedtjener</emphasis>- og <emphasis role=\"strong\">LTSP-"
+"tjener</emphasis>-profilene:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
@@ -2557,12 +2427,6 @@ msgstr ""
"installasjonsgrensesnittet, er det all grunn til å bruke dette."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main-Server + "
-#| "Workstation + Thin Client Server installation and how it looks at the "
-#| "first boot of the tjener, a PXE boot on the workstation network and on "
-#| "the thinclient network:"
msgid ""
"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
@@ -2570,9 +2434,9 @@ msgid ""
"client network:"
msgstr ""
"Disse skjermbildene gir en gjennomgang av en grafisk 64-bit hovedtjener + "
-"arbeidsstasjon + tynnklient-tjenerinstallasjon, og hvordan det ser ut ved "
-"første oppstart av tjener, en PXE-start både på arbeidsstasjonens og "
-"tynnklientens nettverk:"
+"arbeidsstasjon + LTSP-tjenerinstallasjon, og hvordan det ser ut ved første "
+"oppstart av hovedtjeneren, en PXE-start både på arbeidsstasjonens nettverk "
+"og på LTSP klientnettverket:"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
@@ -2767,20 +2631,16 @@ msgid "tjener KDM Login"
msgstr "KDM-innlogging på tjener"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
-#| msgid "./images/26-Tjener-MATE_Desktop_Browser.png"
msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
-msgstr "./images/26-Tjener-MATE_Desktop_Browser.png"
+msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "KDE and Browser"
msgstr "KDE og nettleser"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
-#| msgid "./images/27-Tjener-MATE_Desktop.png"
msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
-msgstr "./images/27-Tjener-MATE_Desktop.png"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "KDE Desktop"
@@ -2802,13 +2662,11 @@ msgstr "Diskløs Arbeidstasjoner Innlogging"
#, fuzzy
#| msgid "./images/31-ThinClient-MATE_Desktop.png"
msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
-msgstr "./images/31-ThinClient-MATE_Desktop.png"
+msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE Desktop"
msgid "KDE Desktop and Menu"
-msgstr "KDE Desktop"
+msgstr "KDE skrivebord og meny"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Getting started"
@@ -2873,21 +2731,15 @@ msgstr ""
"kan brukes direkte uten dette trinnet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Adding users and workstations is described in detail below, so please "
-#| "read this chapter completely. It covers how to perform these minumum "
-#| "steps correctly as well, as other stuff that everybody will probably need "
-#| "to do."
msgid ""
"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
msgstr ""
"Å legge til brukere og arbeidsstasjoner er beskrevet i detalj nedenfor, så "
-"vær vennlig å les dette kapittelet fullstendig. Her vises korrekt hvorledes "
-"disse minimumsskrittene utføres, men også annet stoff som alle mest "
-"sannsynlig trenger å utføre. "
+"vær vennlig å les dette kapittelet fullstendig. Her vises hvordan disse "
+"minimumskrittene utføres riktig, men også annet stoff som alle kan trenge å "
+"utføre."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2924,10 +2776,8 @@ msgstr ""
"hyppige stilte spørsmål."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Edu MATE desktop"
msgid "Debian Edu KDE desktop"
-msgstr "Debian Edu MATE desktop"
+msgstr "Debian Edu KDE skrivebord"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2972,16 +2822,6 @@ msgid "DHCP Administration"
msgstr "DHCP-administrasjon"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) "
-#| "system with a web browser installed which can be the main server itself "
-#| "if it was installed as a so called combined server (main server + thin "
-#| "client server + workstation). If all of the mentioned before is not "
-#| "available, see: <link linkend=\"Administration--"
-#| "Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
-#| "\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</"
-#| "link>."
msgid ""
"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
@@ -2991,14 +2831,13 @@ msgid ""
"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
msgstr ""
-"For tilgang til GOsa² trenger du Skolelinux-hovedtjeneren og en maskin med "
-"en nettleser. Dersom du har installert en såkalt kombinerttjener (hoved-, "
-"tynnklienttjener samt arbeidsstasjonsprofilene er alle valgt ved "
-"installasjon) kan du bruke GOsa² direkte fra skjermen på denne. Dersom du "
-"ikke valgte alle tre profilene ved installasjon, kan du følge <link linkend="
-"\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
-"server_to_use_GOsa.2BALI-\">disse instruksjonene</link> for å få fram et "
-"grafisk brukergrensesnitt på hovedtjeneren."
+"For tilgang til GOsa² trenger du Skolelinux-hovedtjeneren og et (klient) "
+"system med en nettleser innstalert som kan bli hoverdtjeneren selv hvis den "
+"var innstalert som en såkalt kombinerttjener (hoved-, LTSP-tjener- + "
+"arbeidsstasjons-profiler). Dersom ikke alle de førnevte er tilgjengelige, se "
+"<link linkend=\"Administration"
+"--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2\">"
+"Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3064,15 +2903,6 @@ msgstr ""
"administrasjonssidene som ligger inne i GOsa²."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an "
-#| "LDAP directory. This data is used not only by the main server, but also "
-#| "by the (diskless) workstations, the thin client servers and the Windows "
-#| "machines on the network. With LDAP, account information about students, "
-#| "pupils, teachers, etc. only needs to be entered once. After information "
-#| "has been provided in LDAP, the information will be available to all "
-#| "systems on the whole Skolelinux network."
msgid ""
"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
@@ -3081,11 +2911,12 @@ msgid ""
"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
msgstr ""
-"I Debian Edu er kontoinformasjon lagret i en LDAP-katalog, og blir brukt "
-"derfra, ikke bare fra hovedtjeneren selv, men også arbeidstassjoner og "
-"tynnklienttjenere i nettverket. På denne måten kan informasjonen om "
-"studenter, elever, lærere, ... legges inn på bare ett sted, og likevel være "
-"tilgjengelig i hele nettverket."
+"I Debian Edu er kontoinformasjon lagret i en LDAP-katalog. Disse dataene "
+"blir brukt ikke bare av hovedtjeneren , men også av (diskløse) "
+"arbeidsstasjoner, LTSP-tjenere og Windows-maskiner i nettverket. Med LDAP, "
+"trenger kontoinformasjon om elever, lærere og andre bare å legges inn en "
+"gang. Etterat informasjon har blitt gitt i LDAP, vil informasjonen være "
+"tilgjengelig for alle systemer på hele Skolelinux nettverket."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3596,10 +3427,10 @@ msgid ""
"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
"\">can</emphasis>."
msgstr ""
-"Dette oppsettet gjør at man også kan starte diskløse arbeidsstasjoner og "
-"tynnklienter på hovednettet. Bare arbeidsstasjoner med disker <emphasis role="
-"\"strong\">må</emphasis> legges til med GOsa², men alle <emphasis role="
-"\"strong\">kan</emphasis>."
+"Diskløse arbeidsstasjoner og tynnklienter arbeider ut av boksen når de er "
+"knyttet til hovednettet. Bare arbeidsstasjoner med disker <emphasis role=\""
+"strong\">må</emphasis> legges til med GOsa², men alle <emphasis role=\""
+"strong\">kan</emphasis>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3636,19 +3467,6 @@ msgstr ""
"oppsettet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
-#| "been installed using any of the networked profiles, the "
-#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used "
-#| "to automatically add machines to GOsa², "
-#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> shows usage "
-#| "information. Please note, that the IP addresses shown after usage of "
-#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
-#| "dynamic IP range. These systems can then be modified though to suit your "
-#| "network: rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to "
-#| "netgroups, if needed; reboot the system afterwards. The following "
-#| "screenshots show how this looks in practice:"
msgid ""
"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
"been installed using any of the networked profiles, the "
@@ -3665,15 +3483,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis maskinene har startet som tynne klienter/diskløse arbeidsstasjoner, "
"eller har blitt installert ved hjelp av noen av nettverksprofilene, som "
-"<computeroutput> sitesummary2ldapdhcp </computeroutput> script kan brukes "
-"til å legge maskiner automatisk til GOsa², <computeroutput> "
-"sitesummary2ldapdhcp -h </computeroutput> viser informasjon om bruken. Vær "
-"oppmerksom på at IP-adressene som vises etter bruk av <computeroutput> "
-"sitesummary2ldapdhcp </computeroutput> tilhører det dynamiske IP-området. "
-"Disse systemene kan deretter endres for å passe til nettverket ditt; endre "
-"navn på hvert nytt system, aktivere DHCP og DNS, legge den til nettgrupper, "
-"hvis det er nødvendig; starte systemet på nytt etterpå. Følgende "
-"skjermbilder viser hvordan dette ser ut i praksis:"
+"<computeroutput> sitesummary2ldapdhcp </computeroutput>-skript kan brukes "
+"til automatisk å legge maskiner til GOsa². For enkle maskiner vil det "
+"fungere ut av boksen. For maskiner med mer enn en mac adresse, må den som "
+"faktisk brukes velges, <computeroutput> sitesummary2ldapdhcp -h "
+"</computeroutput> viser informasjon om bruken. Vær oppmerksom på at IP-"
+"adressene som vises etter bruk av <computeroutput> sitesummary2ldapdhcp "
+"</computeroutput> tilhører det dynamiske IP-området. Disse systemene kan "
+"deretter endres for å passe til nettverket ditt; endre navn på hvert nytt "
+"system, aktivere DHCP og DNS, legge den til nettgrupper om det trengs. Hvis "
+"det er nødvendig; start systemet på nytt etterpå. Følgende skjermbilder "
+"viser hvordan dette ser ut i praksis:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3863,19 +3683,13 @@ msgstr ""
"bruke statiske IP-adresser fra LDAP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Remember to configure workstations and ltsp-servers properly with GOsa², "
-#| "or your users won't be able to access their home directories. Diskless "
-#| "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
-#| "configured."
msgid ""
"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
"configured."
msgstr ""
-"Husk å sette opp arbeidsstasjoner og LDAP-tjener korrekt i GOsa², ellers vil "
+"Husk å sette opp arbeidsstasjoner og LTSP-tjener korrekt i GOsa², ellers vil "
"ikke brukerne dine få tilgang til hjemmeområdene sine. Diskløse "
"arbeidsstasjoner og tynne klienter bruker ikke NFS så de trenger ikke å "
"settes opp."
@@ -3917,17 +3731,12 @@ msgstr ""
"om natten for å spare energi."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian Edu machines in this group will only be allowed to connect to "
-#| "machines on the local network. Combined with web proxy restrictions this "
-#| "might be used during exams."
msgid ""
"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
"only on the local network. Combined with web proxy restrictions this might "
"be used during exams."
msgstr ""
-"Debian Edu-maskiner i denne gruppen vil bare få lov til å koble til maskiner "
+"Debian Edu-maskiner i denne gruppen vil få lov til å koble til maskiner bare "
"på det lokale nettverket. Kombinert med web proxy-begrensninger kan dette "
"brukes under eksamen."
@@ -4146,13 +3955,6 @@ msgstr ""
"upgrade</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
-#| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
-#| "be installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki."
-#| "debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</"
-#| "ulink>."
msgid ""
"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
@@ -4161,10 +3963,11 @@ msgid ""
"installations security updates are enabled by default."
msgstr ""
"Automatisk installasjon av oppdateringer kan gjøres enkelt hvis det er "
-"ønskelig, det trengs bare at pakken <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput> er installert og satt opp i følge beskrivelsen tilgjengelig "
-"fra <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian."
-"org/UnattendedUpgrades</ulink>."
+"ønskelig. Det trengs bare at <computeroutput>unattended-"
+"upgrades</computeroutput>-pakken blir satt opp i følge beskrivelsen her: <"
+"ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\""
+">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. I nye installasjoner aktiveres "
+"nye sikkerhetsoppdateringer som standard."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4206,14 +4009,6 @@ msgid "Backup Management"
msgstr "Håndtering av sikkerhetskopier"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
-#| "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
-#| "since you have to enter the root password there. If you try to access "
-#| "this site without using SSL it will fail. Note: the site will only work "
-#| "if you temporarily allow ssh root login on the backup server (tjener by "
-#| "default)."
msgid ""
"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
@@ -4222,11 +4017,12 @@ msgid ""
"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
"by default)."
msgstr ""
-"For håndtering av sikkerhetskopier, så går du til adressen <ulink url="
-"\"https://www/slbackup-php\">https://www/slbackup-php</ulink> med "
-"nettleseren din. Legg merke til at du må åpne siden ved hjelp av SSL, siden "
-"du må skrive inn root-passordet der. Hvis du prøver å gå til denne siden "
-"uten bruk av SSL, vil du mislykkes."
+"For å håndtere oppdateringer, går du med nettleseren til adressen <ulink url="
+"\"https://www/slbackup-php\">. Vær oppmerksom på at du trenger tilgang til "
+"dette nettstedet via SSL, ettersom du må skrive inn root-passordet der. Hvis "
+"du prøver å få tilgang til dette nettstedet uten å bruke SSL, vil det "
+"mislykkes. Merk: Området vil kun fungere hvis du midlertidig tillater ssh "
+"root innlogging på backup-tjeneren (hovedtjener 'tjener' som standard)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4333,17 +4129,6 @@ msgstr ""
"flaskehalser og kilde for systemproblemer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The list of machines being monitored using Munin is generated "
-#| "automatically, based on the list of hosts reporting to sitesummary. All "
-#| "hosts with the package munin-node installed are registered for Munin "
-#| "monitoring. It will normally take one day from a machine being installed "
-#| "until Munin monitoring starts, because of the order the cron jobs are "
-#| "executed. To speed up the process, run <computeroutput>sitesummary-"
-#| "update-munin</computeroutput> as root on the sitesummary server (normally "
-#| "the main-server). This will update the <computeroutput>/etc/munin/munin."
-#| "conf</computeroutput> file."
msgid ""
"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
"based on the list of hosts reporting to sitesummary. All hosts with the "
@@ -4354,24 +4139,17 @@ msgid ""
"root on the sitesummary server (normally the main server). This will update "
"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
msgstr ""
-"Listen over maskiner som blir overvåket ved hjelp av munin blir generert "
+"Listen over maskiner som blir overvåket ved hjelp av Munin blir generert "
"automatisk basert på listen over tjenere som rapporterer til sitesummary. "
-"Alle tjenere med pakken munin-node installert blir registrert for overvåking "
-"av munin. Det vil vanligvis gå to døgn fra en maskin blir installert til "
-"monitoreringen starter. Dette er på grunn av rekkefølgen cron-jobbene blir "
-"utført. For å fart på denne prosessen kan du kjøre <computeroutput>/etc/cron."
-"daily/sitesummary-client</computeroutput> som root på nyinstallerte "
-"maskiner, og kjøre <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</"
-"computeroutput> som root på sitesummary-tjeneren (vanligvis hovedtjeneren)."
+"Alle tjenere med pakken munin-node installert, blir registrert for "
+"overvåking av Munin. Det vil vanligvis gå ett døgn fra en maskin blir "
+"installert til monitorering starter på grunn av rekkefølgen til cron-"
+"jobbene. For å fart på denne prosessen kan du kjøre <computeroutput"
+">sitesummary-update-munin</computeroutput> som root på sitesummary-tjeneren ("
+"vanligvis hovedtjeneren). Dette vil oppdatere "
+"<computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput>-filen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The set of measurements being collected is automatically generated on "
-#| "each machine using the <computeroutput>munin-node-configure</"
-#| "computeroutput> program, which probes the plugins available from "
-#| "<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> and symlinks "
-#| "the relevant ones to <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
msgid ""
"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
@@ -4379,23 +4157,19 @@ msgid ""
"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
msgstr ""
-"Det innsamlede settet med målinger er automatisk generert på hver enkelt "
-"maskin som bruker programmet <computeroutput>munin-node-configure</"
-"computeroutput>, som søker etter tilgjengelige programtillegg fra "
-"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> og symlinker som "
-"passer for <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+"Det innsamlede settet med målinger blir automatisk generert på hver enkelt "
+"maskin som bruker programmet <computeroutput>munin-node-"
+"configure</computeroutput>, som søker etter tilgjengelige programtillegg fra "
+"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> og symlinker de "
+"som passer til <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin."
-#| "projects.linpro.no/\"/> ."
msgid ""
"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
"monitoring.org/\"/>."
msgstr ""
-"Informasjon om muninsystemet er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://munin."
-"projects.linpro.no/\"/>."
+"Informasjon om Munin er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
@@ -4403,16 +4177,6 @@ msgid "Icinga"
msgstr "Icinga"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url="
-#| "\"https://www/nagios3/\"/>. The set of machines and services being "
-#| "monitored is automatically generated using information collected by the "
-#| "sitesummary system. The machines with the profile Main-server and Thin-"
-#| "client-server receive full monitoring, while workstations and thin "
-#| "clients receive simple monitoring. To enable full monitoring on a "
-#| "workstation, install the <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
-#| "computeroutput> package on the workstation."
msgid ""
"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
@@ -4423,48 +4187,34 @@ msgid ""
"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
"workstation."
msgstr ""
-"Nagios system- og tjenesteovervåkning er tilgjengelig fra <ulink url="
-"\"https://www/nagios3/\"/>. Utvalget av maskiner og tjenester som blir "
+"Nagios system- og tjenesteovervåkning er tilgjengelig fra <ulink url=\""
+"https://www/icinga/\"/>. Utvalget av maskiner og tjenester som blir "
"overvåket er automatisk generert etter informasjon innsamlet av Site Summary-"
-"systemet. Maskinene som kjører profilene hovedtjener og tynnklienttjener vil "
-"bli fullstendig overvåket, mens arbeidsstasjoner og tynnklienter vil få en "
+"systemet. Maskinene som kjører profilene hovedtjener og LTSP-tjener blir "
+"fullstendig overvåket, mens arbeidsstasjoner og tynnklienter vil få en "
"enklere overvåkning. For å slå på full overvåkning av en arbeidsstasjon, "
"installer <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput>-pakken på "
"arbeidsstasjonen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The username is <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> and the "
-#| "default password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For "
-#| "security reasons, avoid using the same password as root. To change the "
-#| "password you can run the following command as root:"
msgid ""
"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
"can run the following command as root:"
msgstr ""
-"Brukernavnet er <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> og passordet er "
-"<computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Av sikkerhetshensyn bør du "
-"unngå å bruke samme passord som root. For å endre passord kan du kjøre "
-"følgende kommando som root:"
+"Brukernavnet er <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> og det "
+"forhåndsvalgte passordet er <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Av "
+"sikkerhetshensyn bør du unngå å bruke samme passord som root. For å endre "
+"passord kan du kjøre følgende kommando som root:"
#. type: CDATA
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
msgid "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
-msgstr "htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
+msgstr "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users icingaadmin"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default Nagios does not send email. This can be changed by replacing "
-#| "<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with "
-#| "<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> and "
-#| "<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> in the file "
-#| "<computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-contacts.cfg</"
-#| "computeroutput>."
msgid ""
"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
@@ -4472,70 +4222,53 @@ msgid ""
"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
"contacts.cfg</computeroutput>."
msgstr ""
-"Som standard fra Debian-Edu 3.0r1 så sender ikke Nagios ut e-post. Dette kan "
+"Som standard fra Debian-Edu 3.0r1 så sender ikke Icinga ut e-post. Dette kan "
"endres ved å bytte ut <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> med "
-"<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> og "
-"<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> i fila <computeroutput>/etc/"
-"nagios2/debian-edu/contacts.cfg</computeroutput>."
+"<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> og <computeroutput"
+">notify-by-email</computeroutput> i fila <computeroutput>/etc/icinga/debian-"
+"edu/contacts.cfg</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Nagios configuration file used is <computeroutput>/etc/nagios3/"
-#| "sitesummary.cfg</computeroutput>. The sitesummary cron job generates "
-#| "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</"
-#| "computeroutput> with the list of hosts and services to monitor."
msgid ""
"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
"sitesummary.cfg</computeroutput>. The sitesummary cron job generates "
"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
"with the list of hosts and services to monitor."
msgstr ""
-"Nagiosoppsettsfilen - filen som brukes er <computeroutput>/etc/nagios3/"
-"sitesummary.cfg</computeroutput>. Cron-jobben i Site Summary genererer "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
-"med liste over verter og tjenester å overvåke."
+"Nagiosoppsettsfilen - filen som brukes er "
+"<computeroutput>/etc/icinga/sitesummary.cfg</computeroutput>. Cron-jobben i "
+"Site Summary genererer <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-"
+"generated.cfg</computeroutput> med listen over verter og tjenester som skal "
+"overvåkes."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Extra Nagios checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
-#| "sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them "
-#| "included in the generated file."
msgid ""
"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
"in the generated file."
msgstr ""
-"Ekstra Nagios-kontroller kan legges inn i filen <computeroutput>/var/lib/"
-"sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> for å få dem "
-"inkludert i den genererte filen."
+"Ekstra Icinga-kontroller kan legges inn i filen "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-"
+"generated.cfg.post</computeroutput> for å få dem inkludert i den genererte "
+"filen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios."
-#| "org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
msgid ""
"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
msgstr ""
-"Informasjon om Nagios-systemet er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://www."
-"nagios.org/\"/>, eller i pakken <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput>."
+"Informasjon om Icinga-systemet er tilgjengelig fra <ulink url=\""
+"http://www.icinga.org/\"/>, eller i pakken <computeroutput>icinga-"
+"doc</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
-msgstr "Common (felles) Nagios-varsler, og hvordan de skal behandles"
+msgstr "Felles Icinga-varsler, og hvordan de skal behandles"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
msgstr ""
-"Her er instruksjoner om hvordan du skal håndtere de mest vanlige Nagios-"
+"Her er instruksjoner om hvordan du skal håndtere de mest vanlige Icinga-"
"advarsler."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
@@ -4570,14 +4303,6 @@ msgstr ""
"oppdateringer)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New package are available for upgrades. The critical ones are normally "
-#| "security fixes. To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
-#| "upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same. On thin "
-#| "client servers, remember to also update the LTSP chroot using "
-#| "<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get "
-#| "upgrade</computeroutput>."
msgid ""
"New package are available for upgrades. The critical ones are normally "
"security fixes. To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
@@ -4589,7 +4314,7 @@ msgstr ""
"Ny pakke er tilgjengelig for oppgraderinger. De kritiske er normalt "
"sikkerhetsfikser. For å oppgradere, kjør \"apt-get upgrade && apt-"
"get dist-upgrade\" som root i en terminal, eller logge inn via SSH for å "
-"gjøre det samme. På tynne klienttjenere, husk også å oppdatere LTSP-chroot "
+"gjøre det samme. På LTSP-tjenere, husk også å oppdatere LTSP-chrootet "
"med<computeroutput> ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-"
"get upgrade </computeroutput>."
@@ -4822,13 +4547,6 @@ msgstr ""
"tilbake ved eventuelle problemer."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
-#| "main server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
-#| "Thin-Client-Server). (For a general overview concerning jessie to stretch "
-#| "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
-#| "releasenotes\"/>)"
msgid ""
"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
@@ -4837,17 +4555,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at følgende oppskrift gjelder en standard Debian Edu-"
"hovedtjener-installasjon (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
-"Thin-Client-Server). (For en generell oversikt over oppgradering fra Jessie "
-"til Stretch, se:<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
+"LTPS-tjener). (For en generell oversikt over oppgradering fra Jessie til "
+"Stretch, se: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
"releasenotes\"/>)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Don't use X, use a virtual console, log in as root. Read all debconf "
-#| "information carefully, choose 'keep the local version currently "
-#| "installed'; in most cases hitting return will be fine. Press 'q' to quit "
-#| "the apt-listchanges pager once you've read the information."
msgid ""
"Don't use X, use a virtual console, log in as root. Read all debconf "
"information carefully, choose 'keep your currently-installed version'; in "
@@ -4855,7 +4567,7 @@ msgid ""
"listchanges pager once you've read the information."
msgstr ""
"Ikke bruk X, bruk et virtuelt konsoll, logg inn som rot. Les all debconf-"
-"informasjon nøye, velg «behold den lokale versjonen som er installert»; i de "
+"informasjon nøye, velg «behold den lokale versjonen som er installert»; I de "
"fleste tilfeller bruk bare «return»-tasten. Trykk «q» for å avslutte apt-"
"listchange-siden så snart informasjonen er lest."
@@ -4955,7 +4667,6 @@ msgid ""
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
msgstr ""
-"sed -i '/stretch/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
@@ -4999,7 +4710,8 @@ msgid ""
"ltsp-update-image"
msgstr ""
"ltsp-update-kernels\n"
-"ltsp-update-sshkeys"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Recreating an LTSP chroot"
@@ -5040,17 +4752,6 @@ msgstr ""
"Oppgraderinger fra eldre Debian Edu / Skolelinux-installasjoner (før Jessie)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
-#| "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
-#| "provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
-#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu "
-#| "Jessie</ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, "
-#| "Wheezy. Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze "
-#| "and the Squeeze manual covers the one before that! (Lenny was it's name "
-#| "and before that there was even another one, based on what was called "
-#| "Etch.)"
msgid ""
"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
@@ -5060,12 +4761,12 @@ msgid ""
"Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze."
msgstr ""
"For å oppgradere fra en eldre utgivelse må du først oppgradere til Jessie-"
-"baserte Debian Edu-utgivelsen. Instruksjonene om å oppgradere til Jessie "
-"til den tidligere Wheezy-utgaven, er gitt i <ulink url=\"https://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manualen for Debian Edu Jessie</"
-"ulink>. På samme måte beskriver Wheezy beskriver hvordan du oppgraderer fra "
-"Squeeze, og Squeeze-håndboken dekker den før det! (Lenny var det navnet, og "
-"før det var enda en annen, basert på den som ble kalt Etch.)"
+"baserte Debian Edu-utgivelsen før du kan følge instruksjonene ovenfor. "
+"Instruksjonene er gitt i <ulink url=\""
+"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manualen for "
+"Debian Edu Jessie</ulink> om hvordan du oppgraderer til Jessie fra den "
+"tidligere Wheezy. På samme måte beskriver Wheezy-håndboken hvordan man "
+"oppgraderer fra Squeeze."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTo"
@@ -5396,7 +5097,7 @@ msgid ""
" $ startx"
msgstr ""
"$ sudo apt-get update\n"
-" $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
+" $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
" # after installation, start a graphical session for the first user \n"
" $ startx"
@@ -5513,11 +5214,6 @@ msgstr ""
"StableUpdates\">samlingen stable-updates</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-"
-#| "updates are pushed into the stable suite regularily when stable point "
-#| "releases are done, which roughly happens every two months."
msgid ""
"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
@@ -5528,10 +5224,8 @@ msgstr ""
"versjoner blir laget, noe som grovt sett skjer hver annen måned."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Using backports.debian.org to install newer software"
msgid "Using backports to install newer software"
-msgstr "Å bruke backports.org til å installere nyere programvare"
+msgstr "Å bruke backports til å installere nyere programvare"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5588,17 +5282,14 @@ msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and "
-#| "non-free."
msgid ""
"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
"free."
msgstr ""
-"Som i det normale arkivet, har tilbakeførte pakker (backports) tre "
-"seksjoner: Main, contrib og non-free."
+"Tilbakeførte pakker (backports) blir automatisk oppdatert (hvis "
+"tilgjengelige) akkurat som andre pakker. Som i det normale arkivet, har "
+"tilbakeførte pakker tre seksjoner: Main, contrib og non-free."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Upgrading with a CD or similar image"
@@ -5636,11 +5327,6 @@ msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
msgstr "For å sitere apt-cdrom(8) manualsiden:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "apt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. "
-#| "apt-cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
-#| "correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
msgid ""
"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
@@ -5648,7 +5334,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"APT-cdrom brukes til å legge til en ny CDROM til APT-ens liste over "
"tilgjengelige kilder. APT-cdrom fastlegger strukturen på platen så vel som å "
-"korrigere for ulike, mulige feilbrenninger, og å verifisere filindeksen."
+"korrigere for ulike, mulige feilbrenninger, og for å verifisere filindeksen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@@ -5683,21 +5369,15 @@ msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
msgstr "Automatisk opprydding av prosesser som er til overs"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>killer</computeroutput> is is a perl script that gets rid "
-#| "of background jobs. Background jobs are defined as processes that belong "
-#| "to users who are not currently logged into the machine. It's run by cron "
-#| "job once an hour."
msgid ""
"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
"once an hour."
msgstr ""
-"<computeroutput>killer</computeroutput> er et perl-script som fjerner "
+"<computeroutput>killer</computeroutput> er et perl-skript som fjerner "
"bakgrunnsprosesser. Dette er prosesser som hører til brukere som ikke lenger "
-"er logget inn på en maskin. Killer kjøres av Cron en gang i timen. "
+"er logget inn på en maskin. Killer kjøres av Cron en gang i timen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To install it run the following command as root:"
@@ -5998,10 +5678,8 @@ msgstr ""
"\"/>"
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Advanced administration"
msgid "Advanced administration howto"
-msgstr "Administrasjon"
+msgstr "Avansert administrasjon. hvordan"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
@@ -6016,25 +5694,18 @@ msgid "Create Users in Year Groups"
msgstr "Lage brukere i årsgrupper"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In this example we want to create users in year groups, with common home "
-#| "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to "
-#| "create the users by csv import."
msgid ""
"In this example we want to create users in year groups, with common home "
"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
"the users by csv import."
msgstr ""
"I dette eksemplet vil vi lage brukere i årsgrupper, med felles hjemmemapper "
-"for hver gruppe (home0/2014, home0/2015, etc.). Vi vil lage brukere ved å "
+"for hver gruppe (home0/2014, home0/2015, etc). Vi vil lage brukere ved å "
"importere CSV-er."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
-msgstr "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(sopm rot på hovedtjeneren) </emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Make the necessary year group directories"
@@ -6087,17 +5758,6 @@ msgid "Template"
msgstr "Mal"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base "
-#| "field. An Entry <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput> should show "
-#| "up, click it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll "
-#| "have to create such a template (to be able to use csv import for your "
-#| "structure) based on this one, notice all entries showing up in the "
-#| "Generic, POSIX and Samba tabs, maybe take screenshots. Now change to /"
-#| "Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and start to fill "
-#| "in your desired values, first the Generic tab (add your new 2014 group "
-#| "under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
msgid ""
"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
@@ -6111,10 +5771,8 @@ msgstr ""
"<computeroutput>«NewStudent»</computeroutput> skal vises, klikk på den. "
"Dette er «studentens» mal, ikke en virkelig bruker. Ettersom du må lage en "
"slik mal (for å kunne importere CSV-er i opplegget) basert på denne. Legg "
-"merke til innganger som vises i Generic, POSIX og Samba-fanene. Ta "
-"skjermbilder? Velg /Students/2014 i Base-feltet; så Create/Template og fyll "
-"inn de ønskede verdier, først i Generic-fanen (legg til din nye 2014 groupe "
-"under Group Membership, også), legg derettet til POSIX og Samba-konto."
+"merke til innganger som vises i Generic, POSIX og Samba-fanene. Ta muligens "
+"skjermbilder for å ha informasjonen klar for den nye malen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6132,16 +5790,12 @@ msgid "Import users"
msgstr "Importer brukere"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few "
-#| "users recommended."
msgid ""
"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
"is recommended."
msgstr ""
-"Velg din nye mal når du importerer CSV-en. Det anbefales å teste med noen få "
-"brukere."
+"Velg din nye mal når du importerer CSV-er. Det anbefales å teste med noen få "
+"brukere først."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Other User Customisations"
@@ -6215,34 +5869,20 @@ msgstr ""
"echo \"$created_dir folders has been created\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
-msgstr "Enkel tilgang til USB-enheter og CD-ROM(-er)/DVD(-er)"
+msgstr "Enkel tilgang til USB-enheter og CD-ROM-er/DVD-er"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a (diskless) "
-#| "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like "
-#| "in any other normal installation."
msgid ""
"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
"any other normal installation."
msgstr ""
"Når brukere setter en USB-disk eller DVD/CD i en (diskløs) arbeidsstasjon, "
-"så spretter det opp et vindu med spørsmål om hva du vil gjøre. Akkurat som "
-"på andre installasjoner."
+"spretter det opp et vindu med spørsmål om hva du vil gjøre. Akkurat som på "
+"andre installasjoner."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a thin client there "
-#| "is only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
-#| "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /"
-#| "media/$user folder. This is quite difficult for many non experienced "
-#| "users."
msgid ""
"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
@@ -6252,7 +5892,7 @@ msgstr ""
"Når brukere setter inn en USB-enhet eller DVD/CD-ROM i en tynnklient, vil "
"det ikke dukke opp en dialogboks slik de er vant til fra sitt vanlige "
"skrivebord. I stedet blir den automatisk montert, og brukerne må da navigere "
-"til mappa /media/ $user. Dette er for vanskelig for uerfarne brukere."
+"til mappa /media/$user. Dette er ganske vanskelig for mange uerfarne brukere."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6271,22 +5911,16 @@ msgstr ""
"på skrivebordet for enkel tilgjengelighet)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition the following script could be used to create the symlink "
-#| "\"media\" for all users in their home folder for easy access to USB "
-#| "drives, CDROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. "
-#| "This might come in handy if users want to edit files directly on their "
-#| "plugged in media."
msgid ""
"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
msgstr ""
-"Ved hjelp av følgende script vil linken \"Media\" opprettes for alle brukere "
+"Ved hjelp av følgende skript vil linken \"Media\" opprettes for alle brukere "
"på deres hjemmeområde. Dette gir enkel tilgang til USB-penner, CD-ROM og "
-"andre media som kobles til tynnklienten."
+"andre media som kobles til tynnklienten. Dette kan være til god hjelp hvis "
+"brukere vil redigere filer direkte på sine innpluggede medier."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6349,20 +5983,16 @@ msgstr ""
"brukerhjemmemapper og mulige andre data."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add a new system of type server using GOsa² as outlined in the <link "
-#| "linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting "
-#| "started</link> chapter of this manual."
msgid ""
"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
"manual."
msgstr ""
-"Å legge til et nytt system for servertype ved å bruke GOsa² som beskrevet i "
-"<link linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-"
-"\">Getting started</link> kapittelet i denne håndboken."
+"Å legge til et nytt system for <computeroutput>server</computeroutput> ved å "
+"bruke GOsa² som beskrevet i <link linkend=\"GettingStarted--"
+"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link>-kapittelet i "
+"denne håndboken."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6478,19 +6108,15 @@ msgstr ""
"intern ikke bruker automonter for å unngå monteringssløyfer:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Create the mount directories using <computeroutput>mkdir</"
-#| "computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run "
-#| "<computeroutput>mount -a</computeroutput> to mount the new resources."
msgid ""
"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
"-a</computeroutput> to mount the new resources."
msgstr ""
-"Lag kataloger ved å bruke <computeroutput>mkdir</computeroutput>, rediger «/"
-"etc/fstab» som passende og kjør <computeroutput>mount -a</computeroutput> "
-"for å montere de nye ressursene."
+"Lag monteringspunkt-kataloger ved å bruke "
+"<computeroutput>mkdir</computeroutput>, rediger «/etc/fstab» som passende og "
+"kjør <computeroutput>mount -a</computeroutput> for å montere de nye "
+"ressursene."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6525,11 +6151,6 @@ msgstr ""
"hjelpe brukerne med å finne ressursene."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' "
-#| "directly by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory "
-#| "using any application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
msgid ""
"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
@@ -6538,8 +6159,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nå skal brukerne kunne få tilgang til filene på «nas-server.intern» direkte "
"bare ved å besøke «/tjener/nas-server/lagring/»-katalogen ved hjelp av en "
-"hvilken som helst app på alle arbeidsstasjoner, LTSP-klient eller LTSP-"
-"server."
+"hvilken som helst app på alle arbeidsstasjoner, LTSP-tynnklient eller LTSP-"
+"tjener, og besøke ~/Storage når en LTSP diskløs klient brukes."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restrict ssh login access"
@@ -6572,19 +6193,14 @@ msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
msgstr "Håndtering av dette tilfellet er ganske enkelt med GOsa:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the root "
-#| "level (where already other system management related groups like "
-#| "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
msgid ""
"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
"(where already other system management related groups like "
"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
msgstr ""
-"Lag en gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> på rotnivået (hvor "
-"de andre systemadministrasjonsrelaterte grupper som <computeroutput>gosa-"
-"admins</computeroutput> allerede dukker opp)."
+"Lag en gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> på basenivået (hvor "
+"allerede de andre systemadministrasjonsrelaterte grupper som <computeroutput"
+">gosa-admins</computeroutput> viser seg)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list