[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Update Japanese translation.

victory .deb victory-guest at moszumanska.debian.org
Wed Feb 22 04:01:39 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

victory-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 5427730b2b704872aaebe4aae168c9d0ca51ebe3
Author: victory <victory.deb at gmail.com>
Date:   Wed Feb 22 13:01:27 2017 +0900

    Update Japanese translation.
---
 .../debian-edu-stretch-manual.ja.po                | 208 ++-------------------
 1 file changed, 16 insertions(+), 192 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
index 2d09408..003b7c5 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
@@ -5128,17 +5128,14 @@ msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
 msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and "
-#| "non-free."
 msgid ""
 "Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
 "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
 "free."
 msgstr ""
-"通常のアーカイブと同様、backports にはセクションが main、 contrib、 non-free "
-"の3つあります。"
+"Backports のパッケージは他のパッケージと全く同じように (利用可能になれば) 自"
+"動的に更新されます。通常のアーカイブと同様、backports にはセクションが "
+"main、 contrib、 non-free の3つあります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrading with a CD or similar image"
@@ -8031,21 +8028,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Samba (v3), since Debian Edu Wheezy (the previous release), has been "
-#| "fully prepared for use as an NT4-style domain controller with Windows XP, "
-#| "Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has joined the "
-#| "domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
 msgid ""
 "Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
 "Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
 "joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
 msgstr ""
-"Wheezy のバージョンから、Samba は全面的に NT4 形式のドメインコントローラーと"
-"して使うように設定されます。これはクライアントに Windows XP や Windows "
-"Vista、Windows 7 を利用します。マシンをドメインに参加させた後は、そのマシンは"
-"全面的に GOsa² で管理できるようになります。"
+"Samba は全面的に NT4 形式のドメインコントローラーとして使うように設定されま"
+"す。これはクライアントに Windows XP や Windows Vista、Windows 7 を利用しま"
+"す。マシンをドメインに参加させた後は、そのマシンは全面的に GOsa² で管理できる"
+"ようになります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Getting Started"
@@ -8408,20 +8399,13 @@ msgid "HowTos for teaching and learning"
 msgstr "クラスルーム HowTo"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All the Debian packages on this page can be installed by running either "
-#| "<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or "
-#| "<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as "
-#| "root)."
 msgid ""
 "All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
 "<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
 msgstr ""
-"この節で説明している Debian パッケージは全て (root で) "
-"<computeroutput>aptitude install <パッケージ></computeroutput> や "
-"<computeroutput>apt-get install <パッケージ></computeroutput> を実行す"
-"ることでインストールできます。"
+"この節で説明している Debian パッケージは全て (root で) <computeroutput>apt "
+"install <パッケージ></computeroutput> を実行することでインストールでき"
+"ます。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Moodle"
@@ -8481,15 +8465,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
 msgstr "生徒の監視"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian."
-#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://"
-#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
-#| "their students.  See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
-#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the "
-#| "documentation in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#"
-#| "\">511387</ulink>)."
 msgid ""
 "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
 "stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
@@ -8501,8 +8476,7 @@ msgstr ""
 "\">Controlaula</ulink> や <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
 "italc-master#\">iTALC</ulink> のような制御ツールを利用して生徒を監督していま"
 "す。<ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?"
-"title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (と /usr/share/doc/italc-client/README."
-"setup の文書も参照してください。"
+"title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> も参照してください。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8551,8 +8525,6 @@ msgstr ""
 "ことで教員や生徒は授業でどのコンピュータからも利用できるようになります:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Providing the repository on tjener"
 msgid "Providing the repository on the main server"
 msgstr "中心サーバでのリポジトリ提供"
 
@@ -8642,10 +8614,6 @@ msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
 msgstr "以下の指示は LTSP chroot 用です。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/"
-#| "sources.list</computeroutput> in the chroot:"
 msgid ""
 "Use an editor to add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources."
 "list</computeroutput> in the chroot:"
@@ -8725,11 +8693,6 @@ msgstr ""
 "使って <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput> にアクセスします。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using GOsa² to change the password ensures that Kerberos "
-#| "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
-#| "sambaLMPassword) passwords are the same."
 msgid ""
 "Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
 "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
@@ -8784,13 +8747,6 @@ msgid "Using email"
 msgstr "メールの利用"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All users can send and receive mails within the internal network. To "
-#| "allow mail outside the internal network, the adminstrator needs to "
-#| "configure the mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit "
-#| "the local situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
-#| "config</computeroutput>."
 msgid ""
 "All users can send and receive mails within the internal network. To allow "
 "mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
@@ -8805,29 +8761,22 @@ msgstr ""
 "定を行う必要があります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every user who wants to use KMail (or Icedove, not installed by default) "
-#| "needs to configure it as follows. For a user with username jdoe the "
-#| "internal email address is <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
-#| "\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
 "For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
 "\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
-"KMail (や Icedove これはデフォルトではインストールされていません) を使いたい"
-"ユーザは以下のように設定する必要があります。ユーザ名が jdoe のユーザの内部"
-"メールアドレスは <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
-"\">jdoe at postoffice.intern</ulink> となります。"
+"Thunderbird を使いたいユーザは以下のように設定する必要があります。ユーザ名が "
+"jdoe のユーザの内部メールアドレスは <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice."
+"intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink> となります。"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Start Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird を起動します"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
@@ -11839,128 +11788,3 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "もっと古いリリースについてのさらなる情報は <ulink url=\"http://developer."
 "skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> にあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backports are automatically updated (if available) just like other "
-#~ "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
-#~ "but since 2011 this <ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
-#~ "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">is not needed anymore</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "backports では他のパッケージと同様、更新されたパッケージが (利用可能になれ"
-#~ "ば) 自動的に更新されます (以前は追加の設定がそのためには必要でしたが2011年"
-#~ "以降これは<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
-#~ "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">必要なくなりました</"
-#~ "ulink>)。"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Start KMail"
-#~ msgstr "KMail の起動"
-
-#~ msgid "Close the tip of the day"
-#~ msgstr "「tip of the day」を閉じます"
-
-#~ msgid "Cancel the Account Assistant"
-#~ msgstr "アカウントウィザードをキャンセルします"
-
-#~ msgid "Open Settings/Configure KMail"
-#~ msgstr "「設定」→「KMail を設定」を開きます"
-
-#~ msgid "Modify the default identity"
-#~ msgstr "デフォルトの「個人情報」を変更します"
-
-#~ msgid "enter your email address"
-#~ msgstr "メールアドレスを入力します"
-
-#~ msgid ""
-#~ "make sure that 'postoffice.intern' is the default domain (tab Advanced)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(「詳細」タブで) デフォルトのドメインが「postoffice.intern」となっているこ"
-#~ "とを確認します"
-
-#~ msgid "click OK"
-#~ msgstr "「OK」をクリックします"
-
-#~ msgid "Choose Accounts out of the menu"
-#~ msgstr "メニューから「アカウント」を選択します"
-
-#~ msgid "click add"
-#~ msgstr "「追加」をクリックします"
-
-#~ msgid "choose imap-server (get rid of KWallet each time it pops up)"
-#~ msgstr "imap-server を選択します (KWallet のポップは毎回閉じてください)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "enter 'intern' as account name and 'postoffice.intern' as imap server"
-#~ msgstr ""
-#~ "アカウント名に「intern」、IMAP サーバに「postoffice.intern」を入力します"
-
-#~ msgid "check if the username is present"
-#~ msgstr "ユーザ名が存在するか確認します"
-
-#~ msgid "don't enter the password, as Kerberos single sign on will be used"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerberos のシングルサインオンを利用するためパスワードは入力しないようにし"
-#~ "てください"
-
-#~ msgid "click the tab Advanced"
-#~ msgstr "「詳細」タブをクリックします"
-
-#~ msgid ""
-#~ "click 'Auto detect', then change Authentication manually from 'Login' to "
-#~ "'GSSAPI'"
-#~ msgstr ""
-#~ "「自動検出」をクリックし、認証を「Login」から「GSSAPI」に手で変更します"
-
-#~ msgid "click ok"
-#~ msgstr "「OK」をクリックします"
-
-#~ msgid "accept the certificate (forever)"
-#~ msgstr "証明書を (恒久的に) 受け入れます"
-
-#~ msgid "Open Settings/Configure KMail to configure Sending"
-#~ msgstr "「設定」→「KMail を設定」を開いて送信の設定を行います"
-
-#~ msgid "click Add"
-#~ msgstr "「追加」をクリックします"
-
-#~ msgid "enter 'intern' as name and set it as default, choose SMTP"
-#~ msgstr ""
-#~ "名前として「intern」を入力するとともにデフォルトにセットし、SMTP を選択し"
-#~ "ます"
-
-#~ msgid "click 'Create and Configure'"
-#~ msgstr "「Create and Configure」をクリックします"
-
-#~ msgid "enter 'postoffice.intern' as outgoing server name"
-#~ msgstr "送信サーバに「postoffice.intern」を入力します"
-
-#~ msgid "check 'server requires authentication'"
-#~ msgstr "「サーバは認証が必要」にチェックを入れます"
-
-#~ msgid "enter username; again, omit the password"
-#~ msgstr "ユーザ名を入力します。ここでもパスワードは入力しません"
-
-#~ msgid "click on the just configured server entry, click 'Modify'"
-#~ msgstr "設定したサーバの項目をクリックして「編集」をクリックします"
-
-#~ msgid "click advanced configuration"
-#~ msgstr "「advanced configuration」をクリックします"
-
-#~ msgid "click detect automatically"
-#~ msgstr "「自動検出」をクリックします"
-
-#~ msgid "click two times OK"
-#~ msgstr "「OK」を2度クリックします"
-
-#~ msgid "You should now be able to read your welcome email (next message)."
-#~ msgstr ""
-#~ "これでようこそメール (次のメッセージ) を読めるようになっているはずです"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Start Icedove"
-#~ msgstr "Icedove を起動します"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list