[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Update Debian Edu Stretch manual from the wiki.

Holger Levsen holger at layer-acht.org
Tue Apr 4 16:43:32 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

holger pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 18411e39b73880565041c3972bb72e573ea28e32
Author: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
Date:   Tue Apr 4 18:42:41 2017 +0200

    Update Debian Edu Stretch manual from the wiki.
---
 debian/changelog                                   |   3 +
 .../debian-edu-stretch-manual.da.po                |   9 +-
 .../debian-edu-stretch-manual.de.po                |  19 +-
 .../debian-edu-stretch-manual.es.po                |   9 +-
 .../debian-edu-stretch-manual.fr.po                |   9 +-
 .../debian-edu-stretch-manual.it.po                |  17 +-
 .../debian-edu-stretch-manual.ja.po                |   9 +-
 .../debian-edu-stretch-manual.nb.po                | 480 ++++++++++-----------
 .../debian-edu-stretch-manual.nl.po                |  17 +-
 .../debian-edu-stretch-manual.pl.po                |   9 +-
 .../debian-edu-stretch-manual.pot                  |   9 +-
 .../debian-edu-stretch-manual.xml                  |   2 +-
 .../debian-edu-stretch-manual.zh.po                | 139 +++---
 13 files changed, 380 insertions(+), 351 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index df21b36..7a68f1d 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -11,6 +11,9 @@ debian-edu-doc (1.919~20170430) UNRELEASED; urgency=medium
   [ ITIL Manual translation updates ]
   * Norwegian Bokmål: Ingrid Yrvin, Ole-Erik Yrvin.
 
+  [ Holger Levsen ]
+  * Update Debian Edu Stretch manual from the wiki.
+
  -- Holger Levsen <holger at debian.org>  Sun, 26 Mar 2017 18:49:59 +0200
 
 debian-edu-doc (1.918~20170326) unstable; urgency=medium
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.da.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.da.po
index 06abe11..9637d9e 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.da.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.da.po
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-25 11:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-04 09:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-10-06 19:20+0100\n"
 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>\n"
 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish at lists.debian.org>\n"
@@ -3109,10 +3109,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
-"Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
-"configuration</ulink> before adding users."
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
index e4490c6..7021cb3 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-25 11:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-04 09:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-25 12:49+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
@@ -2751,11 +2751,16 @@ msgstr ""
 "werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
+#| "Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
+#| "configuration</ulink> before adding users."
 msgid ""
-"See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
-"Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
-"configuration</ulink> before adding users."
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
 msgstr ""
 "Bevor Sie Benutzer hinzufügen, sollten Sie die Informationen über die "
 "spezifisch für Debian Edu geltende  <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
@@ -10172,8 +10177,8 @@ msgstr ""
 "translations finden Sie Informationen, wie Sie eine neue PO-Datei für Ihre "
 "Sprache anlegen und wie Übersetzungen aktualisiert werden."
 
-#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#.  <remark>
+#. status ignore</remark> 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.es.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.es.po
index 2dff835..20995be 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.es.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.es.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-25 11:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-04 09:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-03-30 22:30+0000\n"
 "Last-Translator: Rafael Ernesto Rivas <tatotat at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
@@ -3133,10 +3133,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
-"Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
-"configuration</ulink> before adding users."
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.fr.po
index 4794f4b..d3764c7 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.fr.po
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-25 11:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-04 09:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-06-22 10:34+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil at debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
@@ -3187,10 +3187,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
-"Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
-"configuration</ulink> before adding users."
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
index bd08f30..0ce8247 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-25 11:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-04 09:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-23 19:01+0100\n"
 "Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
@@ -2714,11 +2714,16 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>sudo</computeroutput> per diventare root."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
-"Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
-"configuration</ulink> before adding users."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
+#| "Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
+#| "configuration</ulink> before adding users."
+msgid ""
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
 msgstr ""
 "Vedere le informazioni specifiche su Debian Edu per la <ulink url=\"https://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
index ffc4b50..612f8a4 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-25 11:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-04 09:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-02-24 06:55+0900\n"
 "Last-Translator: victory <victory.deb at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-japanese at lists.debian.org>\n"
@@ -2642,10 +2642,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
-"Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
-"configuration</ulink> before adding users."
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
index e2e2f41..6d79afc 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
@@ -21,7 +21,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-25 11:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-04 09:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-31 01:28+0000\n"
 "Last-Translator: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
@@ -752,8 +752,8 @@ msgid ""
 "client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
 "selecting the LTSP Server profile."
 msgstr ""
-"Et Skolelinux-nett kan ha mange LTSP-tjenere (som vi kalte \""
-"tynnklienttjenere\" i versjoner før Stretch), som installeres ved å velge\n"
+"Et Skolelinux-nett kan ha mange LTSP-tjenere (som vi kalte "
+"\"tynnklienttjenere\" i versjoner før Stretch), som installeres ved å velge\n"
 "LTSP-tjener-profilen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -1203,9 +1203,8 @@ msgid ""
 "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
 "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
 msgstr ""
-"En liste over testet maskinvare kan finnes på <ulink url=\""
-"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Denne listen er på ingen "
-"måte komplett"
+"En liste over testet maskinvare kan finnes på <ulink url=\"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Denne listen er på ingen måte komplett"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/smile.png"
@@ -1809,10 +1808,10 @@ msgid ""
 "the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
 "kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
 msgstr ""
-"For å installere skrivebordsmiljøet <emphasis role=\"strong\""
-">GNOME</emphasis> i stedet for det forhåndsvalgte <emphasis role=\"strong\">"
-"KDE Plasma</emphasis>, erstatt KDE med GNOME "
-"<computeroutput>desktop=kde</computeroutput> i kjernens oppstartsparametere."
+"For å installere skrivebordsmiljøet <emphasis role=\"strong\">GNOME</"
+"emphasis> i stedet for det forhåndsvalgte <emphasis role=\"strong\">KDE "
+"Plasma</emphasis>, erstatt KDE med GNOME <computeroutput>desktop=kde</"
+"computeroutput> i kjernens oppstartsparametere."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1995,11 +1994,11 @@ msgstr ""
 "<emphasis> kombinert hovedtjener</emphasis>. Da vil hovedtjeneren være både "
 "en tjener for en LTSP tjener, og bli brukt som en arbeidsstasjon. Dette er "
 "forhåndsvalgt, fordi vi regner med at de fleste senere vil installere <link "
-"linkend=\"Installation--Installation_over_the_network_.28PXE."
-"29_and_booting_diskless_clients\">via PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må "
-"ha to nettverkskort installert i en maskin som skal være en kombinert "
-"hovedtjener eller være en LTSP-tjener for å komme til nytte etter "
-"installasjon."
+"linkend=\"Installation--"
+"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
+"PXE</link>. Vær oppmerksom på at du må ha to nettverkskort installert i en "
+"maskin som skal være en kombinert hovedtjener eller være en LTSP-tjener for "
+"å komme til nytte etter installasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2145,9 +2144,9 @@ msgid ""
 "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
 "diskless workstation chroot."
 msgstr ""
-"Ved å sette kjerne-argumentet <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
-"client</computeroutput> er det mulig å hoppe over ett steg som konverterer "
-"LTSP-chrootet fra et tynnklient chroot til et kombinert tynnklient/diskløs "
+"Ved å sette kjerne-argumentet <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
+"computeroutput> er det mulig å hoppe over ett steg som konverterer LTSP-"
+"chrootet fra et tynnklient chroot til et kombinert tynnklient/diskløs "
 "arbeidsstasjonschroot."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -2251,9 +2250,8 @@ msgid ""
 "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
 "profiles:"
 msgstr ""
-"Slik ser PXE-menyen ut når man har <emphasis role=\"strong\""
-">hovedtjener</emphasis>- og <emphasis role=\"strong\">LTSP-"
-"tjener</emphasis>-profilene:"
+"Slik ser PXE-menyen ut når man har <emphasis role=\"strong\">hovedtjener</"
+"emphasis>- og <emphasis role=\"strong\">LTSP-tjener</emphasis>-profilene:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
@@ -2695,11 +2693,16 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>sudo</computeroutput> for å bli rot."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
+#| "Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
+#| "configuration</ulink> before adding users."
 msgid ""
-"See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
-"Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
-"configuration</ulink> before adding users."
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
 msgstr ""
 "Se informasjonen om Debian Edu spesifikke <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
@@ -2836,9 +2839,10 @@ msgstr ""
 "system med en nettleser innstalert som kan bli hoverdtjeneren selv hvis den "
 "var innstalert som en såkalt kombinerttjener (hoved-, LTSP-tjener- + "
 "arbeidsstasjons-profiler). Dersom ikke alle de førnevte er tilgjengelige, se "
-"<link linkend=\"Administration"
-"--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2\">"
-"Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+"<link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
+"server_to_use_GOsa.2\">Installing a graphical environment on the main-server "
+"to use GOsa²</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2950,14 +2954,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En standard Debian Edu-hovedtjenerinstallasjon gir i dag to «avdelinger»: "
 "Lærere og studenter, pluss basisnivået LDAP-treet. Studentkontoer er ment "
-"lagt til «Studenter»-avdelingen, lærere til «Lærere»-avdelingen; systemer ("
-"servere, Skolelinux-arbeidsstasjoner, Windows-maskiner, skrivere etc.) er "
+"lagt til «Studenter»-avdelingen, lærere til «Lærere»-avdelingen; systemer "
+"(servere, Skolelinux-arbeidsstasjoner, Windows-maskiner, skrivere etc.) er "
 "for tiden lagt til basisnivået. Finn ditt eget opplegg for tilpasning til "
 "denne strukturen. (Du finner et eksempel på hvordan du oppretter brukere i "
-"årsklasser, med felles hjemmekatalog for hver gruppe i <ulink url=\"https://w"
-"iki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/AdvancedAdministration#"
-"User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/AdvancedAdministration</ulink>-"
-"kapittelet i denne manualen.)"
+"årsklasser, med felles hjemmekatalog for hver gruppe i <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
+"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
+"AdvancedAdministration</ulink>-kapittelet i denne manualen.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3041,10 +3045,10 @@ msgstr ""
 "Hvis du ikke liker det genererte brukernavn, kan du velge et annet "
 "brukernavn som tilbys i drop-down boksen, men du har ikke et fritt valg her "
 "i veiviseren. (Hvis du ønsker å være i stand til å redigere/endre det "
-"foreslåtte brukernavnet, "
-"åpne<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> med en redaktør, og "
-"legg til <computeroutput>allowUIDProposalModification=«true»</computeroutput>"
-" som et ekstra alternativ til «location-definisjonen».)"
+"foreslåtte brukernavnet, åpne<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</"
+"computeroutput> med en redaktør, og legg til "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=«true»</computeroutput> som et "
+"ekstra alternativ til «location-definisjonen».)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3189,7 +3193,8 @@ msgstr "Klikk på nøkkelsymbolet ved slutten av linjen som brukernavn er vist i
 msgid ""
 "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
 "yourself"
-msgstr "På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger"
+msgstr ""
+"På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/change_password_administratively.png"
@@ -3421,9 +3426,9 @@ msgid ""
 "\">can</emphasis>."
 msgstr ""
 "Diskløse arbeidsstasjoner og tynnklienter arbeider ut av boksen når de er "
-"knyttet til hovednettet. Bare arbeidsstasjoner med disker <emphasis role=\""
-"strong\">må</emphasis> legges til med GOsa², men alle <emphasis role=\""
-"strong\">kan</emphasis>."
+"knyttet til hovednettet. Bare arbeidsstasjoner med disker <emphasis role="
+"\"strong\">må</emphasis> legges til med GOsa², men alle <emphasis role="
+"\"strong\">kan</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3456,8 +3461,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "For å tildele en vert med MAC-adresse 52:54:00:12:34:10 en statisk IP-"
 "adresse i GOsa², trenger du bare å skrive inn MAC-adressen. vetsnavnet og "
-"IPen; alternativt kan du klikke på <computeroutput>Propose "
-"ip</computeroutput>-knappen som vil vise den første frie faste adressen i "
+"IPen; alternativt kan du klikke på <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput>-knappen som vil vise den første frie faste adressen i "
 "10.0.0.0/8, mest sannsynlig noe som 10.0.0.2 hvis du legger til den første "
 "maskinen på denne måten. Det kan være bedre å først tenke rundt nettverket: "
 "For eksempel kan du bruke 10.0.0.x med x>10 og x<50 for tjenere, og "
@@ -3485,10 +3490,10 @@ msgstr ""
 "<computeroutput> sitesummary2ldapdhcp </computeroutput>-skript kan brukes "
 "til automatisk å legge maskiner til GOsa². For enkle maskiner vil det "
 "fungere ut av boksen. For maskiner med mer enn en mac adresse, må den som "
-"faktisk brukes velges, <computeroutput> sitesummary2ldapdhcp -h "
-"</computeroutput> viser informasjon om bruken. Vær oppmerksom på at IP-"
-"adressene som vises etter bruk av <computeroutput> sitesummary2ldapdhcp "
-"</computeroutput> tilhører det dynamiske IP-området. Disse systemene kan "
+"faktisk brukes velges, <computeroutput> sitesummary2ldapdhcp -h </"
+"computeroutput> viser informasjon om bruken. Vær oppmerksom på at IP-"
+"adressene som vises etter bruk av <computeroutput> sitesummary2ldapdhcp </"
+"computeroutput> tilhører det dynamiske IP-området. Disse systemene kan "
 "deretter endres for å passe til nettverket ditt; endre navn på hvert nytt "
 "system, aktivere DHCP og DNS, legge den til nettgrupper om det trengs. Hvis "
 "det er nødvendig; start systemet på nytt etterpå. Følgende skjermbilder "
@@ -3672,11 +3677,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hovedtjeneren eksporterer hjemmeområdene til montering på arbeidsstasjonene "
 "og LTSP-tjenerne. Av sikkerhetsgrunner, bare vertene innenfor workstation-"
-"vertene, ltsp-tjener-verter og tjener-verter "
-"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> kan montere de eksporterte, delte "
-"NFS-ressursene. Så er det ganske viktig å huske på å konfigurere disse typer "
-"maskinene riktig i LDAP-treet ved hjelp GOsa², og konfigurere dem til å "
-"bruke statiske IP-adresser fra LDAP."
+"vertene, ltsp-tjener-verter og tjener-verter <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput> kan montere de eksporterte, delte NFS-ressursene. Så er det "
+"ganske viktig å huske på å konfigurere disse typer maskinene riktig i LDAP-"
+"treet ved hjelp GOsa², og konfigurere dem til å bruke statiske IP-adresser "
+"fra LDAP."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3959,11 +3964,11 @@ msgid ""
 "installations security updates are enabled by default."
 msgstr ""
 "Automatisk installasjon av oppdateringer kan gjøres enkelt hvis det er "
-"ønskelig. Det trengs bare at <computeroutput>unattended-"
-"upgrades</computeroutput>-pakken blir satt opp i følge beskrivelsen her: <"
-"ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\""
-">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. I nye installasjoner aktiveres "
-"nye sikkerhetsoppdateringer som standard."
+"ønskelig. Det trengs bare at <computeroutput>unattended-upgrades</"
+"computeroutput>-pakken blir satt opp i følge beskrivelsen her: <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/"
+"UnattendedUpgrades</ulink>. I nye installasjoner aktiveres nye "
+"sikkerhetsoppdateringer som standard."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4075,9 +4080,8 @@ msgid ""
 "computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
 "folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
 msgstr ""
-"Dette vil legge innholdet fra "
-"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user</computeroutput> fra "
-"<computeroutput><dato></computeroutput> i mappa "
+"Dette vil legge innholdet fra <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
+"computeroutput> fra <computeroutput><dato></computeroutput> i mappa "
 "<computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<dato></computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4141,9 +4145,9 @@ msgstr ""
 "Alle tjenere med pakken munin-node installert, blir registrert for "
 "overvåking av Munin. Det vil vanligvis gå ett døgn fra en maskin blir "
 "installert til monitorering starter på grunn av rekkefølgen til cron-"
-"jobbene. For å fart på denne prosessen kan du kjøre <computeroutput"
-">sitesummary-update-munin</computeroutput> som root på sitesummary-tjeneren ("
-"vanligvis hovedtjeneren). Dette vil oppdatere "
+"jobbene. For å fart på denne prosessen kan du kjøre "
+"<computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> som root på "
+"sitesummary-tjeneren (vanligvis hovedtjeneren). Dette vil oppdatere "
 "<computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput>-filen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4155,8 +4159,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Det innsamlede settet med målinger blir automatisk generert på hver enkelt "
-"maskin som bruker programmet  <computeroutput>munin-node-"
-"configure</computeroutput>, som søker etter tilgjengelige programtillegg fra "
+"maskin som bruker programmet  <computeroutput>munin-node-configure</"
+"computeroutput>, som søker etter tilgjengelige programtillegg fra "
 "<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> og symlinker de "
 "som passer til <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 
@@ -4183,8 +4187,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
-"Nagios system- og tjenesteovervåkning er tilgjengelig fra <ulink url=\""
-"https://www/icinga/\"/>. Utvalget av maskiner og tjenester som blir "
+"Nagios system- og tjenesteovervåkning er tilgjengelig fra <ulink url="
+"\"https://www/icinga/\"/>. Utvalget av maskiner og tjenester som blir "
 "overvåket er automatisk generert etter informasjon innsamlet av Site Summary-"
 "systemet. Maskinene som kjører profilene hovedtjener og LTSP-tjener blir "
 "fullstendig overvåket, mens arbeidsstasjoner og tynnklienter vil få en "
@@ -4219,9 +4223,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Som standard fra Debian-Edu 3.0r1 så sender ikke Icinga ut e-post. Dette kan "
 "endres ved å bytte ut <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> med "
-"<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> og <computeroutput"
-">notify-by-email</computeroutput> i fila <computeroutput>/etc/icinga/debian-"
-"edu/contacts.cfg</computeroutput>."
+"<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> og "
+"<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> i fila <computeroutput>/etc/"
+"icinga/debian-edu/contacts.cfg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4230,11 +4234,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
 "with the list of hosts and services to monitor."
 msgstr ""
-"Nagiosoppsettsfilen - filen som brukes er "
-"<computeroutput>/etc/icinga/sitesummary.cfg</computeroutput>. Cron-jobben i "
-"Site Summary genererer <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-"
-"generated.cfg</computeroutput> med listen over verter og tjenester som skal "
-"overvåkes."
+"Nagiosoppsettsfilen - filen som brukes er <computeroutput>/etc/icinga/"
+"sitesummary.cfg</computeroutput>. Cron-jobben i Site Summary genererer "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
+"med listen over verter og tjenester som skal overvåkes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4242,19 +4245,17 @@ msgid ""
 "sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
 "in the generated file."
 msgstr ""
-"Ekstra Icinga-kontroller kan legges inn i filen "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-"
-"generated.cfg.post</computeroutput> for å få dem inkludert i den genererte "
-"filen."
+"Ekstra Icinga-kontroller kan legges inn i filen <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> for å få dem "
+"inkludert i den genererte filen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
 "com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
 msgstr ""
-"Informasjon om Icinga-systemet er tilgjengelig fra <ulink url=\""
-"http://www.icinga.org/\"/>, eller i pakken <computeroutput>icinga-"
-"doc</computeroutput>."
+"Informasjon om Icinga-systemet er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://www."
+"icinga.org/\"/>, eller i pakken <computeroutput>icinga-doc</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
@@ -4379,9 +4380,9 @@ msgstr ""
 "aktivert hver time på vertene som er med i nettgruppen <computeroutput>cups-"
 "queue-autoreenable-hosts</computeroutput>. For slike verter bør ikke manuell "
 "handling være nødvendig. Utskriftskøene blir tømt hver kveld for vertene som "
-"er med i nettgruppen <computeroutput>cups-queue-autoflush-"
-"hosts</computeroutput>. Hvis en vert har mange jobber i sin kø, vurder å "
-"legge slike verter inn i en eller begge nettgrupper."
+"er med i nettgruppen <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
+"computeroutput>. Hvis en vert har mange jobber i sin kø, vurder å legge "
+"slike verter inn i en eller begge nettgrupper."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sitesummary"
@@ -4397,10 +4398,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sitesummary (Site Summary) brukes til å samle informasjon fra alle "
 "datamaskiner i nettverket, og sender dette til en sentral server. "
-"Informasjonen som er samlet er tilgjengelig i "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput> Scripts som "
-"finnes i <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> muliggjør "
-"generering av ulike rapporter."
+"Informasjonen som er samlet er tilgjengelig i <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/entries/</computeroutput> Scripts som finnes i <computeroutput>/"
+"usr/lib/sitesummary/</computeroutput> muliggjør generering av ulike "
+"rapporter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4415,8 +4416,8 @@ msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"Noe dokumentasjon for Site Summary er tilgjengelig fra <ulink url=\""
-"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+"Noe dokumentasjon for Site Summary er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -4430,9 +4431,9 @@ msgid ""
 "\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Mer informasjon om nyttige tilpasninger i Debian Edu for "
-"systemadministratorer finnes i <link linkend=\"Administration\">"
-"Administration Howto chapter</link> og i <link linkend=\""
-"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+"systemadministratorer finnes i <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> og i <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4745,11 +4746,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "For å oppgradere fra en eldre utgivelse må du først oppgradere til Jessie-"
 "baserte Debian Edu-utgivelsen før du kan følge instruksjonene ovenfor. "
-"Instruksjonene er gitt i <ulink url=\""
-"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manualen for "
-"Debian Edu Jessie</ulink> om hvordan du oppgraderer til Jessie fra den "
-"tidligere Wheezy. På samme måte beskriver Wheezy-håndboken hvordan man "
-"oppgraderer fra Squeeze."
+"Instruksjonene er gitt i <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Jessie#\">Manualen for Debian Edu Jessie</ulink> om hvordan du "
+"oppgraderer til Jessie fra den tidligere Wheezy. På samme måte beskriver "
+"Wheezy-håndboken hvordan man oppgraderer fra Squeeze."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -4823,10 +4823,10 @@ msgid ""
 "www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "Med introduksjonen av <computeroutput>etckeeper</computeroutput> i Debian "
-"Edu Squeeze, (tidligere versjoner brukte  "
-"<computeroutput>etcinsvk</computeroutput> som ble fjernet fra Debian), "
-"spores alle filer i <computeroutput>/etc/</computeroutput> med <ulink url=\""
-"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> som system for versjonskontroll."
+"Edu Squeeze, (tidligere versjoner brukte  <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> som ble fjernet fra Debian), spores alle filer i "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> med <ulink url=\"http://www.git-scm."
+"com/\">git</ulink> som system for versjonskontroll."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4953,10 +4953,10 @@ msgid ""
 "very large one."
 msgstr ""
 "Det er en god idé å unngå å lage svært store partisjoner (med over, for "
-"eksempel. 20 GiB), fordi tiden det tar å kjøre "
-"<computeroutput>fsck</computeroutput> på dem eller å gjenskape dem fra "
-"sikkerhetskopier hvis dette skulle bli nødvendig. Det er bedre, hvis mulig, "
-"å lage flere mindre partisjoner enn en svært stor en."
+"eksempel. 20 GiB), fordi tiden det tar å kjøre <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> på dem eller å gjenskape dem fra sikkerhetskopier hvis dette "
+"skulle bli nødvendig. Det er bedre, hvis mulig, å lage flere mindre "
+"partisjoner enn en svært stor en."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5569,11 +5569,11 @@ msgid ""
 "this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
 "network, but which doesn't have any services running (yet)."
 msgstr ""
-"I standardinstallasjonen kjøres alle tjenestene på hovedtjeneren; \"tjener\""
-". For å forenkle flytting til en annen maskin er det en "
-"<emphasis>minimal</emphasis> installasjonsprofil tilgjengelig. Installasjon "
-"av denne profilen vil lede til en maskin som er en del av Debian Edu-"
-"nettverket, men som ikke kjører noen tjenester (ennå)."
+"I standardinstallasjonen kjøres alle tjenestene på hovedtjeneren; \"tjener"
+"\". For å forenkle flytting til en annen maskin er det en <emphasis>minimal</"
+"emphasis> installasjonsprofil tilgjengelig. Installasjon av denne profilen "
+"vil lede til en maskin som er en del av Debian Edu-nettverket, men som ikke "
+"kjører noen tjenester (ennå)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6022,8 +6022,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
 "dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b "
-"ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6058,8 +6058,7 @@ msgstr ""
 "add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: nas-server\n"
-"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-"
-"server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+"    automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "\n"
 "    add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: top\n"
@@ -6069,8 +6068,7 @@ msgstr ""
 "    add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
 "    objectClass: automount\n"
 "    cn: /\n"
-"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize="
-"32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+"    automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6086,10 +6084,9 @@ msgid ""
 "computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
 "-a</computeroutput> to mount the new resources."
 msgstr ""
-"Lag monteringspunkt-kataloger ved å bruke "
-"<computeroutput>mkdir</computeroutput>, rediger «/etc/fstab» som passende og "
-"kjør  <computeroutput>mount -a</computeroutput> for å montere de nye "
-"ressursene."
+"Lag monteringspunkt-kataloger ved å bruke <computeroutput>mkdir</"
+"computeroutput>, rediger «/etc/fstab» som passende og kjør  "
+"<computeroutput>mount -a</computeroutput> for å montere de nye ressursene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6172,8 +6169,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
 msgstr ""
 "Lag en gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> på basenivået (hvor "
-"allerede de andre systemadministrasjonsrelaterte grupper som <computeroutput"
-">gosa-admins</computeroutput> viser seg)."
+"allerede de andre systemadministrasjonsrelaterte grupper som "
+"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> viser seg)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
@@ -6313,9 +6310,9 @@ msgid ""
 "\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
 "MATE</link> directly."
 msgstr ""
-"Hvis du ikke vil installere standardskrivebordet KDE Plasma, kan du også <"
-"link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options\"> installere et "
-"av de fire alternative skrivebordene, GNOME, LXDE, Xfce eller MATE</link> "
+"Hvis du ikke vil installere standardskrivebordet KDE Plasma, kan du også "
+"<link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options\"> installere "
+"et av de fire alternative skrivebordene, GNOME, LXDE, Xfce eller MATE</link> "
 "direkte."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -6399,8 +6396,8 @@ msgstr ""
 "juridiske årsaker er den ikke inkludert i Debian (Edu).  Hvis du har lov til "
 "å bruke den, kan du bygge dine egne lokale pakker ved hjelp av "
 "<computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> Debian pakken. Kontroller at "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput> er aktivert i "
-"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>."
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> er aktivert i <computeroutput>/etc/"
+"apt/sources.list</computeroutput>."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6464,10 +6461,10 @@ msgid ""
 "boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
 "PXE) without using a local client hard drive."
 msgstr ""
-"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som en (X-)"
-"terminal. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller direkte "
-"fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av lokal "
-"harddisk i klienten."
+"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som en "
+"(X-)terminal. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller "
+"direkte fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av "
+"lokal harddisk i klienten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6508,11 +6505,11 @@ msgstr ""
 "tynn klient. Det nærliggende LTSP-parameteret er "
 "<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> med standardverdien 300. "
 "Hvis (for eksempel) klientene bare bør starte som diskløse arbeidsstasjoner "
-"om de har 1 GB RAM, legge til "
-"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> til lts.conf (eller "
-"sett dette i LDAP). I motsetning til arbeidsstasjoner, kjører diskløse "
-"arbeidsstasjoner uten noe behov for å få lagt til GOsa², fordi LDM brukes "
-"til å logge inn og koble seg til LTSP-tjeneren."
+"om de har 1 GB RAM, legge til <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</"
+"computeroutput> til lts.conf (eller sett dette i LDAP). I motsetning til "
+"arbeidsstasjoner, kjører diskløse arbeidsstasjoner uten noe behov for å få "
+"lagt til GOsa², fordi LDM brukes til å logge inn og koble seg til LTSP-"
+"tjeneren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
@@ -6560,8 +6557,7 @@ msgstr ""
 "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
 "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
 "\n"
-"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD "
-"image.\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
 "ltsp-update-kernels\n"
 "ltsp-update-image"
 
@@ -6628,8 +6624,7 @@ msgid ""
 "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
 "(4)Execute 'ltsp-update-image'"
 msgstr ""
-"(1) Åpne filen /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf  med en "
-"redigerer\n"
+"(1) Åpne filen /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf  med en redigerer\n"
 " og erstatt linjen\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
 "med \n"
@@ -6774,11 +6769,11 @@ msgid ""
 "computeroutput>."
 msgstr ""
 "PXE-menyen tillater for nettverksopp av LTSP-klienter og andre alternativer. "
-"Filen <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput>"
-" er brukt som standard hvis ingen annen fil i den mappen passer med "
-"klienten, og er som standard satt til å lenke til "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-"
-"menu.cfg</computeroutput>."
+"Filen <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</"
+"computeroutput> er brukt som standard hvis ingen annen fil i den mappen "
+"passer med klienten, og er som standard satt til å lenke til "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6832,8 +6827,8 @@ msgid ""
 "To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
 "network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
 msgstr ""
-"For å la Itspserver00 betjene diskløse arbeidsstasjoner på hovednettverket ("
-"10.0.0.0 /8), når hovedtjeneren ikke er en kombinert tjener, gjør du "
+"For å la Itspserver00 betjene diskløse arbeidsstasjoner på hovednettverket "
+"(10.0.0.0 /8), når hovedtjeneren ikke er en kombinert tjener, gjør du "
 "følgende:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6842,17 +6837,17 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
 "same directory on the main server."
 msgstr ""
-"Kopier mappen <computeroutput>ltsp</computeroutput> fra "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> på ltspserver00 til samme "
-"mappe som på hovedtjeneren."
+"Kopier mappen <computeroutput>ltsp</computeroutput> fra <computeroutput>/var/"
+"lib/tftpboot</computeroutput> på ltspserver00 til samme mappe som på "
+"hovedtjeneren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
 "computeroutput> to the same directory on the main server."
 msgstr ""
-"Kopier <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-"
-"diskless.cfg</computeroutput> til den samme mappen på hovedtjeneren."
+"Kopier <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> til den samme mappen på hovedtjeneren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -6876,10 +6871,9 @@ msgid ""
 "computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
 "tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Sett symlink i "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> på "
-"hovedtjener til å peke på <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu"
-"/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+"Sett symlink i <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
+"computeroutput> på hovedtjener til å peke på <computeroutput>/var/lib/"
+"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6906,11 +6900,10 @@ msgstr ""
 "192.168.0.0/24 er standard LTSP-tjenernettverk hvis maskinen er installert "
 "med LTSP-profilen. Hvis mange LTSP-klienter brukes, eller hvis forskjellige "
 "LTSP-tjenere skal betjene både i386 og AMD64 chroot-miljø, kan det andre "
-"nettoppsettet også brukes: 192.168.1.0/24. Rediger filen "
-"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> og juster eth1-"
-"innstillingene i tråd med dette. Bruk  "
-"<computeroutput>ldapvi</computeroutput>, eller en annen  LDAP-tekstredigerer "
-"for å se igjennom DNS- og DHCP-oppsettet."
+"nettoppsettet også brukes: 192.168.1.0/24. Rediger filen <computeroutput>/"
+"etc/network/interfaces</computeroutput> og juster eth1-innstillingene i tråd "
+"med dette. Bruk  <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, eller en annen  "
+"LDAP-tekstredigerer for å se igjennom DNS- og DHCP-oppsettet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
@@ -7012,9 +7005,8 @@ msgid ""
 "LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
 msgstr ""
 "Kjør <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> for å se tilgjengelige "
-"konfigurasjons-alternativer (se "
-"<computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> for "
-"detaljert informasjon om LTSP)."
+"konfigurasjons-alternativer (se <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html</computeroutput> for detaljert informasjon om LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7135,10 +7127,10 @@ msgid ""
 "needs to include the SSH host key for each of the servers."
 msgstr ""
 "Det er mulig å sette opp klienter til å kople til en av flere LTSP-tjenere "
-"for lastbalansering. Det gjøres ved å bruke "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> som "
-"et skript som returnerer en eller flere tjenere å kople til. I tillegg til "
-"dette må hvert LTSP-chroot inkludere SSH-nøkkelen for hver enkelt tjener."
+"for lastbalansering. Det gjøres ved å bruke <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
+"usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> som et skript som returnerer en "
+"eller flere tjenere å kople til. I tillegg til dette må hvert LTSP-chroot "
+"inkludere SSH-nøkkelen for hver enkelt tjener."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7373,9 +7365,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Konfigurer denne maskinen til å kjøre en skriver i lts.conf (default "
 "location: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), se "
-"LTSP-manualen "
-"<computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput> "
-"for detaljer."
+"LTSP-manualen <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
+"computeroutput> for detaljer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7385,12 +7376,11 @@ msgid ""
 "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
 "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
-"Konfigurer skriveren med nettgrensesnittet "
-"<computeroutput>https://www:631</computeroutput> på hovedtjeneren; velg type "
-"nettverkskriver; <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> ("
-"for alle skrivere uavhengig av merke eller modell), og sett "
-"<computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</computeroutput> som "
-"URI-forbindelse."
+"Konfigurer skriveren med nettgrensesnittet <computeroutput>https://www:631</"
+"computeroutput> på hovedtjeneren; velg type nettverkskriver; "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for alle skrivere "
+"uavhengig av merke eller modell), og sett <computeroutput>socket://<LTSP "
+"client ip>:9100</computeroutput> som URI-forbindelse."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrading the LTSP environment"
@@ -7417,8 +7407,7 @@ msgid ""
 "exit\n"
 "ltsp-update-image"
 msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it "
-"also prevents daemons from being started\n"
+"ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
 "apt update\n"
 "apt upgrade\n"
 "apt full-upgrade\n"
@@ -7618,8 +7607,8 @@ msgstr ""
 "Brukere som tar med sin egen bærbare XP-laptop, kan likevel koble til "
 "hovedtjeneren med sitt Skolelinux brukernavn og passord så lenge "
 "arbeidsgruppen/workgroup settes til SKOLELINUX, men de må kanskje slå av "
-"brannmuren i Windows før hovedtjeneren vil dukke opp i Nettverks-nabolaget ("
-"eller hva det nå kalles)."
+"brannmuren i Windows før hovedtjeneren vil dukke opp i Nettverks-nabolaget "
+"(eller hva det nå kalles)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Managing roaming profiles"
@@ -7718,13 +7707,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Levert med installsjonen, finner du allerede et eksempel smb.conf i ditt "
 "foretrukne språk. Du kan finne oppsettseksempel i en fil på hovedtjeneren "
-"under <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/examples/</computeroutput>"
-". Kildefilen er på engelsk, og er kalt <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
-"en.conf</computeroutput>. Hvis du søker etter en fil oversatt til ditt "
-"språk, se etter landskoden som er en del av filnavnet. Hvis den er oversatt "
-"til f.eks. tysk, er den navngitt <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
-"de.conf</computeroutput>. I  konfigurasjonsfilen er det mange forklaringer "
-"som du bør se nærmere på."
+"under <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/examples/</"
+"computeroutput>. Kildefilen er på engelsk, og er kalt <computeroutput>smb-"
+"roaming-profiles-en.conf</computeroutput>. Hvis du søker etter en fil "
+"oversatt til ditt språk, se etter landskoden som er en del av filnavnet. "
+"Hvis den er oversatt til f.eks. tysk, er den navngitt <computeroutput>smb-"
+"roaming-profiles-de.conf</computeroutput>. I  konfigurasjonsfilen er det "
+"mange forklaringer som du bør se nærmere på."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "Machine policies for roaming profiles"
@@ -7811,11 +7800,10 @@ msgid ""
 "your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
 "almost instantly on all Windows machines."
 msgstr ""
-"Ved å bruke Windows sin regelredigerer "
-"(<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>), kan du lage en regelfil "
-"(NTConfig.pol) og legge den i nettpåloggingsområdet på hovedtjeneren. Dette "
-"har fordelen av at det vil fungere nesten med det samme på alle Windows-"
-"maskiner."
+"Ved å bruke Windows sin regelredigerer (<computeroutput>poledit.exe</"
+"computeroutput>), kan du lage en regelfil (NTConfig.pol) og legge den i "
+"nettpåloggingsområdet på hovedtjeneren. Dette har fordelen av at det vil "
+"fungere nesten med det samme på alle Windows-maskiner."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7835,10 +7823,10 @@ msgid ""
 "changes."
 msgstr ""
 "Med <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> kan du lage .pol filer. "
-"Hvis du legger slike filer på hovedtjeneren som "
-"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput>, blir de "
-"automatisk lest av Windows-maskiner, og vil midlertidig skrive over "
-"registeret, og på den måten implementere endringene."
+"Hvis du legger slike filer på hovedtjeneren som <computeroutput>/etc/samba/"
+"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput>, blir de automatisk lest av Windows-"
+"maskiner, og vil midlertidig skrive over registeret, og på den måten "
+"implementere endringene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7990,11 +7978,11 @@ msgid ""
 "Documents\"."
 msgstr ""
 "Alt under instruksjonene ovenfor om maskinbruk gjelder også her. Du "
-"redigerer disse reglene ved bruk av "
-"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput>, og kopierer reglene til alle "
-"maskiner. Omadresseringen skal være tilgjengelig under \"User Configuration "
-"> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". Mapper det kan være "
-"greit å omadressere inkluderer \"Desktop\" og \"My Documents\"."
+"redigerer disse reglene ved bruk av <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput>, og kopierer reglene til alle maskiner. Omadresseringen skal "
+"være tilgjengelig under \"User Configuration > \"Windows Settings\" -> "
+"\"Folder Redirection\". Mapper det kan være greit å omadressere inkluderer "
+"\"Desktop\" og \"My Documents\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8490,8 +8478,8 @@ msgid ""
 "password, click \"OK\""
 msgstr ""
 "En pop-up-boks vil be om å få oppgitt legitimasjon av en konto med "
-"rettigheter til å bli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX\\"
-"Administrator og root-passordet, klikk på «OK»"
+"rettigheter til å bli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX"
+"\\Administrator og root-passordet, klikk på «OK»"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8623,9 +8611,8 @@ msgid ""
 "your Debian Edu main server."
 msgstr ""
 "Andre oppgaver kjøres på hver pålogging. For ytterligere informasjon om "
-"dette, kan du referere til "
-"<computeroutput>etc/samba/netlogon</computeroutput> mappe på Debian Edu "
-"hovedserver."
+"dette, kan du referere til <computeroutput>etc/samba/netlogon</"
+"computeroutput> mappe på Debian Edu hovedserver."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -8707,12 +8694,11 @@ msgid ""
 "students.  See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/"
 "italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink>."
 msgstr ""
-"Noen skoler benytter styringsverktøy som <ulink url=\""
-"https://packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> eller <"
-"ulink url=\" http://packages.debian.org /stabilt/italc-master#\"> iTALC "
-"</ulink> for å føre tilsyn med sine studenter. Se også <ulink url=\""
-"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">"
-"iTALC Wiki</ulink>."
+"Noen skoler benytter styringsverktøy som <ulink url=\"https://packages."
+"debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> eller <ulink url=\" "
+"http://packages.debian.org /stabilt/italc-master#\"> iTALC </ulink> for å "
+"føre tilsyn med sine studenter. Se også <ulink url=\"http://sourceforge.net/"
+"apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9000,8 +8986,8 @@ msgstr ""
 "Alle brukere kan sende og motta e-post på det interne nettverket. Hvis du "
 "vil tillate e-post utenfor dette, må administratoren sette opp e-"
 "posttjeneren <computeroutput> exim4 </computeroutput> med passende "
-"innstillinger.  En kan starte med <computeroutput>dpkg-reconfigure "
-"exim4-config</computeroutput>."
+"innstillinger.  En kan starte med <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
+"config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9380,8 +9366,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dette er en <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis>-utgave av Debian Edu "
 "9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Do not use in production yet.</emphasis> "
-"Vennligst send tilbakemeldinger til <ulink url=\"mailto:debian-"
-"edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
+"Vennligst send tilbakemeldinger til <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists."
+"debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -9405,8 +9391,8 @@ msgid ""
 "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Om ny versjon av Debian-installer fra Debian Stretch, se <ulink url=\""
-"http://www.debian.org/releases/lenny/installmanual\"> håndboken til Debian "
+"Om ny versjon av Debian-installer fra Debian Stretch, se <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/lenny/installmanual\"> håndboken til Debian "
 "Installer</ulink> for flere detaljer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9630,11 +9616,11 @@ msgid ""
 "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
 "Dette dokumentet er skrevet og kopibeskyttet av Holger Levsen (2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter Reinholdtsen ("
-"2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
 "(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
-"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen ("
-"2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
 "Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
 "2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
 "(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
@@ -9710,8 +9696,8 @@ msgid ""
 "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) and Beatrice Torracca "
 "(2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Opphavsretten til den italienske oversettelsen tilhører Claudio Carboncini ("
-"2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) og "
+"Opphavsretten til den italienske oversettelsen tilhører Claudio Carboncini "
+"(2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) og "
 "Beatrice Torracca (2013-2014), og er gitt ut i henhold til GPL v2 eller en "
 "senere utgave."
 
@@ -9758,8 +9744,8 @@ msgid ""
 "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
 "and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski ("
-"2016, 2017) og er utgitt under GPL v2 eller senere versjoner."
+"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski "
+"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2 eller senere versjoner."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9767,8 +9753,8 @@ msgid ""
 "Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
 "any later version."
 msgstr ""
-"Opphavsretten for oversettelsen på forenklet kinesisk tilhører Ma Yong ("
-"2016, 2017), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er utgitt under GPL "
+"Opphavsretten for oversettelsen på forenklet kinesisk tilhører Ma Yong "
+"(2016, 2017), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er utgitt under GPL "
 "v2 eller en senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -9816,10 +9802,10 @@ msgstr ""
 "dokumentet plassert i PO-filer. Mer informasjon om prosessen finnes "
 "i<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-"
 "manual-translations </computeroutput>. Dette Git-arkivet (se nedenfor) "
-"inneholder også denne filen. Ta en titt der og på <ulink url = \""
-"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">"
-"språkspesifikke konvensjoner</ulink> hvis du ønsker å bidra til å oversette "
-"dette dokumentet."
+"inneholder også denne filen. Ta en titt der og på <ulink url = \"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#"
+"\">språkspesifikke konvensjoner</ulink> hvis du ønsker å bidra til å "
+"oversette dette dokumentet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9863,9 +9849,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hvis du bare ønsker å oversette, trenger du bare å sjekke ut noen få filer "
 "fra Git (som kan gjøres anonymt). Send inn en feilrapport mot debian-edu-doc "
-"og legg ved PO=filen til <ulink url =\"http://bugs.debian.org/debian-edu-"
-"doc\">feilrapporten</ulink>. Se <ulink url =\"http://bugs.debian.org\">"
-"instruksjoner om hvordan du sender inn feilrapporter</ulink> for mer "
+"og legg ved PO=filen til <ulink url =\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc"
+"\">feilrapporten</ulink>. Se <ulink url =\"http://bugs.debian.org"
+"\">instruksjoner om hvordan du sender inn feilrapporter</ulink> for mer "
 "informasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -9998,8 +9984,8 @@ msgid ""
 "copyright owners."
 msgstr ""
 "Opphavsrett © 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
-"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > og andre, se <link linkend=\""
-"CopyRight\">opphavsrettskapitlet</link> for den fulle listen med personer "
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > og andre, se <link linkend="
+"\"CopyRight\">opphavsrettskapitlet</link> for den fulle listen med personer "
 "med opphavsrett."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -10839,8 +10825,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nytt rammeverk for oppstart: systemd. Mer informasjon gis i  Debian <ulink "
 "url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> og <ulink "
-"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/\">systemd "
-"manual</ulink>."
+"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/\">systemd manual</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
@@ -11027,10 +11013,10 @@ msgid ""
 "and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er gitt i <ulink url=\""
-"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">Release Notes</ulink> "
-"og <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">"
-"Installation Guide</ulink>."
+"Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er gitt i <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">Release Notes</ulink> og <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Installation "
+"Guide</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
index 54d45a5..9143a3e 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-25 11:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-04 09:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-18 10:57+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
@@ -2804,11 +2804,16 @@ msgstr ""
 "systeembeheerder te worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
-"Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
-"configuration</ulink> before adding users."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
+#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
+#| "Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
+#| "configuration</ulink> before adding users."
+msgid ""
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
 msgstr ""
 "Raadpleeg de informatie over de voor Debian Edu specifieke <ulink url="
 "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
index 4f2399c..14d5b56 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-25 11:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-04 09:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-02-28 18:20+0000\n"
 "Last-Translator: Stanisław Krukowski <ack0079 at riseup.net>\n"
 "Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -2487,10 +2487,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
-"Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
-"configuration</ulink> before adding users."
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pot b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pot
index 356f33f..39e0f4d 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pot
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-25 11:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-04 09:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -2059,10 +2059,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
-"Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
-"configuration</ulink> before adding users."
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.xml b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.xml
index 6758cc5..4edb51a 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.xml
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.xml
@@ -846,7 +846,7 @@ deb http://security.debian.org/ stretch/updates main ]]></screen>
 </title>
 <para>During installation of the main server a first user account was created. In the following text this account will be referenced as "first user". This account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root. 
 </para>
-<para>See the information about Debian Edu specific   <ulink url="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//Architecture#File_system_access_configuration">file system access configuration</ulink> before adding users. 
+<para>See the information about Debian Edu specific   <link linkend="Architecture--File_system_access_configuration">file system access configuration</link> before adding users. 
 </para>
 <para>After the installation, the first things you need to do as first user are: 
 </para><orderedlist numeration="arabic">
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
index 3f7bb6d..ece2958 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-25 11:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-04 09:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-04-01 05:31+0000\n"
 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -86,11 +86,13 @@ msgid ""
 "taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
 "PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
 msgstr ""
-"一俟学校网络所需所有服务的学校服务器安装之后就是设置(参看下一章 <link linkend=\"Architecture\">details of "
-"the architecture of this setup</link>) 而这个系统准备好被使用。仅需要通过 GOsa²,一个感觉良好的 Web-"
-"UI,或任何其他 LDAP 编辑器添加用户和机器。还准备好使用 PXE 的网络引导环境,那样最初从 CD,蓝光光盘或者 USB "
-"闪存安装主服务器之后所有其他机器可以通过网络安装,这包括“漫游工作站”(那可以脱离学校网络,通常是笔记本或上网本)而且 PXE "
-"对于无盘机的引导就像传统的瘦客户端。"
+"一俟学校网络所需所有服务的学校服务器安装之后就是设置(参看下一章 <link "
+"linkend=\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>) "
+"而这个系统准备好被使用。仅需要通过 GOsa²,一个感觉良好的 Web-UI,或任何其他 "
+"LDAP 编辑器添加用户和机器。还准备好使用 PXE 的网络引导环境,那样最初从 CD,蓝"
+"光光盘或者 USB 闪存安装主服务器之后所有其他机器可以通过网络安装,这包括“漫游"
+"工作站”(那可以脱离学校网络,通常是笔记本或上网本)而且 PXE 对于无盘机的引导"
+"就像传统的瘦客户端。"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -180,9 +182,11 @@ msgid ""
 "network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
 "affect the rest of the network services."
 msgstr ""
-"该图是假设网络拓扑草图。缺省设置的 Skolelinux 网络假设一个(并且只一个)主服务器,允许包含常规工作站和 LTSP "
-"服务器(以连接瘦客户端和/或无盘工作站)两者。工作站的数目可大可小如你所需(从一个没有到大量启动的)。这同样适用于 LTSP 服务器,"
-"其每个是在分开的网络因而客户端和 LTSP 服务器之间的流量不影响其余的网络服务器。"
+"该图是假设网络拓扑草图。缺省设置的 Skolelinux 网络假设一个(并且只一个)主服"
+"务器,允许包含常规工作站和 LTSP 服务器(以连接瘦客户端和/或无盘工作站)两者。"
+"工作站的数目可大可小如你所需(从一个没有到大量启动的)。这同样适用于 LTSP 服"
+"务器,其每个是在分开的网络因而客户端和 LTSP 服务器之间的流量不影响其余的网络"
+"服务器。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -193,9 +197,9 @@ msgid ""
 "subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
 "service to the right computer."
 msgstr ""
-"在每个学校网络中仅能有一个主服务器的原因是主服务器提供 "
-"DHCP,因而在每一网络中只能一台机器在工作。能够从主服务器向其他机器迁移服务而该服务在另一机器上就绪,随后更新 DNS 配置,为服务指出 DNS "
-"别名到正确的计算机。"
+"在每个学校网络中仅能有一个主服务器的原因是主服务器提供 DHCP,因而在每一网络中"
+"只能一台机器在工作。能够从主服务器向其他机器迁移服务而该服务在另一机器上就"
+"绪,随后更新 DNS 配置,为服务指出 DNS 别名到正确的计算机。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -266,8 +270,9 @@ msgid ""
 "possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
-"一个 Skolelinux 网络需要一个主服务器(也称作 \"tjener\" 是挪威语“服务器”的意思)预先缺省 IP 地址为 10.0.2.2 "
-"并由选择主服务器配置文件 (profile) 而安装。除了主服务器profile之外还能(但不依赖)选择并安装 LTSP 服务器和工作站配置文件 "
+"一个 Skolelinux 网络需要一个主服务器(也称作 \"tjener\" 是挪威语“服务器”的意"
+"思)预先缺省 IP 地址为 10.0.2.2 并由选择主服务器配置文件 (profile) 而安装。除"
+"了主服务器profile之外还能(但不依赖)选择并安装 LTSP 服务器和工作站配置文件 "
 "(profile)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -604,8 +609,9 @@ msgid ""
 "separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the network traffic "
 "of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network services)."
 msgstr ""
-"在客户端的网络配置使用 DHCP 自动完成。常规客户端在私有子网 10.0.0.0/8 分配 IP 地址,而瘦客户端通过分开的子网 "
-"192.168.0.0/24 连接到相符的 LTSP 服务器(这是保证瘦客户端的网络流量不阻碍其他的网络服务)。"
+"在客户端的网络配置使用 DHCP 自动完成。常规客户端在私有子网 10.0.0.0/8 分配 "
+"IP 地址,而瘦客户端通过分开的子网 192.168.0.0/24 连接到相符的 LTSP 服务器(这"
+"是保证瘦客户端的网络流量不阻碍其他的网络服务)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -688,8 +694,9 @@ msgid ""
 "belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
 "printers."
 msgstr ""
-"打印机便于连接,或是直接连到主网,或者连接到服务器,工作站抑或 LTSP "
-"服务器。打印机的使用可由单独的用户按照他们所属组来控制;这将由打印机的使用限额和使用控制做到。"
+"打印机便于连接,或是直接连到主网,或者连接到服务器,工作站抑或 LTSP 服务器。"
+"打印机的使用可由单独的用户按照他们所属组来控制;这将由打印机的使用限额和使用"
+"控制做到。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "LTSP server(s)"
@@ -712,7 +719,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
 "workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
-msgstr "LTSP 服务器设置接收来自瘦客户端和工作站的日志,并转递这些信息到中央日志接受者。"
+msgstr ""
+"LTSP 服务器设置接收来自瘦客户端和工作站的日志,并转递这些信息到中央日志接受"
+"者。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -870,7 +879,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
 "install all other clients over the network by booting from the network."
-msgstr "力求一旦能从任何类型的媒体安装服务器,而由网络引导在网络上安装其他客户端。"
+msgstr ""
+"力求一旦能从任何类型的媒体安装服务器,而由网络引导在网络上安装其他客户端。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -885,8 +895,9 @@ msgid ""
 "up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
 "location by the system administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
-"除了想要的语言(如挪威布克莫尔语,Nynorsk, Sami)和机器配置文件(主服务器,工作站,LTSP "
-"服务器,……)之外,安装不会问到任何问题。所有其他配置以合理值自动设置,随后系统管理员从中心位置更改来安装。"
+"除了想要的语言(如挪威布克莫尔语,Nynorsk, Sami)和机器配置文件(主服务器,工"
+"作站,LTSP 服务器,……)之外,安装不会问到任何问题。所有其他配置以合理值自动设"
+"置,随后系统管理员从中心位置更改来安装。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "File system access configuration"
@@ -1008,7 +1019,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
 "recommended for the main and LTSP server profiles."
-msgstr "建议主服务器和 LTSP 服务器的配置对于 30 客户端至少 2 GiB 而 50-60 客户端为 4 GiB。"
+msgstr ""
+"建议主服务器和 LTSP 服务器的配置对于 30 客户端至少 2 GiB 而 50-60 客户端为 4 "
+"GiB。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1063,7 +1076,9 @@ msgstr "最低限度的磁盘空间需求取决于所安装的profile:"
 msgid ""
 "combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
 "main server, \"the bigger the better\"."
-msgstr "组合主服务器 + LTSP 服务器:70 GiB。像通常一样在主服务器上的磁盘空间,“越多越好”。"
+msgstr ""
+"组合主服务器 + LTSP 服务器:70 GiB。像通常一样在主服务器上的磁盘空间,“越多越"
+"好”。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP server: 50 GiB."
@@ -1089,8 +1104,9 @@ msgid ""
 "linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
 "possible</link>."
 msgstr ""
-"eth1 用于 LTSP 客户端的服务(192.168.0.0/24 作为缺省),但 <link linkend=\"NetworkClients--"
-"Use_a_different_LTSP_client_network\">others are possible</link>."
+"eth1 用于 LTSP 客户端的服务(192.168.0.0/24 作为缺省),但 <link linkend="
+"\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are possible</"
+"link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1489,9 +1505,10 @@ msgid ""
 "from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
 "defaults should be fine."
 msgstr ""
-"在你安装 Debian Edu 时,你有一些要选择的选项。不要畏惧;那不多。我们很好地做到隐藏安装期间及以外 Debian 的复杂性。无论如何,"
-"Debian Edu 就是 Debian,而你如果需要这里有超过 52,000 "
-"个软件包来选择和亿万配置选项。对于我们的大多数用户,我们的缺省配置将是高质量的。"
+"在你安装 Debian Edu 时,你有一些要选择的选项。不要畏惧;那不多。我们很好地做"
+"到隐藏安装期间及以外 Debian 的复杂性。无论如何,Debian Edu 就是 Debian,而你"
+"如果需要这里有超过 52,000 个软件包来选择和亿万配置选项。对于我们的大多数用"
+"户,我们的缺省配置将是高质量的。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation types and options"
@@ -1525,19 +1542,25 @@ msgstr "使用文本模式<emphasis role=\"strong\">安装</emphasis>。"
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
 "with more detailed options to choose."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">进阶选项></emphasis> 给予更多详细选项来选择的子菜单。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">进阶选项></emphasis> 给予更多详细选项来选择的子"
+"菜单。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
 "bit installation on 64-bit hardware."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\"> 32位的安装选项> </emphasis>允许在64位的硬件上进行32位的安装。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\"> 32位的安装选项> </emphasis>允许在64位的硬件上进"
+"行32位的安装。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
 "installer; see screenshot below."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> 给予所使用的安装程序的一些提示;参看以下的屏幕快照。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> 给予所使用的安装程序的一些提示;参"
+"看以下的屏幕快照。"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
@@ -1557,15 +1580,16 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
 "to all available questions, mouse usable."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> "
-"在图形模式中给予访问所有的问题,适用鼠标。"
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> 在图形模式中给"
+"予访问所有的问题,适用鼠标。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
 "install medium become a rescue disk for emergency tasks."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> 让这个安装介质成为紧急任务的救援盘。"
+"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> 让这个安装介质成为"
+"紧急任务的救援盘。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1588,13 +1612,16 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
 "install medium become a rescue disk for emergency tasks."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> 文本模式;让这个安装介质成为紧急任务的救援盘。"
+"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> 文本模式;让这个安装介质成为"
+"紧急任务的救援盘。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
 "preseed file."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> 文本模式;需要预置文件。"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> 文本模式;需要预置文"
+"件。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
@@ -1730,9 +1757,9 @@ msgid ""
 "Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
 "least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
 msgstr ""
-"记着如果你计划设置一个 LTSP 服务器<ulink url=\""
-"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/Requirements\""
-">系统需求</ulink>你确保至少有两个网卡 (NIC)。"
+"记着如果你计划设置一个 LTSP 服务器<ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Stretch/Requirements\">系统需求</ulink>你确保至少有两"
+"个网卡 (NIC)。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
@@ -2563,16 +2590,17 @@ msgid ""
 "computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
 "first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
 msgstr ""
-"主服务器安装时已创建了第一个用户的帐号。在后续文字中这个帐号会作为“首用户”被提到。这个帐户是特殊的,因为没有 Samba 帐号(可以通过 GOsa² "
-"来添加),其主目录允许设置为 700(那样需要 <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> "
-"来让个人网页可以被访问),而首用户可以使用 <computeroutput>sudo</computeroutput> 成为 root。"
+"主服务器安装时已创建了第一个用户的帐号。在后续文字中这个帐号会作为“首用户”被"
+"提到。这个帐户是特殊的,因为没有 Samba 帐号(可以通过 GOsa² 来添加),其主目"
+"录允许设置为 700(那样需要 <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> 来让"
+"个人网页可以被访问),而首用户可以使用 <computeroutput>sudo</computeroutput> "
+"成为 root。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
-"Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
-"configuration</ulink> before adding users."
+"See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
+"File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
+"before adding users."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2600,7 +2628,9 @@ msgid ""
 "Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
 "this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
 "correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
-msgstr "在下面详细讲述添加用户和工作站,请完整阅读这章。包括如何正确进行这些最少步骤以及,每个人大概会需要做的其他材料。"
+msgstr ""
+"在下面详细讲述添加用户和工作站,请完整阅读这章。包括如何正确进行这些最少步骤"
+"以及,每个人大概会需要做的其他材料。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2610,8 +2640,9 @@ msgid ""
 "upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
 "\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
-"在这一手册的其他部分可以获得另外的信息:熟悉先前发布版的每个人会阅读 <link linkend=\"Features\">Stretch "
-"中的新特性</link>这一章。而对于从先前的发布版更新,一定要阅读<link linkend=\"Upgrades\">更新</link>这一章。"
+"在这一手册的其他部分可以获得另外的信息:熟悉先前发布版的每个人会阅读 <link "
+"linkend=\"Features\">Stretch 中的新特性</link>这一章。而对于从先前的发布版更"
+"新,一定要阅读<link linkend=\"Upgrades\">更新</link>这一章。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7494,8 +7525,8 @@ msgid ""
 "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"对于来自 Debian Stretch 的新版 debian-installer,更多细节参阅它的<ulink url=\""
-"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">安装手册</ulink>。"
+"对于来自 Debian Stretch 的新版 debian-installer,更多细节参阅它的<ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">安装手册</ulink>。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8806,8 +8837,8 @@ msgid ""
 "More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
 "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
 msgstr ""
-"更旧发行版本相关的更多信息可以在 <ulink url=\""
-"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> 找到。"
+"更旧发行版本相关的更多信息可以在 <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/"
+"info/cdbygging/news.html\"/> 找到。"
 
 #~ msgid ""
 #~ "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list