[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (de) Updated Stretch translation.

Wolfgang Schweer schweer-guest at moszumanska.debian.org
Tue Feb 21 22:57:45 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

schweer-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 99aac3036b68e4b1f9a57effe052a03d84a3b5b6
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date:   Tue Feb 21 23:56:37 2017 +0100

    (de) Updated Stretch translation.
---
 .../debian-edu-stretch-manual.de.po                | 141 +++++++--------------
 1 file changed, 43 insertions(+), 98 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
index 6b60c8a..acab70b 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2017-02-21 19:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-20 17:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-21 23:49+0100\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -5374,17 +5374,14 @@ msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
 msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and "
-#| "non-free."
 msgid ""
 "Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
 "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
 "free."
 msgstr ""
-"So wie das normale Archive, hat Backports drei Sektionen: main, contrib und "
-"non-free."
+"Backports werden (falls verfügbar) automatisch aktualisiert - genauso wie "
+"andere Pakete. So wie das normale Depot hat Backports drei Sektionen: main, "
+"contrib und non-free."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrading with a CD or similar image"
@@ -7336,24 +7333,13 @@ msgid ""
 "connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
 "is done."
 msgstr ""
+"Zunächst müssen Sie einen LTSP-Server als Lastverteilungsserver auswählen. "
+"Alle Clients werden von diesem Server per PXE booten und das Skolelinux-"
+"Image laden. Nachdem das Boot-Image geladen ist, wählt LDM mit Hilfe des "
+"»get_hosts«-Skripts den zu verwendenden Server. Wie das gemacht wird, "
+"entscheiden Sie später."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
-#| "server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
-#| "Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
-#| "connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how "
-#| "this is done. . The load-balancing server must be announced to the "
-#| "clients as the \"next-server\" via DHCP. As DHCP configuration is in "
-#| "LDAP, modifications have to be done there. Use <computeroutput>ldapvi --"
-#| "ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> to edit the appropriate entry "
-#| "in LDAP. (Enter the main server's root password at the prompt; if VISUAL "
-#| "isn't set, the default editor will be nano.) Search for a line reading "
-#| "<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
-#| "server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
-#| "the load-balancing server. If you use hostname you must have a working "
-#| "DNS. Remember to restart the DHCP service."
 msgid ""
 "The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
 "server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
@@ -8018,12 +8004,6 @@ msgid "Global policies for roaming profiles"
 msgstr "Globale Richtlinien für Roaming-Profile"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
-#| "computeroutput>), you can can create a Policy file (NTConfig.pol) and put "
-#| "it in your netlogon share on the main server. This has the advantage of "
-#| "working almost instantly on all Windows machines."
 msgid ""
 "By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
 "computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
@@ -8454,35 +8434,42 @@ msgid ""
 "main server. Please consider updating this chapter if you know how to "
 "configure Samba for Debian Edu."
 msgstr ""
+"Die Informationen in diesem Abschnitt sind veraltet. Bitte lesen Sie die auf "
+"den Seiten des Samba-Wikis bereitgestellten Informationen über unterstützte "
+"Windows-Versionen, benötigte Registry-Patches und andere notwendige "
+"Maßnahmen. Wahrscheinlich ist es notwendig, auf dem Hauptserver eine Zeile "
+"mit dem Inhalt <computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> in "
+"die Datei <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> "
+"einzufügen. Bitte ziehen Sie in Betracht, den Inhalt dieses Abschnitts zu "
+"aktualisieren, falls Sie wissen, wie Samba für Debian Edu konfiguriert "
+"werden muss."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
 "Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
 "Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Samba (v3), since Debian Edu Wheezy (the previous release), has been "
-#| "fully prepared for use as an NT4-style domain controller with Windows XP, "
-#| "Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has joined the "
-#| "domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
 msgid ""
 "Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
 "Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
 "joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
 msgstr ""
-"Seit Debian Edu Wheezy (dem vorherigen Release) ist Samba (v3) so "
-"vorkonfiguriert, dass Clients mit Windows XP, Windows Vista und Windows 7 "
-"den Server als NT4-Domänen-Controller benutzen können. Nach Aufnahme einer "
-"Maschine in die Domäne kann diese vollständig mit GOsa² verwaltet werden."
+"Samba wurde so vorkonfiguriert, dass Clients mit Windows XP, Windows Vista "
+"und Windows 7 den Server als NT4-Domänen-Controller benutzen können. Nach "
+"Aufnahme einer Maschine in die Domäne kann diese vollständig mit GOsa² "
+"verwaltet werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Getting Started"
@@ -8855,19 +8842,12 @@ msgid "HowTos for teaching and learning"
 msgstr "HowTos für Lehren und Lernen"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All the Debian packages on this page can be installed by running either "
-#| "<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or "
-#| "<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as "
-#| "root)."
 msgid ""
 "All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
 "<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
 msgstr ""
-"Alle Debian-Pakete auf dieser Seite können entweder mittels "
-"<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> oder "
-"<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (als Root) "
+"Alle auf dieser Seite erwähnten Debian-Pakete können mittels "
+"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (als Root) "
 "installiert werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -8931,15 +8911,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
 msgstr "Schüler/-innen beobachten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian."
-#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://"
-#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
-#| "their students.  See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
-#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the "
-#| "documentation in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#"
-#| "\">511387</ulink>)."
 msgid ""
 "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
 "stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
@@ -8952,8 +8923,7 @@ msgstr ""
 "url=\"http://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink>, um "
 "ihre Schüler zu kontrollieren. Siehe auch das <ulink url=\"http://"
 "sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</"
-"ulink> (und die Dokumentation im Fehler <ulink url=\"https://bugs.debian."
-"org/511387#\">511387</ulink>)."
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9003,10 +8973,8 @@ msgstr ""
 "und Schüler auf jedem Rechner zur Verfügung steht."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Providing the repository on tjener"
 msgid "Providing the repository on the main server"
-msgstr "Das Depot auf »tjener« verfügbar machen"
+msgstr "Das Depot auf dem Hauptserver verfügbar machen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9095,15 +9063,11 @@ msgstr ""
 "Die folgende Anleitung gilt für das Aktualisieren von LTSP-Chroot-Umgebungen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/"
-#| "sources.list</computeroutput> in the chroot:"
 msgid ""
 "Use an editor to add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources."
 "list</computeroutput> in the chroot:"
 msgstr ""
-"Mittels Editor die folgenden Zeilen der Datei <computeroutput>/etc/apt/"
+"Mittels Editor die folgenden Zeilen in der Datei <computeroutput>/etc/apt/"
 "sources.list</computeroutput> in der Chroot-Umgebung hinzufügen:"
 
 #. type: CDATA
@@ -9187,11 +9151,6 @@ msgstr ""
 "Browser."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using GOsa² to change the password ensures that Kerberos "
-#| "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
-#| "sambaLMPassword) passwords are the same."
 msgid ""
 "Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
 "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
@@ -9247,13 +9206,6 @@ msgid "Using email"
 msgstr "Verwendung von E-Mail"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All users can send and receive mails within the internal network. To "
-#| "allow mail outside the internal network, the adminstrator needs to "
-#| "configure the mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit "
-#| "the local situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
-#| "config</computeroutput>."
 msgid ""
 "All users can send and receive mails within the internal network. To allow "
 "mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
@@ -9268,29 +9220,22 @@ msgstr ""
 "reconfigure exim4-config</computeroutput> ist dazu ein erster Schritt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every user who wants to use KMail (or Icedove, not installed by default) "
-#| "needs to configure it as follows. For a user with username jdoe the "
-#| "internal email address is <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
-#| "\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
 "For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
 "\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
-"Jeder Benutzer, der KMail (oder Icedove, standardmäßig nicht installiert) "
-"verwenden will, muss die Konfiguration wie folgt vornehmen (für einen "
-"Benutzer mit dem Benutzernamen jdoe lautet die interne E-Mail-Adresse "
-"jdoe at postoffice.intern)."
+"Jeder Benutzer, der Thunderbird verwenden will, muss die Konfiguration wie "
+"folgt vornehmen (für einen Benutzer mit dem Benutzernamen jdoe lautet die "
+"interne E-Mail-Adresse jdoe at postoffice.intern)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Start Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird starten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
@@ -9725,16 +9670,12 @@ msgid "Linux kernel 4.9"
 msgstr "Linux-Kernel in der Version 4.9"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, LXDE "
-#| "0.99.2"
 msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, LXDE "
 "0.99.2, MATE 1.16"
 msgstr ""
 "Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, "
-"LXDE 0.99.2"
+"LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9841,6 +9782,10 @@ msgid ""
 "covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
 "i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
 msgstr ""
+"Die Unterstützung für 32-Bit-PCs (auch bekannt als Debian-Architektur i386) "
+"umfasst nicht mehr einfache i586-Prozessoren. Die neue Ausgangsbasis ist nun "
+"i686, obwohl noch einige i586-Prozessoren (wie z. B. der »AMD Geode«) "
+"weiterhin unterstützt werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -10155,8 +10100,8 @@ msgstr ""
 "translations, wenn Sie eine neue PO-Datei für Ihre Sprache anlegen oder "
 "Übersetzungen aktualisieren wollen."
 
-#.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. <remark>
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list