[debian-edu-commits] debian-edu/ 02/03: import jessie manual from master branch at f30d540
Holger Levsen
holger at layer-acht.org
Sat Apr 29 11:30:40 UTC 2017
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
holger pushed a commit to branch jessie
in repository debian-edu-doc.
commit 7afd1fe3acdb9166869b48cace03fb8ce149d9bb
Author: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
Date: Sat Apr 29 13:26:26 2017 +0200
import jessie manual from master branch at f30d540
Signed-off-by: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
---
.../debian-edu-jessie-manual.da.po | 2 +-
.../debian-edu-jessie-manual.de.po | 2 +-
.../debian-edu-jessie-manual.es.po | 2 +-
.../debian-edu-jessie-manual.fr.po | 2 +-
.../debian-edu-jessie-manual.it.po | 2 +-
.../debian-edu-jessie-manual.nb.po | 458 ++++++++++-----------
.../debian-edu-jessie-manual.nl.po | 13 +-
.../debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.pot | 2 +-
.../debian-edu-jessie/images/de/worldmap.png | Bin 383460 -> 383527 bytes
.../debian-edu-jessie/images/es/worldmap.png | Bin 383619 -> 383671 bytes
.../debian-edu-jessie/images/fr/worldmap.png | Bin 383543 -> 383602 bytes
.../debian-edu-jessie/images/worldmap.png | Bin 383533 -> 383597 bytes
12 files changed, 235 insertions(+), 248 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.da.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.da.po
index d30886c..1a11f78 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.da.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.da.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-jessie-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-17 13:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-25 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish at lists.debian.org>\n"
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.de.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.de.po
index 3e63fe2..a20ea3c 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-jessie-manual.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-17 13:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.es.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.es.po
index d4f8e54..3b45557 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.es.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.es.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-17 13:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-30 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Ernesto Rivas <tatotat at gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.fr.po
index 06b254c..90de77d 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.fr.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-17 13:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-28 17:02+0100\n"
"Last-Translator: Cedric Boutillier <boutil at boutil.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
index f65ae11..2e80336 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-17 13:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-09 18:24+0100\n"
"Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
index 7f21eae..604b14e 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
@@ -21,8 +21,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-17 13:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-23 21:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-12 06:13+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-jessie/nb/>\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 2.12\n"
+"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -50,7 +50,6 @@ msgid "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
msgstr "./images/23-Tjener-KDM_Login.png"
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
msgid "Debian Edu login"
msgstr "Skolelinux innlogging"
@@ -75,8 +74,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<link linkend=\"Translations\">Oversettelser</link> er en del av pakken "
"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, som kan installeres på en "
-"nettjener, og er tilgjengelig på <ulink url='http://maintainer.skolelinux.no"
-"/debian-edu-doc/'>online</ulink>."
+"nettjener, og er tilgjengelig på <ulink url='http://maintainer.skolelinux.no/"
+"debian-edu-doc/'>online</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
@@ -138,10 +137,10 @@ msgid ""
"subproject."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> er en Linux-"
-"distribusjon som er laget av prosjektet Debian Edu. Som en <ulink url=\""
-"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">ren Debian tilpasset</ulink>-"
-"distribusjon er den et offisielt underprosjekt i <ulink url=\""
-"http://www.debian.org\">Debian</ulink>."
+"distribusjon som er laget av prosjektet Debian Edu. Som en <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">ren Debian tilpasset</ulink>-"
+"distribusjon er den et offisielt underprosjekt i <ulink url=\"http://www."
+"debian.org\">Debian</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -184,7 +183,7 @@ msgid ""
"provided by a Skolelinux installation."
msgstr ""
"Denne delen av dokumentet beskriver nettverksarkitekturen og tjenester som "
-"skolelinuxinstallasjonen tilbyr."
+"Skolelinux-installasjonen tilbyr."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Network"
@@ -282,7 +281,7 @@ msgid ""
"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
"should seldom need to be changed."
msgstr ""
-"DHCPD på LTSP-servere håndterer bare et angitt nettverk med et annet "
+"DHCPD på LTSP-tjenere håndterer bare et angitt nettverk med et annet "
"brukergrensesnitt (192.168.0.0/24 og 192.168.1.0/24 er forhåndskonfigurerte "
"valg) og trenger sjelden å bli endret."
@@ -542,7 +541,7 @@ msgstr "Cfengine"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "cfengine"
-msgstr "cfengine"
+msgstr "CFengine"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Thin Client Server/s"
@@ -1016,19 +1015,23 @@ msgid ""
"issues)."
msgstr ""
"Rettighetsinnstillingene for nylagde filer er et spørsmål om grunnleggende "
-"valg. De kan settes til å gi lesetilgang for alle, noe som senere kan "
-"fjernes av brukeren for hver fil, eller de kan settes til å ikke ha "
-"lesetilgang for alle, og brukeren må eksplisitt gi lesetilgang til andre for "
-"hver fil. Den første tilnærmingen fremelsker kunnskapsdeling, og gjør "
-"systemet mer gjennomsiktig, mens den andre metoden reduserer risikoen for "
-"uønsket spredning av sensitiv informasjon. Problemet med den første metoden "
-"er at det ikke er innlysende for brukerne at alt materialet de lager vil "
-"være tilgjengelig for alle andre brukere. Dette er synlig bare ved "
-"inspeksjon av andre brukeres hjemmeområder, der man kan se at filene er "
-"lesbare. Problemet med den andre metoden er at det er lite sannsynlig at "
-"brukere gjør deres filer tilgjengelige, selv om de ikke inneholder sensitiv "
-"informasjon, og innholdet vil være til hjelp for andre brukere som vil lære "
-"hvordan andre løser et problem (typisk oppsettsproblemer)."
+"valg. Debians standard umask er 022 (som ikke vil tillate gruppe-adgang som "
+"beskrevet ovenfor, men Debian Edu bruker 002 som stanard, som betyr at "
+"filene lages med lesetilgang for alle, noe som senere kan fjernes med en "
+"eksplisitt handling fra brukerens side. Dette kan alternativ endres (ved å "
+"redigere <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) til en "
+"umask på 007 - som betyr at leseaksess i utgangspunktet er blokkert, og "
+"krever en brukerinngripen for å gjøre dem tilgjengelige. Den første "
+"tilnærmingen fremelsker kunnskapsdeling, og gjør systemet mer gjennomsiktig, "
+"mens den andre metoden reduserer risikoen for uønsket spredning av sensitiv "
+"informasjon. Problemet med den første metoden er at det ikke er innlysende "
+"for brukerne at alt materialet de lager vil være tilgjengelig for alle andre "
+"brukere. Dette blir synlig bare ved inspeksjon av andre brukeres "
+"hjemmeområder, der man kan se at filene er lesbare. Problemet med den andre "
+"metoden er at det er lite sannsynlig at brukere gjør sine filer "
+"tilgjengelige, selv om de ikke inneholder sensitiv informasjon, og innholdet "
+"ville være til hjelp for andre brukere som vil lære hvordan andre løser et "
+"problem (typisk oppsettsproblemer)."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Requirements"
@@ -1186,7 +1189,7 @@ msgid ""
"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
msgstr ""
"En liste over testet maskinvare kan finnes på <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Denne listen er på ingen måte komplett."
+"debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Denne listen er på ingen måte komplett"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/smile.png"
@@ -2233,7 +2236,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
msgstr ""
-"Installasjon over nettverket (PXE) og booting av diskløse arbeidsstasjoner "
+"Installasjon over nettverket (PXE) og booting av diskløse arbeidsstasjoner"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2342,15 +2345,14 @@ msgid ""
"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
msgstr ""
-"PXE-installasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-"
-"edu/install.cfg</computeroutput> og forhåndsutfyllingsfilen i "
-"<computeroutput> /etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
-". Disse filene kan endres for å justere rekkefølgen brukt under "
-"installasjon. f.eks. for å hindre flere spørsmål når man installerer over "
-"nettet. En annen mulighet for å oppnå det samme er å sørge for ekstra "
-"innstillinger i <computeroutput>/etc/debian-"
-"edu/pxeinstall.conf</computeroutput> og <computeroutput>/etc/debian-edu/www"
-"/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> og å kjøre "
+"PXE-installasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> og forhåndsutfyllingsfilen i <computeroutput> /"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Disse filene kan "
+"endres for å justere rekkefølgen brukt under installasjon. f.eks. for å "
+"hindre flere spørsmål når man installerer over nettet. En annen mulighet for "
+"å oppnå det samme er å sørge for ekstra innstillinger i <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> og <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> og å kjøre "
"<computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> for å "
"oppdatere de genererte filene."
@@ -2393,9 +2395,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Noen innstillinger kan ikke bli forhåndsutfylt med forhåndsutfyllingsfil da "
"de trengs før forhåndsutfyllings-filen er lastet ned. Disse er konfigurert "
-"i pxelinux-basert boot-argumenter tilgjengelig fra "
-"<computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. "
-"Språk, tastaturoppsett og skrivebord er eksempler på slike innstillinger."
+"i pxelinux-basert boot-argumenter tilgjengelig fra <computeroutput>/var/lib/"
+"tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. Språk, tastaturoppsett og "
+"skrivebord er eksempler på slike innstillinger."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Custom images"
@@ -2410,10 +2412,10 @@ msgid ""
"you to define answers to the questions normally asked."
msgstr ""
"Å lage tilpassede CD-er, DVD-er eller Blu-ray-plater kan være ganske enkelt "
-"siden vi bruker <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">"
-"Debian Installer</ulink>, som bygger på moduler og andre fine funksjoner. <"
-"ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\""
-">Forhåndsutfylling</ulink> tillater deg å fastlegge svar på de spørsmålene "
+"siden vi bruker <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
+"\">Debian Installer</ulink>, som bygger på moduler og andre fine funksjoner. "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed"
+"\">Forhåndsutfylling</ulink> tillater deg å fastlegge svar på de spørsmålene "
"som vanligvis stilles."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2424,8 +2426,8 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Så alt du trenger å gjøre er å lage en forhåndsutfyllings-fil med svarene "
-"dine (dette er beskrevet i vedlegget til Debian Installer manualen), og<"
-"ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">lage "
+"dine (dette er beskrevet i vedlegget til Debian Installer manualen), "
+"og<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">lage "
"(remaster) CD/DVD-en</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2679,7 +2681,7 @@ msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "KDE Desktop"
-msgstr "KDE Desktop"
+msgstr "KDE-skrivebord"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
@@ -2804,7 +2806,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Debian Edu KDE desktop"
-msgstr "Debian Edu KDE desktop"
+msgstr "Debian Edu KDE skrivebord"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3071,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"foreslåtte brukernavnet, åpne<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</"
"computeroutput> med en redaktør, og legg til "
"<computeroutput>allowUIDProposalModification=«true»</computeroutput> som et "
-"ekstra alternativ til «location-definisjonen»)."
+"ekstra alternativ til «location-definisjonen».)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3210,15 +3212,14 @@ msgstr "søk etter brukeren, som skal modifiseres, som beskrevet ovenfor"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
-msgstr ""
-"Klikk på nøkkelsymbolet ved slutten av linjen som brukernavn er vist i."
+msgstr "Klikk på nøkkelsymbolet ved slutten av linjen som brukernavn er vist i"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
"yourself"
msgstr ""
-"På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger."
+"På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/change_password_administratively.png"
@@ -3273,11 +3274,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Use \",\" as field separator"
-msgstr "Bruk \",\" som feltskille."
+msgstr "Bruk \",\" som feltskille"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Do not use quotes"
-msgstr "Ikke bruk hermetegn."
+msgstr "Ikke bruk hermetegn"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3285,7 +3286,7 @@ msgid ""
"line (of the sort that normally contains the column names)"
msgstr ""
"CSV-filen <emphasis role=\"strong\">må ikke</emphasis> inneholde en "
-"topptekstlinje (av den typen som vanligvis inneholder kolonnenavnene)."
+"topptekstlinje (av den typen som vanligvis inneholder kolonnenavnene)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3293,7 +3294,7 @@ msgid ""
"the mass import"
msgstr ""
"Rekkefølgen av feltene er ikke relevant, og kan defineres i GOsa² under "
-"masseimport."
+"masseimport"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The mass import steps are:"
@@ -3301,11 +3302,11 @@ msgstr "Stegene for masseimport er:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"LDAP Manager\" link in the navigation menu on the left"
-msgstr "Klikk på «LDAP Manager»-lenken i navigasjonsmenyen til venstre."
+msgstr "Klikk på «LDAP Manager»-lenken i navigasjonsmenyen til venstre"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
-msgstr "Klikk på «Import»-fanen i skjermen til høyre."
+msgstr "Klikk på «Import»-fanen i skjermen til høyre"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3313,7 +3314,7 @@ msgid ""
"imported"
msgstr ""
"Bla gjennom lokal disk, og velg en CSV-fil med en liste over brukere som "
-"skal importeres."
+"skal importeres"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3321,11 +3322,11 @@ msgid ""
"(such as NewTeacher or NewStudent)"
msgstr ""
"Velg en tilgjengelig brukermal som skal brukes under masseimport/"
-"overføringer (som NewTeacher eller NewStudent)."
+"overføringer (som NewTeacher eller NewStudent)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
-msgstr "Klikk på «Import»-knappen i nederste høyre hjørne."
+msgstr "Klikk på «Import»-knappen i nederste høyre hjørne"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3483,10 +3484,16 @@ msgid ""
"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
"icon."
msgstr ""
-"For å tildele en vert med MAC-adresse 00:40:05:AF:4E:C6 en statisk IP-"
-"adresse trenger du bare å skrive inn MAC-adressen og vertsnavnet static00. "
-"Resten av felta blir fylt ut automatisk etter det forhåndsdefinerte "
-"oppsettet."
+"For å tildele en vert med MAC-adresse 52:54:00:12:34:10 en statisk IP-"
+"adresse i GOsa², trenger du bare å skrive inn MAC-adressen. vetsnavnet og "
+"IPen; alternativt kan du klikke på <computeroutput>Propose ip</"
+"computeroutput>-knappen som vil vise den første frie faste adressen i "
+"10.0.0.0/8, mest sannsynlig noe som 10.0.0.2 hvis du legger til den første "
+"maskinen på denne måten. Det kan være bedre å først tenke rundt nettverket: "
+"For eksempel kan du bruke 10.0.0.x med x>10 og x<50 for tjenere, og "
+"x>100 for arbeidsstasjoner. Ikke glem å aktivere det nettopp tilføyde "
+"systemet. Med unntak av hovedtjeneren vil alle systemer da ha et matchende "
+"ikon."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3538,7 +3545,7 @@ msgstr "./images/gosa_systems_list.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "GOsa² systems listing"
-msgstr "Systemopplisting i "
+msgstr "Systemopplisting i GOsa²"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/gosa_systems_host_details.png"
@@ -3673,7 +3680,7 @@ msgid ""
"used for"
msgstr ""
"Se på koden i <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for å få "
-"informasjon om hvordan disse variablene blir brukt."
+"informasjon om hvordan disse variablene blir brukt"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "NFS."
@@ -3689,16 +3696,13 @@ msgid ""
"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
"static IP addresses from LDAP."
msgstr ""
-"En standard installasjon tilbyr disse fire <computeroutput>NetGroups</"
-"computeroutput> printer-hosts, workstation-hosts, LTSP-server-hosts og "
-"server-hosts. For tiden er <computeroutput>NetGroup</computeroutput>-"
-"funksjonaliteten bare brukt for NFS. Hjemmeområdene eksporteres av "
-"hovedserveren for å monteres på arbeidsstasjonene og LTSP-serverne. Av "
-"sikkerhetsgrunner kan bare maskiner i workstation-hosts, LTSP-serve-rhosts "
-"and server-hosts <computeroutput>NetGroups</computeroutput> montere de "
-"eksporterte NFS-sharene. Så det er ganske viktig å huske å konfigurere disse "
-"maskinene riktig i LDAP-treet ved bruk av LWAT, og å konfigurere dem til å "
-"bruke statiske IP-adresser fra LDAP."
+"Hovedtjeneren eksporterer hjemmeområdene til montering på arbeidsstasjonene "
+"og LTSP-tjenerne. Av sikkerhetsgrunner, bare vertene innenfor workstation-"
+"vertene, ltsp-tjener-verter og tjener-verter <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput> kan montere de eksporterte, delte NFS-ressursene. Så er det "
+"ganske viktig å huske på å konfigurere disse typer maskinene riktig i LDAP-"
+"treet ved hjelp GOsa², og konfigurere dem til å bruke statiske IP-adresser "
+"fra LDAP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3722,7 +3726,7 @@ msgid ""
"that run out of space."
msgstr ""
"Maskiner med Skolelinux/Debian Edu i denne gruppen vil automatisk justere "
-"størrelsen på LVM-partisjoner som får for liten plass. "
+"størrelsen på LVM-partisjoner som får for liten plass."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "shutdown at night"
@@ -4010,7 +4014,7 @@ msgstr ""
"announce</ulink>, her får man også informasjon om hva "
"sikkerhetsoppdateringen dreier seg om. Ulempen (sammenlignet med "
"<computeroutput>cron-apt</computeroutput>) er at det også inkluderes "
-"infomasjon om pakker som ikke er installert på systemet. "
+"infomasjon om pakker som ikke er installert på systemet."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Backup Management"
@@ -4075,9 +4079,9 @@ msgid ""
" /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
" /skole/tjener/home0/user_<date>"
msgstr ""
-"$ sudo rdiff-backup -r <date> \\\n"
+"$ sudo rdiff-backup -r <dato> \\\n"
" /skole/backup/tjener/skole/tjener/home0/user \\\n"
-" /skole/tjener/home0/user_<date>"
+" /skole/tjener/home0/user_<dato>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4087,7 +4091,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dette vil legge innholdet fra <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
"computeroutput> fra <computeroutput><dato></computeroutput> i mappa "
-"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<dato></computeroutput>."
+"<computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<dato></computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4387,7 +4391,7 @@ msgstr ""
"handling være nødvendig. Utskriftskøene blir tømt hver kveld for vertene som "
"er med i nettgruppen <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</"
"computeroutput>. Hvis en vert har mange jobber i sin kø, vurder å legge "
-"slike verter inn i en eller begge nettgrupper. "
+"slike verter inn i en eller begge nettgrupper."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sitesummary"
@@ -4406,7 +4410,7 @@ msgstr ""
"Informasjonen som er samlet er tilgjengelig i <computeroutput>/var/lib/"
"sitesummary/entries/</computeroutput> Scripts som finnes i <computeroutput>/"
"usr/lib/sitesummary/</computeroutput> muliggjør generering av ulike "
-"rapporter. "
+"rapporter."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4422,7 +4426,7 @@ msgid ""
"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
msgstr ""
"Noe dokumentasjon for Site Summary er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>."
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -4438,7 +4442,7 @@ msgstr ""
"Mer informasjon om nyttige tilpasninger i Debian Edu for "
"systemadministratorer finnes i <link linkend=\"Administration"
"\">Administration Howto chapter</link> og i <link linkend="
-"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>."
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Upgrades"
@@ -4455,7 +4459,7 @@ msgstr ""
"dette på en tjener i drift på egen risiko. <emphasis role='strong'>Debian "
"Edu/Skolelinux kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI, i det omfang som er "
"tillatt av anvendelig lov.</emphasis> Vær snill å lese hele kapittelet før "
-"du starter å oppgradere."
+"du starter å oppgradere"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -4686,7 +4690,7 @@ msgstr "apt-get -y install killer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Check if the upgraded system works."
-msgstr "Sjekk om det oppgraderte systemet virker. "
+msgstr "Sjekk om det oppgraderte systemet virker."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4812,9 +4816,9 @@ msgid ""
"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
"enough diskspace, consider backing it up."
msgstr ""
-"Ellers erstatt <computeroutput>i386</computeroutput> med "
-"<computeroutput>AMD64</computeroutput> eller <computeroutput>powerpc</"
-"computeroutput> som det passer."
+"Fjern <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (eller "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, avhengig av ditt oppsett). "
+"Har du nok diskplkass, vurder sikkerhetskopiering."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4918,13 +4922,11 @@ msgid ""
"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
msgstr ""
-"Med introduksjonen av skriptet <computeroutput>debian-edu-etc-svk</"
-"computeroutput> i Debian Edu, vil alle filer i <computeroutput>/etc/</"
-"computeroutput> bli versjonsporet ved hjelp av SVK som et "
-"versjonskontrollsystem. Dette gjør det mulig å se når en fil blir lagt til, "
-"endret eller fjernet, i tillegg til hva som er endret hvis filen er en "
-"tekstfil. Arkivet for SVK er lagret i <computeroutput>~root/.svk/</"
-"computeroutput>."
+"Med introduksjonen av <computeroutput>etckeeper</computeroutput> i Debian "
+"Edu Squeeze, (tidligere versjoner brukte <computeroutput>etcinsvk</"
+"computeroutput> som ble fjernet fra Debian), spores alle filer i "
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> med <ulink url=\"http://www.git-scm."
+"com/\">git</ulink> som system for versjonskontroll."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4936,7 +4938,7 @@ msgstr ""
"det er en tekstfil som er endret, så kan man se endringene. SVK-repository "
"er lagret i <computeroutput>~root/.svk/</computeroutput>. Hver time blir "
"alle endringer automatisk registrert, noe som gjør det mulig å trekke ut "
-"konfigurasjonshistorikken for å se på den. "
+"konfigurasjonshistorikken for å se på den."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4944,7 +4946,7 @@ msgid ""
"history to be extracted and reviewed."
msgstr ""
"Alle endringer blir automatisk tatt vare på hver time. Det gjør at "
-"konfigurasjonshistorien kan hentes ut for senere gjennomgang. "
+"konfigurasjonshistorien kan hentes ut for senere gjennomgang."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5050,11 +5052,11 @@ msgid ""
"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
"very large one."
msgstr ""
-"Det er en god idé å unngå å lage svært store partisjoner, siden store "
-"partisjoner bruker lang tid på å gjenskape fra sikkerhetskopier hvis dette "
-"skulle bli nødvendig, og filsystemsjekker tar svært lang tid for store "
-"partisjoner. En fin grense kan være 20 GiB. Det er bedre, hvis det er mulig, "
-"å lage flere mindre partisjoner enn en svært stor en."
+"Det er en god idé å unngå å lage svært store partisjoner (med over, for "
+"eksempel. 20 GiB), fordi tiden det tar å kjøre <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> på dem eller å gjenskape dem fra sikkerhetskopier hvis dette "
+"skulle bli nødvendig. Det er bedre, hvis mulig, å lage flere mindre "
+"partisjoner enn en svært stor en."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5084,8 +5086,8 @@ msgid ""
"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
msgstr ""
-"Her er et eksempel som aktiverer temaet i <computeroutput>desktop-base</"
-"computeroutput>-pakken:"
+"Skriptet utføres automatisk hver time på hver klient listet i nettgruppen "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5323,10 +5325,10 @@ msgstr ""
"Backports er pakker fra Debian testing (for det meste) og Debian unstable (i "
"noen få tilfeller, f.eks. sikkerhetsoppdateringer), som er kompilert for "
"Debian stable. Du vil derfor ikke trenge nye bibliotek (så langt det er "
-"mulig) på en stabil Debian-distribusjon som Debian Edu. <emphasis role=\""
-"strong\">Vi anbefaler deg til bare å plukke ut enkeltpakker som passer til "
-"dine behov, og ikke bruke alle pakkene som er tilgjengelig i "
-"backports.</emphasis>"
+"mulig) på en stabil Debian-distribusjon som Debian Edu. <emphasis role="
+"\"strong\">Vi anbefaler deg til bare å plukke ut enkeltpakker som passer til "
+"dine behov, og ikke bruke alle pakkene som er tilgjengelig i backports.</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Using backports is simple:"
@@ -5393,8 +5395,8 @@ msgid ""
"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
"apt-cdrom command:"
msgstr ""
-"Sett inn CD / DVD / Blu-ray-plate / USB-minnepenn, start den, og bruk apt-"
-"cdrom kommandoen:"
+"Sett inn en CD/DVD/Blu-ray plate/USB-minnepenn, monter den og bruk apt-cdrom-"
+"kommandoen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5403,7 +5405,7 @@ msgid ""
"apt-cdrom add -m"
msgstr ""
"mount /media/cdrom\n"
-"apt-cdrom add -m "
+"apt-cdrom add -m"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
@@ -5493,7 +5495,7 @@ msgstr "For å installere, kjør følgende som root:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
-msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges "
+msgstr "apt-get install unattended-upgrades apt-listchanges"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
@@ -5538,7 +5540,7 @@ msgid ""
"clients do not start at the same time."
msgstr ""
"For å unngå at sikringer går, så er det en god idé å sørge for at ikke alle "
-"klientene starter på samme tid. "
+"klientene starter på samme tid."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -5552,8 +5554,8 @@ msgstr ""
"bruker en funksjon i BIOS, og forutsetter at maskivareklokker er i drift og "
"rett. I tillegg så må hovedkort og BIOS-versjon være støttet av "
"<computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>. Den andre måten krever en "
-"tjener som har info om alle klienter som skal vekkes, samt at klientene har "
-"støtte for WoL (Wake on LAN) "
+"tjener som har info om alle klienter som skal vekkes og har støtte for wake-"
+"on-lan."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "How to set up shutdown-at-night"
@@ -5676,11 +5678,11 @@ msgid ""
"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
"network, but which doesn't have any services running (yet)."
msgstr ""
-"I standardinstallasjonen kjøres alle tjenestene på hovedserveren. For å "
-"forenkle flytting til en annen maskin er det en <emphasis>minimal</emphasis> "
-"installasjonsprofil tilgjengelig. Installasjon av denne profilen vil lede "
-"til en maskin som er en del av Debian Edu-nettverket, men som ikke kjører "
-"noen tjenester (ennå). "
+"I standardinstallasjonen kjøres alle tjenestene på hovedtjeneren; \"tjener"
+"\". For å forenkle flytting til en annen maskin er det en <emphasis>minimal</"
+"emphasis> installasjonsprofil tilgjengelig. Installasjon av denne profilen "
+"vil lede til en maskin som er en del av Debian Edu-nettverket, men som ikke "
+"kjører noen tjenester (ennå)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5729,7 +5731,7 @@ msgstr ""
"enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de brukerorienterte "
"veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
-"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.) "
+"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
@@ -5791,7 +5793,7 @@ msgstr "Lage de nødvendige årsgruppe-mapper"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
-msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014 "
+msgstr "mkdir /skole/tjener/home0/2014"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>(as superuser in Gosa)</emphasis>"
@@ -5829,7 +5831,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Velg «Groups» fra hovedmenyen «Actions»/Create/Group. Velg «group name» (la "
"«Base» stå som det er, det skal være /Students/2014), og kryss av i boksen "
-"til venstre for «Samba group» «Ok» for å lagre. "
+"til venstre for «Samba group» «Ok» for å lagre."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Template"
@@ -6022,7 +6024,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
-msgstr "En liten advarsel om flyttbare medier på LTSP-tjenere. "
+msgstr "En liten advarsel om flyttbare medier på LTSP-tjenere"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6030,7 +6032,7 @@ msgid ""
"media cause popup messages on remote LTSP clients."
msgstr ""
"ADVARSEL: Når en USB-penn blir satt inn i en LTSP-tjener, så fører dette til "
-"at det spretter opp et vindu på alle LTSP-klienter slik at innholdet vises. "
+"at det spretter opp et vindu på alle LTSP-klienter slik at innholdet vises."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6066,9 +6068,9 @@ msgid ""
"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"
"link> chapter of this manual."
msgstr ""
-"Å legge til et nytt system for servertype ved å bruke GOsa² som beskrevet i <"
-"link linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting "
-"started</link> kapittelet i denne håndboken."
+"Å legge til et nytt system for servertype ved å bruke GOsa² som beskrevet i "
+"<link linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-"
+"\">Getting started</link> kapittelet i denne håndboken."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6128,7 +6130,7 @@ msgid ""
"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
-"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> "
+"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6173,7 +6175,7 @@ msgstr ""
" add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
" objectClass: automount\n"
" cn: /\n"
-" automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/& "
+" automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6246,7 +6248,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
-msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6258,7 +6260,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
-msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
+msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Setup with LTSP clients"
@@ -6270,7 +6272,7 @@ msgid ""
"different approach using PAM is needed."
msgstr ""
"Standard LTSP-oppsett for klienter bruker SSH-oppkobling til LTSP-tjener. "
-"Derfor trengs en annen bruk av PAM . "
+"Derfor trengs en annen bruk av PAM."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
@@ -6297,7 +6299,7 @@ msgstr ""
"+ : alice jane bob john : ALL\n"
"+ : ALL : 10.0.0.0/8 192.168.0.0/24 192.168.1.0/24\n"
"- : ALL : ALL\n"
-"# "
+"#"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6313,7 +6315,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "A note for more complex setups"
-msgstr "En merknad for mer kompliserte oppsett "
+msgstr "En merknad for mer kompliserte oppsett"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6327,7 +6329,7 @@ msgstr ""
"kombinert tjener eller LTSP-klynke), så blir ting enda mer komplisert som "
"tillater å slå av intern SSH-login med et sofistikert DHCP-oppsett (i LDAP) "
"som sjekker produsent-klasse-identifikator sammen med passende PAM-"
-"konfigurasjon. "
+"konfigurasjon."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for the desktop"
@@ -6587,7 +6589,7 @@ msgstr ""
"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som en "
"(X-)terminal. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett eller "
"direkte fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av "
-"lokal harddisk i klienten. "
+"lokal harddisk i klienten."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6679,7 +6681,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
-msgstr "For å installere, kjør følgende som root:"
+msgstr "I dette tilfellet, kjør følgende kommandoer på en LTSP-tjener."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6826,7 +6828,7 @@ msgstr ""
"PXE-innstallsjonsmuligheten er som standard tilgjengelig for alle som kan "
"PXE-starte en maskin. For å passordbeskytte PXE-innstallasjonsvalgene, en "
"fil <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> kan "
-"bli laget med innhold lignende dette: "
+"bli laget med innhold lignende dette:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6861,14 +6863,14 @@ msgstr ""
"innstillinger fra innstillingene som er brukt når man installerte "
"hovedtjener. Andre spørsmål som stilles under installasjonen; popcon "
"deltagelse, partisjonering og root passord. For å unngå disse spørsmålene "
-"kan filen <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
-"install.dat</computeroutput> bli laget med DebConf-verdiene for å utføre de "
-"forvalgte svarene. Noen eksempler på DebConf-verdier er tilgjengelig i "
+"kan filen <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> bli laget med DebConf-verdiene for å utføre de forvalgte "
+"svarene. Noen eksempler på DebConf-verdier er tilgjengelig i "
"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
"Endringene dine vil forsvinne hver gang <computeroutput>debian-edu-"
"pxeinstall</computeroutput> brukes til å lage PXE-installasjonsomgivelsen på "
-"nytt. For å legge til debconf-verdier på slutten av <computeroutput>/etc"
-"/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> når den gjenskapes "
+"nytt. For å legge til debconf-verdier på slutten av <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> når den gjenskapes "
"med <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> kan du legge inn "
"dine ekstra debconf-verdier i <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
"install.dat.local</computeroutput>."
@@ -6916,7 +6918,7 @@ msgid ""
"computeroutput> once."
msgstr ""
"En linje slik som dette må legges til i <computeroutput>tjener:/etc/debian-"
-"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+"edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
@@ -6931,11 +6933,12 @@ msgid ""
"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
"computeroutput>."
msgstr ""
-"PXE-menyen tillater for nettverksbooting av installeren for LTSP-klienter "
-"og andre alternativer. Filen <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
-"default</computeroutput> er brukt som standard hvis ingen annen fil i den "
-"mappen passer med klienten, og er som standard satt til å lenke til /var/lib/"
-"tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg."
+"PXE-menyen tillater for nettverksopp av LTSP-klienter og andre alternativer. "
+"Filen <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</"
+"computeroutput> er brukt som standard hvis ingen annen fil i den mappen "
+"passer med klienten, og er som standard satt til å lenke til "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7095,7 +7098,7 @@ msgstr ""
"Merk at endring til ett av de subnett som allerede brukes andre steder i "
"Debian Edu, ikke vil fungere. 192.168.1.0/24 er allerede satt opp som "
"tynnklientnett. Å endre til dette subnettet krever manuell redigering av "
-"konfigurasjonsfiler for å fjerne doble oppføringer. "
+"konfigurasjonsfiler for å fjerne doble oppføringer."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7289,13 +7292,11 @@ msgid ""
"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
"needs to include the SSH host key for each of the servers."
msgstr ""
-"Det er mulig å sette opp klienter til å kople til en av flere tjenere for "
-"lastbalansering. En måte er å liste flere tjenere ved bruk av "
-"<computeroutput>LDM_SERVER</computeroutput> i <computeroutput>lts.conf</"
-"computeroutput>. En annen måte er å bruke <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/"
-"lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> som et skript som returnerer en eller "
-"flere tjenere å kople til. I tillegg til dette må hver LTSP-chroot inkludere "
-"SSH-nøkkelen for hver enkelt tjener."
+"Det er mulig å sette opp klienter til å kople til en av flere LTSP-tjenere "
+"for lastbalansering. Det gjøres ved å bruke <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
+"usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> som et skript som returnerer en "
+"eller flere tjenere å kople til. I tillegg til dette må hvert LTSP-chroot "
+"inkludere SSH-nøkkelen for hver enkelt tjener."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7323,14 +7324,14 @@ msgid ""
"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
"Remember to restart the DHCP service."
msgstr ""
-"Lastbalanseringsserveren må annonseres til klientene som «next-server» via "
+"Lastbalanseringstjenere må annonseres for klientene som «next-tjeneren» via "
"DHCP. Da DHCP-konfigurasjon er i LDAP, må modifikasjoner gjøres der. Bruk "
"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD «(cn=admin)»</computeroutput> til å "
"redigere den aktuelle oppføringen i LDAP. (Skriv inn hovedtjenerens "
"rotpassord når du blir bedt; Hvis VISUAL ikke er satt, vil standard editor "
"være nano.) Søk etter linjen med teksten <computeroutput>dhcpStatements: "
-"next-server tjener</computeroutput> Next-server skal være IP-adressen, eller "
-"vertsnavnet til den serveren du valgte som lastbalanseringsserver. Hvis du "
+"next-server tjener</computeroutput> Next-tjener skal være IP-adressen, eller "
+"vertsnavnet til den tjeneren du valgte som lastbalanseringstjener. Hvis du "
"bruker vertsnavn, må du ha et fungerende DNS. Husk å restarte DHCP-tjenesten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -7838,7 +7839,7 @@ msgid ""
"with GOsa² (and then show an example for the command line)"
msgstr ""
"FIXME: Det ville være enda bedre først også å forklare brukergrupper for "
-"Windows med GOsa² (og deretter vise et eksempel for kommandolinjen)."
+"Windows med GOsa² (og deretter vise et eksempel for kommandolinjen)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8131,7 +8132,7 @@ msgid ""
"to other computers"
msgstr ""
"Du kan redigere registeret på den lokale maskinen, og kopiere denne "
-"registernøkkelen til andre maskiner."
+"registernøkkelen til andre maskiner"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Start the Registry Editor."
@@ -8143,7 +8144,7 @@ msgid ""
"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
msgstr ""
"Naviger til <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
-"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>."
+"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
@@ -8151,7 +8152,7 @@ msgstr "Bruk menyen «Endre meny» -> «Ny» -> «Verdi-streng»."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
-msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>."
+msgstr "Kall den <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8159,7 +8160,7 @@ msgid ""
"a machine policy)"
msgstr ""
"Skriv inn en semikolonbasert liste med stier som skal ekskluderes (samme "
-"måte som maskinregler)."
+"måte som maskinregler)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8237,11 +8238,12 @@ msgid ""
"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
"Documents\"."
msgstr ""
-"Alt under Bruk av maskinregler over er gyldig. Du redigerer ved bruk av "
-"gpedit.msc, og kopierer reglene til alle maskiner. Omadresseringen skal være "
-"tilgjengelig under Brukeroppsett -> Windows-innstillinger -> "
-"Katalogomadressering. Ting som kan være greit å omadressere er Skrivebord "
-"eller Mine Dokumenter."
+"Alt under instruksjonene ovenfor om maskinbruk gjelder også her. Du "
+"redigerer disse reglene ved bruk av <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput>, og kopierer reglene til alle maskiner. Omadresseringen skal "
+"være tilgjengelig under \"User Configuration > \"Windows Settings\" -> "
+"\"Folder Redirection\". Mapper det kan være greit å omadressere inkluderer "
+"\"Desktop\" og \"My Documents\"."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8251,7 +8253,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En ting å huske på er at hvis du slår på katalogomadressering, vil disse "
"katalogene automatisk bli lagt i listen over synkroniserte kataloger. Hvis "
-"du ikke vil dette, så må du i tillegg også slå av følgende"
+"du ikke vil dette, så må du i tillegg også slå av følgende ruter:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8276,7 +8278,7 @@ msgid ""
"in the skolelinux network"
msgstr ""
"FIXME forklarer hvordan du bruker profiler fra globale regler for Windows-"
-"maskiner i Skolelinux-nettverk."
+"maskiner i Skolelinux-nettverk"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Avoiding roaming profiles"
@@ -8304,7 +8306,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du kan bruke maskinregelmetoden beskrevet over; nøkkelen er i \n"
"«Administrative Maler» -> «System» -> «Brukerprofiler» -> «Tillat "
-"bare lokale profiler»"
+"bare lokale profiler»."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Disabling roaming using global policies"
@@ -8313,7 +8315,7 @@ msgstr "Slå av Roaming ved bruk av globale regelsett"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
msgstr ""
-"FIXME: Hva er nøkkelen for Roaming-profiler for den globale policyeditoren."
+"FIXME: Hva er nøkkelen for Roaming-profiler for den globale policyeditoren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Disabling roaming in smb.conf"
@@ -8441,7 +8443,7 @@ msgstr ""
"er enten bruker- eller utviklerorientert. La oss flytte de brukerorienterte "
"veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
-"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.) "
+"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL.)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8509,11 +8511,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "START -> Run command"
-msgstr "START -> Kjør kommando."
+msgstr "START -> Kjør kommando"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "enter \\\\TJENER and press return"
-msgstr "Skriv \\\\TJENER og trykk retur."
+msgstr "Skriv \\\\TJENER og trykk retur"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8548,7 +8550,7 @@ msgid ""
"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
msgstr ""
"Oppgi \\\\TJENER\\HOMES eller \\\\TJENER\\<brukernavn> og klikk på "
-"tilbaketasten (Return)."
+"tilbaketasten (Return)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8556,7 +8558,7 @@ msgid ""
"dialog window that appears"
msgstr ""
"Oppgi dine innloggingsreferanser (brukernavn, passord) i dialogvinduet som "
-"kommer opp der identiteten skal bekreftes. "
+"kommer opp der identiteten skal bekreftes"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8590,7 +8592,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"For å bruke Samba på TJENER som domenekontroller må ditt nettverks Windows-"
"arbeidsstasjoner knyttes til Skolelinux-domenet levert av Debian Edu-"
-"hovedserver. "
+"hovedserver."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8646,7 +8648,7 @@ msgstr ""
"Sørg for at Windows-maskinen din har navnet som du ønsker å bruke i "
"Skolelinux-domenet. Hvis ikke, endre navnet først (og omstart). Vertsnavnet "
"NetBIOS på Windows-maskinen vil senere bli brukt i GOsa², og kan ikke endres "
-"der (uten å bryte domenemedlemskap for denne maskinen). "
+"der (uten å bryte domenemedlemskap for denne maskinen)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
@@ -8674,7 +8676,7 @@ msgid ""
"Administrator privileges)"
msgstr ""
"Logge seg på Windows XP-maskin som Administrator (eller hvilken som helst "
-"annen konto med administratorrettigheter)."
+"annen konto med administratorrettigheter)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8682,11 +8684,11 @@ msgid ""
"\""
msgstr ""
"Klikk på «Start», og deretter høyreklikke på «Computer» og klikk på "
-"«Egenskaper»."
+"«Egenskaper»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
-msgstr "Velg fanen «Datamaskinnavn», og klikk på «Endre ...»."
+msgstr "Velg fanen «Datamaskinnavn», og klikk på «Endre ...»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8694,7 +8696,7 @@ msgid ""
"SKOLELINUX and then click \"OK\""
msgstr ""
"Under «Medlem av» velger du alternativknappen ved siden av «Domain», skriv "
-"Skolelinux og klikk deretter på «OK»."
+"Skolelinux og klikk deretter på «OK»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8704,7 +8706,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En pop-up-boks vil be om å få oppgitt legitimasjon av en konto med "
"rettigheter til å bli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX"
-"\\Administrator og root-passordet, klikk på «OK»."
+"\\Administrator og root-passordet, klikk på «OK»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8714,7 +8716,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En bekreftelse pop-up-boks vil ønske deg velkommen til Skolelinux-domenet. "
"Ved å klikke på «OK», vil dette resultere i en annen melding om at en "
-"reboote for maskinen er nødvendig for å bruke endringene. Klikk på «OK». "
+"reboote for maskinen er nødvendig for å bruke endringene. Klikk på «OK»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8784,11 +8786,11 @@ msgstr ""
"«Egenskaper».\n"
"\n"
"Den grunnleggende systeminformasjonsside åpnes. Under «datamaskinnavn, "
-"domene, og arbeidsgruppeinnstillinger», klikk på «Endre innstillinger»."
+"domene, og arbeidsgruppeinnstillinger», klikk på «Endre innstillinger»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
-msgstr "På siden Systemegenskaper, klikk på «Endre ...»."
+msgstr "På siden Systemegenskaper, klikk på «Endre ...»"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "First Domain Logon"
@@ -8811,15 +8813,15 @@ msgid ""
"with Mozilla Firefox on Windows"
msgstr ""
"Kopier brukerens Firefox-profil til et eget sted, og registrere den med "
-"Mozilla Firefox på Windows."
+"Mozilla Firefox på Windows"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
-msgstr "Sette opp Web-Proxy og starte siden i Firefox."
+msgstr "Sette opp Web-Proxy og starte siden i Firefox"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
-msgstr "Sette opp Web-Proxy, og begynne side i IE."
+msgstr "Sette opp Web-Proxy, og begynne side i IE"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8827,7 +8829,7 @@ msgid ""
"Explorer on double-click"
msgstr ""
"Legge til et MyHome-ikon på skrivebordet som peker til lagringsenhet H: og "
-"åpner Windows Explorer ved å dobbeltklikke. "
+"åpner Windows Explorer ved å dobbeltklikke"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8837,7 +8839,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Andre oppgaver kjøres på hver pålogging. For ytterligere informasjon om "
"dette, kan du referere til <computeroutput>etc/samba/netlogon</"
-"computeroutput> mappe på Debian Edu hovedserver. "
+"computeroutput> mappe på Debian Edu hovedserver."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -8874,7 +8876,7 @@ msgstr ""
"læremiljøer. Du kan laste det ned, og bruke det på enhver datamaskin du har "
"tilgjengelig, inkludert nett-tjenere, og det kan skaleres fra en enkelt "
"bruker til et universitet med 200.000 studenter. Noen skoler i Frankrike "
-"benytter Moodle for å holde orden på studentenes fasiliteter og studiepoeng. "
+"benytter Moodle for å holde orden på studentenes fasiliteter og studiepoeng."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -8937,7 +8939,7 @@ msgid ""
"your jurisdiction."
msgstr ""
"<emphasis role='strong'>Advarsel</emphasis>: overvåkning av mennesker kan "
-"være uetisk og ulovlig i ditt område. "
+"være uetisk og ulovlig i ditt område."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -8974,7 +8976,7 @@ msgstr ""
"free programvare i en Debian Repository (lagringssted) som en nedlasting. En "
"lokal kopi av dette depotet må bli satt inn i skolenettverket, slik at Smart-"
"Board programvare kan installeres på våre maskiner, slik at lærere og elever "
-"kan forberede klassen på hver datamaskin."
+"kan forberede klassen på hver datamaskin:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Providing the repository on tjener"
@@ -9108,7 +9110,7 @@ msgstr ""
"ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n"
"ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n"
"ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n"
-"# update the dpkg database and install the wanted packages\n"
+"# oppdater dpkg-databasen og installer de ønskede pakkene\n"
"ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n"
"ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
@@ -9125,7 +9127,7 @@ msgstr ""
"veiledningene hit (og slette dem derfra)! (Men først må vi spørre "
"forfatterne (se historien til disse sidene for å finne dem) om de synes det "
"er greit å flytte veiledningen og utgi dem under GPL - se sidehistoriene for "
-"å finne dem.) "
+"å finne dem.)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9499,7 +9501,7 @@ msgstr ""
"brukerne av distribusjonen er lokalisert. Det er fint om vi får vite om din "
"installasjon, ved å registrere den i databasen. For å registrere skolen din, "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">bruk dette "
-"skjemaet</ulink>. "
+"skjemaet</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
@@ -9523,7 +9525,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<link linkend=\"Support\">Supportkapittelet</link> forklarer og lenker til "
"lokaliserte ressurser, siden <emphasis>bidrag</emphasis> og "
-"<emphasis>support</emphasis> er to sider av samme sak. "
+"<emphasis>support</emphasis> er to sider av samme sak."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute globally"
@@ -9578,7 +9580,7 @@ msgstr ""
"Dette dokumentet trenger din hjelp! For det første, så er det ikke ferdig "
"ennå: Hvis du leser det, så vil du se flere FIXME i teksten. Hvis du vet "
"litt om emnet og hva som må forklares der, er det fint om du vil dele "
-"kunnskapen din med oss. "
+"kunnskapen din med oss."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -9637,7 +9639,7 @@ msgid ""
"not expect real time support even though it frequently happens"
msgstr ""
"#debian-edu på irc.oftc.org - IRC-kanal, for det meste utviklingsrelatert, "
-"ikke forvent sanntidssupport, selv om det hender av og til."
+"ikke forvent sanntidssupport, selv om det hender av og til"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in Norwegian"
@@ -9850,12 +9852,12 @@ msgstr ""
"Nytt rammeverk for oppstart: systemd. Mer informasjon gis i Debian <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> og <ulink "
"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/\">systemd manual</"
-"ulink>"
+"ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
msgstr ""
-"Debian Jessie omfatter omtrent 42 000 pakker tilgjengelig for installasjon"
+"Debian Jessie omfatter omtrent 42 000 pakker tilgjengelig for installasjon."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -9864,9 +9866,9 @@ msgid ""
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Mer informasjon om Debian 8 Jessie kan man finne i <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">utgavenotatene</ulink> og <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"Mer informasjon om Debian Wheezy 8 er gitt i <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/releases/wheezy/releasenotes\">utgivelsesnotatene</ulink> og <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
"\">installasjonshåndboken</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -10086,8 +10088,8 @@ msgid ""
"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Den danske oversettelsen er rettighetsbeskyttet av Joe Hansen (2012, 2013, "
-"2014, 2015, 2016), og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
+"Opphavsretten til den danske oversettelsen tilhører Joe Hansen (2012, 2013, "
+"2014, 2015,l 2016) og er gitt ut i henhold til GPL v2 eller en senere utgave."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -10098,16 +10100,12 @@ msgstr ""
"(2014, 2015,2016), og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
-#| "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
"and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Opphavsretten for den nederlandske oversettelsen tilhører Frans Spiesschaert "
-"(2014, 2015,2016), og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
+"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski "
+"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2 eller senere versjoner."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
@@ -10143,10 +10141,10 @@ msgstr ""
"dokumentet plassert i PO-filer. Mer informasjon om prosessen finnes "
"i<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-"
"manuelle-oversettelser </computeroutput>. Dette Git-arkivet (se nedenfor) "
-"inneholder også denne filen. Ta en titt der og på <ulink url = \""
-"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">"
-"språkspesifikke konvensjoner</ulink> hvis du ønsker å bidra til å oversette "
-"dette dokumentet."
+"inneholder også denne filen. Ta en titt der og på <ulink url = \"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#"
+"\">språkspesifikke konvensjoner</ulink> hvis du ønsker å bidra til å "
+"oversette dette dokumentet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -10878,7 +10876,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Jessie yet"
@@ -11180,7 +11178,7 @@ msgstr "Scratch visuelt programmeringsmiljø 1.4.0.6"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
-msgstr "Debian Wheezy omfatter ca 37 000 pakker tilgjengelig for installasjon"
+msgstr "Debian Wheezy omfatter ca 37 000 pakker tilgjengelig for installasjon."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11192,7 +11190,7 @@ msgstr ""
"Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er gitt i <ulink url=\"http://www."
"debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">Release Notes</ulink> og <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Installation "
-"Guide</ulink>"
+"Guide</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -12195,9 +12193,9 @@ msgid ""
"\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead of "
"KDE as desktop."
msgstr ""
-"GNOME er lagt til som støttet skrivebordsmiljø, se i <link linkend=\""
-"Installation\">kapittel om installasjon.</link> for å lære å installere med "
-"GNOME i stedet for KDE som skrivebordsmiljø."
+"GNOME er lagt til som støttet skrivebordsmiljø, se i <link linkend="
+"\"Installation\">kapittel om installasjon.</link> for å lære å installere "
+"med GNOME i stedet for KDE som skrivebordsmiljø."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Support for more than 50 languages."
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
index b7c33a8..7c420ed 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nl.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-jessie-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-17 13:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 17:04+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
@@ -10493,14 +10493,6 @@ msgstr ""
"v2 of een latere versie."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
-#| "2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders "
-#| "Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014), Ingrid "
-#| "Yrvin (2014, 2015, 2016), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin "
-#| "(2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) and "
-#| "Ragnar Wisløff (2014) and is released under the GPL v2 or any later "
-#| "version."
msgid ""
"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
"2014, 2015, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-"
@@ -10579,9 +10571,6 @@ msgstr ""
"licentie GPL v2 of een latere versie."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#| msgid ""
-#| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
-#| "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
"and is released under the GPL v2 or any later version."
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.pot b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.pot
index 5b2ca0c..0c578b5 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.pot
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-17 13:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/images/de/worldmap.png b/documentation/debian-edu-jessie/images/de/worldmap.png
index 7c4c02b..16e9c86 100644
Binary files a/documentation/debian-edu-jessie/images/de/worldmap.png and b/documentation/debian-edu-jessie/images/de/worldmap.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/images/es/worldmap.png b/documentation/debian-edu-jessie/images/es/worldmap.png
index 33b7053..cab4521 100644
Binary files a/documentation/debian-edu-jessie/images/es/worldmap.png and b/documentation/debian-edu-jessie/images/es/worldmap.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/images/fr/worldmap.png b/documentation/debian-edu-jessie/images/fr/worldmap.png
index ff66c80..7199cbb 100644
Binary files a/documentation/debian-edu-jessie/images/fr/worldmap.png and b/documentation/debian-edu-jessie/images/fr/worldmap.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/images/worldmap.png b/documentation/debian-edu-jessie/images/worldmap.png
index 564666c..370c528 100644
Binary files a/documentation/debian-edu-jessie/images/worldmap.png and b/documentation/debian-edu-jessie/images/worldmap.png differ
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list