[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (de) Updated Stretch manual translation.
Wolfgang Schweer
schweer-guest at moszumanska.debian.org
Sat Feb 25 19:44:00 UTC 2017
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
schweer-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 16ef2369f927aa3d9236fb1317d00559da23e7ce
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date: Sat Feb 25 20:43:22 2017 +0100
(de) Updated Stretch manual translation.
---
.../debian-edu-stretch-manual.de.po | 10076 +++++--------------
1 file changed, 2605 insertions(+), 7471 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
index 494997c..5e13c32 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-24 17:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-25 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -53,142 +53,86 @@ msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release."
msgstr "Dies ist das Handbuch für das Release Debian Edu Stretch 9+edu0."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
-msgstr ""
-"Die [englischsprachige] Originalversion auf <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/Documentation/Stretch\"/> ist eine Wikiseite, die regelmäßig "
-"aktualisiert wird."
+msgid "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently."
+msgstr "Die [englischsprachige] Originalversion auf <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch\"/> ist eine Wikiseite, die regelmäßig aktualisiert wird."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
-"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
-"installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer."
-"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
+"<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be installed on a webserver, and is available <ulink url="
+"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
msgstr ""
-"<link linkend=\"Translations\">Übersetzungen</link> sind Teil des Pakets "
-"<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, das auf einem Webserver "
-"installiert werden kann und auch <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux."
-"no/debian-edu-doc/\">online</ulink> verfügbar ist."
+"<link linkend=\"Translations\">Übersetzungen</link> sind Teil des Pakets <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, das auf einem Webserver installiert werden kann und auch <ulink url="
+"\"http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/\">online</ulink> verfügbar ist."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "About Debian Edu and Skolelinux"
msgstr "Über Debian Edu und Skolelinux"
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
-"an out-of-the box environment of a completely configured school network."
+msgid "Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing an out-of-the box environment of a completely configured school network."
msgstr ""
-"Debian Edu, auch unter dem Namen Skolelinux bekannt, ist eine auf Debian "
-"basierende Distribution, die eine gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett "
-"konfiguriertes Schulnetzwerk bereit stellt."
+"Debian Edu, auch unter dem Namen Skolelinux bekannt, ist eine auf Debian basierende Distribution, die eine gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett konfiguriertes Schulnetzwerk bereit stellt."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Directly after installation of a school server all services needed for a "
-"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
-"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready "
-"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a "
-"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using "
-"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server "
-"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed "
-"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be "
-"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as "
-"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
-msgstr ""
-"Unmittelbar nach der Installation eines Schulservers stehen alle für ein "
-"Schulnetzwerk notwendigen Dienste zur Verfügung (siehe Details dazu im "
-"nächsten Kapitel zu den Einzelheiten der <link linkend=\"Architecture"
-"\">Architektur dieses Setups</link> des Systems) und das System ist "
-"gebrauchsfertig. Nun müssen nur noch Benutzer und Maschinen hinzugefügt "
-"werden, was mit der komfortablen Weboberfläche von GOsa² oder einem anderen "
-"LDAP-Editor erfolgen kann. Eine Umgebung für das Booten über das Netzwerk "
-"mittels PXE wurde ebenfalls vorbereitet; damit können nach der anfänglichen "
-"Installation des Hauptservers von CD, Blu-ray Disc oder USB-Stick alle "
-"anderen Rechner über das Netz installiert werden - eingeschlossen mobile "
-"Arbeitsplatzrechner (also solche, die ausserhalb des Netzwerks benutzt "
-"werden können wie Laptops und Netbooks). Auch das Booten mittels PXE für "
-"Rechner ohne Festplatten - wie traditionelle Thin Clients - ist dadurch "
-"verfügbar."
+"Directly after installation of a school server all services needed for a school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture\">details of the architecture of this "
+"setup</link>) and the system is ready to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using PXE has "
+"also been prepared, so after initial installation of the main server from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed via the network, this includes \"roaming "
+"workstations\" (ones that can be taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless machines like traditional thin clients."
+msgstr ""
+"Unmittelbar nach der Installation eines Schulservers stehen alle für ein Schulnetzwerk notwendigen Dienste zur Verfügung (siehe Details dazu im nächsten Kapitel zu den Einzelheiten der <link "
+"linkend=\"Architecture\">Architektur dieses Setups</link>) und das System ist gebrauchsfertig. Nun müssen nur noch Benutzer und Maschinen hinzugefügt werden, was mit der komfortablen "
+"Weboberfläche von GOsa² oder einem anderen LDAP-Editor erfolgen kann. Eine Umgebung für das Booten über das Netzwerk mittels PXE wurde ebenfalls vorbereitet; damit können nach der "
+"anfänglichen Installation des Hauptservers von CD, Blu-ray Disc oder USB-Stick alle anderen Rechner über das Netz installiert werden - eingeschlossen mobile Arbeitsplatzrechner (also solche, "
+"die ausserhalb des Netzwerks benutzt werden können wie Laptops und Netbooks). Auch das Booten mittels PXE für Rechner ohne Festplatten - wie traditionelle Thin Clients - ist dadurch verfügbar."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
-"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
-"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
+"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, which can be extended easily and almost "
+"endlessly via the Debian universe."
msgstr ""
-"Mehrere für den Unterricht geeignete Anwendungen wie celestia, drgeo, "
-"gcompris, geogebra, kalzium, kgeography und solfege sind in der "
-"Standardversion der graphischen Arbeitsumgebung enthalten; diese kann leicht "
-"und fast unbegrenzt durch in Debian verfügbare Pakete erweitert werden."
+"Mehrere für den Unterricht geeignete Anwendungen wie celestia, drgeo, gcompris, geogebra, kalzium, kgeography und solfege sind in der Standardversion der graphischen Arbeitsumgebung enthalten; "
+"diese kann leicht und fast unbegrenzt durch in Debian verfügbare Pakete erweitert werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Some history and why two names"
-msgstr ""
-"Einiges zur Entstehungsgeschichte und zum Vorhandensein der beiden Namen"
+msgstr "Einiges zur Entstehungsgeschichte und zum Vorhandensein der beiden Namen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux "
-"distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
-"it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> "
-"subproject."
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure "
+"Blends</ulink> distribution it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> ist eine Linux-"
-"Distribution, die vom Debian Edu-Projekt erstellt wird. Als <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">»Debian Pure Blend«</ulink> ist "
-"sie ein offizielles Projekt von <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</"
-"ulink>."
+"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> ist eine Linux-Distribution, die vom Debian Edu-Projekt erstellt wird. Als <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends"
+"\">»Debian Pure Blend«</ulink> ist sie ein offizielles Projekt von <ulink url=\"http://www.debian.org\">Debian</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
-"providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
-"network."
-msgstr ""
-"Skolelinux stellt somit für Ihre Schule eine Version von Debian bereit, die "
-"eine gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett konfiguriertes Schulnetzwerk "
-"bietet."
+msgid "What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-of-the box environment of a completely configured school-network."
+msgstr "Skolelinux stellt somit für Ihre Schule eine Version von Debian bereit, die eine gebrauchsfertige Umgebung für ein komplett konfiguriertes Schulnetzwerk bietet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
-"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
-"projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
-"(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
+"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both projects are united, but both names stayed. "
+"\"Skole\" and (Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
msgstr ""
-"Das norwegische Skolelinux-Projekt wurde am 2.Juli 2001 gegründet; fast "
-"gleichzeitig begann in Frankreich Raphaël Hertzog mit Debian-Edu. Seit 2003 "
-"sind beide Projekte vereint, die beiden Namen blieben aber. Die "
-"Bezeichnungen »Skole« bzw. (Debian-)»Education« sind in beiden Regionen "
-"einfach sehr gut bekannt."
+"Das norwegische Skolelinux-Projekt wurde am 2.Juli 2001 gegründet; fast gleichzeitig begann in Frankreich Raphaël Hertzog mit Debian-Edu. Seit 2003 sind beide Projekte vereint, die beiden "
+"Namen blieben aber. Die Bezeichnungen »Skole« bzw. (Debian-)»Education« sind in beiden Regionen einfach sehr gut bekannt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 "
-"years age bracket. Today the system is in use in several countries around "
-"the world, with most installations in Norway, Spain, Germany and France."
+"The main target group in Norway initially were schools serving the 6-16 years age bracket. Today the system is in use in several countries around the world, with most installations in Norway, "
+"Spain, Germany and France."
msgstr ""
-"In Norwegen, wo Skolelinux entstanden ist, hatte die Zielgruppe ursprünglich "
-"ein Alter zwischen 6 und 16 Jahren. Heute wird das System weltweit in vielen "
-"Ländern eingesetzt, wobei es die meisten Installationen in Norwegen, "
-"Spanien, Deutschland und Frankreich gibt."
+"In Norwegen, wo Skolelinux entstanden ist, hatte die Zielgruppe ursprünglich ein Alter zwischen 6 und 16 Jahren. Heute wird das System weltweit in vielen Ländern eingesetzt, wobei es die "
+"meisten Installationen in Norwegen, Spanien, Deutschland und Frankreich gibt."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"This section of the document describes the network architecture and services "
-"provided by a Skolelinux installation."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt des Dokuments erläutert die Netzwerkstruktur und die "
-"Serverdienste einer Skolelinux-Installation."
+msgid "This section of the document describes the network architecture and services provided by a Skolelinux installation."
+msgstr "Dieser Abschnitt des Dokuments erläutert die Netzwerkstruktur und die Serverdienste einer Skolelinux-Installation."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Network"
@@ -204,94 +148,59 @@ msgstr "Die Struktur des Debian-Edu-Netzwerks"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
-"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
-"while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP servers "
-"(with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of "
-"workstations can be as large or small as you want (starting from none to a "
-"lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate "
-"network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't "
-"affect the rest of the network services."
+"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, while allowing the inclusion of both "
+"normal workstations and LTSP servers (with associated thin clients and/or diskless workstations). The number of workstations can be as large or small as you want (starting from none to a lot). "
+"The same goes for the LTSP servers, each of which is on a separate network so that the traffic between the clients and the LTSP server doesn't affect the rest of the network services."
msgstr ""
-"Die Abbildung skizziert die vorgesehene Netzwerkstruktur. Die "
-"Standardeinrichtung eines Skolelinux-Netzwerks setzt genau einen Hauptserver "
-"voraus; normale Arbeitsstationen und LTSP-Server (mit ihren zugehörigen Thin "
-"Clients und/oder Diskless Workstations) können eingebunden werden. Die "
-"Anzahl der Arbeitsstationen kann so groß oder klein sein, wie gewünscht: von "
-"keiner bis zu vielen. Gleiches gilt für LTSP-Server, die ihre Thin Clients "
-"jeweils auf einem separaten Netzwerk bedienen, so dass der Netzwerkverkehr "
-"zwischen den Clients und ihrem LTSP-Server den Rest der Netzwerkdienste "
-"nicht stört."
+"Die Abbildung skizziert die vorgesehene Netzwerkstruktur. Die Standardeinrichtung eines Skolelinux-Netzwerks setzt genau einen Hauptserver voraus; normale Arbeitsstationen und LTSP-Server (mit "
+"ihren zugehörigen Thin Clients und/oder Diskless Workstations) können eingebunden werden. Die Anzahl der Arbeitsstationen kann so groß oder klein sein, wie gewünscht: von keiner bis zu vielen. "
+"Gleiches gilt für LTSP-Server, die ihre Thin Clients jeweils auf einem separaten Netzwerk bedienen, so dass der Netzwerkverkehr zwischen den Clients und ihrem LTSP-Server den Rest der "
+"Netzwerkdienste nicht stört."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The reason that there can only be one main server in each school network is "
-"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
-"so in each network. It is possible to move services from the main server to "
-"other machines by setting up the service on another machine, and "
-"subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that "
-"service to the right computer."
+"The reason that there can only be one main server in each school network is that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing so in each network. It is possible to "
+"move services from the main server to other machines by setting up the service on another machine, and subsequently updating the DNS configuration, pointing the DNS alias for that service to "
+"the right computer."
msgstr ""
-"Der Grund für nur einen Hauptserver in jedem Schulnetzwerk ist, dass der "
-"Hauptserver DHCP anbietet. Dies kann immer nur eine Maschine in einem "
-"Netzwerk machen. Es ist möglich, Dienste des Hauptservers auf andere "
-"Maschinen auszulagern, indem diese Dienste dort aufsetzt werden und die DNS-"
-"Konfiguration auf dem Hauptserver so abgeändert wird, dass der DNS-Alias für "
-"die geänderten Dienste auf die richtige Maschine zeigt."
+"Der Grund für nur einen Hauptserver in jedem Schulnetzwerk ist, dass der Hauptserver DHCP anbietet. Dies kann immer nur eine Maschine in einem Netzwerk machen. Es ist möglich, Dienste des "
+"Hauptservers auf andere Maschinen auszulagern, indem diese Dienste dort aufsetzt werden und die DNS-Konfiguration auf dem Hauptserver so abgeändert wird, dass der DNS-Alias für die geänderten "
+"Dienste auf die richtige Maschine zeigt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
-"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
-"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
-"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
-"the default situation to this should be documented separately)."
+"In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with both a modem and an ISDN connection; however, "
+"no attempt is made to make such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust the default situation to this should be documented separately)."
msgstr ""
-"Um die Standardinstallation von Skolelinux einfach zu halten, läuft die "
-"Internetverbindung über einen separaten Router. Es besteht die Möglichkeit, "
-"auf einer separaten Maschine Debian zu installieren und diese als Router für "
-"Skolelinux mit der bevorzugten Internet-Einwahlmethode zu konfigurieren "
-"(dies sollte noch separat dokumentiert werden)."
+"Um die Standardinstallation von Skolelinux einfach zu halten, läuft die Internetverbindung über einen separaten Router. Es besteht die Möglichkeit, auf einer separaten Maschine Debian zu "
+"installieren und diese als Router für Skolelinux mit der bevorzugten Internet-Einwahlmethode zu konfigurieren (dies sollte noch separat dokumentiert werden)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The default network setup"
-msgstr "Die voreingestellte Einrichtung des Netzwerks"
+msgstr "Die Standard-Einrichtung des Netzwerks"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
-"PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
-"boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
-"local hard disk."
+"DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, boot a thin client or a diskless "
+"workstation, run memtest, or boot from the local hard disk."
msgstr ""
-"Der DHCP-Server auf Tjener bedient das Netzwerk 10.0.0.0/8; er stellt für "
-"den Start via PXE ein Syslinux-Menü bereit, aus dem ausgewählt werden kann, "
-"ob ein neuer Server oder Arbeitsplatzrechner installiert, der Rechner als "
-"Thin Client bzw. als Diskless Workstation gestartet, ein Speichertest "
-"(Memtest) ausgeführt oder von der lokalen Festplatte gestartet werden soll."
+"Der DHCP-Server auf Tjener bedient das Netzwerk 10.0.0.0/8; er stellt für den Start via PXE ein Syslinux-Menü bereit, aus dem ausgewählt werden kann, ob ein neuer Server oder "
+"Arbeitsplatzrechner installiert, der Rechner als Thin Client bzw. als Diskless Workstation gestartet, ein Speichertest (Memtest) ausgeführt oder von der lokalen Festplatte gestartet werden "
+"soll."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
-"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
-"option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
-"terminal server."
+"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server option (stored in LDAP) to have clients "
+"directly boot via PXE from the terminal server."
msgstr ""
-"Dies ist so angelegt, dass es geändert werden kann: In Syslinux kann NFS-"
-"Root einem LTSP-Server zugeordnet werden oder es kann durch Setzen des DHCP-"
-"Eintrages »next-server« erreicht werden, dass die Clients direkt vom "
-"Terminal-Server via PXE booten."
+"Dies ist so angelegt, dass es geändert werden kann: In Syslinux kann NFS-Root einem LTSP-Server zugeordnet werden oder es kann durch Setzen des DHCP-Eintrages »next-server« erreicht werden, "
+"dass die Clients direkt vom Terminal-Server via PXE booten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
-"interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
-"should seldom need to be changed."
+msgid "DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and should seldom need to be changed."
msgstr ""
-"Auf den LTSP-Servern bedient der DHCP-Server auf der zweiten Netzwerkkarte "
-"ein dediziertes Netzwerk (192.168.0.0/24 und 192.168.1.0/24 sind "
-"vorkonfigurierte Optionen); der Dienst sollte nur selten geändert werden "
-"müssen."
+"Auf den LTSP-Servern bedient der DHCP-Server auf der zweiten Netzwerkkarte ein dediziertes Netzwerk (192.168.0.0/24 und 192.168.1.0/24 sind vorkonfigurierte Optionen); der Dienst sollte nur "
+"selten geändert werden müssen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
@@ -303,18 +212,12 @@ msgstr "Hauptserver (»tjener«)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
-"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
-"10.0.2.2 and is installed by selecting the Main Server profile. It's "
-"possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and "
-"Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
+"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address 10.0.2.2 and is installed by selecting the Main "
+"Server profile. It's possible (but not required) to also select and install the LTSP Server and Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
msgstr ""
-"Ein Skolelinux-Netzwerk benötigt einen Hauptserver, der auch »tjener« "
-"genannt wird, was norwegisch ist und »Server« heißt. Dieser »tjener« hat die "
-"voreingestellte IP-Adresse 10.0.2.2 und wird durch Auswahl des Hauptserver-"
-"Profils installiert. Es ist möglich (aber nicht unbedingt notwendig), die "
-"Profile des LTSP-Servers und die des Arbeitplatzrechners ergänzend zum "
-"Hauptserver-Profil zu installieren."
+"Ein Skolelinux-Netzwerk benötigt einen Hauptserver, der auch »tjener« genannt wird, was norwegisch ist und »Server« heißt. Dieser »tjener« hat die vorgegebene IP-Adresse 10.0.2.2 und wird "
+"durch Auswahl des Hauptserver-Profils installiert. Es ist möglich (aber nicht unbedingt notwendig), die Profile des LTSP-Servers und die des Arbeitplatzrechners ergänzend zum Hauptserver-"
+"Profil zu installieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Services running on the main server"
@@ -322,50 +225,28 @@ msgstr "Dienste des Hauptservers"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
-"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
-"reasons, the LTSP server(s) should be separate (though it is possible to "
-"install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). "
-"All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively "
-"over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services "
-"from the main server to a different machine, by simply stopping the service "
-"on the main server, and changing the DNS configuration to point to the new "
-"location of the service (which should be set up on that machine first, of "
-"course)."
+"With the exception of the control of the thin clients, all services are initially set up on one central computer (the main server). For performance reasons, the LTSP server(s) should be "
+"separate (though it is possible to install both the Main Server and LTSP Server profiles on the same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are offered exclusively over "
+"IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move individual services from the main server to a different machine, by simply stopping the service on the main server, and changing the DNS "
+"configuration to point to the new location of the service (which should be set up on that machine first, of course)."
msgstr ""
-"Abgesehen von der Versorgung der Thin Clients werden alle Netzwerkdienste "
-"von einem zentralen Computer (dem Hauptserver) bereitgestellt. Es ist "
-"möglich, das LTSP-Server-Profil ebenfalls auf dem Hauptserver zu "
-"installieren (Kombiserver), wovon aber aus Performanzgründen abzuraten ist. "
-"Den unterschiedlichen Diensten wird ein festgelegter DNS-Name zugewiesen "
-"(IPv4). Dadurch lassen sich einzelne Dienste leicht auf dedizierte Server "
-"auslagern, indem der Dienst nach der Installation auf einem anderen Server "
-"auf dem Hauptserver abgeschaltet und die DNS-Konfiguration entsprechend "
-"anpasst wird."
+"Abgesehen von der Versorgung der Thin Clients werden alle Netzwerkdienste von einem zentralen Computer (dem Hauptserver) bereitgestellt. Es ist möglich, das LTSP-Server-Profil ebenfalls auf "
+"dem Hauptserver zu installieren (Kombiserver), wovon aber aus Performanzgründen abzuraten ist. Den unterschiedlichen Diensten wird ein festgelegter DNS-Name zugewiesen (IPv4). Dadurch lassen "
+"sich einzelne Dienste leicht auf dedizierte Server auslagern, indem der Dienst nach der Installation auf einem anderen Server auf dem Hauptserver abgeschaltet und die DNS-Konfiguration "
+"entsprechend anpasst wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
-"network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
-"text."
-msgstr ""
-"Aus Sicherheitsgründen werden Passwörter stets verschlüsselt übertragen, so "
-"dass keine Klartextpasswörter über das Netzwerk gesendet werden."
+msgid "To ensure security all connections where passwords are transmitted over the network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain text."
+msgstr "Aus Sicherheitsgründen werden Passwörter stets verschlüsselt übertragen, so dass keine Klartextpasswörter über das Netzwerk gesendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
-"network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
-"files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
-"making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
-"own DNS domain) or the IP addresses they use."
+"Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux network and the DNS name of each service. If possible all configuration files will refer to the service by name "
+"(without the domain name) thus making it easy for schools to change either their domain (if they have an own DNS domain) or the IP addresses they use."
msgstr ""
-"Es folgt eine Liste von Diensten, die voreingestellt in einem Skolelinux-"
-"Netzwerk eingerichtet werden. Soweit möglich entspricht der DNS-Name dem "
-"Dienstnamen in <computeroutput>/etc/services</computeroutput>, sonst wurde "
-"die allgemeine Bezeichnung des Dienstes als DNS-Name verwendet. Alle "
-"Konfigurationsdateien verwenden möglichst den DNS-Namen (ohne Domäne), um "
-"die Änderung von IP-Bereichen oder Domänennamen zu erleichtern."
+"Es folgt eine Liste von Diensten, die voreingestellt in einem Skolelinux-Netzwerk eingerichtet werden. Soweit möglich entspricht der DNS-Name dem Dienstnamen in <computeroutput>/etc/services</"
+"computeroutput>, sonst wurde die allgemeine Bezeichnung des Dienstes als DNS-Name verwendet. Alle Konfigurationsdateien verwenden möglichst den DNS-Namen (ohne Domäne), um die Änderung von IP-"
+"Bereichen oder Domänennamen zu erleichtern."
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Table of services</emphasis>"
@@ -572,12 +453,8 @@ msgid "NBD"
msgstr "NBD"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-msgid ""
-"Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
-"History on the Web. Error Reporting by email"
-msgstr ""
-"Rechner- und Dienstüberwachung mit Fehlermeldungen, sowie Status und Verlauf "
-"(Web-Schnittstelle). Benachrichtigung per E-Mail im Fehlerfall."
+msgid "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and History on the Web. Error Reporting by email"
+msgstr "Rechner- und Dienstüberwachung mit Fehlermeldungen, sowie Status und Verlauf (Web-Schnittstelle). Benachrichtigung per E-Mail im Fehlerfall."
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
@@ -589,214 +466,121 @@ msgstr "sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
-"made available by the server. Home directories are accessible from all "
-"machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
-"they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
-"NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
+"Personal files for each user are stored in their home directories, which are made available by the server. Home directories are accessible from all machines, giving users access to the same "
+"files regardless of which machine they are using. The server is operating system agnostic, offering access via NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
msgstr ""
-"Die persönlichen Dateien eines jeden Nutzers werden im (vom Server "
-"bereitgestellten) Home-Verzeichnis gespeichert. Home-Verzeichnisse sind von "
-"jedem Rechner aus verfügbar - unabhängig vom Arbeitsplatz, an dem der Nutzer "
-"gerade sitzt. Der Server lässt sich plattformübergreifend nutzen, da er "
-"neben NFS für Unix-Clients auch Windows- und Macintosh-Clients per SMB "
-"bedient."
+"Die persönlichen Dateien eines jeden Nutzers werden im (vom Server bereitgestellten) Home-Verzeichnis gespeichert. Home-Verzeichnisse sind von jedem Rechner aus verfügbar - unabhängig vom "
+"Arbeitsplatz, an dem der Nutzer gerade sitzt. Der Server lässt sich plattformübergreifend nutzen, da er neben NFS für Unix-Clients auch Windows- und Macintosh-Clients per SMB bedient."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
-"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
-"a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
-"\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has a permanent Internet connection. "
+"Clients are set up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
msgstr ""
-"Das E-Mail-System ist nur zur lokalen Auslieferung vorkonfiguriert (d.h. "
-"innerhalb der Schule). Die E-Mail-Zustellung kann aber, sofern die Schule "
-"einen festen Internetzugang hat, so konfiguriert werden, dass E-Mails auch "
-"in das Internet ausgeliefert werden. Alle Clients sind so konfiguriert, dass "
-"sie ihre E-Mails an den Server (als »Smarthost«) senden. Benutzer können "
-"<link linkend=\"Users--Using_email\">auf ihre persönliche E-Mail mittels "
-"IMAP zugreifen.</link>"
+"Das E-Mail-System ist nur zur lokalen Auslieferung vorkonfiguriert (d.h. innerhalb der Schule). Die E-Mail-Zustellung kann aber, sofern die Schule einen festen Internetzugang hat, so "
+"konfiguriert werden, dass E-Mails auch in das Internet ausgeliefert werden. Alle Clients sind so konfiguriert, dass sie ihre E-Mails an den Server (als »Smarthost«) senden. Benutzer können "
+"<link linkend=\"Users--Using_email\">auf ihre persönliche E-Mail mittels IMAP zugreifen.</link>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"All services are accessible using the same username and password, thanks to "
-"the central user database for authentication and authorisation."
-msgstr ""
-"Alle Dienste können mit einheitlichen Zugangsdaten (Anmeldename/Kennwort) "
-"genutzt werden, da es eine zentrale Datenbank für Authentifizierung und "
-"Autorisierung gibt."
+msgid "All services are accessible using the same username and password, thanks to the central user database for authentication and authorisation."
+msgstr "Alle Dienste können mit einheitlichen Zugangsdaten (Anmeldename/Kennwort) genutzt werden, da es eine zentrale Datenbank für Authentifizierung und Autorisierung gibt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
-"files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
-"the router this also enables control of Internet access on individual "
-"machines."
+"To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in the router this also enables control of "
+"Internet access on individual machines."
msgstr ""
-"Um die Leistung bei häufig aufgerufenen Web-Seiten zu steigern, wird ein "
-"lokaler Proxy-Server (Squid) benutzt. Angefragte Web-Seiten werden für den "
-"wiederholten Zugriff gespeichert. In Verbindung mit der Sperrung des "
-"Netzwerkverkehrs durch den Router ermöglicht dies auch die Kontrolle über "
-"den Internetzugriff einzelner Maschinen."
+"Um die Leistung bei häufig aufgerufenen Web-Seiten zu steigern, wird ein lokaler Proxy-Server (Squid) benutzt. Angefragte Web-Seiten werden für den wiederholten Zugriff gespeichert. In "
+"Verbindung mit der Sperrung des Netzwerkverkehrs durch den Router ermöglicht dies auch die Kontrolle über den Internetzugriff einzelner Maschinen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
-"Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, "
-"while thin clients are connected to the corresponding LTSP server via the "
-"separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the network traffic "
-"of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network services)."
+"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, while thin clients are connected to the "
+"corresponding LTSP server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the network traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network services)."
msgstr ""
-"Die Netzwerkeinrichtung der Client-Rechner erfolgt automatisch mittels DHCP. "
-"Normale Clients bekommen IP-Adressen aus dem privaten Subnetz 10.0.0.0/8 "
-"zugeteilt, während Thin Clients mit dem zugehörigen LTSP-Server über das "
-"entsprechende separate Subnetz 192.168.0.0/24 verbunden sind (damit stört "
-"der Netzwerkverkehr der Thin Clients nicht den Rest der Netzwerkdienste)."
+"Die Netzwerkeinrichtung der Client-Rechner erfolgt automatisch mittels DHCP. Normale Clients bekommen IP-Adressen aus dem privaten Subnetz 10.0.0.0/8 zugeteilt, während Thin Clients mit dem "
+"zugehörigen LTSP-Server über das entsprechende separate Subnetz 192.168.0.0/24 verbunden sind (damit stört der Netzwerkverkehr der Thin Clients nicht den Rest der Netzwerkdienste)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
-"messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
-"incoming messages from the local network."
+msgid "Centralised logging is set up so that all machines send their syslog messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts incoming messages from the local network."
msgstr ""
-"Das zentrale Protokollieren von Systemnachrichten ist so konfiguriert, dass "
-"alle Maschinen ihre Syslog-Meldungen zum Server übertragen. Der Syslog-"
-"Dienst akzeptiert ausschließlich aus dem lokalen Netzwerk eingehende "
-"Nachrichten."
+"Das zentrale Protokollieren von Systemnachrichten ist so konfiguriert, dass alle Maschinen ihre Syslog-Meldungen zum Server übertragen. Der Syslog-Dienst akzeptiert ausschließlich aus dem "
+"lokalen Netzwerk eingehende Nachrichten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
-"intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
-"server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
-"can use it as the main DNS Server."
+"By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*.intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS server is set up as caching DNS server so that "
+"all machines on the network can use it as the main DNS Server."
msgstr ""
-"Der DNS-Server ist voreingestellt mit einer Domain für nur interne Benutzung "
-"konfiguriert (*.intern), bis eine richtige (»externe«) DNS-Domain "
-"konfiguriert werden kann. Der DNS-Server ist als ein zwischenspeichernder "
-"DNS-Server konfiguriert, so dass alle Maschinen des Netzwerks ihn als Haupt-"
-"DNS-Server benutzen können."
+"Der DNS-Server ist voreingestellt mit einer Domain für nur interne Benutzung konfiguriert (*.intern), bis eine richtige (»externe«) DNS-Domain konfiguriert werden kann. Der DNS-Server ist als "
+"ein zwischenspeichernder DNS-Server konfiguriert, so dass alle Maschinen des Netzwerks ihn als Haupt-DNS-Server benutzen können."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
-"provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
-"individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
-"have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
-"programmable on the server side."
+"Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to individual pages and subdirectories to certain "
+"users and groups. Users will have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be programmable on the server side."
msgstr ""
-"Schüler und Lehrer können eigene Webseiten veröffentlichen. Der Webserver "
-"bietet Mechanismen zur Authentifizierung von Benutzern und der Einschränkung "
-"des Zugriffs auf individuelle Seiten und Unterverzeichnisse für bestimmte "
-"Benutzer und Gruppen. Serverseitig steht der Erstellung dynamischer "
-"Webseiten nichts im Wege."
+"Schüler und Lehrer können eigene Webseiten veröffentlichen. Der Webserver bietet Mechanismen zur Authentifizierung von Benutzern und der Einschränkung des Zugriffs auf individuelle Seiten und "
+"Unterverzeichnisse für bestimmte Benutzer und Gruppen. Serverseitig steht der Erstellung dynamischer Webseiten nichts im Wege."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Information on users and machines can be changed in one central location, "
-"and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
-"achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
-"have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
-"avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
-"mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
-"which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
-"and mailing lists."
+"Information on users and machines can be changed in one central location, and is made accessible to all computers on the network automatically. To achieve this a centralised directory server "
+"is set up. The directory will have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To avoid user confusion there won't be any difference between file groups, mailing "
+"lists, and network groups. This implies that groups of machines which are to form network groups will use the same namespace as user groups and mailing lists."
msgstr ""
-"Informationen über Benutzer und Maschinen können an zentraler Stelle "
-"geändert werden und sind automatisch von allen Maschinen abrufbar. Um dies "
-"zu erreichen, ist ein zentraler Verzeichnisserver eingerichtet, der "
-"Informationen über Benutzer, Benutzergruppen, Maschinen und »Netgroups« "
-"bereitstellt. Um eine Verwirrung des Benutzers zu vermeiden, wird kein "
-"Unterschied zwischen Mailinglisten und »Netgroups« gemacht. Da Gruppen von "
-"Maschinen die gleichen »Netgroups« teilen müssen, impliziert dies, dass sie "
-"den gleichen Namensraum wie Benutzergruppen und Mailinglisten haben."
+"Informationen über Benutzer und Maschinen können an zentraler Stelle geändert werden und sind automatisch von allen Maschinen abrufbar. Um dies zu erreichen, ist ein zentraler "
+"Verzeichnisserver eingerichtet, der Informationen über Benutzer, Benutzergruppen, Maschinen und »Netgroups« bereitstellt. Um eine Verwirrung des Benutzers zu vermeiden, wird kein Unterschied "
+"zwischen Mailinglisten und »Netgroups« gemacht. Da Gruppen von Maschinen die gleichen »Netgroups« teilen müssen, impliziert dies, dass sie den gleichen Namensraum wie Benutzergruppen und "
+"Mailinglisten haben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
-"established standards, functioning well in the web browsers which are part "
-"of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
-"groups will be made possible by the administration systems."
+"Administration of services and users will mainly be via the web, and follow established standards, functioning well in the web browsers which are part of Skolelinux. The delegation of certain "
+"tasks to individual users or user groups will be made possible by the administration systems."
msgstr ""
-"Die Verwaltung von Diensten und Benutzern wird überwiegend webbasiert "
-"durchgeführt und folgt dabei etablierten Standards, die mit den in "
-"Skolelinux enthaltenen Webbrowsern gut funktionieren. Die Übertragung von "
-"bestimmten Aufgaben an individuelle Benutzer oder Benutzergruppen wird vom "
-"Verwaltungssystem ermöglicht."
+"Die Verwaltung von Diensten und Benutzern wird überwiegend webbasiert durchgeführt und folgt dabei etablierten Standards, die mit den in Skolelinux enthaltenen Webbrowsern gut funktionieren. "
+"Die Übertragung von bestimmten Aufgaben an individuelle Benutzer oder Benutzergruppen wird vom Verwaltungssystem ermöglicht."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
-"problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
-"the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
-"server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
-"server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
-"machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
-"time."
+"In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this the Skolelinux server is set up as a "
+"local Network Time Protocol (NTP) server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the server. The server itself should synchronise its clock via NTP against machines on "
+"the Internet, thus ensuring the whole network has the correct time."
msgstr ""
-"Um bestimmte Probleme mit NFS zu vermeiden und um die Fehlersuche zu "
-"vereinfachen, muss die Zeit der verschiedenen Maschinen im Netzwerk "
-"synchronisiert werden. Um dies zu gewährleisten, ist der Skolelinux-Server "
-"als ein lokaler Netzwerk-Zeitserver (NTP) eingerichtet und alle "
-"Arbeitsstationen und Clients sind so konfiguriert, dass sie ihre Uhr mit der "
-"des Servers abgleichen. Der Server selbst sollte sich mit NTP über das "
-"Internet gegen Zeitserver höherer Ordnung synchronisieren, um "
-"sicherzustellen, dass das ganze Netzwerk die korrekte Zeit hat."
+"Um bestimmte Probleme mit NFS zu vermeiden und um die Fehlersuche zu vereinfachen, muss die Zeit der verschiedenen Maschinen im Netzwerk synchronisiert werden. Um dies zu gewährleisten, ist "
+"der Skolelinux-Server als ein lokaler Netzwerk-Zeitserver (NTP) eingerichtet und alle Arbeitsstationen und Clients sind so konfiguriert, dass sie ihre Uhr mit der des Servers abgleichen. Der "
+"Server selbst sollte sich mit NTP über das Internet gegen Zeitserver höherer Ordnung synchronisieren, um sicherzustellen, dass das ganze Netzwerk die korrekte Zeit hat."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
-"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
-"printers can be controlled for individual users according to the groups they "
-"belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
-"printers."
+"Printers are connected where convenient, either directly onto the main network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to printers can be controlled for individual users "
+"according to the groups they belong to; this will be achieved by using quota and access control for printers."
msgstr ""
-"Drucker können entweder an das Hauptnetzwerk, an den Server, eine "
-"Workstation oder einen LTSP-Server angeschlossen werden. Zugriff auf Drucker "
-"kann für bestimmte Benutzer entsprechend ihrer Gruppenzugehörigkeit "
-"kontrolliert werden. Dies wird durch die Benutzung von Mengenbegrenzungen "
-"und Zugriffskontrolllisten für Drucker erreicht."
+"Drucker können entweder an das Hauptnetzwerk, an den Server, eine Workstation oder einen LTSP-Server angeschlossen werden. Zugriff auf Drucker kann für bestimmte Benutzer entsprechend ihrer "
+"Gruppenzugehörigkeit kontrolliert werden. Dies wird durch die Benutzung von Mengenbegrenzungen und Zugriffskontrolllisten für Drucker erreicht."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LTSP server(s)"
msgstr "LTSP-Server"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
-"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
-"selecting the LTSP Server profile."
-msgstr ""
-"In einem Skolelinux-Netzwerk kann es mehrere LTSP-Server (in Releases vor "
-"Stretch »Terminal-Server« genannt) geben; die Installation erfolgt durch "
-"Auswahl des Profils »LTSP-Server«."
+msgid "A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin client servers\" in releases before Stretch), which are installed by selecting the LTSP Server profile."
+msgstr "In einem Skolelinux-Netzwerk kann es mehrere LTSP-Server (in Releases vor Stretch »Terminal-Server« genannt) geben; die Installation erfolgt durch Auswahl des Profils »LTSP-Server«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and "
-"workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
-msgstr ""
-"Der LTSP-Server ist so konfiguriert, dass er die Systemmeldungen (Syslog) "
-"der Thin Clients empfängt und an den zentralen Systemmeldungsdienst des "
-"Hauptservers weiterleitet."
+msgid "The LTSP servers are set up to receive syslog from thin clients and workstations, and forward these messages to the central syslog recipient."
+msgstr "Der LTSP-Server ist so konfiguriert, dass er die Systemmeldungen (Syslog) der Thin Clients empfängt und an den zentralen Systemmeldungsdienst des Hauptservers weiterleitet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
-"Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
-"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block "
-"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image "
-"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
-"computeroutput> on the LTSP server."
+"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP chroot, the client root filesystem is "
+"provided using NBD (Network Block Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> on "
+"the LTSP server."
msgstr ""
-"Bitte beachten: Thin Clients benutzen die auf dem Server installierten "
-"Programme. Diskless Workstations hingegen benutzen die im LTSP-Chroot des "
-"Servers installierten Programme, das Root-Dateisystem des Client wird "
-"mittels NBD (Netzwerk-Blockgerät) bereitgestellt. Nach jeder Veränderung des "
-"LTSP-Chroots muss das entsprechende NBD-Image neu generiert werden; führen "
-"Sie dazu <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> auf dem LTSP-"
-"Server aus."
+"Bitte beachten: Thin Clients benutzen die auf dem Server installierten Programme. Diskless Workstations hingegen benutzen die im LTSP-Chroot des Servers installierten Programme, das Root-"
+"Dateisystem des Client wird mittels NBD (Netzwerk-Blockgerät) bereitgestellt. Nach jeder Veränderung des LTSP-Chroots muss das entsprechende NBD-Image neu generiert werden; führen Sie dazu "
+"<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> auf dem LTSP-Server aus."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Thin clients"
@@ -804,39 +588,23 @@ msgstr "Thin Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
-"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
-"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
-"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This means that the machine boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or PXE) without using "
+"the local client hard drive. The thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
msgstr ""
-"Durch Einrichtung als Thin Client kann ein gewöhnlicher Rechner als "
-"(X-)Terminal eingesetzt werden. Das heißt, dass diese Maschine von einer "
-"Diskette, unter Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs oder via PXE direkt vom "
-"Server startet, ohne die lokale Festplatte zu benutzen. Die Einrichtung der "
-"Thin Clients erfolgt gemäß dem Linux-Terminal-Server-Projekt (LTSP)."
+"Durch Einrichtung als Thin Client kann ein gewöhnlicher Rechner als (X-)Terminal eingesetzt werden. Das heißt, dass diese Maschine von einer Diskette, unter Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs "
+"oder via PXE direkt vom Server startet, ohne die lokale Festplatte zu benutzen. Die Einrichtung der Thin Clients erfolgt gemäß dem Linux-Terminal-Server-Projekt (LTSP)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
-"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
-"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
-"network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, "
-"and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) "
-"connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
-"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for "
-"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which "
-"is to use a direct X connection via XDMCP."
+"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the service uses DHCP and TFTP to connect to "
+"the network and boot from the network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects to the "
+"LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for the encryption this can be set to the behavior from "
+"former versions, which is to use a direct X connection via XDMCP."
msgstr ""
-"Thin Clients sind ein guter Weg, um alte und leistungsschwache Rechner zu "
-"verwenden, da alle Programme effektiv auf dem LTSP-Server ausgeführt werden. "
-"Dies funktioniert folgendermaßen: Der Dienst benutzt DHCP und TFTP, um dem "
-"Client zu ermöglichen, sich mit dem Netzwerk zu verbinden und davon zu "
-"starten. Als nächstes wird das Dateisystem mittels NBD vom LTSP-Server "
-"eingehängt und letztendlich X11 gestartet. Der Anmeldemanager (LDM) "
-"verbindet sich über SSH mit X-forwarding mit dem LTSP-Server. Dadurch sind "
-"sämtliche Daten im Netzwerk verschlüsselt. Sehr alte Rechner, die zu langsam "
-"für die Verschlüsselung sind, können wie in früheren Versionen konfiguriert "
-"werden und dann eine direkte X-Verbindung via XDMCP verwenden."
+"Thin Clients sind ein guter Weg, um alte und leistungsschwache Rechner zu verwenden, da alle Programme effektiv auf dem LTSP-Server ausgeführt werden. Dies funktioniert folgendermaßen: Der "
+"Dienst benutzt DHCP und TFTP, um dem Client zu ermöglichen, sich mit dem Netzwerk zu verbinden und davon zu starten. Als nächstes wird das Dateisystem mittels NBD vom LTSP-Server eingehängt "
+"und letztendlich X11 gestartet. Der Anmeldemanager (LDM) verbindet sich über SSH mit X-forwarding mit dem LTSP-Server. Dadurch sind sämtliche Daten im Netzwerk verschlüsselt. Sehr alte "
+"Rechner, die zu langsam für die Verschlüsselung sind, können wie in früheren Versionen konfiguriert werden und dann eine direkte X-Verbindung via XDMCP verwenden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Diskless workstations"
@@ -844,62 +612,40 @@ msgstr "Diskless Workstations"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
-"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
-"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
+"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity this manual sticks to the term \"diskless "
+"workstations\"."
msgstr ""
-"Für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte wird auch der Begriff »Stateless-"
-"Workstation«, »Lowfat-Arbeitsplatzrechner« oder »Half-Thick-Client« benutzt. "
-"In diesem Handbuch soll der Begriff »Diskless Workstation« verwendet werden."
+"Für Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte wird auch der Begriff »Stateless-Workstation«, »Lowfat-Arbeitsplatzrechner« oder »Half-Thick-Client« benutzt. In diesem Handbuch soll der Begriff "
+"»Diskless Workstation« verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
-"installed operating system. This means that client machines boot directly "
-"from the server's hard drive without running software installed on a local "
-"hard drive."
+"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally installed operating system. This means that client machines boot directly from the server's hard drive without running "
+"software installed on a local hard drive."
msgstr ""
-"Bei einer Diskless Workstation läuft alle Software auf dieser selbst; ein "
-"lokal installiertes Betriebssystem ist nicht notwendig. Das heißt, der "
-"Rechner startet direkt mit Software von der Festplatte des Servers, ohne auf "
-"der lokalen Festplatte installierte Software auszuführen."
+"Bei einer Diskless Workstation läuft alle Software auf dieser selbst; ein lokal installiertes Betriebssystem ist nicht notwendig. Das heißt, der Rechner startet direkt mit Software von der "
+"Festplatte des Servers, ohne auf der lokalen Festplatte installierte Software auszuführen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) "
-"hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software "
-"is administered and maintained on the server with no need for local "
-"installed software on the clients. Home directories and system settings are "
-"stored on the server too."
+"Diskless workstations are an excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low maintenance cost as with thin clients. Software is administered and maintained on the "
+"server with no need for local installed software on the clients. Home directories and system settings are stored on the server too."
msgstr ""
-"Eine Diskless Workstation ermöglicht es, ältere (aber leistungsfähige) "
-"Hardware mit ebenso niedrigem Wartungsaufwand wie bei Thin Clients "
-"einzusetzen. Bei einer Diskless Workstation laufen alle Anwendungen lokal. "
-"Die Software wird aber auf dem Server administriert und gewartet, ohne dass "
-"sie auf den Clients installiert werden muss. Ebenso werden Home-"
-"Verzeichnisse und Systemeinstellungen auf dem Server bereitgehalten."
+"Eine Diskless Workstation ermöglicht es, ältere (aber leistungsfähige) Hardware mit ebenso niedrigem Wartungsaufwand wie bei Thin Clients einzusetzen. Bei einer Diskless Workstation laufen "
+"alle Anwendungen lokal. Die Software wird aber auf dem Server administriert und gewartet, ohne dass sie auf den Clients installiert werden muss. Ebenso werden Home-Verzeichnisse und "
+"Systemeinstellungen auf dem Server bereitgehalten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
-"Project (LTSP) with version 5.0."
-msgstr ""
-"Diskless Workstations wurden als Teil des Linux-Terminal-Server-Projektes "
-"(LTSP) in Version 5.0 eingeführt."
+msgid "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server Project (LTSP) with version 5.0."
+msgstr "Diskless Workstations wurden als Teil des Linux-Terminal-Server-Projektes (LTSP) in Version 5.0 eingeführt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Networked clients"
msgstr "Netzwerk-Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
-"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
-"Windows."
-msgstr ""
-"Mit dem Ausdruck »Netzwerk-Clients« werden in dieser Anleitung Thin Clients "
-"und Diskless Workstations bezeichnet; gleiches gilt für Computer, die Mac OS "
-"oder Windows verwenden."
+msgid "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or Windows."
+msgstr "Mit dem Ausdruck »Netzwerk-Clients« werden in dieser Anleitung Thin Clients und Diskless Workstations bezeichnet; gleiches gilt für Computer, die Mac OS oder Windows verwenden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Administration"
@@ -907,170 +653,95 @@ msgstr "Administration"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
-"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
-"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
-"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
+"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will be administrable from a central computer, most likely the server. It will be possible to log in to all machines via "
+"SSH (by default, root is not allowed to log in with password), and thereby have full access to the machines."
msgstr ""
-"Alle Linux-Rechner, die mittels Skolelinux-Installer installiert wurden, "
-"können von einem zentralen Computer, üblicherweise dem Hauptserver, "
-"verwaltet werden. Per SSH ist es möglich, sich auf allen Rechnern anzumelden "
-"und damit vollen Zugriff auf die Maschinen zu bekommen. (Voreingestellt kann "
-"sich der Benutzer »root« nicht mittels Passwort anmelden)."
+"Alle Linux-Rechner, die mittels Skolelinux-Installer installiert wurden, können von einem zentralen Computer, üblicherweise dem Hauptserver, verwaltet werden. Per SSH ist es möglich, sich auf "
+"allen Rechnern anzumelden und damit vollen Zugriff auf die Maschinen zu bekommen. (Voreingestellt kann sich der Benutzer »root« nicht mittels Passwort anmelden)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
-"are made against this database, which is used by the clients for user "
-"authentication."
+msgid "All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts are made against this database, which is used by the clients for user authentication."
msgstr ""
-"Alle Benutzerinformationen werden in einem LDAP-Verzeichnis gespeichert. "
-"Aktualisierungen von Benutzerkonten werden in dieser Datenbank durchgeführt, "
-"die auch von den Clients zur Authentifizierung der Benutzer verwendet wird."
+"Alle Benutzerinformationen werden in einem LDAP-Verzeichnis gespeichert. Aktualisierungen von Benutzerkonten werden in dieser Datenbank durchgeführt, die auch von den Clients zur "
+"Authentifizierung der Benutzer verwendet wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD) and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB sticks."
+msgstr "Gegenwärtig gibt es zwei Arten von Installationsmedien: »Netinst-CD« und »Multiarch-USB-Stick«. Alle können auch von einem USB-Stick gebootet werden. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and install all other clients over the network by booting from the network."
+msgstr "Die Absicht ist, einmalig einen Server von irgendeiner Art von Medium und danach alle anderen Clients über das Netzwerk via PXE-Boot installieren zu können."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+msgstr "Nur das Image »netinst« benötigt während der Installation Internetzugang."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD) "
-"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
-"sticks."
+"The installation should not ask any questions, with the exception of desired language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main server, workstation, LTSP server, ...). "
+"All other configuration will be set up automatically with reasonable values, to be changed from a central location by the system administrator subsequent to the installation."
msgstr ""
-"Gegenwärtig gibt es zwei Arten von Installationsmedien: »Netinst-CD« und "
-"»Multiarch-USB-Stick«. Alle können auch von einem USB-Stick gebootet werden. "
+"Die Installation sollte keine Fragen mit Ausnahme der gewünschten Sprache (z.B. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami, German) und dem Rechnerprofil (Hauptserver, Arbeitsplatzrechner, LTSP-Server) "
+"stellen. Alle anderen Einstellungen werden automatisch mit vernünftigen Werten versehen, die vom Systemadministrator von einer zentraler Stelle aus nach der Installation geändert werden können."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "File system access configuration"
+msgstr "Konfiguration der Zugriffsrechte auf das Dateisystem"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
-"install all other clients over the network by booting from the network."
+"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the file server. This section (home directory) contains the user's configuration files, documents, email and web pages. "
+"Some of the files should be set to have read access for other users on the system, some should be readable by everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by anyone "
+"but the user."
msgstr ""
-"Die Absicht ist, einmalig einen Server von irgendeiner Art von Medium und "
-"danach alle anderen Clients über das Netzwerk via PXE-Boot installieren zu "
-"können."
+"Jedem Skolelinux-Benutzerkonto ist ein Teil des Dateisystems auf dem Server zugeordnet. Dieser Bereich (Home-Verzeichnis) beinhaltet die individuelle Konfiguration, Dokumente, E-Mails und "
+"Webseiten des Benutzers. Etliche der Dateien sollten mit Lesezugriff für andere System-Benutzer ausgestattet sein, einige sollten im Internet für jedermann lesbar und manche ausschließlich dem "
+"Benutzer selbst zugänglich sein."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Only the netinstall image needs access to the Internet during installation."
+"To ensure that all disks that are used for user directories or shared directories can be uniquely named across all the computers in the installation, they can be mounted as <computeroutput>/"
+"skole/host/directory/</computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, <computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user accounts are "
+"created. More directories may then be created when needed to accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
msgstr ""
-"Nur das Image »netinst« benötigt während der Installation Internetzugang."
+"Um sicherzustellen, dass die Benennung aller Festplatten für Home-Verzeichnisse oder gemeinsame Verzeichnisse auf allen installierten Computern einheitlich erfolgt, können die Platten unter "
+"<computeroutput>/skole/host/VERZEICHNIS/</computeroutput> eingehängt werden. Zu Beginn wird auf dem Hauptserver nur das Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput> "
+"erstellt, in dem alle Home-Verzeichnisse angelegt werden. Weitere Verzeichnisse können bei Bedarf erstellt werden, um bestimmte Benutzergruppen oder Nutzungsmuster abzubilden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
-"language (e.g. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami) and machine profile (main "
-"server, workstation, LTSP server, ...). All other configuration will be set "
-"up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
-"location by the system administrator subsequent to the installation."
+"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as well as the personal primary group that "
+"they're in by default. If users have an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or 007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the files "
+"inherit the correct group-ownership, the result is controlled file sharing between the members of a group."
msgstr ""
-"Die Installation sollte keine Fragen mit Ausnahme der gewünschten Sprache (z."
-"B. Norwegian Bokmål, Nynorsk, Sami, German) und dem Rechnerprofil "
-"(Hauptserver, Arbeitsplatzrechner, LTSP-Server) stellen. Alle anderen "
-"Einstellungen werden automatisch mit vernünftigen Werten versehen, die vom "
-"Systemadministrator von einer zentraler Stelle aus nach der Installation "
-"geändert werden können."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-msgid "File system access configuration"
-msgstr "Konfiguration der Zugriffsrechte auf das Dateisystem"
+"Um den gemeinsamen Zugriff auf Dateien unter Verwendung der normalen UNIX-Berechtigungen zu realisieren, müssen Benutzer zusätzlichen Gruppen (wie »students«) sowie der primären persönlichen "
+"Gruppe (per Voreinstellung vorhanden) angehören. Benutzer müssen eine umask von 002 oder 007 haben, um neu erstellten Objekten Gruppenzugriff zu ermöglichen und die betreffenden Verzeichnisse "
+"müssen mittels »setgid« so mit Rechten versehen sein, dass Dateien die richtigen Gruppenrechte erben. Unter diesen Bedingungen ist ein kontrollierter gemeinsamer Dateizugriff unter den "
+"Mitgliedern einer Gruppe möglich."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
-"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
-"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
-"have read access for other users on the system, some should be readable by "
-"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
-"anyone but the user."
-msgstr ""
-"Jedem Skolelinux-Benutzerkonto ist ein Teil des Dateisystems auf dem Server "
-"zugeordnet. Dieser Bereich (Home-Verzeichnis) beinhaltet die individuelle "
-"Konfiguration, Dokumente, E-Mails und Webseiten des Benutzers. Etliche der "
-"Dateien sollten mit Lesezugriff für andere System-Benutzer ausgestattet "
-"sein, einige sollten im Internet für jedermann lesbar und manche "
-"ausschließlich dem Benutzer selbst zugänglich sein."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
-"directories can be uniquely named across all the computers in the "
-"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
-"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
-"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
-"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
-"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
-msgstr ""
-"Um sicherzustellen, dass die Benennung aller Festplatten für Home-"
-"Verzeichnisse oder gemeinsame Verzeichnisse auf allen installierten "
-"Computern einheitlich erfolgt, können die Platten unter <computeroutput>/"
-"skole/host/VERZEICHNIS/</computeroutput> eingehängt werden. Zu Beginn wird "
-"auf dem Hauptserver nur das Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/"
-"</computeroutput> erstellt, in dem alle Home-Verzeichnisse angelegt werden. "
-"Weitere Verzeichnisse können bei Bedarf erstellt werden, um bestimmte "
-"Benutzergruppen oder Nutzungsmuster abzubilden."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
-"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
-"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
-"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
-"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
-"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
-"sharing between the members of a group."
-msgstr ""
-"Um den gemeinsamen Zugriff auf Dateien unter Verwendung der normalen UNIX-"
-"Berechtigungen zu realisieren, müssen Benutzer zusätzlichen Gruppen (wie "
-"»students«) sowie der primären persönlichen Gruppe (per Voreinstellung "
-"vorhanden) angehören. Benutzer müssen eine umask von 002 oder 007 haben, um "
-"neu erstellten Objekten Gruppenzugriff zu ermöglichen und die betreffenden "
-"Verzeichnisse müssen mittels »setgid« so mit Rechten versehen sein, dass "
-"Dateien die richtigen Gruppenrechte erben. Unter diesen Bedingungen ist ein "
-"kontrollierter gemeinsamer Dateizugriff unter den Mitgliedern einer Gruppe "
-"möglich."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
-"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
-"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
-"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
-"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
-"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
-"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
-"make them accessible. The first approach encourages knowledge sharing, and "
-"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
-"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
-"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
-"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
-"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
-"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
-"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
-"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
-"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
-"issues)."
-msgstr ""
-"Die anfängliche Einstellung der Zugriffsrechte für neu erstellte Dateien ist "
-"eine Frage der zugrundeliegenden Philosophie. Debian verwendet die umask 022 "
-"als Voreinstellung; damit ist der oben beschriebene Gruppenzugriff nicht "
-"möglich. Debian Edu benutzt als Voreinstellung 002 - was Lesezugriff für "
-"alle Benutzer auf neu erstellte Dateien bedeutet, der später explizit durch "
-"den Benutzer entfernt werden kann. Alternativ kann die umask von 002 durch "
-"Editieren der Datei <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</"
-"computeroutput> in 007 geändert werden - damit ist der Lesezugriff zunächst "
-"nicht erlaubt und müsste durch den Benutzer später ausdrücklich gesetzt "
-"werden. Der erste Ansatz fördert das Teilen von Wissen und macht das System "
-"transparenter, wohingegen die zweite Methode das Risiko ungewünschter "
-"Verbreitung privater Inhalte senkt. Das Problem mit der ersten Lösung ist, "
-"dass es für die Benutzer nicht ersichtlich ist, dass das von ihnen erstellte "
-"Material von allen anderen Benutzern lesbar ist. Dies ist nur durch die "
-"Untersuchung der Home-Verzeichnisse erkennbar, wo erkennbar ist, dass die "
-"Dateien lesbar sind. Das Problem mit der zweiten Lösung besteht darin, dass "
-"wahrscheinlich wenig Leute ihre Dateien lesbar machen möchten, selbst wenn "
-"sie keine sensiblen Informationen enthalten, der Inhalt aber hilfreich für "
-"neugierige Benutzer sein könnte, die lernen wollen, wie andere Benutzer "
-"bestimmte Probleme gelöst haben (typischerweise Konfigurationseinstellungen)."
+"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as described above), but Debian Edu uses a "
+"default of 002 - meaning that files are created with read access for everybody, which can later be removed by explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
+"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of 007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to make them accessible. The first approach "
+"encourages knowledge sharing, and makes the system more transparent, whereas the second method decreases the risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the first "
+"solution is that it is not apparent to the users that the material they create will be accessible to all other users. They can only detect this by inspecting other users' directories and "
+"seeing that their files are readable. The problem with the second solution is that few people are likely to make their files accessible, even if they do not contain sensitive information and "
+"the content would be helpful to inquisitive users who want to learn how others have solved particular problems (typically configuration issues)."
+msgstr ""
+"Die anfängliche Einstellung der Zugriffsrechte für neu erstellte Dateien ist eine Frage der zugrundeliegenden Philosophie. Debian verwendet die umask 022 als Voreinstellung; damit ist der oben "
+"beschriebene Gruppenzugriff nicht möglich. Debian Edu benutzt als Voreinstellung 002 - was Lesezugriff für alle Benutzer auf neu erstellte Dateien bedeutet, der später explizit durch den "
+"Benutzer entfernt werden kann. Alternativ kann die umask von 002 durch Editieren der Datei <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput> in 007 geändert werden - damit ist der "
+"Lesezugriff zunächst nicht erlaubt und müsste durch den Benutzer später ausdrücklich gesetzt werden. Der erste Ansatz fördert das Teilen von Wissen und macht das System transparenter, "
+"wohingegen die zweite Methode das Risiko ungewünschter Verbreitung privater Inhalte senkt. Das Problem mit der ersten Lösung ist, dass es für die Benutzer nicht ersichtlich ist, dass das von "
+"ihnen erstellte Material von allen anderen Benutzern lesbar ist. Dies ist nur durch die Untersuchung der Home-Verzeichnisse erkennbar, wo erkennbar ist, dass die Dateien lesbar sind. Das "
+"Problem mit der zweiten Lösung besteht darin, dass wahrscheinlich wenig Leute ihre Dateien lesbar machen möchten, selbst wenn sie keine sensiblen Informationen enthalten, der Inhalt aber "
+"hilfreich für neugierige Benutzer sein könnte, die lernen wollen, wie andere Benutzer bestimmte Probleme gelöst haben (typischerweise Konfigurationseinstellungen)."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Requirements"
@@ -1078,114 +749,71 @@ msgstr "Voraussetzungen"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
-"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
-"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
-"configuration of network components, servers and client machines."
+"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many schools operated centrally. This flexibility "
+"makes a huge difference to the configuration of network components, servers and client machines."
msgstr ""
-"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, eine Skolelinux-Lösung einzurichten. "
-"Skolelinux kann einfach auf einem einzelnen PC oder für eine ganze Region "
-"mit vielen Schulen (bei zentralisierter Verwaltung) installiert werden. "
-"Diese Flexibilität hat große Unterschiede bezüglich der Konfiguration von "
-"Netzwerkkomponenten, Servern und Client-Rechnern zur Folge."
+"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, eine Skolelinux-Lösung einzurichten. Skolelinux kann einfach auf einem einzelnen PC oder für eine ganze Region mit vielen Schulen (bei zentralisierter "
+"Verwaltung) installiert werden. Diese Flexibilität hat große Unterschiede bezüglich der Konfiguration von Netzwerkkomponenten, Servern und Client-Rechnern zur Folge."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Hardware requirements"
msgstr "Hardwareanforderungen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
-"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
-msgstr ""
-"Die Bedeutung der verschiedenen Profile wird im Kapitel <link linkend="
-"\"Architecture\">Netzwerk-Architektur</link> erläutert."
+msgid "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+msgstr "Die Bedeutung der verschiedenen Profile wird im Kapitel <link linkend=\"Architecture\">Netzwerk-Architektur</link> erläutert."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit "
-"(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
-"or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
+"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either 32 bit (Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 "
+"processors."
msgstr ""
-"Rechner, auf denen Debian Edu / Skolelinux installiert werden soll, müssen "
-"entweder 32-Bit (Debian-Architektur 'i386', 686-Prozessoren als älteste) "
-"oder 64-Bit (Debian-Architektur 'amd64') x86-Prozessoren haben."
+"Rechner, auf denen Debian Edu / Skolelinux installiert werden soll, müssen entweder 32-Bit (Debian-Architektur 'i386', 686-Prozessoren als älteste) oder 64-Bit (Debian-Architektur 'amd64') x86-"
+"Prozessoren haben."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are "
-"recommended for the main and LTSP server profiles."
-msgstr ""
-"Mindestens 2 GiB RAM für 30 Clients und 4 GiB RAM für 50-60 Clients werden "
-"für die Profile »Hauptserver« und »LTSP-Server« empfohlen."
+msgid "At least 2 GiB RAM for 30 clients and 4 GiB RAM for 50-60 clients are recommended for the main and LTSP server profiles."
+msgstr "Mindestens 2 GiB RAM für 30 Clients und 4 GiB RAM für 50-60 Clients werden für die Profile »Hauptserver« und »LTSP-Server« empfohlen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Thin clients with only 64 MiB RAM and 133 MHz on 32 bit processors are "
-"possible, though 256 MiB RAM or more and faster processors are recommended."
-msgstr ""
-"Thin Clients mit nur 64 MiB RAM und einem 133 MHz 32-Bit-Prozessor sind "
-"möglich, es werden aber 256 MiB RAM oder mehr und schnellere Prozessoren "
-"empfohlen."
+msgid "Thin clients with only 64 MiB RAM and 133 MHz on 32 bit processors are possible, though 256 MiB RAM or more and faster processors are recommended."
+msgstr "Thin Clients mit nur 64 MiB RAM und einem 133 MHz 32-Bit-Prozessor sind möglich, es werden aber 256 MiB RAM oder mehr und schnellere Prozessoren empfohlen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the "
-"swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing "
-"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> on tjener to set "
-"the SIZE variable."
+"Swapping over the network is automatically enabled for LTSP clients; the swap size is 512 MiB, and if you need more you can tune this by editing <computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</"
+"computeroutput> on tjener to set the SIZE variable."
msgstr ""
-"Speicherauslagerung über das Netzwerk ist für LTSP Clients automatisch "
-"voreingestellt; die Größe des Auslagerungsspeichers beträgt 512 MiB. Wenn "
-"Sie mehr benötigen, können Sie das durch Editieren der Datei "
-"<computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> auf »Tjener« "
-"ändern, indem Sie die SIZE-Variable entsprechend erhöhen. "
+"Speicherauslagerung über das Netzwerk ist für LTSP Clients automatisch voreingestellt; die Größe des Auslagerungsspeichers beträgt 512 MiB. Wenn Sie mehr benötigen, können Sie das durch "
+"Editieren der Datei <computeroutput>/etc/ltsp/nbdswapd.conf</computeroutput> auf »Tjener« ändern, indem Sie die SIZE-Variable entsprechend erhöhen. "
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
-"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
-msgstr ""
-"Wenn Ihre Diskless Workstations eine Festplatte besitzen, sollten Sie diese "
-"als Swap (Auslagerungsspeicher) verwenden. Dies ist viel schneller als die "
-"Auslagerung über das Netzwerk."
+msgid "If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use them for swap as it is a lot faster than network swapping."
+msgstr "Wenn Ihre Diskless Workstations eine Festplatte besitzen, sollten Sie diese als Swap (Auslagerungsspeicher) verwenden. Dies ist viel schneller als die Auslagerung über das Netzwerk."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 800 MHz and "
-"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
-"webbrowsers and LibreOffice 1024 MiB RAM is recommended."
+"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 800 MHz and 512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern webbrowsers and LibreOffice 1024 MiB RAM is "
+"recommended."
msgstr ""
-"Für Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations und Einzelplatzrechner sind "
-"mindestens 512 MiB RAM und 800 MHz Taktfrequenz das absolute Minimum. Um "
-"moderne Webbrowser und LibreOffice nutzen zu können, werden 1024 MiB RAM "
-"empfohlen."
+"Für Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations und Einzelplatzrechner sind mindestens 512 MiB RAM und 800 MHz Taktfrequenz das absolute Minimum. Um moderne Webbrowser und LibreOffice nutzen zu "
+"können, werden 1024 MiB RAM empfohlen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to "
-"hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the "
-"spell checker can be disabled by system administrators."
+"On workstations with little RAM the spell checker might cause LibreOffice to hang if the swap space is also too small. If this happens frequently the spell checker can be disabled by system "
+"administrators."
msgstr ""
-"Auf Arbeitsplatzrechnern mit wenig RAM könnte die Rechtschreibprüfung "
-"LibreOffice einfrieren, falls der Auslagerungsspeicher ebenfalls zu klein "
-"ist. Wenn dies häufig vorkommt, kann die Rechschreibprüfung vom "
-"Systemverwalter deaktiviert werden."
+"Auf Arbeitsplatzrechnern mit wenig RAM könnte die Rechtschreibprüfung LibreOffice einfrieren, falls der Auslagerungsspeicher ebenfalls zu klein ist. Wenn dies häufig vorkommt, kann die "
+"Rechschreibprüfung vom Systemverwalter deaktiviert werden."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
-msgstr ""
-"Die Minimalanforderung für den Plattenplatz hängt vom installierten Profil "
-"ab."
+msgid "The minimum disk space requirements depend on the profile which is installed:"
+msgstr "Die Minimalanforderung für den Plattenplatz hängt vom installierten Profil ab."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
-"main server, \"the bigger the better\"."
-msgstr ""
-"main server + LTSP server: 70 GiB. Wie üblich gilt für den Plattenplatz "
-"eines Main-Servers: »Je mehr, umso besser«."
+msgid "combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a main server, \"the bigger the better\"."
+msgstr "main server + LTSP server: 70 GiB. Wie üblich gilt für den Plattenplatz eines Main-Servers: »Je mehr, umso besser«."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP server: 50 GiB."
@@ -1196,47 +824,28 @@ msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
msgstr "workstation oder standalone: 30 GiB."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"LTSP servers need two network cards when using the default network "
-"architecture:"
-msgstr ""
-"LTSP-Server benötigen zwei Netzwerkkarten, wenn sie die Standard-"
-"Netzwerkarchitektur nutzen sollen:"
+msgid "LTSP servers need two network cards when using the default network architecture:"
+msgstr "LTSP-Server benötigen zwei Netzwerkkarten, wenn sie die Standard-Netzwerkarchitektur nutzen sollen:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
msgstr "eth0 ist verbunden mit dem Hauptnetzwerk (10.0.0.0/8),"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
-"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
-"possible</link>."
-msgstr ""
-"eth1 wird benutzt, um LTSP-Clients zu bedienen (standardmäßig "
-"192.168.0.0/24, aber <link linkend=\"NetworkClients--"
-"Use_a_different_LTSP_client_network\">auch andere sind möglich</link>."
+msgid "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are possible</link>."
+msgstr "eth1 wird benutzt, um LTSP-Clients zu bedienen (standardmäßig 192.168.0.0/24, aber <link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">auch andere sind möglich</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as "
-"workstations."
-msgstr ""
-"Laptops sind mobile Arbeitsplatzrechner; es gelten daher dieselben "
-"Anforderungen wie für Arbeitsplatzrechner."
+msgid "Laptops are movable workstations, so they have the same requirements as workstations."
+msgstr "Laptops sind mobile Arbeitsplatzrechner; es gelten daher dieselben Anforderungen wie für Arbeitsplatzrechner."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Hardware known to work"
msgstr "Getestete Hardware"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
-msgstr ""
-"Eine Liste getesteter Hardware erhalten Sie unter <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Diese Liste ist auch nicht annähernd "
-"vollständig."
+msgid "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
+msgstr "Eine Liste getesteter Hardware erhalten Sie unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/>. Diese Liste ist auch nicht annähernd vollständig."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/smile.png"
@@ -1248,24 +857,15 @@ msgstr ":)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
-"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
-"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
-"owners to know how get the best out of that hardware."
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, allowing potential buyers to know if "
+"that hardware is supported and existing owners to know how get the best out of that hardware."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> stellt einen "
-"Versuch dar, die Installation, Konfiguration und Benutzung von Debian auf "
-"spezieller Hardware zu dokumentieren. Potentielle Käufer oder Eigentümer "
-"dieser Hardware können sich ein Bild von eventuell auftretenden Problemen "
-"oder besonderer Konfiguration machen."
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> stellt einen Versuch dar, die Installation, Konfiguration und Benutzung von Debian auf spezieller Hardware zu dokumentieren. "
+"Potentielle Käufer oder Eigentümer dieser Hardware können sich ein Bild von eventuell auftretenden Problemen oder besonderer Konfiguration machen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
-"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
-msgstr ""
-"Eine ausgezeichnete Datenbank von Hardware, die von Debian unterstützt wird, "
-"gibt es online unter <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgid "An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
+msgstr "Eine ausgezeichnete Datenbank von Hardware, die von Debian unterstützt wird, gibt es online unter <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Requirements for network setup"
@@ -1277,9 +877,7 @@ msgstr "Standardinstallation"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
-msgstr ""
-"Die folgenden Regeln gelten, solange die Standard-Netzwerkarchitektur "
-"verwendet wird:"
+msgstr "Die folgenden Regeln gelten, solange die Standard-Netzwerkarchitektur verwendet wird:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You need exactly one main server, the tjener."
@@ -1287,39 +885,23 @@ msgstr "Sie benötigen genau einen Hauptserver, genannt »tjener«."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You can have hundreds of workstations on the main network."
-msgstr ""
-"Sie können hunderte von Arbeitsplatzrechnern im Hauptnetzwerk einsetzen."
+msgstr "Sie können hunderte von Arbeitsplatzrechnern im Hauptnetzwerk einsetzen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different "
-"subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
-msgstr ""
-"Sie können eine Menge an LTSP-Servern im Hauptnetzwerk verwenden; zwei "
-"verschiedene Subnetze sind in LDAP vorkonfiguriert (DNS, DHCP); weitere "
-"könnten hinzugefügt werden."
+msgid "You can have a lot of LTSP servers on the main network; two different subnets are preconfigured (DNS, DHCP) in LDAP, more could be added."
+msgstr "Sie können eine Menge an LTSP-Servern im Hauptnetzwerk verwenden; zwei verschiedene Subnetze sind in LDAP vorkonfiguriert (DNS, DHCP); weitere könnten hinzugefügt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
-"LTSP server network."
-msgstr ""
-"Sie können hunderte von Thin Clients und/oder Diskless Workstations in jedem "
-"LTSP-Netzwerk verwenden."
+msgid "You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each LTSP server network."
+msgstr "Sie können hunderte von Thin Clients und/oder Diskless Workstations in jedem LTSP-Netzwerk verwenden."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
-"assigned."
-msgstr ""
-"Sie können mehrere Hundert weitere Rechner verwenden; diese bekommen ihre IP-"
-"Adresse dynamisch zugewiesen."
+msgid "You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses assigned."
+msgstr "Sie können mehrere Hundert weitere Rechner verwenden; diese bekommen ihre IP-Adresse dynamisch zugewiesen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
-msgstr ""
-"Um den Zugang zum Internet zu ermöglichen, benötigen Sie einen Router/"
-"Gateway (siehe unten)"
+msgstr "Um den Zugang zum Internet zu ermöglichen, benötigen Sie einen Router/Gateway (siehe unten)"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Internet router"
@@ -1327,22 +909,15 @@ msgstr "Router (Internet)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
-"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
-"interface, is needed to connect to the Internet."
+"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal interface, is needed to connect to the "
+"Internet."
msgstr ""
-"Um Internetzugang zu haben, wird ein Router/Gateway benötigt, welcher über "
-"die externe Schnittstelle mit dem Internet verbunden ist und auf der "
-"internen Schnittstelle die IP-Adresse 10.0.0.1 sowie die Netzmaske 255.0.0.0 "
-"hat."
+"Um Internetzugang zu haben, wird ein Router/Gateway benötigt, welcher über die externe Schnittstelle mit dem Internet verbunden ist und auf der internen Schnittstelle die IP-Adresse 10.0.0.1 "
+"sowie die Netzmaske 255.0.0.0 hat."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"A system with two network interfaces could be turned into a gateway if the "
-"Debian Edu 'Minimal' profile is installed."
-msgstr ""
-"Ein System mit zwei Netzwerkschnittstellen könnte in ein »Gateway« "
-"umgewandelt werden, wenn das Debian Edu »Minimal«-Profil installiert wurde."
+msgid "A system with two network interfaces could be turned into a gateway if the Debian Edu 'Minimal' profile is installed."
+msgstr "Ein System mit zwei Netzwerkschnittstellen könnte in ein »Gateway« umgewandelt werden, wenn das Debian Edu »Minimal«-Profil installiert wurde."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "After the installation:"
@@ -1362,9 +937,7 @@ msgstr "IP-Forwarding und NAT für das Netzwerk 10.0.0.0/8 einrichten."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
-msgstr ""
-"Als Option eine Firewall und / oder ein Programm zur Kontrolle der "
-"Netzwerkbelastung (traffic shaping) installieren."
+msgstr "Als Option eine Firewall und / oder ein Programm zur Kontrolle der Netzwerkbelastung (traffic shaping) installieren."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -1410,54 +983,34 @@ msgstr ""
" #apt install wondershaper"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
-"this is not needed and will not be used."
-msgstr ""
-"Auf dem Router sollte kein DHCP-Server laufen; ein DNS-Server kann laufen, "
-"ist aber nicht notwendig und wird auch nicht benutzt. "
+msgid "The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though this is not needed and will not be used."
+msgstr "Auf dem Router sollte kein DHCP-Server laufen; ein DNS-Server kann laufen, ist aber nicht notwendig und wird auch nicht benutzt. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If you are looking for a router firewall solution capable of running on an "
-"old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> or "
-"<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>."
+"If you are looking for a router firewall solution capable of running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw"
+"\">floppyfw</ulink>."
msgstr ""
-"Wenn Sie einen alten Computer weiter als Router/Firewall verwenden wollen, "
-"ist <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> oder <ulink url="
-"\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink> zu empfehlen."
+"Wenn Sie einen alten Computer weiter als Router/Firewall verwenden wollen, ist <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> oder <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</"
+"ulink> zu empfehlen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
-"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
-"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
-"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
-"\">supported hardware</ulink>."
+"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course you can also use the original firmware. Using "
+"the original firmware is easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start\">supported hardware</"
+"ulink>."
msgstr ""
-"Für Hardwarerouter und Accesspoints kann <ulink url=\"http://openwrt.org"
-"\">OpenWRT</ulink> benutzt werden, wobei Sie natürlich auch die "
-"Originalfirmware verwenden können. Das ist einfacher, allerdings haben Sie "
-"mit OpenWRT mehr Auswahlmöglichkeiten und Kontrolle. Eine Liste "
-"unterstützter Hardware finden Sie auf der <ulink url=\"http://wiki.openwrt."
-"org/toh/start\">Hardware-Seite von OpenWRT</ulink>."
+"Für Hardwarerouter und Accesspoints kann <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink> benutzt werden, wobei Sie natürlich auch die Originalfirmware verwenden können. Das ist einfacher, "
+"allerdings haben Sie mit OpenWRT mehr Auswahlmöglichkeiten und Kontrolle. Eine Liste unterstützter Hardware finden Sie auf der <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start\">Hardware-Seite "
+"von OpenWRT</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented "
-"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
-"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
-"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
-"architecture</link>."
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented procedure</ulink> to do this), but if you are not "
+"forced to do this by an existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network architecture</link>."
msgstr ""
-"Es ist möglich, eine abweichende Netzwerk-Struktur zu verwenden. Wie das "
-"geht, ist <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet"
-"\">hier</ulink> dokumentiert. Wenn Sie dazu jedoch nicht aufgrund einer "
-"existierenden Netzwerk-Infrastruktur gezwungen sind, ist die Nutzung der "
-"<link linkend=\"Architecture\">Standard-Netzwerkarchitektur</link> zu "
-"empfehlen."
+"Es ist möglich, eine abweichende Netzwerk-Struktur zu verwenden. Wie das geht, ist <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">hier</ulink> dokumentiert. Wenn Sie dazu "
+"jedoch nicht aufgrund einer existierenden Netzwerk-Infrastruktur gezwungen sind, ist die Nutzung der <link linkend=\"Architecture\">Standard-Netzwerkarchitektur</link> zu empfehlen."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Installation and download options"
@@ -1469,16 +1022,11 @@ msgstr "Hinweise auf weitere Informationsquellen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes for "
-"Debian Stretch</ulink> before you start installing a system for production "
-"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes for Debian Stretch</ulink> before you start "
+"installing a system for production use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
msgstr ""
-"Es wird empfohlen, die <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
-"releasenotes\">Release-Bemerkungen für Debian »Stretch«</ulink> vor einer "
-"Installation zu lesen - oder zumindest einen Blick darauf zu werfen, bevor "
-"Sie ein Produktivsystem installieren. Probieren Sie Debian Edu / Skolelinux "
-"aus, es sollte einfach funktionieren."
+"Es wird empfohlen, die <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">Release-Bemerkungen für Debian »Stretch«</ulink> vor einer Installation zu lesen - oder zumindest "
+"einen Blick darauf zu werfen, bevor Sie ein Produktivsystem installieren. Probieren Sie Debian Edu / Skolelinux aus, es sollte einfach funktionieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ":-)"
@@ -1493,30 +1041,16 @@ msgid "/!\\"
msgstr "/!\\"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
-"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
-"time."
-msgstr ""
-"Bitte unbedingt in diesem Handbuch das Kapitel <link linkend=\"GettingStarted"
-"\">Erste Schritte</link> lesen, da dort erklärt wird, wie die erste "
-"Anmeldung funktioniert."
+msgid "Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first time."
+msgstr "Bitte unbedingt in diesem Handbuch das Kapitel <link linkend=\"GettingStarted\">Erste Schritte</link> lesen, da dort erklärt wird, wie die erste Anmeldung funktioniert."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Even more information about the Debian Stretch release is available in its "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual"
-"\">installation manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Information zum Debian-Stretch-Release sind in der <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-"
-"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+msgid "Even more information about the Debian Stretch release is available in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgstr "Weitere Information zum Debian-Stretch-Release sind in der <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu finden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Download the installation media for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
-msgstr ""
-"Herunterladen des Installationsmediums für Debian Edu 9+edu0, Codename "
-"Stretch"
+msgstr "Herunterladen des Installationsmediums für Debian Edu 9+edu0, Codename Stretch"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
@@ -1524,30 +1058,19 @@ msgstr "»netinst«-CD-Image für i386 und amd64"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
-"drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, "
-"internet access is required for the installation. It's available via"
+"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash drives, is suitable to install i386 and amd64 machines. As the name implies, internet access is required for the "
+"installation. It's available via"
msgstr ""
-"Die Netinstall-CD, die auch für die Installation mittels USB-Stick benutzt "
-"werden kann, ist für die Installation von Rechnern mit i386- oder amd64-"
-"Prozessorarchitektur geeignet. Wie es der Name schon sagt, ist während der "
-"Installation eine Internetverbindung notwendig. Die Datei ist so erhältlich:"
+"Die Netinstall-CD, die auch für die Installation mittels USB-Stick benutzt werden kann, ist für die Installation von Rechnern mit i386- oder amd64-Prozessorarchitektur geeignet. Wie es der "
+"Name schon sagt, ist während der Installation eine Internetverbindung notwendig. Die Datei ist so erhältlich:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD."
-"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD."
-"iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso</ulink>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-9+edu0~a0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso </computeroutput>"
-msgstr ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-9+edu0~a0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso </computeroutput>"
+msgid "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso </computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-CD.iso </computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
@@ -1555,34 +1078,19 @@ msgstr "USB-Stick ISO-Image für i386 und amd64"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
-"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
-"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note "
-"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' "
-"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
-"via:"
+"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be installed on USB flash drives or disk media "
+"of sufficient size. Please note that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync via:"
msgstr ""
-"Das für i386- und amd64-Prozessorarchitektur geeignete Multi-Arch-ISO-Image "
-"ist 5,5 GiB groß. Es kann wie das Netinstall-Image auf einen USB-Stick oder "
-"eine USB-Festplatte geeigneter Größe kopiert werden Bitte beachten Sie, dass "
-"während der Installation eine Internetverbindung erforderlich ist. Es kann "
-"folgendermaßen mittels HTTP oder rsync heruntergeladen werden:"
+"Das für i386- und amd64-Prozessorarchitektur geeignete Multi-Arch-ISO-Image ist 5,5 GiB groß. Es kann wie das Netinstall-Image auf einen USB-Stick oder eine USB-Festplatte geeigneter Größe "
+"kopiert werden Bitte beachten Sie, dass während der Installation eine Internetverbindung erforderlich ist. Es kann folgendermaßen mittels HTTP oder rsync heruntergeladen werden:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
-"USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-"
-"USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso\">debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso</ulink>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-9+edu0~a0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso </computeroutput>"
-msgstr ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-"
-"edu-9+edu0~a0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso </computeroutput>"
+msgid "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso </computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0~a0-USB.iso </computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sources"
@@ -1598,21 +1106,14 @@ msgstr "Anforderung einer CD / DVD auf dem Postweg"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
-"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
-"\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
-"payment details (for shipping and media)"
+"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no"
+"\">cd at skolelinux.no</ulink> and we will discuss the payment details (for shipping and media)"
msgstr ""
-"Für alle ohne eine schnelle Internetverbindung wird eine CD/DVD zum "
-"Selbstkostenpreis (CD/DVD + Transport) angeboten. Senden Sie einfach eine E-"
-"Mail an: <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no\">cd at skolelinux.no</ulink> und "
-"es werden ihnen die Kosten (Medium und Transport) sowie die Zahlungsweise "
-"mitgeteilt."
+"Für alle ohne eine schnelle Internetverbindung wird eine CD/DVD zum Selbstkostenpreis (CD/DVD + Transport) angeboten. Senden Sie einfach eine E-Mail an: <ulink url=\"mailto:cd at skolelinux.no"
+"\">cd at skolelinux.no</ulink> und es werden ihnen die Kosten (Medium und Transport) sowie die Zahlungsweise mitgeteilt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
-"email."
+msgid "Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the email."
msgstr "Bitte denken Sie daran, eine Zustelladresse in der E-Mail anzugeben."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1621,20 +1122,13 @@ msgstr "Die Installation von Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
-"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
-"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
-"Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose "
-"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
-"defaults should be fine."
+"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding the complexity of Debian during the "
+"installation and beyond. However, Debian Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose from and a billion configuration options. For the majority of our users, "
+"our defaults should be fine."
msgstr ""
-"Wenn Sie Debian Edu installieren, haben Sie verschiedene Varianten zur "
-"Auswahl. Aber keine Angst, es sind nicht sehr viele. Es wurde versucht, die "
-"Komplexität von Debian während der Installation und darüber hinaus "
-"überschaubar zu gestalten - obwohl Debian Edu Debian ist und mehr als 52000 "
-"Pakete mit einer Milliarde von Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl "
-"stehen. Die Voreinstellungen sollten für die Mehrheit der Anwender sehr gut "
-"passen."
+"Wenn Sie Debian Edu installieren, haben Sie verschiedene Varianten zur Auswahl. Aber keine Angst, es sind nicht sehr viele. Es wurde versucht, die Komplexität von Debian während der "
+"Installation und darüber hinaus überschaubar zu gestalten - obwohl Debian Edu Debian ist und mehr als 52000 Pakete mit einer Milliarde von Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl stehen. Die "
+"Voreinstellungen sollten für die Mehrheit der Anwender sehr gut passen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation types and options"
@@ -1653,40 +1147,24 @@ msgid "64-bit Installer boot menu"
msgstr "Startmenü des 64-Bit-Installionsprogramms"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
-"installer where you can use the mouse."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> benutzt das "
-"graphische Installationsprogramm mit Maus."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK installer where you can use the mouse."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> benutzt das graphische Installationsprogramm mit Maus."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> uses text mode."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> verwendet den Textmodus."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu "
-"with more detailed options to choose."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> zeigt ein "
-"Untermenü mit weiteren Optionen."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives a sub menu with more detailed options to choose."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> zeigt ein Untermenü mit weiteren Optionen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-"
-"bit installation on 64-bit hardware."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> erlaubt "
-"eine 32-Bit-Installation auf 64-Bit-Hardware.."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> allows a 32-bit installation on 64-bit hardware."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">32-bit install options ></emphasis> erlaubt eine 32-Bit-Installation auf 64-Bit-Hardware.."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
-"installer; see screenshot below."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> zeigt einige Hinweise für die "
-"Benutzung des Installationsprogrammes; siehe Screenshot weiter unten."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the installer; see screenshot below."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> zeigt einige Hinweise für die Benutzung des Installationsprogrammes; siehe Screenshot weiter unten."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/01a-Installer_64bit_advanced_options.png"
@@ -1697,58 +1175,32 @@ msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
msgstr "64-Bit-Installer advanced options Bildschim 1"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> führt zum Hauptmenü zurück."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings back to the main menu."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> führt zum Hauptmenü zurück."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
-"to all available questions, mouse usable."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> zeigt alle "
-"verfügbaren Fragen; Maus ist benutzbar."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access to all available questions, mouse usable."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> zeigt alle verfügbaren Fragen; Maus ist benutzbar."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
-"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> verwendet dieses "
-"Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> verwendet dieses Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a "
-"preseed file."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> benötigt "
-"eine Preseed-Datei."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> needs a preseed file."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Graphical automated install</emphasis> benötigt eine Preseed-Datei."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
-"available questions in text mode."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> zeigt alle verfügbaren "
-"Fragen für den Textmodus an."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all available questions in text mode."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> zeigt alle verfügbaren Fragen für den Textmodus an."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this "
-"install medium become a rescue disk for emergency tasks."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> Textmodus; verwendet dieses "
-"Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> text mode; makes this install medium become a rescue disk for emergency tasks."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> Textmodus; verwendet dieses Installationsmedium als Rettungswerkzeug für Notfälle."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a "
-"preseed file."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> Textmodus; benötigt "
-"eine Preseed-Datei."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> text mode; needs a preseed file."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Automated install</emphasis> Textmodus; benötigt eine Preseed-Datei."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>Installer boot menu on 32-bit Hardware</emphasis>"
@@ -1779,29 +1231,18 @@ msgid "Installer help screen"
msgstr "Hilfe-Bildschirm des Installers"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the "
-"keyboard for getting more detailed help on the topics described."
-msgstr ""
-"Diese Hilfeseite ist selbsterklärend; mittels der <F>-Tasten können "
-"Sie weitergehende Informationen zu den angegebenen Themen bekommen."
+msgid "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on the keyboard for getting more detailed help on the topics described."
+msgstr "Diese Hilfeseite ist selbsterklärend; mittels der <F>-Tasten können Sie weitergehende Informationen zu den angegebenen Themen bekommen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
-msgstr ""
-"<emphasis>Boot-Parameter für die Installation ändern oder hinzufügen</"
-"emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Boot-Parameter für die Installation ändern oder hinzufügen</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
-"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
-"\">Graphical install</emphasis>."
+msgid "In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
msgstr ""
-"In beiden Fällen können die Boot-Optionen eingegeben werden, wenn im Boot-"
-"Menü die Tabulator-Taste gedrückt wird. Der Screenshot zeigt die "
-"Kommandozeile für den Typ <emphasis role=\"strong\">Graphical install</"
-"emphasis>."
+"In beiden Fällen können die Boot-Optionen eingegeben werden, wenn im Boot-Menü die Tabulator-Taste gedrückt wird. Der Screenshot zeigt die Kommandozeile für den Typ <emphasis role=\"strong"
+"\">Graphical install</emphasis>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/BD_command_line.png"
@@ -1813,62 +1254,38 @@ msgstr "Befehlszeilen-Optionen bearbeiten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
-"installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
-"http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
-"parameter."
+"You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</"
+"computeroutput> as an additional boot parameter."
msgstr ""
-"Sie können einen existierenden HTTP-Proxy in Ihrem Netzwerk benutzen, um die "
-"CD-Installation des »Hauptserver«-Profils zu beschleunigen. Verwenden Sie "
-"dazu <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</"
-"computeroutput> als zusätzlichen Boot-Parameter. "
+"Sie können einen existierenden HTTP-Proxy in Ihrem Netzwerk benutzen, um die CD-Installation des »Hauptserver«-Profils zu beschleunigen. Verwenden Sie dazu <computeroutput>mirror/http/"
+"proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> als zusätzlichen Boot-Parameter. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"If you have already installed the main server profile on a machine, further "
-"installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
-"proxy of the main server."
+msgid "If you have already installed the main server profile on a machine, further installations should be done via PXE, as this will automatically use the proxy of the main server."
msgstr ""
-"Falls Sie bereits das »Hauptserver«-Profil auf einer Maschine installiert "
-"haben, sollten weitere Installationen via PXE erfolgen, da dann automatisch "
-"der Proxy des Hauptservers benutzt wird."
+"Falls Sie bereits das »Hauptserver«-Profil auf einer Maschine installiert haben, sollten weitere Installationen via PXE erfolgen, da dann automatisch der Proxy des Hauptservers benutzt wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
-"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
-"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
+"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace kde with gnome in the "
+"<computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
msgstr ""
-"Um den <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis>-Desktop anstatt des "
-"vorgegebenen <emphasis role=\"strong\">KDE-Plasma</emphasis>-Desktops zu "
-"installieren, ersetzen Sie kde durch gnome in <computeroutput>desktop=kde</"
-"computeroutput>."
+"Um den <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis>-Desktop anstatt des vorgegebenen <emphasis role=\"strong\">KDE-Plasma</emphasis>-Desktops zu installieren, ersetzen Sie kde durch gnome in "
+"<computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
-"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
-"intended to be used.)"
+msgid "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is intended to be used.)"
msgstr ""
-"Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>-Desktop zu "
-"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. "
-"(Empfohlen, falls die Verwendung von LTSP beabsichtigt wird.)"
+"Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>-Desktop zu installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Empfohlen, falls die Verwendung von LTSP "
+"beabsichtigt wird.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
-"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
-msgstr ""
-"Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>-Desktop zu "
-"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgid "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
+msgstr "Um alternativ den <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>-Desktop zu installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
-"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
-msgstr ""
-"Und um alternativ den <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>-Desktop zu "
-"installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgid "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+msgstr "Und um alternativ den <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis>-Desktop zu installieren, verwenden Sie <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The installation process"
@@ -1876,31 +1293,23 @@ msgstr "Der Installationprozess"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
-"least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP server."
+"Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at least two network cards (NICs) if you plan "
+"on setting up an LTSP server."
msgstr ""
-"Denken Sie an die <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Stretch/Requirements\">Systemvoraussetzungen</ulink> und "
-"stellen Sie sicher, dass mindestens zwei Netzwerkkarten vorhanden sind, wenn "
-"Sie einen LTSP-Server einrichten wollen."
+"Denken Sie an die <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/Requirements\">Systemvoraussetzungen</ulink> und stellen Sie sicher, dass mindestens zwei Netzwerkkarten "
+"vorhanden sind, wenn Sie einen LTSP-Server einrichten wollen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
-msgstr ""
-"Wählen Sie eine Sprache (sowohl für die Installation als auch für das zu "
-"installierende System)."
+msgstr "Wählen Sie eine Sprache (sowohl für die Installation als auch für das zu installierende System)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
-msgstr ""
-"Wählen Sie ein Land, welches im Regelfall dasjenige ist, in dem Sie leben."
+msgstr "Wählen Sie ein Land, welches im Regelfall dasjenige ist, in dem Sie leben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
-msgstr ""
-"Wählen Sie eine Tastaturbelegung (üblicherweise ist die jeweilige "
-"Ländereinstellung das Beste)."
+msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung (üblicherweise ist die jeweilige Ländereinstellung das Beste)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose profile(s) from the following list:"
@@ -1912,17 +1321,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
-"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
-"school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
-"want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in "
-"addition to this one."
+"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-configured to work out of the box. You must install only one main server per school! This profile does not include a "
+"graphical user interface. If you want a graphical user interface, then select Workstation or LTSP Server in addition to this one."
msgstr ""
-"Dies ist der Hauptserver (»tjener«) für Ihre Schule, bei dem alle Dienste "
-"vorkonfiguriert sind, damit diese sofort funktionieren. Sie dürfen nur einen "
-"Hauptserver pro Schule einrichten! Das Profil enthält keine graphische "
-"Arbeitsumgebung. Um letztere zu erhalten, wählen Sie zusätzlich "
-"»Arbeitsplatzrechner« oder »LTSP-Server«."
+"Dies ist der Hauptserver (»tjener«) für Ihre Schule, bei dem alle Dienste vorkonfiguriert sind, damit diese sofort funktionieren. Sie dürfen nur einen Hauptserver pro Schule einrichten! Das "
+"Profil enthält keine graphische Arbeitsumgebung. Um letztere zu erhalten, wählen Sie zusätzlich »Arbeitsplatzrechner« oder »LTSP-Server«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
@@ -1930,15 +1333,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Arbeitsplatzrechner</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
-"devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
-"authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
-"are stored."
+"A computer booting from its local hard drive, and running all software and devices locally like an ordinary computer, except that user logins are authenticated by the main server, where the "
+"users' files and desktop profile are stored."
msgstr ""
-"Ein Computer, der von seiner eigenen lokalen Festplatte bootet, und bei dem "
-"alle Programme und Geräte lokal laufen, wie bei einem gewöhnlichen Computer. "
-"Nur die Benutzeranmeldung erfolgt am Hauptserver, wo die Nutzerdaten und das "
-"Arbeitsflächenprofil gespeichert sind."
+"Ein Computer, der von seiner eigenen lokalen Festplatte bootet, und bei dem alle Programme und Geräte lokal laufen, wie bei einem gewöhnlichen Computer. Nur die Benutzeranmeldung erfolgt am "
+"Hauptserver, wo die Nutzerdaten und das Arbeitsflächenprofil gespeichert sind."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
@@ -1946,18 +1345,12 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mobiler Arbeitsplatzrechner</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
-"meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
-"profiles are stored on the local disk. For single user notebooks and laptops "
-"this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as "
-"suggested in earlier releases."
+"Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, meaning it can be used outside the school network. The users' files and profiles are stored on the local disk. For "
+"single user notebooks and laptops this profile should be selected and not 'Workstation' or 'Standalone' as suggested in earlier releases."
msgstr ""
-"Wie Arbeitsplatzrechner, aber mit der Fähigkeit, die Authentifizierung "
-"mittels gespeicherter Zugangsdaten vorzunehmen - somit auch außerhalb des "
-"Schulnetzwerks verwendbar. Benutzerdaten und Profile werden lokal "
-"gespeichert. Für Netbooks und Laptops von Einzelbenutzern sollte dieses "
-"Profil anstelle der früher empfohlenen Profile »Arbeitsplatzrechner« oder "
-"»Einzelplatzrechner« gewählt werden"
+"Wie Arbeitsplatzrechner, aber mit der Fähigkeit, die Authentifizierung mittels gespeicherter Zugangsdaten vorzunehmen - somit auch außerhalb des Schulnetzwerks verwendbar. Benutzerdaten und "
+"Profile werden lokal gespeichert. Für Netbooks und Laptops von Einzelbenutzern sollte dieses Profil anstelle der früher empfohlenen Profile »Arbeitsplatzrechner« oder »Einzelplatzrechner« "
+"gewählt werden"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
@@ -1965,23 +1358,13 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP-Server</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
-"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
-"computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
-"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
-"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
-"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
-"too."
-msgstr ""
-"Ein Server für Thin Clients (und Diskless Workstations) wird LTSP-Server "
-"genannt. Rechner ohne Festplatte erhalten die Software zum Booten und ihre "
-"Programme von diesem Server. Der LTSP-Server benötigt zwei Netzwerkkarten, "
-"viel Speicher und idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern. "
-"Schauen Sie sich für mehr Informationen das Kapitel über <link linkend="
-"\"NetworkClients\">Netzwerkrechner</link> an. Die Auswahl dieses Profils "
-"aktiviert auch das Arbeitsplatzrechner-Profil (auch wenn dieses nicht "
-"explizit ausgewählt wird). Ein LTSP-Server kann immer auch als "
+"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. Clients without hard drives boot and run software from this server. This computer needs two network interfaces, a lot "
+"of memory, and ideally more than one processor or core. See the chapter about <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this subject. Choosing this "
+"profile also enables the workstation profile (even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, too."
+msgstr ""
+"Ein Server für Thin Clients (und Diskless Workstations) wird LTSP-Server genannt. Rechner ohne Festplatte erhalten die Software zum Booten und ihre Programme von diesem Server. Der LTSP-Server "
+"benötigt zwei Netzwerkkarten, viel Speicher und idealerweise mehr als einen Prozessor oder Prozessorkern. Schauen Sie sich für mehr Informationen das Kapitel über <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">Netzwerkrechner</link> an. Die Auswahl dieses Profils aktiviert auch das Arbeitsplatzrechner-Profil (auch wenn dieses nicht explizit ausgewählt wird). Ein LTSP-Server kann immer auch als "
"Arbeitsplatzrechner verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1989,13 +1372,8 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Einzelplatzrechner</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
-"doesn't need to be on the network). Includes laptops."
-msgstr ""
-"Ein gewöhnlicher Computer, der ohne einen Hauptserver funktioniert, "
-"insbesondere nicht in ein Netzwerk eingebunden sein muss, Laptops "
-"eingeschlossen."
+msgid "An ordinary computer that can function without a main server (that is, it doesn't need to be on the network). Includes laptops."
+msgstr "Ein gewöhnlicher Computer, der ohne einen Hauptserver funktioniert, insbesondere nicht in ein Netzwerk eingebunden sein muss, Laptops eingeschlossen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
@@ -2003,102 +1381,63 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Minimal</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"This profile will install the base packages and configure the machine to "
-"integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
-"applications. It is useful as a platform for single services manually moved "
-"out from the main-server."
+"This profile will install the base packages and configure the machine to integrate into the Debian Edu network, but without any services and applications. It is useful as a platform for "
+"single services manually moved out from the main-server."
msgstr ""
-"Dieses Profil installiert die Basispakete und konfiguriert den Rechner so, "
-"dass er in das Debian-Edu-Netzwerk integriert werden kann - jedoch ohne "
-"irgendwelche Dienste und Anwendungen. Es kann genutzt werden, um einzelne "
-"Dienste manuell vom Server auf diesen Rechner zu verlagern."
+"Dieses Profil installiert die Basispakete und konfiguriert den Rechner so, dass er in das Debian-Edu-Netzwerk integriert werden kann - jedoch ohne irgendwelche Dienste und Anwendungen. Es kann "
+"genutzt werden, um einzelne Dienste manuell vom Server auf diesen Rechner zu verlagern."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
-"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
-"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
-"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
-"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
-"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
-"most people will install <link linkend=\"Installation--"
-"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
-"PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
-"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
-"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
-msgstr ""
-"Die Profile <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>, <emphasis role="
-"\"strong\">Arbeitsplatzrechner</emphasis> und <emphasis role=\"strong"
-"\">Terminal-Server</emphasis> sind die Voreinstellung. Diese Profile können "
-"gleichzeitig auf einer Maschine installiert werden, wenn Sie einen "
-"sogenannten <emphasis>Kombiserver</emphasis> haben wollen. Damit ist der "
-"Hauptserver gleichzeitig ein Terminal-Server und kann auch als "
-"Arbeitsplatzrechner eingesetzt werden. Dies ist die Voreinstellung, da "
-"anzunehmen ist, dass in vielen Fällen danach weitere Installationen mittels "
-"<link linkend=\"Installation--"
-"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">PXE</"
-"link> erfolgen sollen. Bitte beachten: Eine Maschine, die als »Kombiserver« "
-"oder als »LTSP-Server« dienen soll, muss zwei Netzwerkkarten haben, damit "
-"sie dem Zweck entsprechend genutzt werden kann."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> profiles are preselected. These "
+"profiles can be installed on one machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and also be "
+"used as a workstation. This is the default choice, since we assume most people will install <link linkend=\"Installation--Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients"
+"\">via PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed as a combined main server or as an LTSP server to become "
+"useful after the installation."
+msgstr ""
+"Die Profile <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Arbeitsplatzrechner</emphasis> und <emphasis role=\"strong\">Terminal-Server</emphasis> sind die "
+"Voreinstellung. Diese Profile können gleichzeitig auf einer Maschine installiert werden, wenn Sie einen sogenannten <emphasis>Kombiserver</emphasis> haben wollen. Damit ist der Hauptserver "
+"gleichzeitig ein Terminal-Server und kann auch als Arbeitsplatzrechner eingesetzt werden. Dies ist die Voreinstellung, da anzunehmen ist, dass in vielen Fällen danach weitere Installationen "
+"mittels <link linkend=\"Installation--Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">PXE</link> erfolgen sollen. Bitte beachten: Eine Maschine, die als »Kombiserver« "
+"oder als »LTSP-Server« dienen soll, muss zwei Netzwerkkarten haben, damit sie dem Zweck entsprechend genutzt werden kann."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
-"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
-"will require more work - you will need to make sure that the required "
-"partitions are created and are big enough."
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand will require more work - you will need "
+"to make sure that the required partitions are created and are big enough."
msgstr ""
-"Bitte »ja« oder »nein« zur automatischen Partitionierung sagen. Beachten "
-"Sie, dass Ihre Zustimmung alle Daten auf den Festplatten zerstört! "
-"Andererseits erfordert die Ablehnung mehr Arbeit, da Sie alle Partitionen "
-"selbst anlegen und dabei auf ausreichende Größe achten müssen."
+"Bitte »ja« oder »nein« zur automatischen Partitionierung sagen. Beachten Sie, dass Ihre Zustimmung alle Daten auf den Festplatten zerstört! Andererseits erfordert die Ablehnung mehr Arbeit, da "
+"Sie alle Partitionen selbst anlegen und dabei auf ausreichende Größe achten müssen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon."
-"skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
-"should be kept for future releases. Although you don't have to, it is a "
-"simple way for you to help."
+"Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and should be kept for future releases. Although "
+"you don't have to, it is a simple way for you to help."
msgstr ""
-"Bitte gestatten Sie die Übertragung von Informationen an <ulink url=\"http://"
-"popcon.skolelinux.org/\"/>, damit festgestellt werden kann, welche Pakete "
-"populär sind und auch in Zukunft bereitgestellt werden sollten. Damit können "
-"Sie auf einfache Art helfen."
+"Bitte gestatten Sie die Übertragung von Informationen an <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\"/>, damit festgestellt werden kann, welche Pakete populär sind und auch in Zukunft "
+"bereitgestellt werden sollten. Damit können Sie auf einfache Art helfen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
-"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
-"debian-edu-profile-udeb...\""
+msgid "Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running debian-edu-profile-udeb...\""
msgstr ""
-"Bitte beachten: Falls sich das Profil »LTSP-Server« unter den gewählten "
-"Profilen befindet, wird das Installationsprogramm am Ende einige Zeit für "
-"den Punkt »Beende die Installation - Führe debian-edu-profile-udeb aus ...« "
-"benötigen."
+"Bitte beachten: Falls sich das Profil »LTSP-Server« unter den gewählten Profilen befindet, wird das Installationsprogramm am Ende einige Zeit für den Punkt »Beende die Installation - Führe "
+"debian-edu-profile-udeb aus ...« benötigen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
-"account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
-"very important: it is the account you will use to manage the Skolelinux "
-"network."
+"After giving the root password, you will be asked to create a normal user account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is very important: it is the account you will "
+"use to manage the Skolelinux network."
msgstr ""
-"Nach Eingabe des Passwortes für »root« werden Sie aufgefordert, ein normales "
-"Benutzerkonto für nichtadministrative Aufgaben einzurichten. Für Debian Edu "
-"ist dieses Konto sehr wichtig: Mit diesem Konto werden Sie das Skolelinux-"
-"Netzwerk verwalten."
+"Nach Eingabe des Passwortes für »root« werden Sie aufgefordert, ein normales Benutzerkonto für nichtadministrative Aufgaben einzurichten. Für Debian Edu ist dieses Konto sehr wichtig: Mit "
+"diesem Konto werden Sie das Skolelinux-Netzwerk verwalten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
-"length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - "
-"otherwise login will not be possible (even though a shorter password will be "
-"accepted by the installer)."
+"The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password will be accepted by the installer)."
msgstr ""
-"Sie <emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> ein Passwort mit <emphasis "
-"role=\"strong\">mindestens 5 Zeichen</emphasis> verwenden, da das Anmelden "
-"sonst nicht möglich ist. (Dies gilt, obwohl vom Installer selbst kürzere "
-"Passwörter akzeptiert werden)."
+"Sie <emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> ein Passwort mit <emphasis role=\"strong\">mindestens 5 Zeichen</emphasis> verwenden, da das Anmelden sonst nicht möglich ist. (Dies gilt, "
+"obwohl vom Installer selbst kürzere Passwörter akzeptiert werden)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Be happy"
@@ -2114,39 +1453,24 @@ msgstr "Eine Bemerkung zu Notebooks"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
-"above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
-"over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
-"logins may require your old password if you have not connected your laptop "
-"to the network and logged in with the new password)."
+"Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care over backups) and login credentials are cached "
+"(so after a password change, logins may require your old password if you have not connected your laptop to the network and logged in with the new password)."
msgstr ""
-"Sehr wahrscheinlich wollen Sie das Profil »Mobiler Arbeitsplatzrechner« "
-"verwenden (s.o.). Bitte beachten Sie, dass alle Daten lokal gespeichert "
-"werden (also an Sicherungskopien denken) und dass Anmeldedaten "
-"zwischengespeichert werden (weshalb es nach einem Ändern des Passwortes "
-"erforderlich sein kann, das alte Passwort zu verwenden, wenn der Laptop "
-"nicht mit dem Netzwerk verbunden war und Sie sich auf dem Laptop mit einem "
-"neuen Passwort angemeldet haben.)"
+"Sehr wahrscheinlich wollen Sie das Profil »Mobiler Arbeitsplatzrechner« verwenden (s.o.). Bitte beachten Sie, dass alle Daten lokal gespeichert werden (also an Sicherungskopien denken) und "
+"dass Anmeldedaten zwischengespeichert werden (weshalb es nach einem Ändern des Passwortes erforderlich sein kann, das alte Passwort zu verwenden, wenn der Laptop nicht mit dem Netzwerk "
+"verbunden war und Sie sich auf dem Laptop mit einem neuen Passwort angemeldet haben.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image installs"
-msgstr ""
-"Ein Hinweis zur Installation mittels Image »Multi-Arch-USB-Stick / Blu-ray "
-"Disc«"
+msgstr "Ein Hinweis zur Installation mittels Image »Multi-Arch-USB-Stick / Blu-ray Disc«"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, "
-"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
-"sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
-"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
-"can be installed:"
+"After you install from the multi-arch USB flash drive / Blu-ray disc image, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain sources from that image. If you have an "
+"Internet connection, we strongly suggest adding the following lines to it so that available security updates can be installed:"
msgstr ""
-"Wenn Sie von einem Multi-Arch-USB-Stick / Blu-ray-Disc-Image installieren, "
-"enthält die Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> nur "
-"Quellen von der DVD. Wenn Sie eine Internetverbindung haben, wird dringend "
-"empfohlen, die folgenden Zeilen zu der Datei hinzuzufügen. Damit stellen Sie "
-"sicher, dass (Sicherheits-)Aktualisierungen installiert werden können:"
+"Wenn Sie von einem Multi-Arch-USB-Stick / Blu-ray-Disc-Image installieren, enthält die Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> nur Quellen von der DVD. Wenn Sie eine "
+"Internetverbindung haben, wird dringend empfohlen, die folgenden Zeilen zu der Datei hinzuzufügen. Damit stellen Sie sicher, dass (Sicherheits-)Aktualisierungen installiert werden können:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -2163,61 +1487,37 @@ msgstr "Eine Bemerkung zur CD-Installation"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
-"will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
-"of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
-"below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
-"you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
-"server does not matter), further installation will use its proxy to avoid "
-"downloading the same package several times from the net."
-msgstr ""
-"Eine Installation mittels »netinst« (Installationart mit unserer CD) wird "
-"einige Pakete von der CD und den Rest aus das Netz holen. Der Umfang der aus "
-"dem Netz geholten Pakete variiert von Profil zu Profil, bleibt aber unter "
-"einem Gigabyte (wenn nicht gerade alle Desktopumgebungen gewählt wurden). "
-"Sobald der Hauptserver installiert wurde (egal, ob reiner Hauptserver oder "
-"Kombiserver), nutzen alle weiteren Installationen dessen Proxy, um das "
-"mehrfache Herunterladen desselben Pakets aus dem Netz zu vermeiden."
+"A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount of packages fetched from the net varies "
+"from profile to profile but stays below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-server "
+"does not matter), further installation will use its proxy to avoid downloading the same package several times from the net."
+msgstr ""
+"Eine Installation mittels »netinst« (Installationart mit unserer CD) wird einige Pakete von der CD und den Rest aus das Netz holen. Der Umfang der aus dem Netz geholten Pakete variiert von "
+"Profil zu Profil, bleibt aber unter einem Gigabyte (wenn nicht gerade alle Desktopumgebungen gewählt wurden). Sobald der Hauptserver installiert wurde (egal, ob reiner Hauptserver oder "
+"Kombiserver), nutzen alle weiteren Installationen dessen Proxy, um das mehrfache Herunterladen desselben Pakets aus dem Netz zu vermeiden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
-msgstr ""
-"Bemerkungen zu LTSP-Server-Installationen, die ausschließlich Thin Clients "
-"bedienen"
+msgstr "Bemerkungen zu LTSP-Server-Installationen, die ausschließlich Thin Clients bedienen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
-"client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts "
-"the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
-"diskless workstation chroot."
+"Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</computeroutput> makes it possible to skip one step which converts the LTSP chroot from a thin-client chroot into "
+"a combined thin-client/diskless workstation chroot."
msgstr ""
-"Durch Angabe des Kernel-Parameters <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
-"client</computeroutput> kann der Schritt übersprungen werden, der den LTSP-"
-"Chroot von einer Thin-Client-Chroot-Umgebung in eine kombinierte Chroot-"
-"Umgebung für Thin Clients und Diskless Workstations umwandelt."
+"Durch Angabe des Kernel-Parameters <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</computeroutput> kann der Schritt übersprungen werden, der den LTSP-Chroot von einer Thin-Client-Chroot-Umgebung in "
+"eine kombinierte Chroot-Umgebung für Thin Clients und Diskless Workstations umwandelt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
-"chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
-"be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
-"installation time considerably."
+"This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can be rsynced. For these situations "
+"skipping this step will cut down the installation time considerably."
msgstr ""
-"Dies ist in bestimmten Situationen nützlich, z.B. wenn eine Chroot-Umgebung "
-"ausschließlich für Thin Clients erwünscht ist oder wenn schon eine Chroot-"
-"Umgebung für Diskless Workstations auf einem anderen Server existiert, die "
-"mittels rsync kopiert werden kann. In solchen Situationen reduziert das "
-"Überspringen die Installationszeit erheblich."
+"Dies ist in bestimmten Situationen nützlich, z.B. wenn eine Chroot-Umgebung ausschließlich für Thin Clients erwünscht ist oder wenn schon eine Chroot-Umgebung für Diskless Workstations auf "
+"einem anderen Server existiert, die mittels rsync kopiert werden kann. In solchen Situationen reduziert das Überspringen die Installationszeit erheblich."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Except for the longer installation time there is no harm in always creating "
-"combined chroots, which is why this is done by default."
-msgstr ""
-"Abgesehen von der längeren Installationszeit hat das Aufsetzen von "
-"kombinierten Chroot-Umgebungen keine negativen Auswirkungen und wird darum "
-"voreingestellt durchgeführt."
+msgid "Except for the longer installation time there is no harm in always creating combined chroots, which is why this is done by default."
+msgstr "Abgesehen von der längeren Installationszeit hat das Aufsetzen von kombinierten Chroot-Umgebungen keine negativen Auswirkungen und wird darum voreingestellt durchgeführt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blu-ray discs"
@@ -2225,31 +1525,19 @@ msgstr "Installation per USB-Stick anstelle von CD / Blu-ray Disc"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
-"<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
-"known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
-"this, just adapting the file and device names to your needs:"
+"Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also known as \"USB sticks\") and boot from them. "
+"Simply execute a command like this, just adapting the file and device names to your needs:"
msgstr ""
-"Seit dem Squeeze-Release ist es möglich, die CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</"
-"computeroutput> Images auf einen USB-Stick zu kopieren und davon zu booten. "
-"Dazu wird ein Befehl wie der folgende ausgeführt, wobei Datei- und Device-"
-"Name angepasst werden müssen:"
+"Seit dem Squeeze-Release ist es möglich, die CD/DVD/BD <computeroutput>.iso</computeroutput> Images auf einen USB-Stick zu kopieren und davon zu booten. Dazu wird ein Befehl wie der folgende "
+"ausgeführt, wobei Datei- und Device-Name angepasst werden müssen:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
-"bs=1024</computeroutput>"
-msgstr ""
-"<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX "
-"bs=1024</computeroutput>"
+msgid "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX bs=1024</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>sudo dd if=debian-edu-amd64-i386-XXX.iso of=/dev/sdX bs=1024</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just "
-"like a CD or Blu-ray disc."
-msgstr ""
-"Je nach gewähltem Image wird sich der USB-Stick wie eine CD oder Blu-ray "
-"Disc verhalten."
+msgid "Depending on which image you choose, the USB flash drive will behave just like a CD or Blu-ray disc."
+msgstr "Je nach gewähltem Image wird sich der USB-Stick wie eine CD oder Blu-ray Disc verhalten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
@@ -2257,32 +1545,18 @@ msgstr "Installation über das Netzwerk (PXE) und Starten von Diskless Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"For this installation method it is required that you have a running main "
-"server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
-"installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
-"with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
-"the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
-"Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
-"command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
-"</computeroutput> on the server."
+"For this installation method it is required that you have a running main server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with installer and boot selection options is displayed. "
+"If PXE installation fails with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian Installer's "
+"initrd must be modified. This can be achieved by executing the command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput> on the server."
msgstr ""
-"Diese Installationsmethode setzt voraus, dass Sie einen laufenden "
-"Hauptserver haben. Wenn Clients über das Hauptnetzwerk booten, wird ein "
-"neues PXE-Menü mit Optionen für das Installationsprogramm bzw. für das "
-"Booten angezeigt. Falls die PXE-Installation mit einer Fehlermeldung wegen "
-"fehlender Firmware (XXX.bin) scheitert, dann ist höchstwahrscheinlich für "
-"die Netzwerkkarte des Clients Firmware aus »nonfree« erforderlich. In diesem "
-"Fall muss die Initrd des Debian-Installationsprogramms modifiziert werden. "
-"Dies kann durch Ausführen des Befehls <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
-"config/tools/pxe-addfirmware</computeroutput> auf dem Server erreicht werden."
+"Diese Installationsmethode setzt voraus, dass Sie einen laufenden Hauptserver haben. Wenn Clients über das Hauptnetzwerk booten, wird ein neues PXE-Menü mit Optionen für das "
+"Installationsprogramm bzw. für das Booten angezeigt. Falls die PXE-Installation mit einer Fehlermeldung wegen fehlender Firmware (XXX.bin) scheitert, dann ist höchstwahrscheinlich für die "
+"Netzwerkkarte des Clients Firmware aus »nonfree« erforderlich. In diesem Fall muss die Initrd des Debian-Installationsprogramms modifiziert werden. Dies kann durch Ausführen des Befehls "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware</computeroutput> auf dem Server erreicht werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
-"Server</emphasis> profile only:"
-msgstr ""
-"So sieht das PXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</"
-"emphasis> als alleinigem Profil aus:"
+msgid "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis> profile only:"
+msgstr "So sieht das PXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis> als alleinigem Profil aus:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/pxe-tjener.png"
@@ -2293,69 +1567,40 @@ msgid "width=400"
msgstr "width=400"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
-"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
-"profiles:"
-msgstr ""
-"So sieht das PXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</"
-"emphasis>- und <emphasis role=\"strong\">LTSP-Server-Server</emphasis>-"
-"Profil aus:"
+msgid "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> profiles:"
+msgstr "So sieht das PXE-Menü mit dem <emphasis role=\"strong\">Hauptserver</emphasis>- und <emphasis role=\"strong\">LTSP-Server-Server</emphasis>-Profil aus:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
-"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
-msgstr ""
-"Um anstelle der Vorgabe eine Arbeitsumgebung Ihrer Wahl zu installieren, "
-"drücken Sie TAB und ändern dann die Kernel-Boot-Optionen (wie oben "
-"beschrieben)."
+msgid "To install a desktop environment of your choice instead of the default one, press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
+msgstr "Um anstelle der Vorgabe eine Arbeitsumgebung Ihrer Wahl zu installieren, drücken Sie TAB und ändern dann die Kernel-Boot-Optionen (wie oben beschrieben)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
-"on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
-"to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
-"the hostname."
+"This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have to be added to LDAP with GOsa², but can "
+"be, for example if you want to force the hostname."
msgstr ""
-"Dieses Setup erlaubt es auch, Diskless Workstations und Thin Clients aus dem "
-"Hauptnetzwerk zu booten. Im Unterschied zu normalen Arbeitsplatzrechnern "
-"müssen Diskless Workstations nicht mittels GOsa² zu LDAP hinzugefügt "
-"werden; dies kann aber erfolgen, wenn beispielsweise dem Rechner ein "
-"bestimmter Hostname zugewiesen werden soll."
+"Dieses Setup erlaubt es auch, Diskless Workstations und Thin Clients aus dem Hauptnetzwerk zu booten. Im Unterschied zu normalen Arbeitsplatzrechnern müssen Diskless Workstations nicht "
+"mittels GOsa² zu LDAP hinzugefügt werden; dies kann aber erfolgen, wenn beispielsweise dem Rechner ein bestimmter Hostname zugewiesen werden soll."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link linkend="
-"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
-msgstr ""
-"Mehr Information über Netzwerk-Clients findet sich im Kapitel <link linkend="
-"\"NetworkClients\">Netzwerk-Clients HowTo</link>."
+msgid "More information about network clients can be found in the <link linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+msgstr "Mehr Information über Netzwerk-Clients findet sich im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients\">Netzwerk-Clients HowTo</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Modifying PXE installations"
msgstr "PXE-Installationen modifizieren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
-"modified to ask for more packages to install."
-msgstr ""
-"Die PXE-Installation benutzt eine Preseed-Datei für das Debian-"
-"Installationsprogramm. Diese Datei kann verändert werden, um weitere Pakete "
-"zu installieren. "
+msgid "The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be modified to ask for more packages to install."
+msgstr "Die PXE-Installation benutzt eine Preseed-Datei für das Debian-Installationsprogramm. Diese Datei kann verändert werden, um weitere Pakete zu installieren. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
-"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
-msgstr ""
-"Dafür muss eine Zeile wie die folgende in die Datei <computeroutput>tjener:/"
-"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> eingefügt werden"
+msgid "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
+msgstr "Dafür muss eine Zeile wie die folgende in die Datei <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> eingefügt werden"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -2364,72 +1609,39 @@ msgstr "d-i pkgsel/include string Meine_zusätzlichen_Pakete"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
-"install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
-"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
-"changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
-"questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
-"provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
-"computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
-"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
-"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
-msgstr ""
-"Das PXE-Installationsprogramm verwendet <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
-"debian-edu/install.cfg</computeroutput> und die Preseed-Datei "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
-"Durch Anpassen dieser Dateien können z.B. Fragen während der Installation "
-"über das Netzwerk vermieden werden. Gleiches wird erreicht durch "
-"Modifikation von <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
-"computeroutput> und <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
-"dat.local</computeroutput>, wobei anschließend <computeroutput>/usr/sbin/"
-"debian-edu-pxeinstall</computeroutput> aufgerufen werden muss, um die "
-"generierten Dateien zu aktualisieren."
+"The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput>. These files can be changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more questions when installing over the net. Another way to achieve this is to provide "
+"extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> and to run "
+"<computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
+msgstr ""
+"Das PXE-Installationsprogramm verwendet <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/install.cfg</computeroutput> und die Preseed-Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
+"dat</computeroutput>. Durch Anpassen dieser Dateien können z.B. Fragen während der Installation über das Netzwerk vermieden werden. Gleiches wird erreicht durch Modifikation von "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> und <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>, wobei anschließend <computeroutput>/usr/"
+"sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> aufgerufen werden muss, um die generierten Dateien zu aktualisieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen sind in der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"releases/stretch/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu "
-"finden."
+msgid "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
+msgstr "Weitere Informationen sind in der <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu finden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
-"containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
-"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
-"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
-"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
-"computeroutput> need to be changed. To disable the use of a proxy when "
-"installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
-"\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
-"computeroutput>\" part from the last one."
-msgstr ""
-"Um die Benutzung des Proxys während der Installation mittels PXE zu ändern "
-"oder zu deaktivieren, müssen die Zeilen <computeroutput>mirror/http/proxy</"
-"computeroutput>, <computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> und "
-"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in der Datei "
-"<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
-"computeroutput> geändert werden. Um die Benutzung des Proxys während der "
-"Installation zu deaktivieren, kommentieren Sie die beiden ersten Zeilen mit "
-"'#' aus und entfernen Sie den Teil \"<computeroutput>export http_proxy="
-"\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\" der letzten Zeile."
+"To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, <computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> "
+"and <computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </computeroutput> need to be changed. To disable the use of a "
+"proxy when installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the \"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\" part from the last one."
+msgstr ""
+"Um die Benutzung des Proxys während der Installation mittels PXE zu ändern oder zu deaktivieren, müssen die Zeilen <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, <computeroutput>mirror/"
+"ftp/proxy</computeroutput> und <computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in der Datei <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> geändert "
+"werden. Um die Benutzung des Proxys während der Installation zu deaktivieren, kommentieren Sie die beiden ersten Zeilen mit '#' aus und entfernen Sie den Teil <computeroutput>export "
+"http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </computeroutput> in der letzten Zeile."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
-"preseeding file is downloaded. These are configured in the PXElinux-based "
-"boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
-"install.cfg</computeroutput>. Language, keyboard layout and desktop are "
-"examples of such settings."
+"Some settings can not be preseeded because they are needed before the preseeding file is downloaded. These are configured in the PXElinux-based boot arguments available from <computeroutput>/"
+"var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. Language, keyboard layout and desktop are examples of such settings."
msgstr ""
-"Einige Einstellungen können nicht im voraus in der Preseed-Datei vorgegeben "
-"werden, da Sie benötigt werden, bevor diese heruntergeladen wird. Diese "
-"Einstellungen werden als Argumente dem PXE-basierten Boot-Vorgang in der "
-"Datei <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</"
-"computeroutput> mitgegeben. Spracheinstellung, Tastaturlayout und graphische "
-"Arbeitsumgebung sind dafür Beispiele."
+"Einige Einstellungen können nicht im voraus in der Preseed-Datei vorgegeben werden, da Sie benötigt werden, bevor diese heruntergeladen wird. Diese Einstellungen werden als Argumente dem PXE-"
+"basierten Boot-Vorgang in der Datei <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput> mitgegeben. Spracheinstellung, Tastaturlayout und graphische Arbeitsumgebung sind "
+"dafür Beispiele."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Custom images"
@@ -2437,29 +1649,20 @@ msgstr "Angepasste Images"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use "
-"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</"
-"ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows "
-"you to define answers to the questions normally asked."
+"Creating custom CDs, DVDs or Blu-ray discs can be quite easy since we use the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian Installer</ulink>, which has a modular design and "
+"other nice features. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows you to define answers to the questions normally asked."
msgstr ""
-"Angepasste CDs, DVDs oder Blu-ray Discs zu erstellen ist recht einfach, da "
-"der <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian-Installer</"
-"ulink> verwendet wird, der ein modulares Design und andere schöne "
-"Eigenschaften hat. Mit dem sogenannten <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> können Antworten auf die "
-"Standardfragen des Installationsprogramms bereitgestellt werden."
+"Angepasste CDs, DVDs oder Blu-ray Discs zu erstellen ist recht einfach, da der <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\">Debian-Installer</ulink> verwendet wird, der ein modulares "
+"Design und andere schöne Eigenschaften hat. Mit dem sogenannten <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> können Antworten auf die Standardfragen des "
+"Installationsprogramms bereitgestellt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</"
-"ulink>."
+"So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</ulink>."
msgstr ""
-"Sie müssen nur eine Preseed-Datei mit Ihren Antworten erstellen (dies wird "
-"im Anhang des Debian-Installers näher beschrieben) und Ihre CD/DVD <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remastern</ulink>."
+"Sie müssen nur eine Preseed-Datei mit Ihren Antworten erstellen (dies wird im Anhang des Debian-Installers näher beschrieben) und Ihre CD/DVD <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/Modify/CD\">remastern</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Screenshot tour"
@@ -2467,29 +1670,19 @@ msgstr "Screenshots"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
-"only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
-"to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
-"hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
-"it."
+"The text mode and the graphical installation are functionally identical - only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity to use a mouse, and of course looks much "
+"nicer and more modern. Unless the hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use it."
msgstr ""
-"Der Text-Modus und die graphische Installation sind bis auf das Aussehen "
-"identisch. Der graphische Modus erlaubt die Verwendung einer Maus und sieht "
-"natürlich schöner und moderner aus. Solange die Hardware keine Probleme mit "
-"der graphischen Darstellung hat, gibt es keinen Grund, diesen Modus nicht zu "
-"verwenden."
+"Der Text-Modus und die graphische Installation sind bis auf das Aussehen identisch. Der graphische Modus erlaubt die Verwendung einer Maus und sieht natürlich schöner und moderner aus. Solange "
+"die Hardware keine Probleme mit der graphischen Darstellung hat, gibt es keinen Grund, diesen Modus nicht zu verwenden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
-"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
-"the main server, a PXE boot on the workstation network and on the LTSP "
-"client network:"
+"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of the main server, a PXE boot on the "
+"workstation network and on the LTSP client network:"
msgstr ""
-"Hier folgt nun eine Serie von Screenshots einer graphischen Installation "
-"(Hauptserver + Arbeitsplatzrechner + LTSP-Server); gefolgt von Screenshots "
-"nach dem ersten Starten des Hauptservers, dem PXE-Start eines Rechners im "
-"Netzwerk für Arbeitsplatzrechner bzw. für Thin Clients."
+"Hier folgt nun eine Serie von Screenshots einer graphischen Installation (Hauptserver + Arbeitsplatzrechner + LTSP-Server); gefolgt von Screenshots nach dem ersten Starten des Hauptservers, "
+"dem PXE-Start eines Rechners im Netzwerk für Arbeitsplatzrechner bzw. für Thin Clients."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
@@ -2729,45 +1922,28 @@ msgstr "Unbedingt erforderliche erste Schritte"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"During installation of the main server a first user account was created. In "
-"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
-"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
-"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
-"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
-"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
+"During installation of the main server a first user account was created. In the following text this account will be referenced as \"first user\". This account is special, as there's no Samba "
+"account (can be added via GOsa²), the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the first "
+"user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
msgstr ""
-"Während der Installation wurde eine erste Benutzerkennung eingerichtet. Im "
-"folgenden Text wird diese Kennung als »Erstbenutzer« bezeichnet. Diese "
-"Kennung weist Besonderheiten auf: Ein Samba-Konto fehlt (kann aber mittels "
-"GOsa² angelegt werden), die Zugriffsberechtigung des Home-Verzeichnisses ist "
-"auf 700 gesetzt (also ist <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> "
-"auzuführen, um Zugriff auf persönliche Webseiten zu erlauben), und der "
-"Erstbenutzer kann <computeroutput>sudo</computeroutput> benutzen, um Root zu "
-"werden."
+"Während der Installation wurde eine erste Benutzerkennung eingerichtet. Im folgenden Text wird diese Kennung als »Erstbenutzer« bezeichnet. Diese Kennung weist Besonderheiten auf: Ein Samba-"
+"Konto fehlt (kann aber mittels GOsa² angelegt werden), die Zugriffsberechtigung des Home-Verzeichnisses ist auf 700 gesetzt (also ist <computeroutput>chmod o+x ~</computeroutput> auzuführen, "
+"um Zugriff auf persönliche Webseiten zu erlauben), und der Erstbenutzer kann <computeroutput>sudo</computeroutput> benutzen, um Root zu werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
-"Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
+"See the information about Debian Edu specific <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
"configuration</ulink> before adding users."
msgstr ""
-"Bevor Sie Benutzer hinzufügen, sollten Sie die Informationen über die "
-"spezifisch für Debian Edu geltende <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Documentation/Stretch//"
-"Architecture#File_system_access_configuration\">Konfiguration für "
-"Dateiberechtigungen</ulink> lesen."
+"Bevor Sie Benutzer hinzufügen, sollten Sie die Informationen über die spezifisch für Debian Edu geltende <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
+"Architecture#File_system_access_configuration\">Konfiguration für Dateiberechtigungen</ulink> lesen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"After the installation, the first things you need to do as first user are:"
-msgstr ""
-"Nach der Installation müssen vom Erstbenutzer zuerst folgende Dinge erledigt "
-"werden:"
+msgid "After the installation, the first things you need to do as first user are:"
+msgstr "Nach der Installation müssen vom Erstbenutzer zuerst folgende Dinge erledigt werden:"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
+msgid "Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
msgstr "Am Server anmelden - als Root ist keine graphische Anmeldung möglich."
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2775,87 +1951,54 @@ msgid "Add users with GOsa²"
msgstr "Benutzer mit GOsa² anlegen"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
-"used directly without this step."
-msgstr ""
-"Workstations mit GOsa² hinzufügen - Thin Clients und Diskless Workstations "
-"können ohne diesen Schritt sofort verwendet werden."
+msgid "Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be used directly without this step."
+msgstr "Workstations mit GOsa² hinzufügen - Thin Clients und Diskless Workstations können ohne diesen Schritt sofort verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
-"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
-"correctly as well as other stuff that everybody will probably need to do."
+"Adding users and workstations is described in detail below, so please read this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps correctly as well as other stuff that everybody "
+"will probably need to do."
msgstr ""
-"Das Hinzufügen von Benutzern und Arbeitsplatzrechnern wird im Folgenden "
-"beschrieben; bitte lesen Sie deshalb das Kapitel vollständig. Es beschreibt "
-"die unbedingt notwendigen Schritte sowie all das, was wahrscheinlich für "
-"jedes System konfiguriert werden muss."
+"Das Hinzufügen von Benutzern und Arbeitsplatzrechnern wird im Folgenden beschrieben; bitte lesen Sie deshalb das Kapitel vollständig. Es beschreibt die unbedingt notwendigen Schritte sowie all "
+"das, was wahrscheinlich für jedes System konfiguriert werden muss."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"There is additional information available elsewhere in this manual: the "
-"<link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter should be "
-"read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
-"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"There is additional information available elsewhere in this manual: the <link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter should be read by everyone who is familiar with "
+"previous releases. And for those upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
msgstr ""
-"In diesem Handbuch gibt es noch an anderen Stellen zusätzliche "
-"Informationen: Das Kapitel <link linkend=\"Features\">Neue Features in "
-"Stretch</link> sollte von jedem gelesen werden, der mit früheren Releases "
-"vertraut ist. Und wer ein Upgrade von einem früheren Release durchführt, "
-"sollte auf jeden Fall das Kapitel <link linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> "
-"lesen."
+"In diesem Handbuch gibt es noch an anderen Stellen zusätzliche Informationen: Das Kapitel <link linkend=\"Features\">Neue Features in Stretch</link> sollte von jedem gelesen werden, der mit "
+"früheren Releases vertraut ist. Und wer ein Upgrade von einem früheren Release durchführt, sollte auf jeden Fall das Kapitel <link linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> lesen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
-"some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
-"server to use this server as its \"forwarder\". Update /etc/bind/named.conf."
-"options and specify the IP address of the DNS server to use."
+"If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS server to use this server as its "
+"\"forwarder\". Update /etc/bind/named.conf.options and specify the IP address of the DNS server to use."
msgstr ""
-"Falls in Ihrem Netzwerk DNS-Anfragen nach außen geblockt werden und ein "
-"spezieller DNS-Server für das Nachschlagen von Rechnern im Internet "
-"verwendet werden muss, dann muss dieser Server dem DNS-Server als sein "
-"»forwarder« bekannt sein. Aktualisieren Sie /etc/bind/named.conf.options, "
-"indem Sie die IP-Adresse des zu verwendenden DNS-Servers angeben. "
+"Falls in Ihrem Netzwerk DNS-Anfragen nach außen geblockt werden und ein spezieller DNS-Server für das Nachschlagen von Rechnern im Internet verwendet werden muss, dann muss dieser Server dem "
+"DNS-Server als sein »forwarder« bekannt sein. Aktualisieren Sie /etc/bind/named.conf.options, indem Sie die IP-Adresse des zu verwendenden DNS-Servers angeben. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
-"and some frequently asked questions."
-msgstr ""
-"Im Kapitel <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> gibt es mehr Tipps und "
-"Tricks, sowie Antworten auf häufig gestellte Fragen."
+msgid "The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks and some frequently asked questions."
+msgstr "Im Kapitel <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> gibt es mehr Tipps und Tricks, sowie Antworten auf häufig gestellte Fragen."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Debian Edu KDE desktop"
msgstr "Debian-Edu KDE-Desktop"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"There are several services running on the main server which can be managed "
-"via a web management interface. We'll describe each service below."
-msgstr ""
-"Es gibt eine Reihe verschiedener Dienste, die auf dem Hauptserver laufen und "
-"die über eine Weboberfläche verwaltet werden können. Hier wird jeder "
-"einzelne Service beschrieben."
+msgid "There are several services running on the main server which can be managed via a web management interface. We'll describe each service below."
+msgstr "Es gibt eine Reihe verschiedener Dienste, die auf dem Hauptserver laufen und die über eine Weboberfläche verwaltet werden können. Hier wird jeder einzelne Service beschrieben."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Introduction to GOsa²"
msgstr "Einführung in GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important "
-"parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or "
-"delete) these main groups:"
+msgid "GOsa² is a web based management tool that helps to manage some important parts of your Debian Edu setup. With GOsa² you can manage (add, modify, or delete) these main groups:"
msgstr ""
-"GOsa² ist ein webbasiertes Verwaltungswerkzeug, das Ihnen helfen wird, "
-"einige wichtige Teile Ihrer Debian-Edu-Installation einzurichten und zu "
-"bearbeiten. Mit GOsa² können Sie diese Hauptgruppen warten (hinzufügen, "
-"ändern, löschen):"
+"GOsa² ist ein webbasiertes Verwaltungswerkzeug, das Ihnen helfen wird, einige wichtige Teile Ihrer Debian-Edu-Installation einzurichten und zu bearbeiten. Mit GOsa² können Sie diese "
+"Hauptgruppen warten (hinzufügen, ändern, löschen):"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Group Administration"
@@ -2879,58 +2022,32 @@ msgstr "DHCP-Verwaltung"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
-"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
-"installed as a so called combined server (Main Server + LTSP Server + "
-"Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: "
-"<link linkend=\"Administration--"
-"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
-"\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
+"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system with a web browser installed which can be the main server itself if it was installed as a so called combined server "
+"(Main Server + LTSP Server + Workstation profiles). If all of the mentioned before is not available, see: <link linkend=\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
+"server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</link>."
msgstr ""
-"Um auf GOsa² zugreifen zu können, benötigen Sie den Skolelinux-Hauptserver "
-"und ein (Client-)System mit installiertem Webbrowser; dabei kann es sich um "
-"den Hauptserver handeln, falls dieser als sogenannter "
-"»Kombiserver« (Hauptserver + LTSP-Server-Server + Arbeitsplatzrechner) "
-"installiert wurde. Falls dies nicht der Fall sein sollte, sehen Sie bitte "
-"hier nach: <link linkend=\"Administration--"
-"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
-"\">Installation einer graphischen Benutzerumgebung auf dem Hauptserver, um "
-"GOsa² nutzen zu können</link>."
+"Um auf GOsa² zugreifen zu können, benötigen Sie den Skolelinux-Hauptserver und ein (Client-)System mit installiertem Webbrowser; dabei kann es sich um den Hauptserver handeln, falls dieser als "
+"sogenannter »Kombiserver« (Hauptserver + LTSP-Server-Server + Arbeitsplatzrechner) installiert wurde. Falls dies nicht der Fall sein sollte, sehen Sie bitte hier nach: <link linkend="
+"\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installation einer graphischen Benutzerumgebung auf dem Hauptserver, um GOsa² nutzen zu können</"
+"link>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
-"access, and log in as the first user."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie in einem Webbrowser die URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/>, "
-"um auf GOsa² zuzugreifen; melden Sie sich mit der Kennung des Erstbenutzers "
-"an."
+msgid "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² access, and log in as the first user."
+msgstr "Verwenden Sie in einem Webbrowser die URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/>, um auf GOsa² zuzugreifen; melden Sie sich mit der Kennung des Erstbenutzers an."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate will "
-"be known by the browser."
-msgstr ""
-"Falls Sie in Debian Edu Stretch einen neu hinzugefügten Rechner verwenden, "
-"wird das Zertifikat der Site dem Browser bekannt sein."
+msgid "If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate will be known by the browser."
+msgstr "Falls Sie in Debian Edu Stretch einen neu hinzugefügten Rechner verwenden, wird das Zertifikat der Site dem Browser bekannt sein."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
-"wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
-"accept it and ignore that."
+msgid "Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to accept it and ignore that."
msgstr ""
-"Andernfalls werden Sie eine Fehlermeldung bezüglich des SSL-Zertifikats "
-"erhalten. Falls Sie der Einzige im Netzwerk sind, dann ignorieren Sie den "
-"Fehler und weisen Sie Ihren Browser an, das Zertifikat zu akzeptieren."
+"Andernfalls werden Sie eine Fehlermeldung bezüglich des SSL-Zertifikats erhalten. Falls Sie der Einzige im Netzwerk sind, dann ignorieren Sie den Fehler und weisen Sie Ihren Browser an, das "
+"Zertifikat zu akzeptieren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss."
-"gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
-msgstr ""
-"Allgemeine Informationen über GOsa² finden Sie unter <ulink url=\"https://"
-"oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgid "For general information on GOsa² have a look at: <ulink url=\"https://oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
+msgstr "Allgemeine Informationen über GOsa² finden Sie unter <ulink url=\"https://oss.gonicus.de/labs/gosa/wiki/documentation\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "GOsa² Login plus Overview"
@@ -2950,86 +2067,48 @@ msgstr "Nach der Anmeldung in GOsa² erscheint diese Übersichtsseite von GOsa²
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on "
-"the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left "
-"side of the screen, as it will stay visible there on all administration "
-"pages offered by GOsa²."
+"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on the overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left side of the screen, as it will stay visible "
+"there on all administration pages offered by GOsa²."
msgstr ""
-"Jetzt kann eine Aufgabe per Menüeintrag oder Anklicken eines der Symbole auf "
-"der Übersichtseite gewählt werden. Für die Navigation wird am besten das "
-"Menü auf der linken Seite des Fensters benutzt, da dieses bei allen "
-"Administrationsseiten von GOsa² sichtbar bleibt."
+"Jetzt kann eine Aufgabe per Menüeintrag oder Anklicken eines der Symbole auf der Übersichtseite gewählt werden. Für die Navigation wird am besten das Menü auf der linken Seite des Fensters "
+"benutzt, da dieses bei allen Administrationsseiten von GOsa² sichtbar bleibt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
-"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
-"(diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines on the "
-"network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only "
-"needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
+"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP directory. This data is used not only by the main server, but also by the (diskless) workstations, the LTSP servers "
+"and the Windows machines on the network. With LDAP, account information about students, teachers, etc. only needs to be entered once. After information has been provided in LDAP, the "
"information will be available to all systems on the whole Skolelinux network."
msgstr ""
-"In Debian Edu werden die Daten von Benutzern, Gruppen und Systemen in einem "
-"LDAP-Verzeichnis gespeichert. Darauf greifen nicht nur der Hauptserver, "
-"sondern auch Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations, die LTSP-Server und "
-"die Windows-Rechner im Netzwerk zu. So müssen die Informationen über "
-"Studenten, Lehrer usw. nur einmal eingegeben werden. Anschließend stehen sie "
-"allen Systemen im Skolelinux-Netzwerk zur Verfügung."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
-"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
-"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
-"structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
-"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
-"the Debian Edu main server."
-msgstr ""
-"GOsa² ist ein Verwaltungswerkzeug, das LDAP benutzt, um Informationen zu "
-"speichern und eine hierarchisch gegliederte Abteilungsstruktur zur Verfügung "
-"zu stellen. Zu jeder »Abteilung« können Sie Benutzerkennungen, Gruppen, "
-"Systeme, »NIS Netgroups« usw. hinzufügen. Je nach Struktur Ihrer Institution "
-"können Sie die Abteilungsstruktur in GOsa²/LDAP nutzen, um Ihre "
-"Organisationsstruktur im LDAP-Baum auf dem Hauptserver von Debian Edu "
-"abzubilden. "
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
-"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
-"tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
-"department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
-"Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
-"added to the base level. Find your own scheme for customising this "
-"structure. (You can find an example how to create users in year groups, with "
-"common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/"
-"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
-"AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
-msgstr ""
-"Eine Standardinstallation von Debian Edu stellt gegenwärtig die beiden "
-"Abteilungen Teachers und Students zur Verfügung; hinzu kommt die Basisebene "
-"des LDAP-Baums. Die Accounts von Studierenden (oder Schülern) sollten in der "
-"Abteilung »Students« abgelegt werden, diejenigen von Lehrenden in der "
-"Abteilung »Teachers«; Systeme (Server, Skolelinux-Arbeitsplatzrechner, "
-"Windows-Rechner, Drucker usw.) werden gegenwärtig der Basisebene zugeordnet. "
-"Sie können diese Struktur an eigene Anforderungen anpassen. (Sie können im "
-"Handbuch-Kapitel <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Documentation/Stretch//HowTo/"
-"AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
-"Fortgeschrttene Administration</ulink> ein Beispiel finden, wie "
-"Benutzerkonten nach Jahrgangsgruppen mit Benutzerverzeichnissen in einem "
-"jeweiligen Unterverzeichnis angelegt werden können.)"
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
-"manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
-"selected department (or the base level)."
-msgstr ""
-"Je nach zu erledigender Aufgabe (Benutzer verwalten, Gruppen verwalten, "
-"Systeme verwalten usw.) zeigt GOsa² eine angepasste Ansicht der betreffenden "
-"Abteilung (oder der Basisebene)."
+"In Debian Edu werden die Daten von Benutzern, Gruppen und Systemen in einem LDAP-Verzeichnis gespeichert. Darauf greifen nicht nur der Hauptserver, sondern auch Arbeitsplatzrechner, Diskless "
+"Workstations, die LTSP-Server und die Windows-Rechner im Netzwerk zu. So müssen die Informationen über Studenten, Lehrer usw. nur einmal eingegeben werden. Anschließend stehen sie allen "
+"Systemen im Skolelinux-Netzwerk zur Verfügung."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can add user accounts, groups, systems, "
+"netgroups, etc. Depending on the structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of the "
+"Debian Edu main server."
+msgstr ""
+"GOsa² ist ein Verwaltungswerkzeug, das LDAP benutzt, um Informationen zu speichern und eine hierarchisch gegliederte Abteilungsstruktur zur Verfügung zu stellen. Zu jeder »Abteilung« können "
+"Sie Benutzerkennungen, Gruppen, Systeme, »NIS Netgroups« usw. hinzufügen. Je nach Struktur Ihrer Institution können Sie die Abteilungsstruktur in GOsa²/LDAP nutzen, um Ihre "
+"Organisationsstruktur im LDAP-Baum auf dem Hauptserver von Debian Edu abzubilden. "
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"A default Debian Edu main server installation currently provides two \"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP tree. Student accounts are intended to be added to "
+"the \"Students\" department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
+"your own scheme for customising this structure. (You can find an example how to create users in year groups, with common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki.debian."
+"org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
+msgstr ""
+"Eine Standardinstallation von Debian Edu stellt gegenwärtig die beiden Abteilungen Teachers und Students zur Verfügung; hinzu kommt die Basisebene des LDAP-Baums. Die Accounts von Studierenden "
+"(oder Schülern) sollten in der Abteilung »Students« abgelegt werden, diejenigen von Lehrenden in der Abteilung »Teachers«; Systeme (Server, Skolelinux-Arbeitsplatzrechner, Windows-Rechner, "
+"Drucker usw.) werden gegenwärtig der Basisebene zugeordnet. Sie können diese Struktur an eigene Anforderungen anpassen. (Sie können im Handbuch-Kapitel <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/Fortgeschrttene Administration</ulink> ein Beispiel finden, wie Benutzerkonten nach "
+"Jahrgangsgruppen mit Benutzerverzeichnissen in einem jeweiligen Unterverzeichnis angelegt werden können.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid "Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the selected department (or the base level)."
+msgstr "Je nach zu erledigender Aufgabe (Benutzer verwalten, Gruppen verwalten, Systeme verwalten usw.) zeigt GOsa² eine angepasste Ansicht der betreffenden Abteilung (oder der Basisebene)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "User Management with GOsa²"
@@ -3037,22 +2116,13 @@ msgstr "Benutzerverwaltung mit GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
-"screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
-"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
-"created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
-"emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
-"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
-"folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
+"First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the screen will change to show a table with department folders for \"Students\" and \"Teachers\" and the account of the "
+"GOsa² Super-Administrator (the first created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
+"mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf »Benutzer« im Navigationsmenü auf der linken Seite. Die "
-"rechte Seite des Fensters zeigt dann eine Tabelle mit den Ordnern »Students« "
-"und »Teachers« sowie den Account des GOsa²-Super-Administrators "
-"(Erstbenutzer). Über dieser Tabelle ist ein (Eingabe-)Feld namens "
-"<emphasis>Basis</emphasis> zu sehen; wenn Sie die Maus über dieses Feld "
-"bewegen, haben Sie die Möglichkeit, mittels Drop-Down-Menü durch die "
-"Baumstruktur zu navigieren und einen Basisordner für vorgesehene Aktionen zu "
-"wählen - wie z.B. für das Hinzufügen eines neuen Benutzers."
+"Klicken Sie auf »Benutzer« im Navigationsmenü auf der linken Seite. Die rechte Seite des Fensters zeigt dann eine Tabelle mit den Ordnern »Students« und »Teachers« sowie den Account des GOsa²-"
+"Super-Administrators (Erstbenutzer). Über dieser Tabelle ist ein (Eingabe-)Feld namens <emphasis>Basis</emphasis> zu sehen; wenn Sie die Maus über dieses Feld bewegen, haben Sie die "
+"Möglichkeit, mittels Drop-Down-Menü durch die Baumstruktur zu navigieren und einen Basisordner für vorgesehene Aktionen zu wählen - wie z.B. für das Hinzufügen eines neuen Benutzers."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Adding users"
@@ -3060,94 +2130,58 @@ msgstr "Benutzer hinzufügen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
-"your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
-"here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
+"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" here, and then \"User\". You will be "
+"guided by the user creation wizard."
msgstr ""
-"Rechts neben dem Basis-Feld ist das Menü »Aktionen« zu sehen. Beim "
-"Überfahren mit der Maus erscheint ein Untermenü; wählen Sie hier »Anlegen« , "
-"dann »Benutzer«. Ein Assistent führt Sie durch die nächsten Schritte."
+"Rechts neben dem Basis-Feld ist das Menü »Aktionen« zu sehen. Beim Überfahren mit der Maus erscheint ein Untermenü; wählen Sie hier »Anlegen« , dann »Benutzer«. Ein Assistent führt Sie durch "
+"die nächsten Schritte."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
-"and the full name of your user (see image)."
-msgstr ""
-"Am wichtigsten ist es, die Vorlage (newstudent oder newteacher) und den "
-"vollständigen Namen des Benutzers anzugeben (siehe Bild)."
+msgid "The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) and the full name of your user (see image)."
+msgstr "Am wichtigsten ist es, die Vorlage (newstudent oder newteacher) und den vollständigen Namen des Benutzers anzugeben (siehe Bild)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
-"automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
-"that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
-"problem. Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
-"contains non-ASCII characters."
+"As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username automatically based on the real name. It automatically chooses a username that doesn't exist yet, so multiple users with "
+"the same full name are not a problem. Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name contains non-ASCII characters."
msgstr ""
-"Nach einem Klick auf »Fortsetzen« zeigt der Assistent dann die von GOsa² "
-"automatisch (aus Vornamen und Namen) generierte Kennung an, wobei eine noch "
-"nicht vorhandene Zeichenfolge gewählt wird. Benutzer mit übereinstimmenden "
-"Vor- und Nachnamen stellen also kein Problem dar. Bitte beachten: Umlaute "
-"und ß werden umgewandelt, andere Nicht-ASCII-Zeichen können jedoch zu "
-"ungültigen Kennungen führen."
+"Nach einem Klick auf »Fortsetzen« zeigt der Assistent dann die von GOsa² automatisch (aus Vornamen und Namen) generierte Kennung an, wobei eine noch nicht vorhandene Zeichenfolge gewählt wird. "
+"Benutzer mit übereinstimmenden Vor- und Nachnamen stellen also kein Problem dar. Bitte beachten: Umlaute und ß werden umgewandelt, andere Nicht-ASCII-Zeichen können jedoch zu ungültigen "
+"Kennungen führen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"If you don't like the generated username you can select another username "
-"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
-"wizard. (If you want to be able to edit the proposed username, open "
-"<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add "
-"<computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an "
-"additional option to the \"location definition\".)"
+"If you don't like the generated username you can select another username offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the wizard. (If you want to be able to edit the "
+"proposed username, open <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> with an editor and add <computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> as an additional "
+"option to the \"location definition\".)"
msgstr ""
-"Wenn Ihnen die generierte Kennung nicht gefällt, können Sie aus dem Drop-"
-"Down-Menü eine andere wählen - eine freie Wahl bietet der Assistent jedoch "
-"nicht. (Um den vorgeschlagenen Benutzernamen verändern zu können, öffnen Sie "
-"die Datei <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> mit einem "
-"Editor und fügen <computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</"
-"computeroutput> als eine zusätzliche Option der »location definition« hinzu.)"
+"Wenn Ihnen die generierte Kennung nicht gefällt, können Sie aus dem Drop-Down-Menü eine andere wählen - eine freie Wahl bietet der Assistent jedoch nicht. (Um den vorgeschlagenen Benutzernamen "
+"verändern zu können, öffnen Sie die Datei <computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> mit einem Editor und fügen <computeroutput>allowUIDProposalModification=\"true\"</computeroutput> "
+"als eine zusätzliche Option der »location definition« hinzu.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
-"your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
+msgid "When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
msgstr ""
-"Nach dem Generieren der Kennung durch den Assistenten wird eine GOsa²-"
-"Übersichtsseite für den neuen Benutzer angezeigt. Sie können durch Klick auf "
-"die Reiter den Inhalt aller ausgefüllten Felder kontrollieren."
+"Nach dem Generieren der Kennung durch den Assistenten wird eine GOsa²-Übersichtsseite für den neuen Benutzer angezeigt. Sie können durch Klick auf die Reiter den Inhalt aller ausgefüllten "
+"Felder kontrollieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"After you have created the user (no need to customise fields the wizard has "
-"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
-msgstr ""
-"Nach Anlegen des Benutzers (es ist nicht notwendig, Einträge in Felder "
-"vorzunehmen, die vom Assistenten offen gelassen wurden) klicken Sie unten "
-"rechts auf die Schaltfläche »OK«."
+msgid "After you have created the user (no need to customise fields the wizard has left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
+msgstr "Nach Anlegen des Benutzers (es ist nicht notwendig, Einträge in Felder vorzunehmen, die vom Assistenten offen gelassen wurden) klicken Sie unten rechts auf die Schaltfläche »OK«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
-"in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
-msgstr ""
-"Abschließend fordert GOsa² zur Eingabe eines Passworts für den neuen "
-"Benutzer auf. Geben Sie dieses zweimal ein und klicken Sie dann unten rechts "
-"auf »Passwort setzen«."
+msgid "As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
+msgstr "Abschließend fordert GOsa² zur Eingabe eines Passworts für den neuen Benutzer auf. Geben Sie dieses zweimal ein und klicken Sie dann unten rechts auf »Passwort setzen«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Some characters may not be allowed as part of the password."
-msgstr ""
-"Einige Zeichen könnten als Bestandteil des Passwortes nicht erlaubt sein."
+msgstr "Einige Zeichen könnten als Bestandteil des Passwortes nicht erlaubt sein."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"If all went well, you can now see the new user in the user list table. You "
-"should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine "
-"within your network."
+msgid "If all went well, you can now see the new user in the user list table. You should now be able to log in with that username on any Skolelinux machine within your network."
msgstr ""
-"Wenn alles in Ordnung war, sehen Sie nun den neuen Benutzer in der »Liste "
-"der Benutzer«. Es sollte nun möglich sein, sich mit dieser Kennung an einer "
-"beliebigen Skolelinux-Maschine in Ihrem Netzwerk anzumelden."
+"Wenn alles in Ordnung war, sehen Sie nun den neuen Benutzer in der »Liste der Benutzer«. Es sollte nun möglich sein, sich mit dieser Kennung an einer beliebigen Skolelinux-Maschine in Ihrem "
+"Netzwerk anzumelden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Search, modify and delete users"
@@ -3163,43 +2197,26 @@ msgstr "Filterbox"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
-"system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
-"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
-"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
-"and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
+"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a search tool provided by GOsa². If you don't "
+"know the exact location of your user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
msgstr ""
-"Um ein Benutzerkonto zu modifizieren oder zu löschen, verwenden Sie GOsa², "
-"um die Benutzerliste auf Ihrem System zu durchsuchen: Auf der Seitenmitte "
-"finden Sie die »Filter«-Box, das von GOsa² für die Suche bereitgestellte "
-"Werkzeug. Wenn Sie nicht genau wissen, an welcher Stelle sich das "
-"Benutzerkonto im Baum befindet, dann wechseln Sie auf die Basisebene des "
-"GOsa²/LDAP-Baums; suchen Sie dort mit aktivierter »Filter«-Option »Suche in "
-"Teilbäumen«."
+"Um ein Benutzerkonto zu modifizieren oder zu löschen, verwenden Sie GOsa², um die Benutzerliste auf Ihrem System zu durchsuchen: Auf der Seitenmitte finden Sie die »Filter«-Box, das von GOsa² "
+"für die Suche bereitgestellte Werkzeug. Wenn Sie nicht genau wissen, an welcher Stelle sich das Benutzerkonto im Baum befindet, dann wechseln Sie auf die Basisebene des GOsa²/LDAP-Baums; "
+"suchen Sie dort mit aktivierter »Filter«-Option »Suche in Teilbäumen«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
-"of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
-"the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
-"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
-"password, take snapshot (not usable) and remove user."
+"When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle of the text in the table list view. Every line represents a user account and the items farthest to the right on "
+"each line are little icons that provide actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set password, take snapshot (not usable) and remove user."
msgstr ""
-"Bei Verwendung der »Filterbox« erscheinen die Ergebnisse unmittelbar in der "
-"Liste der Benutzer. Jede Zeile repräsentiert eine Benutzerkennung; am "
-"rechten Ende einer Zeile stellen die Symbole Aktionen zur Verfügung: "
-"Ausschneiden, Kopieren, Bearbeiten, Kennung deaktivieren, Passwort setzen, "
-"Sicherungskopie anlegen (unbenutzbar), löschen."
+"Bei Verwendung der »Filterbox« erscheinen die Ergebnisse unmittelbar in der Liste der Benutzer. Jede Zeile repräsentiert eine Benutzerkennung; am rechten Ende einer Zeile stellen die Symbole "
+"Aktionen zur Verfügung: Ausschneiden, Kopieren, Bearbeiten, Kennung deaktivieren, Passwort setzen, Sicherungskopie anlegen (unbenutzbar), löschen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"A new page will show up where you can directly modify information about the "
-"user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
-"belongs to."
+msgid "A new page will show up where you can directly modify information about the user, change the password of the user and modify the list of groups the user belongs to."
msgstr ""
-"Es wird eine neue Seite angezeigt, auf der Sie die Informationen, die zu "
-"einem Benutzer gehören, modifizieren können; dort kann auch das Passwort und "
-"die Zugehörigkeit zu Gruppen geändert werden."
+"Es wird eine neue Seite angezeigt, auf der Sie die Informationen, die zu einem Benutzer gehören, modifizieren können; dort kann auch das Passwort und die Zugehörigkeit zu Gruppen geändert "
+"werden."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/edit_user.png"
@@ -3215,30 +2232,20 @@ msgstr "Passwörter setzen "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
-"own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
-"in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
-"be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
-"the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
+"The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided in the desktop's System (or System "
+"settings) menu. A logged-in student will be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
msgstr ""
-"Benutzer der Abteilung »Students« können ihr eigenes Passwort ändern, indem "
-"sie sich bei GOsa² mit ihrer Kennung anmelden. Um das Auffinden der "
-"richtigen Webseite zu erleichtern, steht ein Menüeintrag »System/GOsa« bzw. "
-"»Systemeinstellungen/GOsa« zur Verfügung. Nach der Anmeldung wird eine "
-"Minimal-Version von GOsa² angezeigt, die ausschließlich Zugang zu den zur "
-"Kennung gehörenden Daten und die Möglichkeit zum Ändern des Passworts bietet."
+"Benutzer der Abteilung »Students« können ihr eigenes Passwort ändern, indem sie sich bei GOsa² mit ihrer Kennung anmelden. Um das Auffinden der richtigen Webseite zu erleichtern, steht ein "
+"Menüeintrag »System/GOsa« bzw. »Systemeinstellungen/GOsa« zur Verfügung. Nach der Anmeldung wird eine Minimal-Version von GOsa² angezeigt, die ausschließlich Zugang zu den zur Kennung "
+"gehörenden Daten und die Möglichkeit zum Ändern des Passworts bietet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
-"GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
-"passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
+"Teachers logged in under their own usernames have special privileges in GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the passwords for all student accounts. This may "
+"be very handy during class."
msgstr ""
-"Unter ihrer eigenen Kennung angemeldete Benutzer der Abteilung »Teachers« "
-"besitzen spezielle Privilegien in GOsa². Ihnen wird eine weitergehende "
-"Ansicht von GOsa² geboten, die es ihnen erlaubt, die Passwörter aller "
-"Kennungen der Abteilung »Students« zu ändern. Dies könnte sich während des "
-"Unterrichts als praktisch erweisen."
+"Unter ihrer eigenen Kennung angemeldete Benutzer der Abteilung »Teachers« besitzen spezielle Privilegien in GOsa². Ihnen wird eine weitergehende Ansicht von GOsa² geboten, die es ihnen "
+"erlaubt, die Passwörter aller Kennungen der Abteilung »Students« zu ändern. Dies könnte sich während des Unterrichts als praktisch erweisen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "To administratively set a new password for a user"
@@ -3249,19 +2256,12 @@ msgid "search for the user to be modified, as explained above"
msgstr "suchen Sie nach dem zu modifizierenden Benutzer wie oben beschrieben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
-msgstr ""
-"klicken Sie auf das Schlüsselsymbol am Ende der zu dem Benutzer gehörenden "
-"Zeile"
+msgid "click on the key symbol at the end of the line that the username is shown in"
+msgstr "klicken Sie auf das Schlüsselsymbol am Ende der zu dem Benutzer gehörenden Zeile"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
-"yourself"
-msgstr ""
-"auf der anschließend gezeigten Seite können Sie ein selbst gewähltes "
-"Passwort setzen."
+msgid "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by yourself"
+msgstr "auf der anschließend gezeigten Seite können Sie ein selbst gewähltes Passwort setzen."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/change_password_administratively.png"
@@ -3272,12 +2272,8 @@ msgid "Set user password"
msgstr "Passwort setzen "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
-"guess passwords!</emphasis>"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Beachten Sie die durch leicht zu erratende "
-"Passwörter entstehenden Sicherheitsaspekte!</emphasis>"
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to guess passwords!</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Beachten Sie die durch leicht zu erratende Passwörter entstehenden Sicherheitsaspekte!</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Advanced user management"
@@ -3285,34 +2281,19 @@ msgstr "Fortgeschrittene Nutzerverwaltung"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
-"can be created with any good spreadsheet software (for example "
-"<computeroutput>localc</computeroutput>). At least, entries for the "
-"following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
-"(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
-"the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
-"already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
-"<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
+"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which can be created with any good spreadsheet software (for example <computeroutput>localc</computeroutput>). At least, "
+"entries for the following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name (givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in the uid field. Please note that "
+"the check for duplicates must include already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
"computeroutput> on the command line)."
msgstr ""
-"Es ist mittels GOsa² möglich, viele Benutzerkonten auf einmal einzurichten; "
-"dazu wird eine CSV-Datei benötigt, die sich mit jeder guten "
-"Tabellenkalkulation (wie z.B. <computeroutput>localc</computeroutput>) "
-"generieren lässt. Es müssen darin im Minimalfall Einträge für die Felder "
-"Benutzername (uid), Nachname (sn), Vorname (givenName) und Passwort "
-"vorhanden sein. Stellen Sie sicher, dass es im Feld »Benutzername« keine "
-"doppelten Einträge gibt. Die Kontrolle auf Duplikate muss auch die bereits "
-"in LDAP vorhandenen Benutzernamen einschließen. (Diese könnten durch "
-"Ausführen des Befehls <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut "
-"-d\":\" -f1</computeroutput> erhalten werden."
+"Es ist mittels GOsa² möglich, viele Benutzerkonten auf einmal einzurichten; dazu wird eine CSV-Datei benötigt, die sich mit jeder guten Tabellenkalkulation (wie z.B. <computeroutput>localc</"
+"computeroutput>) generieren lässt. Es müssen darin im Minimalfall Einträge für die Felder Benutzername (uid), Nachname (sn), Vorname (givenName) und Passwort vorhanden sein. Stellen Sie "
+"sicher, dass es im Feld »Benutzername« keine doppelten Einträge gibt. Die Kontrolle auf Duplikate muss auch die bereits in LDAP vorhandenen Benutzernamen einschließen. (Diese könnten durch "
+"Ausführen des Befehls <computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</computeroutput> erhalten werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite "
-"intolerant about them):"
-msgstr ""
-"Hier sind die Richtlinien für solch eine CSV-Datei (GOsa² ist in dieser "
-"Hinsicht ziemlich intolerant)."
+msgid "These are the format guidelines for such a CSV file (GOsa² is quite intolerant about them):"
+msgstr "Hier sind die Richtlinien für solch eine CSV-Datei (GOsa² ist in dieser Hinsicht ziemlich intolerant)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Use \",\" as field separator"
@@ -3323,20 +2304,12 @@ msgid "Do not use quotes"
msgstr "Keine Anführungszeichen verwenden"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header "
-"line (of the sort that normally contains the column names)"
-msgstr ""
-"Die CSV-Datei darf <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Titelzeile "
-"enthalten (in der gewöhnlicherweise die Spaltennamen stehen). "
+msgid "The CSV file <emphasis role=\"strong\">must not</emphasis> contain a header line (of the sort that normally contains the column names)"
+msgstr "Die CSV-Datei darf <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Titelzeile enthalten (in der gewöhnlicherweise die Spaltennamen stehen). "
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during "
-"the mass import"
-msgstr ""
-"Die Reihenfolge der Felder ist beliebig; diese kann beim Import in GOsa² "
-"festgelegt werden."
+msgid "The order of the fields is not relevant, and can be defined in GOsa² during the mass import"
+msgstr "Die Reihenfolge der Felder ist beliebig; diese kann beim Import in GOsa² festgelegt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The mass import steps are:"
@@ -3351,33 +2324,20 @@ msgid "click the \"Import\" tab in the screen on the right"
msgstr "klicken Sie auf den Reiter »Import« im rechten Teil der Seite"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be "
-"imported"
-msgstr ""
-"durchsuchen Sie die lokale Festplatte und wählen Sie eine CSV-Datei mit der "
-"Liste zu importierender Nutzer"
+msgid "browse your local disk and select a CSV file with the list of users to be imported"
+msgstr "durchsuchen Sie die lokale Festplatte und wählen Sie eine CSV-Datei mit der Liste zu importierender Nutzer"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"choose an available user template that should be applied during mass import "
-"(such as NewTeacher or NewStudent)"
-msgstr ""
-"wählen Sie eine vorhandene Vorlage (wie NewTeacher oder NewStudent), die "
-"während des Imports angewandt werden soll. "
+msgid "choose an available user template that should be applied during mass import (such as NewTeacher or NewStudent)"
+msgstr "wählen Sie eine vorhandene Vorlage (wie NewTeacher oder NewStudent), die während des Imports angewandt werden soll. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
msgstr "klicken Sie auf die Schaltfläche »Import« in der oberen rechten Ecke"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
-"few fictional users, which can be deleted later."
-msgstr ""
-"Es ist sinnvoll, diesen Vorgang zunächst mit einer CSV-Datei zu testen, die "
-"einige fiktive Nutzer enthält. Diese Konten können später wieder gelöscht "
-"werden."
+msgid "It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a few fictional users, which can be deleted later."
+msgstr "Es ist sinnvoll, diesen Vorgang zunächst mit einer CSV-Datei zu testen, die einige fiktive Nutzer enthält. Diese Konten können später wieder gelöscht werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Group Management with GOsa²"
@@ -3397,45 +2357,27 @@ msgstr "./images/list_groups.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "The management of groups is very similar to the management of users."
-msgstr ""
-"Die Verwaltung von Gruppen ist derjenigen von Benutzerkonten sehr ähnlich."
+msgstr "Die Verwaltung von Gruppen ist derjenigen von Benutzerkonten sehr ähnlich."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
-"the right level in the LDAP tree when creating a new group."
-msgstr ""
-"Sie können pro Gruppe einen Namen und eine Beschreibung eingeben. Stellen "
-"Sie sicher, dass Sie die richtige LDAP-Ebene wählen, wenn Sie die Gruppe "
-"anlegen."
+msgid "You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose the right level in the LDAP tree when creating a new group."
+msgstr "Sie können pro Gruppe einen Namen und eine Beschreibung eingeben. Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige LDAP-Ebene wählen, wenn Sie die Gruppe anlegen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
-"check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
-"later on."
+msgid "By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to check the Samba group option during group creation, you can modify the group later on."
msgstr ""
-"Voreingestellt wird keine entsprechende Samba-Gruppe eingerichtet. Falls Sie "
-"vergessen haben, die Option für die Samba-Gruppe während des Anlegens zu "
-"setzen, können Sie die Gruppe später noch ändern."
+"Voreingestellt wird keine entsprechende Samba-Gruppe eingerichtet. Falls Sie vergessen haben, die Option für die Samba-Gruppe während des Anlegens zu setzen, können Sie die Gruppe später noch "
+"ändern."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
-"you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
-"LDAP tree level, too."
+msgid "Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where you most probably would like to use the filter box to find users. Check the LDAP tree level, too."
msgstr ""
-"Das Hinzufügen von Benutzern zu einer neu angelegten Gruppe bringt Sie "
-"zurück zur »Liste der Benutzer«; dort können Sie die Filterbox benutzen, um "
-"Benutzer herauszusuchen. Überprüfen Sie bitte auch die LDAP-Ebene."
+"Das Hinzufügen von Benutzern zu einer neu angelegten Gruppe bringt Sie zurück zur »Liste der Benutzer«; dort können Sie die Filterbox benutzen, um Benutzer herauszusuchen. Überprüfen Sie bitte "
+"auch die LDAP-Ebene."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
-"you can use them for file permissions too."
-msgstr ""
-"Die mittels Gruppenverwaltung eingetragenen Gruppen sind reguläre UNIX-"
-"Gruppen; sie können daher zum Setzen von Zugriffsrechten verwendet werden."
+msgid "The groups entered in the group management are also regular unix groups, so you can use them for file permissions too."
+msgstr "Die mittels Gruppenverwaltung eingetragenen Gruppen sind reguläre UNIX-Gruppen; sie können daher zum Setzen von Zugriffsrechten verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Group Management on the command line"
@@ -3460,13 +2402,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
-"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
-"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
-msgstr ""
-"Dies wird genauer im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
-"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
-"\">HowTo/Netzwerk-Clients</link> erklärt."
+"This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this "
+"manual."
+msgstr "Dies wird genauer im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/Netzwerk-Clients</link> erklärt."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Machine Management with GOsa²"
@@ -3474,101 +2412,57 @@ msgstr "Rechnerverwaltung mit GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
-"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
-"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
-"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
-"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
-"chapter of this manual."
+"Machine management basically allows you to manage all networked devices in your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC "
+"address and a domain name (which is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> chapter of this "
+"manual."
+msgstr ""
+"Mit dem Maschinen-Management können grundsätzlich alle Netzwerkgeräte im Debian-Edu-Netzwerk verwaltet werden. Jedes Gerät, das mittels GOsa² zum LDAP-Verzeichnis hinzugefügt wird, hat einen "
+"Namen, eine IP-Adresse, eine MAC-Adresse und einen Domainnamen. Letzterer lautet üblicherweise \"intern\". Eine ausführlichere Beschreibung des Debian Edu-Netzwerks ist im <link linkend="
+"\"Architecture\">Kapitel über die Netzwerkstruktur</link> zu finden."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa², "
+"but all <emphasis role=\"strong\">can</emphasis>."
+msgstr ""
+"Diskless Workstations und Thin Clients arbeiten unmittelbar, wenn sie mit dem Hauptnetzwerk verbunden sind. Nur Arbeitsplatzrechner mit Festplatten <emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> "
+"mittels GOsa² zu LDAP hinzugefügt werden; bei allen anderen <emphasis role=\"strong\">kann</emphasis> dies erfolgen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently there are only two predefined fixed "
+"addresses: 10.0.2.2 (tjener) and 10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly 10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned dynamically."
+msgstr ""
+"Um eine Maschine hinzufügen, benutzen Sie das GOsa²-Menü, dort »Systeme« und als Aktion »Hinzufügen«. Sie können eine IP aus dem vorkonfigurierten Bereich 10.0.0.0/8 verwenden. Gegenwärtig "
+"gibt es nur zwei vordefinierte feste IP-Adressen: 10.0.2.2 (tjener) und 10.0.0.1 (gateway). Die Adressen von 10.0.16.20 bis 10.0.31.254 (etwa 10.0.16.0/20 oder 4000 Rechner) sind für DHCP "
+"reserviert und werden dynamisch zugewiesen."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; alternatively you might click the "
+"<computeroutput>Propose ip</computeroutput> button which will show the first free fixed address in 10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first machine this way. It "
+"may be better to first think about your network: for example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added "
+"system. With the exception of the main server all systems will then have a matching icon."
+msgstr ""
+"Um einem Rechner mit der MAC-Adresse 52:54:00:12:34:10 eine statische IP-Adresse zuzuweisen, müssen Sie die MAC-Adresse, den Rechnernamen und die IP eintragen; alternativ können Sie die "
+"Schaltfläche <computeroutput>Schlage IP vor</computeroutput> klicken, wodurch die erste freie feste Adresse aus dem Bereich 10.0.0.0/8 angezeigt wird - höchstwahrscheinlich etwas wie 10.0.0.2, "
+"wenn Sie die erste Maschine auf diesem Wege hinzufügen. Es wäre gut, vorher über einen für Ihr Netzwerk geeigneten IP-Bereich nachzudenken: Zum Beispiel könnten Sie 10.0.0.x mit x>10 und "
+"x<50 für Server und x>100 für Arbeitsplatzrechner verwenden. Vergessen Sie nicht, das gerade hinzugefügte System zu aktivieren. Mit Ausnahme des Hauptservers wird dann für alle Systeme "
+"ein entsprechendes Icon angezeigt."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have been installed using any of the networked profiles, the <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script "
+"can be used to automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of the box, for machines with more than one mac address the actually used one has to be chosen, "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> "
+"belong to the dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if needed, reboot the system "
+"afterwards. The following screenshots show how this looks in practice:"
msgstr ""
-"Mit dem Maschinen-Management können grundsätzlich alle Netzwerkgeräte im "
-"Debian-Edu-Netzwerk verwaltet werden. Jedes Gerät, das mittels GOsa² zum "
-"LDAP-Verzeichnis hinzugefügt wird, hat einen Namen, eine IP-Adresse, eine "
-"MAC-Adresse und einen Domainnamen. Letzterer lautet üblicherweise \"intern"
-"\". Eine ausführlichere Beschreibung des Debian Edu-Netzwerks ist im <link "
-"linkend=\"Architecture\">Kapitel über die Netzwerkstruktur</link> zu finden."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
-"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
-"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
-"\">can</emphasis>."
-msgstr ""
-"Diskless Workstations und Thin Clients arbeiten unmittelbar, wenn sie mit "
-"dem Hauptnetzwerk verbunden sind. Nur Arbeitsplatzrechner mit Festplatten "
-"<emphasis role=\"strong\">müssen</emphasis> mittels GOsa² zu LDAP "
-"hinzugefügt werden; bei allen anderen <emphasis role=\"strong\">kann</"
-"emphasis> dies erfolgen."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"To add a machine, use the GOsa² main menu, systems, add. You can use an IP "
-"address/hostname from the preconfigured address space 10.0.0.0/8. Currently "
-"there are only two predefined fixed addresses: 10.0.2.2 (tjener) and "
-"10.0.0.1 (gateway). The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly "
-"10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned "
-"dynamically."
-msgstr ""
-"Um eine Maschine hinzufügen, benutzen Sie das GOsa²-Menü, dort »Systeme« und "
-"als Aktion »Hinzufügen«. Sie können eine IP aus dem vorkonfigurierten "
-"Bereich 10.0.0.0/8 verwenden. Gegenwärtig gibt es nur zwei vordefinierte "
-"feste IP-Adressen: 10.0.2.2 (tjener) und 10.0.0.1 (gateway). Die Adressen "
-"von 10.0.16.20 bis 10.0.31.254 (etwa 10.0.16.0/20 oder 4000 Rechner) sind "
-"für DHCP reserviert und werden dynamisch zugewiesen."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
-"in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
-"alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
-"computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
-"10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
-"machine this way. It may be better to first think about your network: for "
-"example you could use 10.0.0.x with x>10 and x<50 for servers, and "
-"x>100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
-"With the exception of the main server all systems will then have a matching "
-"icon."
-msgstr ""
-"Um einem Rechner mit der MAC-Adresse 52:54:00:12:34:10 eine statische IP-"
-"Adresse zuzuweisen, müssen Sie die MAC-Adresse, den Rechnernamen und die IP "
-"eintragen; alternativ können Sie die Schaltfläche <computeroutput>Schlage IP "
-"vor</computeroutput> klicken, wodurch die erste freie feste Adresse aus dem "
-"Bereich 10.0.0.0/8 angezeigt wird - höchstwahrscheinlich etwas wie 10.0.0.2, "
-"wenn Sie die erste Maschine auf diesem Wege hinzufügen. Es wäre gut, vorher "
-"über einen für Ihr Netzwerk geeigneten IP-Bereich nachzudenken: Zum Beispiel "
-"könnten Sie 10.0.0.x mit x>10 und x<50 für Server und x>100 für "
-"Arbeitsplatzrechner verwenden. Vergessen Sie nicht, das gerade hinzugefügte "
-"System zu aktivieren. Mit Ausnahme des Hauptservers wird dann für alle "
-"Systeme ein entsprechendes Icon angezeigt."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
-"been installed using any of the networked profiles, the "
-"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
-"automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work out of "
-"the box, for machines with more than one mac address the actually used one "
-"has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> "
-"shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after "
-"usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the "
-"dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: "
-"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if "
-"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
-"this looks in practice:"
-msgstr ""
-"Wenn die Maschinen als Thin Clients bzw. Diskless Workstations gestartet "
-"oder wenn sie unter Verwendung eines der Netzwerkprofile installiert wurden, "
-"dann können Sie das Skript <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
-"computeroutput> verwenden, um diese Maschinen automatisch zu GOsa² "
-"hinzuzufügen; für einfache Maschinen funktioniert das ohne weiteres, bei "
-"Maschinen mit mehreren MAC-Adressen muss die aktuell benutzte ausgewählt "
-"werden, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> zeigt "
-"Hilfeinformationen an. Beachten Sie bitte, dass die nach der Benutzung von "
-"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> angezeigten IP-"
-"Adressen aus dem dynamischen IP-Bereich stammen. Diese Systeme können "
-"anschließend aber so bearbeitet werden, dass sie zu Ihrem Netzwerk passen. "
-"Einige Bilder zeigen, wie dies erfolgen könnte."
+"Wenn die Maschinen als Thin Clients bzw. Diskless Workstations gestartet oder wenn sie unter Verwendung eines der Netzwerkprofile installiert wurden, dann können Sie das Skript "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> verwenden, um diese Maschinen automatisch zu GOsa² hinzuzufügen; für einfache Maschinen funktioniert das ohne weiteres, bei Maschinen mit "
+"mehreren MAC-Adressen muss die aktuell benutzte ausgewählt werden, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> zeigt Hilfeinformationen an. Beachten Sie bitte, dass die nach der "
+"Benutzung von <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> angezeigten IP-Adressen aus dem dynamischen IP-Bereich stammen. Diese Systeme können anschließend aber so bearbeitet werden, "
+"dass sie zu Ihrem Netzwerk passen. Einige Bilder zeigen, wie dies erfolgen könnte."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3622,72 +2516,44 @@ msgid "Add netgroup"
msgstr "Netgroup hinzufügen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
-"computeroutput> can be used to trigger the update manually."
-msgstr ""
-"Stündlich läuft ein Cronjob, der DNS aktualisiert; das Skript "
-"<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> kann verwendet werden, um "
-"die Aktualisierung manuell durchzuführen."
+msgid "A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> can be used to trigger the update manually."
+msgstr "Stündlich läuft ein Cronjob, der DNS aktualisiert; das Skript <computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> kann verwendet werden, um die Aktualisierung manuell durchzuführen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Search and delete machines"
msgstr "Suchen und Löschen von Maschinen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
-"deleting users, so that information is not repeated here."
-msgstr ""
-"Das Suchen und Löschen von Maschinen ist ebenso einfach wie das Suchen und "
-"Löschen von Benutzern; deshalb wird die Beschreibung hier nicht wiederholt."
+msgid "Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and deleting users, so that information is not repeated here."
+msgstr "Das Suchen und Löschen von Maschinen ist ebenso einfach wie das Suchen und Löschen von Benutzern; deshalb wird die Beschreibung hier nicht wiederholt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
msgstr "Modifizieren von eingetragenen Maschinen / Verwalten von »Netgroups«"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
-"properties using the search functionality and clicking on the machine name "
-"(as you would with users)."
+msgid "After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its properties using the search functionality and clicking on the machine name (as you would with users)."
msgstr ""
-"Nachdem Sie mit GOsa² eine Maschine zum LDAP-Verzeichnis hinzugefügt haben, "
-"können Sie die Eigenschaften mit Hilfe der Suchfunktion und durch Klicken "
-"auf den entsprechenden Eintrag bearbeiten (so, wie Sie es auch mit Benutzern "
-"tun)."
+"Nachdem Sie mit GOsa² eine Maschine zum LDAP-Verzeichnis hinzugefügt haben, können Sie die Eigenschaften mit Hilfe der Suchfunktion und durch Klicken auf den entsprechenden Eintrag bearbeiten "
+"(so, wie Sie es auch mit Benutzern tun)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"The format of these system entries is similar to the one you already know "
-"from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
-"context."
+msgid "The format of these system entries is similar to the one you already know from modifying user entries, but the fields mean different things in this context."
msgstr ""
-"Die Vorlage, die Sie nach einem Klick auf einen Maschinennamen erreichen, "
-"ist einerseits die gleiche, wie Sie es von der Bearbeitung der Benutzer-"
-"Einträge her kennen. Andererseits aber haben die Einträge in diesem "
-"Zusammenhang eine andere Bedeutung."
+"Die Vorlage, die Sie nach einem Klick auf einen Maschinennamen erreichen, ist einerseits die gleiche, wie Sie es von der Bearbeitung der Benutzer-Einträge her kennen. Andererseits aber haben "
+"die Einträge in diesem Zusammenhang eine andere Bedeutung."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
-"does not modify the file access or command execution permissions for that "
-"machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
-"services that machine can use on your main-server."
+"For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> does not modify the file access or command execution permissions for that machine or the users logged in to that "
+"machine; instead it restricts the services that machine can use on your main-server."
msgstr ""
-"Zum Beispiel ändert das Hinzufügen einer Maschine zu einer "
-"<computeroutput>NetGroup</computeroutput> nicht die Rechte dieser Maschine "
-"(oder der Nutzer, die auf dieser Maschinen angemeldet sind) in Bezug auf die "
-"Berechtigung für Dateien und Programme auf dem Server. Es beschränkt "
-"vielmehr die Dienste, die eine Maschine auf Ihrem Hauptserver nutzen kann."
+"Zum Beispiel ändert das Hinzufügen einer Maschine zu einer <computeroutput>NetGroup</computeroutput> nicht die Rechte dieser Maschine (oder der Nutzer, die auf dieser Maschinen angemeldet "
+"sind) in Bezug auf die Berechtigung für Dateien und Programme auf dem Server. Es beschränkt vielmehr die Dienste, die eine Maschine auf Ihrem Hauptserver nutzen kann."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
-"computeroutput>"
-msgstr ""
-"Die Standardinstallation stellt diese <computeroutput>NetGroups</"
-"computeroutput> zur Verfügung"
+msgid "The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</computeroutput>"
+msgstr "Die Standardinstallation stellt diese <computeroutput>NetGroups</computeroutput> zur Verfügung"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "cups-queue-autoflush-hosts"
@@ -3730,12 +2596,8 @@ msgid "workstation-hosts"
msgstr "workstation-hosts"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is "
-"used for"
-msgstr ""
-"Derzeit findet die <computeroutput>NetGroup</computeroutput>-Funktionalität "
-"Verwendung für"
+msgid "Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is used for"
+msgstr "Derzeit findet die <computeroutput>NetGroup</computeroutput>-Funktionalität Verwendung für"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "NFS."
@@ -3743,101 +2605,62 @@ msgstr "NFS."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
-"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
-"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
-"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
-"shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
-"machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
-"static IP addresses from LDAP."
-msgstr ""
-"Die Home-Verzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert, damit sie von den "
-"Arbeitsplatzrechnern und den LTSP-Servern eingehängt werden können. Aus "
-"Sicherheitsgründen können nur Rechner aus den <computeroutput>NetGroups</"
-"computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts die "
-"exportierten NFS-Verzeichnisse einhängen. Deshalb ist es sehr wichtig, diese "
-"Art von Rechnern sauber mit GOsa² in LDAP zu konfigurieren und dabei "
-"statische IP-Adressen in LDAP festzulegen."
+"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within the workstation-hosts, ltsp-server-hosts "
+"and server-hosts <computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of machines properly in the LDAP "
+"tree using GOsa² and to configure them to use static IP addresses from LDAP."
+msgstr ""
+"Die Home-Verzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert, damit sie von den Arbeitsplatzrechnern und den LTSP-Servern eingehängt werden können. Aus Sicherheitsgründen können nur Rechner aus "
+"den <computeroutput>NetGroups</computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts die exportierten NFS-Verzeichnisse einhängen. Deshalb ist es sehr wichtig, diese Art von "
+"Rechnern sauber mit GOsa² in LDAP zu konfigurieren und dabei statische IP-Adressen in LDAP festzulegen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
-"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
-"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
-"configured."
+"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or your users won't be able to access their home directories. Diskless workstations and thin clients don't use NFS, so "
+"they don't need to be configured."
msgstr ""
-"Denken Sie daran, Arbeitsplatzrechner und LTSP-Server richtig mit GOsa² zu "
-"konfigurieren, weil sonst die Benutzer nicht auf ihre Home-Verzeichnisse "
-"zugreifen können. Diskless Workstations und Thin Clients müssen nicht "
-"konfiguriert werden, weil NFS dort nicht benutzt wird."
+"Denken Sie daran, Arbeitsplatzrechner und LTSP-Server richtig mit GOsa² zu konfigurieren, weil sonst die Benutzer nicht auf ihre Home-Verzeichnisse zugreifen können. Diskless Workstations und "
+"Thin Clients müssen nicht konfiguriert werden, weil NFS dort nicht benutzt wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "fs-autoresize"
msgstr "fs-autoresize"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
-"that run out of space."
-msgstr ""
-"Bei Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden LVM-Partitionen bei Bedarf "
-"automatisch vergrößert"
+msgid "Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions that run out of space."
+msgstr "Bei Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden LVM-Partitionen bei Bedarf automatisch vergrößert"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "shutdown at night"
msgstr "Herunterfahren während der Nacht"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
-"save energy."
-msgstr ""
-"Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden über Nacht automatisch "
-"heruntergefahren, um Energie zu sparen."
+msgid "Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to save energy."
+msgstr "Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden über Nacht automatisch heruntergefahren, um Energie zu sparen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts and cups-queue-autoreenable-hosts)"
msgstr "CUPS (cups-queue-autoflush-hosts und cups-queue-autoreenable-hosts)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
-"queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
-msgstr ""
-"Die Druckerwarteschlangen auf Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden über "
-"Nacht gelöscht; stündlich werden nicht funktionierende Druckerwarteschlangen "
-"wiederhergestellt."
+msgid "Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
+msgstr "Die Druckerwarteschlangen auf Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden über Nacht gelöscht; stündlich werden nicht funktionierende Druckerwarteschlangen wiederhergestellt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
-"only on the local network. Combined with web proxy restrictions this might "
-"be used during exams."
+msgid "Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines only on the local network. Combined with web proxy restrictions this might be used during exams."
msgstr ""
-"Die Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden nur mit Maschinen im lokalen "
-"Netzwerk Verbindung aufnehmen können. Kombiniert mit Einschränkungen durch "
-"den Web-Proxy könnte dies während Prüfungen Verwendung finden."
+"Die Debian-Edu-Maschinen dieser Gruppe werden nur mit Maschinen im lokalen Netzwerk Verbindung aufnehmen können. Kombiniert mit Einschränkungen durch den Web-Proxy könnte dies während "
+"Prüfungen Verwendung finden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
-"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
-"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
-"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
-"For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
-"see the <link linkend=\"NetworkClients--"
-"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
-"\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
+"Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to the Skolelinux Samba domain, you need "
+"to add the Windows host to the LDAP tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network see the "
+"<link linkend=\"NetworkClients--Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
msgstr ""
-"Ein weiterer wichtiger Punkt der Maschinen-Konfiguration ist die Option "
-"»Samba host« (im Bereich »Host Information«). Falls Sie vorhaben, bereits "
-"installierte Windows-Rechner in die Skolelinux Samba-Domäne aufzunehmen, "
-"dann muss der Rechner zum LDAP-Baum hinzugefügt werden und die Option "
-"entsprechend gesetzt werden, um den Windows-Rechner in die Domäne aufnehmen "
-"zu können. Weitere Informationen über das Einfügen von Windows-Rechnern ins "
-"Skolelinux-Netz finden Sie im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
-"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
-"\">HowTo/Netzwerk-Clients</link>."
+"Ein weiterer wichtiger Punkt der Maschinen-Konfiguration ist die Option »Samba host« (im Bereich »Host Information«). Falls Sie vorhaben, bereits installierte Windows-Rechner in die Skolelinux "
+"Samba-Domäne aufzunehmen, dann muss der Rechner zum LDAP-Baum hinzugefügt werden und die Option entsprechend gesetzt werden, um den Windows-Rechner in die Domäne aufnehmen zu können. Weitere "
+"Informationen über das Einfügen von Windows-Rechnern ins Skolelinux-Netz finden Sie im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
+"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/Netzwerk-Clients</link>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Printer Management"
@@ -3845,29 +2668,16 @@ msgstr "Druckerverwaltung"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
-"www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can add/"
-"delete/modify your printers and can clean up the printing queue. By default "
-"only root is allowed but this can be changed: Open /etc/cups/cups-files.conf "
-"with an editor and add one or more valid group names matching your site "
-"policy to the line containing <computeroutput>SystemGroup lpadmin</"
-"computeroutput>. Existing GOsa² groups that might be used are "
-"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (with the first user as "
-"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
-"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
-msgstr ""
-"Um Drucker zu verwalten, öffnen Sie <ulink url=\"https://www:631\"/>. Dies "
-"ist die CUPS-Verwaltungsseite, auf der Sie Drucker hinzufügen, löschen oder "
-"deren Einstellungen ändern sowie Jobs aus der Warteschlange löschen können. "
-"Voreingestellt darf dies nur der Benutzer »root«, doch das lässt sich "
-"ändern: Öffnen Sie die Datei /etc/cups/cups-files.conf mit einem Editor und "
-"fügen Sie in der Zeile mit dem Eintrag <computeroutput>SystemGroup lpadmin</"
-"computeroutput> eine oder mehrere für Ihr Setup geeignete Gruppennamen "
-"hinzu . Diese in GOsa² vorhandenen Gruppen könnten geeignet sein: "
-"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (mit dem Erstbenutzer als "
-"Mitglied), <computeroutput>teachers</computeroutput> und "
-"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (keine Mitglieder nach der "
-"Installation)."
+"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up "
+"the printing queue. By default only root is allowed but this can be changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more valid group names matching your site policy to "
+"the line containing <computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (with the first user as "
+"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and <computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
+msgstr ""
+"Um Drucker zu verwalten, öffnen Sie <ulink url=\"https://www:631\"/>. Dies ist die CUPS-Verwaltungsseite, auf der Sie Drucker hinzufügen, löschen oder deren Einstellungen ändern sowie Jobs aus "
+"der Warteschlange löschen können. Voreingestellt darf dies nur der Benutzer »root«, doch das lässt sich ändern: Öffnen Sie die Datei /etc/cups/cups-files.conf mit einem Editor und fügen Sie in "
+"der Zeile mit dem Eintrag <computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput> eine oder mehrere für Ihr Setup geeignete Gruppennamen hinzu . Diese in GOsa² vorhandenen Gruppen könnten "
+"geeignet sein: <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (mit dem Erstbenutzer als Mitglied), <computeroutput>teachers</computeroutput> und <computeroutput>jradmins</computeroutput> (keine "
+"Mitglieder nach der Installation)."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Clock synchronisation"
@@ -3875,44 +2685,25 @@ msgstr "Zeitsynchronisation"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
-"machines synchronous but not necessarily correct. NTP is used to update the "
-"time. The clocks will be synchronised with an external source by default. "
-"This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
-"is created when used."
+"The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all machines synchronous but not necessarily correct. NTP is used to update the time. The clocks will be synchronised with an "
+"external source by default. This can cause machines to keep the external Internet connection open if it is created when used."
msgstr ""
-"Die Standardeinstellung in Debian Edu hält die Uhrzeit auf allen Rechnern "
-"synchron, aber nicht unbedingt korrekt. NTP wird eingesetzt, um die Zeit zu "
-"aktualisieren. Die Uhren werden voreingestellt mit einer externen Quelle "
-"synchronisiert. Dies kann dazu führen, dass Maschinen die Internetverbindung "
-"offen halten, wenn sie für diesen Zweck geöffnet wurde."
+"Die Standardeinstellung in Debian Edu hält die Uhrzeit auf allen Rechnern synchron, aber nicht unbedingt korrekt. NTP wird eingesetzt, um die Zeit zu aktualisieren. Die Uhren werden "
+"voreingestellt mit einer externen Quelle synchronisiert. Dies kann dazu führen, dass Maschinen die Internetverbindung offen halten, wenn sie für diesen Zweck geöffnet wurde."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this "
-"default setting."
-msgstr ""
-"Es ist ratsam, diese Voreinstellung zu ändern, falls eine Einwahl- oder ISDN-"
-"Verbindung benutzt und dabei nach Verbindungszeit abgerechnet wird."
+msgid "If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this default setting."
+msgstr "Es ist ratsam, diese Voreinstellung zu ändern, falls eine Einwahl- oder ISDN-Verbindung benutzt und dabei nach Verbindungszeit abgerechnet wird."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
-"the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified. Add "
-"comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
-"computeroutput> entries. After this, the NTP server needs to be restarted "
-"by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
-"root. To test if a machine is using the external clock sources, run "
-"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
-msgstr ""
-"Um die Synchronisation mit einer externen Quelle zu deaktivieren, müssen Sie "
-"die Datei /etc/ntp.conf auf dem Hauptserver anpassen. Auch auf allen Clients "
-"und in jedem LTSP-Chroot muss dies geschehen. Setzen Sie ein "
-"Kommentarzeichen (#) vor den <computeroutput>server</computeroutput>-"
-"Einträgen. Danach starten Sie den NTP-Server als Root mit <computeroutput>/"
-"etc/init.d/ntp restart</computeroutput> neu. Um zu testen, ob der Server die "
-"externe Quelle zum Synchronisieren nutzt, geben Sie <computeroutput>ntpq -c "
-"lpeer</computeroutput> ein."
+"To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified. Add comment (\"#\") marks in front of the "
+"<computeroutput>server</computeroutput> entries. After this, the NTP server needs to be restarted by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as root. To test if a "
+"machine is using the external clock sources, run <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Um die Synchronisation mit einer externen Quelle zu deaktivieren, müssen Sie die Datei /etc/ntp.conf auf dem Hauptserver anpassen. Auch auf allen Clients und in jedem LTSP-Chroot muss dies "
+"geschehen. Setzen Sie ein Kommentarzeichen (#) vor den <computeroutput>server</computeroutput>-Einträgen. Danach starten Sie den NTP-Server als Root mit <computeroutput>/etc/init.d/ntp "
+"restart</computeroutput> neu. Um zu testen, ob der Server die externe Quelle zum Synchronisieren nutzt, geben Sie <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput> ein."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Extending full partitions"
@@ -3920,20 +2711,12 @@ msgstr "Volle Partitionen erweitern"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
-"be too full after installation. To extend these partitions, run "
-"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root. See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
-"Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Wegen eines möglichen Fehlers in der automatischen Partitionierung könnten "
-"einige Partitionen nach der Installation zu voll sein. Um diese zu "
-"erweitern, führen Sie <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</"
-"computeroutput> als Root aus. Mehr Informationen zum Vergrößern und "
-"Verkleinern von Partitionen finden Sie unter »Partitionen verändern« im "
-"Kapitel <link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions"
-"\">Administrations-HowTo</link>. "
+"Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might be too full after installation. To extend these partitions, run <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</"
+"computeroutput> as root. See the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more information."
+msgstr ""
+"Wegen eines möglichen Fehlers in der automatischen Partitionierung könnten einige Partitionen nach der Installation zu voll sein. Um diese zu erweitern, führen Sie <computeroutput>debian-edu-"
+"fsautoresize -n</computeroutput> als Root aus. Mehr Informationen zum Vergrößern und Verkleinern von Partitionen finden Sie unter »Partitionen verändern« im Kapitel <link linkend="
+"\"Administration--Resizing_Partitions\">Administrations-HowTo</link>. "
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Maintenance"
@@ -3944,43 +2727,26 @@ msgid "Updating the software"
msgstr "Aktualisieren der Software"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
-"computeroutput>."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt erklärt die Benutzung von <computeroutput>apt-get upgrade </"
-"computeroutput>."
+msgid "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>."
+msgstr "Dieser Abschnitt erklärt die Benutzung von <computeroutput>apt-get upgrade </computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
-"system you need to execute two commands on the command line as root: "
-"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
-"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
-"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
+"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a system you need to execute two commands on the command line as root: <computeroutput>apt-get update</"
+"computeroutput> (which updates the lists of available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> (which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
msgstr ""
-"Das Werkzeug <computeroutput>apt-get</computeroutput> ist nicht schwer zu "
-"bedienen. Um ein System auf den neuesten Stand zu bringen, müssen Sie auf "
-"der Befehlszeile nur zwei Befehle als Root ausführen: <computeroutput>apt-"
-"get update</computeroutput> (erneuert die Liste der verfügbaren Pakete von "
-"den apt-Quellen) und <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
-"(aktualisiert die installierten Pakete auf die neueste vorhandene Version)."
+"Das Werkzeug <computeroutput>apt-get</computeroutput> ist nicht schwer zu bedienen. Um ein System auf den neuesten Stand zu bringen, müssen Sie auf der Befehlszeile nur zwei Befehle als Root "
+"ausführen: <computeroutput>apt-get update</computeroutput> (erneuert die Liste der verfügbaren Pakete von den apt-Quellen) und <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> (aktualisiert "
+"die installierten Pakete auf die neueste vorhandene Version)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
-"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
-"LTSP chroot. It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
-"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
-"bug in a package."
+"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the LTSP chroot. It is also a good idea to "
+"upgrade using the C locale to get known output and sorting order, even though that making a difference is a bug in a package."
msgstr ""
-"Debian-Edu verwendet libpam-tmpdir, um für jeden Benutzer ein eigenes TMP-"
-"Verzeichnis bereitzustellen; es ist daher eine gute Idee, im LTSP-Chroot die "
-"Setzung der Variablen TMP und TMPDIR bei der Ausführung von apt-get zu "
-"unterlassen. Es ist ebenfalls sinnvoll, während des Upgrades die englische "
-"Spracheinstellung zu verwenden, um eine lesbare und sortierte Ausgabe zu "
-"bekommen (obwohl der Unterschied eigentlich ein Bug des betreffenden Pakets "
-"ist). "
+"Debian-Edu verwendet libpam-tmpdir, um für jeden Benutzer ein eigenes TMP-Verzeichnis bereitzustellen; es ist daher eine gute Idee, im LTSP-Chroot die Setzung der Variablen TMP und TMPDIR bei "
+"der Ausführung von apt-get zu unterlassen. Es ist ebenfalls sinnvoll, während des Upgrades die englische Spracheinstellung zu verwenden, um eine lesbare und sortierte Ausgabe zu bekommen "
+"(obwohl der Unterschied eigentlich ein Bug des betreffenden Pakets ist). "
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -3997,74 +2763,46 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
-"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
-"kernel modules in sync. The kernel is handed out via TFTP when the machine "
-"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
+"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and kernel modules in sync. The kernel is "
+"handed out via TFTP when the machine does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
msgstr ""
-"Es ist wichtig, nach dem Installieren eines neuen Kernels im LTSP-Chroot "
-"<computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> auszuführen, da so der "
-"Kernel und die Kernel-Module synchron gehalten werden. Der Kernel wird von "
-"TFTP ausgeliefert, wenn die Maschine mittels PXE bootet, die Module werden "
-"aus dem LTSP-Chroot geladen."
+"Es ist wichtig, nach dem Installieren eines neuen Kernels im LTSP-Chroot <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> auszuführen, da so der Kernel und die Kernel-Module synchron "
+"gehalten werden. Der Kernel wird von TFTP ausgeliefert, wenn die Maschine mittels PXE bootet, die Module werden aus dem LTSP-Chroot geladen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
-"NBD image(s)."
-msgstr ""
-"Führen Sie <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> aus, um die "
-"NBD-Image-Datei(en) zu aktualisieren."
+msgid "Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the NBD image(s)."
+msgstr "Führen Sie <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> aus, um die NBD-Image-Datei(en) zu aktualisieren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
-"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
-"send mail to an address you are reading."
+"It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to send mail to an address you are reading."
msgstr ""
-"Es empfiehlt sich auch, <computeroutput>cron-apt</computeroutput> und "
-"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> zu installieren und so zu "
-"konfigurieren, dass Sie E-Mails an eine von ihnen gelesene Adresse schicken."
+"Es empfiehlt sich auch, <computeroutput>cron-apt</computeroutput> und <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> zu installieren und so zu konfigurieren, dass Sie E-Mails an eine von "
+"ihnen gelesene Adresse schicken."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
-"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
-"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
-"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
-"computeroutput>."
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via email about any packages that can be upgraded. It does not install these upgrades, but does download them (usually in "
+"the night), so you don't have to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>."
msgstr ""
-"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> informiert Sie einmal am Tag "
-"darüber, ob es Pakete gibt, die aktualisiert werden können. Es installiert "
-"diese Pakete jedoch nicht, sondern lädt sie nur herunter (meistens in der "
-"Nacht) damit sie schon lokal verfügbar sind, wenn Sie <computeroutput>apt-"
-"get upgrade</computeroutput> ausführen."
+"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> informiert Sie einmal am Tag darüber, ob es Pakete gibt, die aktualisiert werden können. Es installiert diese Pakete jedoch nicht, sondern lädt sie "
+"nur herunter (meistens in der Nacht) damit sie schon lokal verfügbar sind, wenn Sie <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> ausführen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
-"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
-"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
-"installations security updates are enabled by default."
+"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be configured as described on <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new installations security updates are enabled by default."
msgstr ""
-"Falls gewünscht, können Aktualisierungen automatisch installiert werden. "
-"Dazu muss lediglich das Paket <computeroutput>unattended-upgrades</"
-"computeroutput> so konfiguriert werden, wie es in <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink> "
-"beschrieben ist."
+"Falls gewünscht, können Aktualisierungen automatisch installiert werden. Dazu muss lediglich das Paket <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> so konfiguriert werden, wie es in "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink> beschrieben ist."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
-"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
-"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
-"get</computeroutput>."
+"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when running <computeroutput>aptitude</"
+"computeroutput> or <computeroutput>apt-get</computeroutput>."
msgstr ""
-"Das Paket <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> kann Ihnen neue "
-"Änderungsmeldungen per E-Mail schicken oder diese alternativ in einem "
-"Terminalfenster anzeigen, wenn <computeroutput>aptitude</computeroutput> "
-"oder <computeroutput>apt-get</computeroutput> ausgeführt wird."
+"Das Paket <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> kann Ihnen neue Änderungsmeldungen per E-Mail schicken oder diese alternativ in einem Terminalfenster anzeigen, wenn "
+"<computeroutput>aptitude</computeroutput> oder <computeroutput>apt-get</computeroutput> ausgeführt wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Keep yourself informed about security updates"
@@ -4072,23 +2810,13 @@ msgstr "Über Sicherheitsaktualisierungen auf dem Laufenden bleiben"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
-"good way to learn when security updates are available for installed "
-"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
-"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
-"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
-"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
-"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
-"includes information about updates for packages which aren't installed."
+"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a good way to learn when security updates are available for installed packages. Another way to stay informed about "
+"security updates is to subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the benefit of also telling you "
+"what the security update is about. The downside (compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also includes information about updates for packages which aren't installed."
msgstr ""
-"Die Ausführung von <computeroutput>cron-apt</computeroutput> (wie oben "
-"beschrieben) ist eine gute Möglichkeit, sich über das Vorhandensein "
-"aktualisierter Pakete zu informieren. Sie können auch die Mailing-Liste "
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian "
-"security-announce</ulink> abonnieren, was den Vorteil hat, auch über den "
-"Grund der Aktualisierung informiert zu werden. Nachteilig ist dabei nur, "
-"dass im Gegensatz zu <computeroutput>cron-apt</computeroutput> auch "
-"Informationen über Pakete geliefert werden, die gar nicht installiert sind."
+"Die Ausführung von <computeroutput>cron-apt</computeroutput> (wie oben beschrieben) ist eine gute Möglichkeit, sich über das Vorhandensein aktualisierter Pakete zu informieren. Sie können auch "
+"die Mailing-Liste <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian security-announce</ulink> abonnieren, was den Vorteil hat, auch über den Grund der Aktualisierung "
+"informiert zu werden. Nachteilig ist dabei nur, dass im Gegensatz zu <computeroutput>cron-apt</computeroutput> auch Informationen über Pakete geliefert werden, die gar nicht installiert sind."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Backup Management"
@@ -4096,58 +2824,31 @@ msgstr "Verwaltung von Backups"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
-"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
-"since you have to enter the root password there. If you try to access this "
-"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you "
-"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
-"by default)."
+"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, since you have to enter the root password there. "
+"If you try to access this site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' by default)."
msgstr ""
-"Um Backups zu verwalten, gehen Sie mit Ihrem Browser auf <ulink url="
-"\"https://www/slbackup-php\"/>. Diese Seite müssen Sie mit SSL aufrufen, da "
-"Sie für die Backupverwaltung das Root-Passwort eingeben müssen. Ein Zugriff "
-"ohne SSL ist nicht möglich. Hinweis: Diese Website wird nur funktionieren, "
-"wenn temporär der SSH-Zugang auf dem Backup-Server (voreingestellt »tjener«) "
-"erlaubt ist."
+"Um Backups zu verwalten, gehen Sie mit Ihrem Browser auf <ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Diese Seite müssen Sie mit SSL aufrufen, da Sie für die Backupverwaltung das Root-Passwort "
+"eingeben müssen. Ein Zugriff ohne SSL ist nicht möglich. Hinweis: Diese Website wird nur funktionieren, wenn temporär der SSH-Zugang auf dem Backup-Server (voreingestellt »tjener«) erlaubt ist."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
-"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
-"root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
-"If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
-"this setup should be fine for you."
+"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/"
+"backup which is under the LVM. If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) this setup should be fine for you."
msgstr ""
-"In der Standardeinstellung macht Tjener ein Backup von <computeroutput>/"
-"skole/tjener/home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
-"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> und LDAP nach /skole/backup (LVM "
-"gesteuert). Falls Sie alles nur einmal gesichert haben wollen (um "
-"versehentlich gelöschte Dateien wieder herzustellen) genügt das."
+"In der Standardeinstellung macht Tjener ein Backup von <computeroutput>/skole/tjener/home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/root/.svk</computeroutput> "
+"und LDAP nach /skole/backup (LVM gesteuert). Falls Sie alles nur einmal gesichert haben wollen (um versehentlich gelöschte Dateien wieder herzustellen) genügt das."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard "
-"drives."
-msgstr ""
-"Sie sollten sich allerdings im Klaren darüber sein, dass diese Art des "
-"Backups keinen Schutz vor defekten Festplatten darstellt."
+msgid "Be aware that this backup scheme doesn't protect you from failing hard drives."
+msgstr "Sie sollten sich allerdings im Klaren darüber sein, dass diese Art des Backups keinen Schutz vor defekten Festplatten darstellt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"If you want to back up your data to an external server, a tape device or "
-"another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
-msgstr ""
-"Falls Sie Ihre Daten auf einen externen Server, ein Bandlaufwerk oder eine "
-"andere Festplatte sichern wollen, müssen Sie die Konfiguration ein wenig "
-"anpassen."
+msgid "If you want to back up your data to an external server, a tape device or another hard drive you'll have to modify the existing configuration a bit."
+msgstr "Falls Sie Ihre Daten auf einen externen Server, ein Bandlaufwerk oder eine andere Festplatte sichern wollen, müssen Sie die Konfiguration ein wenig anpassen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
-"command-line:"
-msgstr ""
-"Um einen ganzes Verzeichnis wiederherzustellen, nutzen Sie am besten die "
-"Befehlszeile:"
+msgid "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the command-line:"
+msgstr "Um einen ganzes Verzeichnis wiederherzustellen, nutzen Sie am besten die Befehlszeile:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4162,32 +2863,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
-"computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the "
-"folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></computeroutput>"
+"This will leave the content from <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</computeroutput> for <computeroutput><date></computeroutput> in the folder <computeroutput>/skole/tjener/home0/"
+"user_<date></computeroutput>"
msgstr ""
-"Dies wird den Inhalt von <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</"
-"computeroutput> von <computeroutput><date></computeroutput> im "
-"Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<date></"
-"computeroutput> ablegen."
+"Dies wird den Inhalt von <computeroutput>/skole/tjener/home0/user</computeroutput> von <computeroutput><date></computeroutput> im Verzeichnis <computeroutput>/skole/tjener/home0/user_<"
+"date></computeroutput> ablegen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"If you want to restore a single file, then you should be able to select the "
-"file (and the version) from the web interface, and download only that file."
-msgstr ""
-"Falls Sie nur eine einzelne Datei wiederherstellen möchten, sollten Sie nur "
-"diese Datei (in der entsprechenden Version) in der Web-Schnittstelle "
-"auswählen und herunterladen."
+msgid "If you want to restore a single file, then you should be able to select the file (and the version) from the web interface, and download only that file."
+msgstr "Falls Sie nur eine einzelne Datei wiederherstellen möchten, sollten Sie nur diese Datei (in der entsprechenden Version) in der Web-Schnittstelle auswählen und herunterladen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
-"on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie ältere Sicherungskopien löschen wollen, dann wählen Sie "
-"»Wartung« (Maintenance) im Menü auf der Backup-Seite und wählen dort den "
-"ältesten zu bewahrenden Zustand (snapshot):"
+msgid "If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
+msgstr "Wenn Sie ältere Sicherungskopien löschen wollen, dann wählen Sie »Wartung« (Maintenance) im Menü auf der Backup-Seite und wählen dort den ältesten zu bewahrenden Zustand (snapshot):"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
@@ -4207,60 +2895,35 @@ msgstr "Munin"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/"
-"munin/\"/>. It provides system status measurement graphs on a daily, "
-"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
-"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
+"The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/munin/\"/>. It provides system status measurement graphs on a daily, weekly, monthly and yearly basis, and provides "
+"the system administrator with help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
msgstr ""
-"Das Munin Trend-Reporting-System findet sich unter <ulink url=\"https://www/"
-"munin/\"/>. Es stellt graphische Darstellungen von Systemstatusmessungen zur "
-"Verfügung, die in täglicher, wöchentlicher, monatlicher oder jährlicher "
-"Ansicht eingesehen werden können und dem Administrator helfen, Engpässe und "
-"Systemprobleme aufzuspüren."
+"Das Munin Trend-Reporting-System findet sich unter <ulink url=\"https://www/munin/\"/>. Es stellt graphische Darstellungen von Systemstatusmessungen zur Verfügung, die in täglicher, "
+"wöchentlicher, monatlicher oder jährlicher Ansicht eingesehen werden können und dem Administrator helfen, Engpässe und Systemprobleme aufzuspüren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
-"based on the list of hosts reporting to sitesummary. All hosts with the "
-"package munin-node installed are registered for Munin monitoring. It will "
-"normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
-"starts, because of the order the cron jobs are executed. To speed up the "
-"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
-"root on the sitesummary server (normally the main server). This will update "
-"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
+"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, based on the list of hosts reporting to sitesummary. All hosts with the package munin-node installed are "
+"registered for Munin monitoring. It will normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring starts, because of the order the cron jobs are executed. To speed up the "
+"process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as root on the sitesummary server (normally the main server). This will update the <computeroutput>/etc/munin/munin."
+"conf</computeroutput> file."
msgstr ""
-"Die Liste der von Munin überwachten Computer wird automatisch von den an "
-"Sitesummery berichtenden Rechnern erstellt. Ein Rechner berichtet an den "
-"Server, wenn das Paket »munin-node« installiert ist. Wegen der Reihenfolge "
-"der Cronjobs dauert es normalerweise zwei Tage, bevor ein Rechner von Munin "
-"registriert wird. Wenn Sie dies beschleunigen wollen, führen Sie "
-"<computeroutput>sitesummary-client</computeroutput> als Root auf dem neuen "
-"Rechner und anschließend <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</"
-"computeroutput> (ebenfalls als Root) auf dem Server aus, auf dem Sitesummary "
-"läuft (dies ist normalerweise der Hauptserver)."
+"Die Liste der von Munin überwachten Computer wird automatisch von den an Sitesummery berichtenden Rechnern erstellt. Ein Rechner berichtet an den Server, wenn das Paket »munin-node« "
+"installiert ist. Wegen der Reihenfolge der Cronjobs dauert es normalerweise zwei Tage, bevor ein Rechner von Munin registriert wird. Wenn Sie dies beschleunigen wollen, führen Sie "
+"<computeroutput>sitesummary-client</computeroutput> als Root auf dem neuen Rechner und anschließend <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</computeroutput> (ebenfalls als Root) auf dem "
+"Server aus, auf dem Sitesummary läuft (dies ist normalerweise der Hauptserver)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
-"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
-"program which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
-"munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
-"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
+"The set of measurements being collected is automatically generated on each machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> program which probes the plugins available "
+"from <computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
msgstr ""
-"Die Menge der zu sammelnden Messergebnisse wird automatisch auf jeder "
-"Maschine generiert; dazu wird das Programm <computeroutput>munin-node-"
-"configure</computeroutput> verwendet, das die verfügbaren Plugins in "
-"<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> überprüft und für "
-"die relevanten einen Symlink in <computeroutput>/etc/munin/plugins/</"
-"computeroutput> setzt."
+"Die Menge der zu sammelnden Messergebnisse wird automatisch auf jeder Maschine generiert; dazu wird das Programm <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> verwendet, das die "
+"verfügbaren Plugins in <computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> überprüft und für die relevanten einen Symlink in <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput> setzt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
-"monitoring.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über Munin gibt es unter <ulink url=\"http://munin-"
-"monitoring.org/\"/>."
+msgid "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-monitoring.org/\"/>."
+msgstr "Weitere Informationen über Munin gibt es unter <ulink url=\"http://munin-monitoring.org/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Icinga"
@@ -4268,37 +2931,21 @@ msgstr "Icinga"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://"
-"www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
-"automatically generated using information collected by the sitesummary "
-"system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive "
-"full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
-"monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
-"<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
-"workstation."
+"Icinga system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://www/icinga/\"/>. The set of machines and services being monitored is automatically generated using information "
+"collected by the sitesummary system. The machines with the profile Main-server and LTSP-server receive full monitoring, while workstations and thin clients receive simple monitoring. To enable "
+"full monitoring on a workstation, install the <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the workstation."
msgstr ""
-"Die System- und Dienstüberwachung Icinga ist unter <ulink url=\"https://www/"
-"icinga/\"/> verfügbar. Die Liste der zu überwachenden Maschinen und Dienste "
-"wird automatisch aus Informationen des Sitesummary-Systems generiert. Die "
-"Rechner mit Hauptserver- und LTSP-Server-Server-Profil werden vollständig "
-"kontrolliert. Arbeitsplatzrechner und Thin Clients unterliegen vereinfachter "
-"Kontrolle. Zur vollständigen Überwachung von Arbeitsplatzrechnern "
-"installieren Sie auf diesen das Paket <computeroutput>nagios-nrpe-server</"
-"computeroutput>."
+"Die System- und Dienstüberwachung Icinga ist unter <ulink url=\"https://www/icinga/\"/> verfügbar. Die Liste der zu überwachenden Maschinen und Dienste wird automatisch aus Informationen des "
+"Sitesummary-Systems generiert. Die Rechner mit Hauptserver- und LTSP-Server-Server-Profil werden vollständig kontrolliert. Arbeitsplatzrechner und Thin Clients unterliegen vereinfachter "
+"Kontrolle. Zur vollständigen Überwachung von Arbeitsplatzrechnern installieren Sie auf diesen das Paket <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default "
-"password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
-"reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
-"can run the following command as root:"
+"The username is <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> and the default password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security reasons, avoid using the same password as "
+"root. To change the password you can run the following command as root:"
msgstr ""
-"Der Benutzername ist <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> und das "
-"voreingestellte Passwort ist <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. "
-"Vor der ersten Anmeldung muss das Passwort gesetzt werden. Aus "
-"Sicherheitsgründen sollten Sie davon absehen, das gleiche Passwort wie für "
-"Root zu verwenden. Um das Passwort zu ändern, führen Sie bitte den folgenden "
-"Befehl als Root aus:"
+"Der Benutzername ist <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> und das vorgegebene Passwort ist <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Vor der ersten Anmeldung muss das Passwort "
+"gesetzt werden. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie davon absehen, das gleiche Passwort wie für Root zu verwenden. Um das Passwort zu ändern, führen Sie bitte den folgenden Befehl als Root aus:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4307,48 +2954,29 @@ msgstr "htpasswd /etc/icinga/htpasswd.users nagiosadmin"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing "
-"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
-"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
-"computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
-"contacts.cfg</computeroutput>."
+"By default Icinga does not send email. This can be changed by replacing <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> and "
+"<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-contacts.cfg</computeroutput>."
msgstr ""
-"Icinga versendet voreingestellt keine E-Mails. Dies kann geändert werden, "
-"indem in der Datei <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-contacts."
-"cfg</computeroutput> der Eintrag <computeroutput>notify-by-nothing</"
-"computeroutput> durch <computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> "
-"und <computeroutput>notify-by-email</computeroutput> ersetzt wird."
+"Icinga versendet voreingestellt keine E-Mails. Dies kann geändert werden, indem in der Datei <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-contacts.cfg</computeroutput> der Eintrag "
+"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> durch <computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> und <computeroutput>notify-by-email</computeroutput> ersetzt wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/"
-"sitesummary.cfg</computeroutput>. The sitesummary cron job generates "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
-"with the list of hosts and services to monitor."
+"The Icinga configuration file used is <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary.cfg</computeroutput>. The sitesummary cron job generates <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated."
+"cfg</computeroutput> with the list of hosts and services to monitor."
msgstr ""
-"Die benutzte Icinga-Konfiguration ist <computeroutput>/etc/icinga/"
-"sitesummary.cfg</computeroutput>. Der Sitesummary-Cron-Job generiert "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
-"mit einer Liste von zu überwachenden Rechnern und Diensten."
+"Die benutzte Icinga-Konfiguration ist <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary.cfg</computeroutput>. Der Sitesummary-Cron-Job generiert <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated."
+"cfg</computeroutput> mit einer Liste von zu überwachenden Rechnern und Diensten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
-"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
-"in the generated file."
+msgid "Extra Icinga checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included in the generated file."
msgstr ""
-"Zusätzliche Icinga-Kontrollen können in der Datei <computeroutput>/var/lib/"
-"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> hinzugefügt werden. "
-"Sie werden anschließend in der generierten Datei berücksichtigt."
+"Zusätzliche Icinga-Kontrollen können in der Datei <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> hinzugefügt werden. Sie werden anschließend in der generierten "
+"Datei berücksichtigt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
-"com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
-msgstr ""
-"Informationen über Icinga können unter <ulink url=\"https://www.icinga.com/"
-"\"/> oder in dem Paket <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> gefunden "
-"werden."
+msgid "Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga.com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
+msgstr "Informationen über Icinga können unter <ulink url=\"https://www.icinga.com/\"/> oder in dem Paket <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> gefunden werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
@@ -4356,9 +2984,7 @@ msgstr "Übliche Warnungen von Icinga und wie damit umzugehen ist"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
-msgstr ""
-"Hier sind Anleitungen, wie mit den häufigsten Warnungen von Icinga umzugehen "
-"ist."
+msgstr "Hier sind Anleitungen, wie mit den häufigsten Warnungen von Icinga umzugehen ist."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
@@ -4366,26 +2992,15 @@ msgstr "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"The partition (/usr/ in the example) is too full. There are in general two "
-"ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
-"partition. If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
-"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files. If "
-"there is more room available in the LVM volume group, running the program "
-"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
-"partitions might help. To run this program automatically every hour, the "
-"host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
-"computeroutput> netgroup."
-msgstr ""
-"Die Partion (im Beispiel /usr/) ist voll. Es gibt im allgemeinen zwei "
-"Möglichkeiten, damit umzugehen: (1) einige Dateien löschen oder (2) die "
-"Partition vergrößern. Falls die Partition /var/ ist, dann könnte (durch "
-"<computeroutput>apt-get clean</computeroutput>) das Bereinigen des "
-"Zwischenspeichers von Apt einige Dateien löschen. Falls in der LVM-"
-"Datenträgergruppe noch Platz ist, könnte das Ausführen des Programms "
-"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> zum Vergrößern von "
-"Partitionen hilfreich sein. Um dieses Programm automatisch jede Stunde "
-"ausführen zu lassen, kann der betreffende Rechner der »Netgroup« "
-"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> hinzugefügt werden."
+"The partition (/usr/ in the example) is too full. There are in general two ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the partition. If the partition is /var/, "
+"purging the APT cache by calling <computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files. If there is more room available in the LVM volume group, running the program "
+"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the partitions might help. To run this program automatically every hour, the host in question can be added to the "
+"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr ""
+"Die Partion (im Beispiel /usr/) ist voll. Es gibt im allgemeinen zwei Möglichkeiten, damit umzugehen: (1) einige Dateien löschen oder (2) die Partition vergrößern. Falls die Partition /var/ "
+"ist, dann könnte (durch <computeroutput>apt-get clean</computeroutput>) das Bereinigen des Zwischenspeichers von Apt einige Dateien löschen. Falls in der LVM-Datenträgergruppe noch Platz ist, "
+"könnte das Ausführen des Programms <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> zum Vergrößern von Partitionen hilfreich sein. Um dieses Programm automatisch jede Stunde ausführen "
+"zu lassen, kann der betreffende Rechner der »Netgroup« <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> hinzugefügt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
@@ -4393,68 +3008,39 @@ msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"New package are available for upgrades. The critical ones are normally "
-"security fixes. To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
-"upgrade' as root in a terminal or log in via ssh to do the same. On LTSP "
-"servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-"
-"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
-"computeroutput>."
+"New package are available for upgrades. The critical ones are normally security fixes. To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade' as root in a terminal or log in via "
+"ssh to do the same. On LTSP servers, remember to also update the LTSP chroot using <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>."
msgstr ""
-"Neue Pakete stehen für Upgrades zur Verfügung. Die Bezeichnung »critical« "
-"tragen normalerweise Pakete, die Sicherheitslücken schließen. Um das Upgrade "
-"durchzuführen, benutzen Sie als Root »apt-get upgrade && apt-get "
-"dist-upgrade« in einem LTSP-Server - oder Sie melden sich via SSH an, um den "
-"Befehl auszuführen."
+"Neue Pakete stehen für Upgrades zur Verfügung. Die Bezeichnung »critical« tragen normalerweise Pakete, die Sicherheitslücken schließen. Um das Upgrade durchzuführen, benutzen Sie als Root »apt-"
+"get upgrade && apt-get dist-upgrade« in einem LTSP-Server - oder Sie melden sich via SSH an, um den Befehl auszuführen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a "
-"good job with new versions, you can install the <computeroutput>unattended-"
-"upgrades</computeroutput> package and configure it to automatically upgrade "
-"all new packages every night. This will not upgrade the LTSP chroots."
+"If you do not want to manually upgrade packages and trust Debian to do a good job with new versions, you can install the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package and "
+"configure it to automatically upgrade all new packages every night. This will not upgrade the LTSP chroots."
msgstr ""
-"Falls Sie keine manuellen Upgrades von Paketen vornehmen wollen und Debian "
-"zutrauen, mit neuen Versionen gut umzugehen, dann können Sie das Paket "
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> installieren und dieses "
-"so konfigurieren, dass jede Nacht ein automatisches Upgrade neuer Pakete "
-"erfolgt. In LTSP-Chroots werden auf diese Weise aber keine Upgrades "
-"vorgenommen."
+"Falls Sie keine manuellen Upgrades von Paketen vornehmen wollen und Debian zutrauen, mit neuen Versionen gut umzugehen, dann können Sie das Paket <computeroutput>unattended-upgrades</"
+"computeroutput> installieren und dieses so konfigurieren, dass jede Nacht ein automatisches Upgrade neuer Pakete erfolgt. In LTSP-Chroots werden auf diese Weise aber keine Upgrades vorgenommen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
-"update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. On 64-bit "
-"servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
-"argument to ltsp-chroot. It is a good idea to update the chroot when "
-"updating the host system."
+"To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. On 64-bit servers, one will have to add "
+"<computeroutput>-a i386</computeroutput> as an argument to ltsp-chroot. It is a good idea to update the chroot when updating the host system."
msgstr ""
-"Um im LTSP-Chroot ein Upgrade durchzuführen, kann <computeroutput>ltsp-"
-"chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</"
-"computeroutput> verwendet werden. Auf 64-Bit-Servern muss dem Befehl »ltsp-"
-"chroot« das Argument <computeroutput>-a i386</computeroutput> mitgegeben "
-"werden. Es ist ratsam, bei jedem Upgrade eines Terminal-Servers dies auch im "
-"Chroot zu tun."
+"Um im LTSP-Chroot ein Upgrade durchzuführen, kann <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput> verwendet werden. Auf 64-Bit-Servern muss "
+"dem Befehl »ltsp-chroot« das Argument <computeroutput>-a i386</computeroutput> mitgegeben werden. Es ist ratsam, bei jedem Upgrade eines Terminal-Servers dies auch im Chroot zu tun."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
-msgid ""
-"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
-"kernel = 2.6.32-38.83.0"
-msgstr ""
-"WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed "
-"kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgid "WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed kernel = 2.6.32-38.83.0"
+msgstr "WARNING - Reboot required : running kernel = 2.6.32-37.81.0, installed kernel = 2.6.32-38.83.0"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
-"is required to activate the newest installed kernel. This is normally "
-"fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
-"issues."
+"The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot is required to activate the newest installed kernel. This is normally fairly urgent, as new kernels normally show up "
+"in Debian Edu to fix security issues."
msgstr ""
-"Der laufende Kernel ist älter als der neueste installierte Kernel und ein "
-"Neustart ist erforderlich, um den neuesten installierten Kernel zu "
-"aktivieren. Dies ist normalerweise ziemlich dringend, da neue Kernel in "
-"Debian Edu gewöhnlich zur Verfügung gestellt werden, um Sicherheitslücken zu "
-"schließen."
+"Der laufende Kernel ist älter als der neueste installierte Kernel und ein Neustart ist erforderlich, um den neuesten installierten Kernel zu aktivieren. Dies ist normalerweise ziemlich "
+"dringend, da neue Kernel in Debian Edu gewöhnlich zur Verfügung gestellt werden, um Sicherheitslücken zu schließen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
@@ -4462,25 +3048,14 @@ msgstr "WARNING: CUPS queue size - 61"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending. This is most likely "
-"because of a unavailable printer. Disabled print queues are enabled every "
-"hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
-"hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
-"be required. The print queues are emptied every night on hosts that are "
-"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
-"netgroup. If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
-"host to one or both of these netgroups."
-msgstr ""
-"Die CUPS-Druckerwarteschlangen enthalten viele unerledigte Aufträge. Dies "
-"liegt höchstwahrscheinlich an einem nicht verfügbaren Drucker. Auf Rechnern, "
-"die der »Netgroup« <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</"
-"computeroutput> angehören, werden inaktive Druckerwarteschlangen jede Stunde "
-"neu aktiviert; deshalb sollte für solche Rechner ein manuelles Eingreifen "
-"unnötig sein. Auf Rechnern, die der »Netgroup« <computeroutput>cups-queue-"
-"autoflush-hosts</computeroutput> angehören, werden alle "
-"Druckerwarteschlangen während der Nacht gelöscht. Sie könnten einen Rechner, "
-"der viele Druckaufträge in der Warteschlange hat, einer oder beiden dieser "
-"»Netgroups« zuordnen."
+"The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending. This is most likely because of a unavailable printer. Disabled print queues are enabled every hour on hosts that are member of the "
+"<computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should be required. The print queues are emptied every night on hosts that are "
+"member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> netgroup. If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this host to one or both of these netgroups."
+msgstr ""
+"Die CUPS-Druckerwarteschlangen enthalten viele unerledigte Aufträge. Dies liegt höchstwahrscheinlich an einem nicht verfügbaren Drucker. Auf Rechnern, die der »Netgroup« <computeroutput>cups-"
+"queue-autoreenable-hosts</computeroutput> angehören, werden inaktive Druckerwarteschlangen jede Stunde neu aktiviert; deshalb sollte für solche Rechner ein manuelles Eingreifen unnötig sein. "
+"Auf Rechnern, die der »Netgroup« <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> angehören, werden alle Druckerwarteschlangen während der Nacht gelöscht. Sie könnten einen Rechner, "
+"der viele Druckaufträge in der Warteschlange hat, einer oder beiden dieser »Netgroups« zuordnen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Sitesummary"
@@ -4488,34 +3063,19 @@ msgstr "Sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
-"to the central server. The information collected is available in "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
-"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
-"generate reports."
+"Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it to the central server. The information collected is available in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</"
+"computeroutput>. Scripts in <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to generate reports."
msgstr ""
-"Sitesummary wird verwendet, um Informationen aller Rechner zu sammeln und "
-"sie zum zentralen Server zu schicken. Die gesammelten Informationen befinden "
-"sich in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. "
-"Skripte in <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> sind zur "
-"Erstellung von Berichten verfügbar."
+"Sitesummary wird verwendet, um Informationen aller Rechner zu sammeln und sie zum zentralen Server zu schicken. Die gesammelten Informationen befinden sich in <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/entries/</computeroutput>. Skripte in <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> sind zur Erstellung von Berichten verfügbar."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"A simple report from sitesummary without any details is available from "
-"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
-msgstr ""
-"Einen durch \"sitesummary\" erstellten einfachen Bericht gibt es unter "
-"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\">https://www/sitesummary/</ulink>."
+msgid "A simple report from sitesummary without any details is available from <ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
+msgstr "Einen durch \"sitesummary\" erstellten einfachen Bericht gibt es unter <ulink url=\"https://www/sitesummary/\">https://www/sitesummary/</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
-msgstr ""
-"Dokumentation über Sitesummary kann unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
-"org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"SiteSummary</ulink> gefunden werden."
+msgid "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+msgstr "Dokumentation über Sitesummary kann unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary</ulink> gefunden werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -4523,15 +3083,11 @@ msgstr "Weitergehende Informationen über Anpassungen von Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
-"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
-"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+"More information about Debian Edu customisations useful for system administrators can be found in the <link linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the <link "
+"linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
msgstr ""
-"Für Systemadministratoren finden sich Informationen über Anpassungen von "
-"Debian Edu im Kapitel <link linkend=\"Administration\">Administration-Howto</"
-"link> und im Kapitel <link linkend=\"AdvancedAdministration"
-"\">Fortgeschrittene Administration</link>."
+"Für Systemadministratoren finden sich Informationen über Anpassungen von Debian Edu im Kapitel <link linkend=\"Administration\">Administration-Howto</link> und im Kapitel <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Fortgeschrittene Administration</link>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Upgrades"
@@ -4539,25 +3095,15 @@ msgstr "Upgrades"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
-"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
-"permitted by applicable law.</emphasis>"
+"Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with "
+"ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
msgstr ""
-"Bevor Sie diese Anleitung für ein Upgrade lesen, beachten Sie bitte diesen "
-"wichtigen Hinweis: Das Upgrade erfolgt auf eigene Gefahr. <emphasis role="
-"\"strong\"> Debian Edu/Skolelinux bietet ABSOLUT KEINE GEWÄHRLEISTUNG für "
-"Funktionstüchtigkeit und wird auf eigene Gefahr eingesetzt.</emphasis>."
+"Bevor Sie diese Anleitung für ein Upgrade lesen, beachten Sie bitte diesen wichtigen Hinweis: Das Upgrade erfolgt auf eigene Gefahr. <emphasis role=\"strong\"> Debian Edu/Skolelinux bietet "
+"ABSOLUT KEINE GEWÄHRLEISTUNG für Funktionstüchtigkeit und wird auf eigene Gefahr eingesetzt.</emphasis>."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in "
-"Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting to "
-"upgrade."
-msgstr ""
-"Bitte lesen Sie dieses Kapitel sowie das Kapitel <link linkend=\"Features"
-"\">Neue Features in Stretch</link> in diesem Handbuch vollständig durch, "
-"bevor Sie ein Upgrade versuchen."
+msgid "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade."
+msgstr "Bitte lesen Sie dieses Kapitel sowie das Kapitel <link linkend=\"Features\">Neue Features in Stretch</link> in diesem Handbuch vollständig durch, bevor Sie ein Upgrade versuchen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "General notes on upgrading"
@@ -4565,113 +3111,70 @@ msgstr "Allgemeine Hinweise zum Upgrade"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
-"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration "
-"files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
-"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
-"possible but may require some work."
+"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we modify configuration files in ways we shouldn't. (See "
+"Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still possible but may require some work."
msgstr ""
-"Die Aktualisierung von Debian ist im Allgemeinen leicht vorzunehmen. Für "
-"Debian Edu ist dies leider noch nicht so einfach, da Konfigurationsdateien "
-"so modifiziert werden, wie es eigentlich nicht sein sollte. (Debian-Bug "
-"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> gibt dazu mehr "
-"Informationen). Die Aktualisierung ist zwar möglich, erfordert aber einige "
+"Das Aktualisieren von Debian ist im Allgemeinen leicht vorzunehmen. Für Debian Edu ist dies leider noch nicht so einfach, da Konfigurationsdateien so modifiziert werden, wie es eigentlich "
+"nicht sein sollte. (Debian-Bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> gibt dazu mehr Informationen). Die Aktualisierung ist zwar möglich, erfordert aber einige "
"zusätzliche Arbeit."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
-"and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
-"are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
-"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
-"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
+"In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines are easy, as their chroot environment can "
+"be deleted and recreated, if you haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation chroot anyway, so rather easy to upgrade."
msgstr ""
-"Generell ist ein Upgrade der Server schwieriger als der von "
-"Arbeitsplatzrechnern. Die Aktualisierung des Hauptservers ist am "
-"schwierigsten. Das Upgrade von Rechnern ohne Festplatte ist einfach, da ihre "
-"Chroot-Umgebung, soweit Sie diese nicht verändert haben, gelöscht und neu "
-"erzeugt werden kann. Haben Sie Veränderungen vorgenommen, so handelt es sich "
-"im Wesentlichen um eine Chroot-Umgebung für Arbeitsplatzrechner, deren "
-"Upgrade nicht allzu schwierig ist."
+"Generell ist ein Upgrade der Server schwieriger als der von Arbeitsplatzrechnern. Das Aktualisieren des Hauptservers ist am schwierigsten. Das Upgrade von Rechnern ohne Festplatte ist einfach, "
+"da ihre Chroot-Umgebung, soweit Sie diese nicht verändert haben, gelöscht und neu erzeugt werden kann. Haben Sie Veränderungen vorgenommen, so handelt es sich im Wesentlichen um eine Chroot-"
+"Umgebung für Arbeitsplatzrechner, deren Upgrade nicht allzu schwierig ist."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
-"you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
-"way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
-"and see if everything works as it should."
+"If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, you should test the upgrade on a test system or systems configured the same way as your production machines. There you "
+"can test the upgrade without risk and see if everything works as it should."
msgstr ""
-"Wenn Sie sicher gehen wollen, dass auch nach einem Upgrade noch alles "
-"funktioniert, sollten Sie das Upgrade zunächst auf einem Testsystem "
-"durchführen, welches genau wie das produktive System konfiguriert ist. So "
-"können Sie das Upgrade ohne Risiko ausprobieren und prüfen, ob alles so "
-"funktioniert wie es soll."
+"Wenn Sie sicher gehen wollen, dass auch nach einem Upgrade noch alles funktioniert, sollten Sie das Upgrade zunächst auf einem Testsystem durchführen, welches genau wie das produktive System "
+"konfiguriert ist. So können Sie das Upgrade ohne Risiko ausprobieren und prüfen, ob alles so funktioniert wie es soll."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
-"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+msgid "Make sure to also read the information about the current Debian Stable release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Bitte lesen Sie auch unbedingt die Informationen über das aktuelle stabile "
-"Debian-Release in dessen <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
-"installmanual\">Installationsanleitung</ulink>."
+"Bitte lesen Sie auch unbedingt die Informationen über das aktuelle stabile Debian-Release in dessen <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">Installationsanleitung</"
+"ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks "
-"longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
-"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
-"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
-"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
+"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks longer, so that others can test the upgrade and document any problems they experience. The Oldstable release of "
+"Debian Edu will receive continued support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for Oldstable</"
+"ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
msgstr ""
-"Es könnte klug sein, etwas abzuwarten und noch ein paar Wochen lang "
-"Oldstable zu verwenden, sodass andere das Upgrade testen und Probleme "
-"dokumentieren können. Debian Oldstable wird noch eine Zeit lang nach "
-"Veröffentlichung von »Stable« unterstützt werden, aber wenn Debian <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\"> die Unterstützung für "
-"Oldstable einstellt</ulink>, wird auch Debian Edu die Unterstützung "
-"einstellen (müssen)."
+"Es könnte klug sein, etwas abzuwarten und noch ein paar Wochen lang Oldstable zu verwenden, sodass andere das Upgrade testen und Probleme dokumentieren können. Debian Oldstable wird noch eine "
+"Zeit lang nach Veröffentlichung von »Stable« unterstützt werden, aber wenn Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\"> die Unterstützung für Oldstable einstellt</ulink>, "
+"wird auch Debian Edu die Unterstützung einstellen (müssen)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
msgstr "Upgrade von Debian Edu Jessie"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
-"environment or have backups ready to be able to go back."
+msgid "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test environment or have backups ready to be able to go back."
msgstr ""
-"Achtung: Stellen Sie sicher, dass Sie das Upgrade von Jessie in einer "
-"Testumgebung getestet haben oder über Sicherungskopien verfügen, die ihnen "
-"ermöglichen, notfalls wieder zurück zu gehen."
+"Achtung: Stellen Sie sicher, dass Sie das Upgrade von Jessie in einer Testumgebung getestet haben oder über Sicherungskopien verfügen, die ihnen ermöglichen, notfalls wieder zurück zu gehen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
-"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
-"Server). (For a general overview concerning jessie to stretch upgrade, see: "
-"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\"/>)"
+"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP Server). (For a general overview concerning "
+"jessie to stretch upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\"/>)"
msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass sich das folgende Rezept auf die "
-"Standardinstallation eines Debian-Edu-Hauptservers bezieht (desktop=kde, "
-"Profile Main-Server, Workstation, LTSP-Server). (Eine allgemeinere "
-"Beschreibung zum Upgrade von Jessie auf Stretch finden Sie hier: <ulink url="
-"\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\"/>"
+"Bitte beachten Sie, dass sich das folgende Rezept auf die Standardinstallation eines Debian-Edu-Hauptservers bezieht (desktop=kde, Profile Main-Server, Workstation, LTSP-Server). (Eine "
+"allgemeinere Beschreibung zum Upgrade von Jessie auf Stretch finden Sie hier: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Don't use X, use a virtual console, log in as root. Read all debconf "
-"information carefully, choose 'keep your currently-installed version'; in "
-"most cases hitting return will be fine. Press 'q' to quit the apt-"
-"listchanges pager once you've read the information."
+"Don't use X, use a virtual console, log in as root. Read all debconf information carefully, choose 'keep your currently-installed version'; in most cases hitting return will be fine. Press 'q' "
+"to quit the apt-listchanges pager once you've read the information."
msgstr ""
-"Benutzen Sie nicht X, sondern eine virtuelle Konsole, melden Sie sich als "
-"root an. Lesen Sie alle Debconf-Informationen sorgfätig durch, wählen Sie "
-"»Die momentan installierte Version beibehalten«; in den meisten Fällen wird "
-"das Drücken von »Enter« richtig sein. Drücken Sie »q«, um den Pager von apt-"
-"listchanges zu verlassen, nachdem Sie die Informationen gelesen haben."
+"Benutzen Sie nicht X, sondern eine virtuelle Konsole, melden Sie sich als root an. Lesen Sie alle Debconf-Informationen sorgfätig durch, wählen Sie »Die momentan installierte Version "
+"beibehalten«; in den meisten Fällen wird das Drücken von »Enter« richtig sein. Drücken Sie »q«, um den Pager von apt-listchanges zu verlassen, nachdem Sie die Informationen gelesen haben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Upgrade the server side"
@@ -4707,14 +3210,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If <computeroutput>apt-get</computeroutput> finishes with an error, try to "
-"fix it and/or run <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> and "
-"then <computeroutput>apt-get -y dist-upgrade</computeroutput> once again."
+"If <computeroutput>apt-get</computeroutput> finishes with an error, try to fix it and/or run <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput> and then <computeroutput>apt-get -y dist-"
+"upgrade</computeroutput> once again."
msgstr ""
-"Wenn <computeroutput>apt-get</computeroutput> mit einer Fehlermeldung "
-"abbrechen sollte, dann versuchen Sie, den Fehler zu finden und/oder führen "
-"Sie die <computeroutput>apt-get</computeroutput>-Befehle erneut aus, "
-"insbesondere <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
+"Wenn <computeroutput>apt-get</computeroutput> mit einer Fehlermeldung abbrechen sollte, dann versuchen Sie, den Fehler zu finden und/oder führen Sie die <computeroutput>apt-get</"
+"computeroutput>-Befehle erneut aus, insbesondere <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Check if the upgraded system works."
@@ -4722,38 +3222,23 @@ msgstr "Kontrollieren, ob das System nach dem Upgrade funktioniert."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Reboot and test if it works like before: Log in as first user and test if "
-"the GOsa² gui is working, if you're able to connect LTSP clients and "
-"workstations, if you can add/remove a netgroup membership of a system, if "
-"you can send and receive internal email, if you can manage printers, and "
-"maybe other site specific things. Use the testsuite scripts if you spot an "
-"error."
+"Reboot and test if it works like before: Log in as first user and test if the GOsa² gui is working, if you're able to connect LTSP clients and workstations, if you can add/remove a netgroup "
+"membership of a system, if you can send and receive internal email, if you can manage printers, and maybe other site specific things. Use the testsuite scripts if you spot an error."
msgstr ""
-"Führen Sie einen Reboot aus und testen Sie, ob alles wie vorher "
-"funktioniert: Melden Sie sich als Erstbenutzer an und prüfen Sie, ob die "
-"GOsa²-Webseite funktioniert, ob Sie LTSP-Clients und Arbeitsplatzrechner "
-"benutzen, ein System zu einer Netgroup hinzufügen oder daraus entfernen, "
-"interne E-Mails senden und empfangen sowie Drucker verwalten können, und ob "
-"lokal vorhandene Anwendungen funktionieren. Verwenden Sie die Testsuite-"
-"Skripte, falls Sie einen Fehler bemerken."
+"Führen Sie einen Reboot aus und testen Sie, ob alles wie vorher funktioniert: Melden Sie sich als Erstbenutzer an und prüfen Sie, ob die GOsa²-Webseite funktioniert, ob Sie LTSP-Clients und "
+"Arbeitsplatzrechner benutzen, ein System zu einer Netgroup hinzufügen oder daraus entfernen, interne E-Mails senden und empfangen sowie Drucker verwalten können, und ob lokal vorhandene "
+"Anwendungen funktionieren. Verwenden Sie die Testsuite-Skripte, falls Sie einen Fehler bemerken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"The LDAP data base (on the main server) has to be adjusted. The sudoHost "
-"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
-"LDAP editor."
-msgstr ""
-"Die LDAP-Datenbank (auf dem Hauptserver) muss angepasst werden. Mittels "
-"GOsa² oder einem LDAP-Editor muss der Wert »tjener« von »sudoHost« durch "
-"»tjener.intern« ersetzt werden."
+msgid "The LDAP data base (on the main server) has to be adjusted. The sudoHost value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an LDAP editor."
+msgstr "Die LDAP-Datenbank (auf dem Hauptserver) muss angepasst werden. Mittels GOsa² oder einem LDAP-Editor muss der Wert »tjener« von »sudoHost« durch »tjener.intern« ersetzt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Upgrade LTSP chroot (default arch i386)"
-msgstr ""
-"Upgrade für den LTSP-Chroot (voreingestellte Architektur i386) durchführen"
+msgstr "Upgrade für den LTSP-Chroot (Architektur i386 als Standard) durchführen"
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid ""
#| "sed -i '/stretch/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
@@ -4772,7 +3257,6 @@ msgid ""
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
msgstr ""
-"sed -i '/stretch/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
@@ -4783,14 +3267,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If <computeroutput>apt-get</computeroutput> still finishes with an error, "
-"try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> "
-"commands again, esp. <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
+"If <computeroutput>apt-get</computeroutput> still finishes with an error, try to fix it and/or run the <computeroutput>apt-get</computeroutput> commands again, esp. <computeroutput>apt-get -f "
+"install</computeroutput>."
msgstr ""
-"Wenn <computeroutput>apt-get</computeroutput> weiterhin mit einer "
-"Fehlermeldung abbrechen sollte, dann versuchen Sie, den Fehler zu finden und/"
-"oder führen Sie die <computeroutput>apt-get</computeroutput>-Befehle erneut "
-"aus, insbesondere <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
+"Wenn <computeroutput>apt-get</computeroutput> weiterhin mit einer Fehlermeldung abbrechen sollte, dann versuchen Sie, den Fehler zu finden und/oder führen Sie die <computeroutput>apt-get</"
+"computeroutput>-Befehle erneut aus, insbesondere <computeroutput>apt-get -f install</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Cleaning up."
@@ -4821,55 +3302,34 @@ msgid "Recreating an LTSP chroot"
msgstr "Eine LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
-"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
-msgstr ""
-"Auf LTSP-Servern könnte die LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugt werden. Diese "
-"wird weiterhin automatisch sowohl Thin Clients wie auch Diskless "
-"Workstations unterstützen."
+msgid "On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
+msgstr "Auf LTSP-Servern könnte die LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugt werden. Diese wird weiterhin automatisch sowohl Thin Clients wie auch Diskless Workstations unterstützen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/"
-"opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have "
-"enough diskspace, consider backing it up."
+"Remove <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (or <computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, depending on your setup). If you have enough diskspace, consider backing it up."
msgstr ""
-"Löschen Sie <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (oder "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, je nach Einrichtung). Wenn "
-"Sie genug Speicherplatz haben, sollten Sie über ein Backup nachdenken."
+"Löschen Sie <computeroutput>/opt/ltsp/i386</computeroutput> (oder <computeroutput>/opt/ltsp/amd64</computeroutput>, je nach Einrichtung). Wenn Sie genug Speicherplatz haben, sollten Sie über "
+"ein Backup nachdenken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</"
-"computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
-"computeroutput>) as root."
+msgid "Recreate the chroot by running <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput> (or <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</computeroutput>) as root."
msgstr ""
-"Erzeugen Sie die Chroot-Umgebung neu, indem Sie <computeroutput>debian-edu-"
-"ltsp --arch i386</computeroutput> (oder <computeroutput>debian-edu-ltsp --"
-"arch amd64</computeroutput> als Root ausführen."
+"Erzeugen Sie die Chroot-Umgebung neu, indem Sie <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput> (oder <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</computeroutput> als Root "
+"ausführen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid ""
-"Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
-msgstr ""
-"Aktualisierung von älteren Debian Edu / Skolelinux-Installationen (vor "
-"Jessie)"
+msgid "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)"
+msgstr "Aktualisieren von älteren Debian Edu / Skolelinux-Installationen (vor Jessie)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
-"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
-"provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu Jessie</"
-"ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, Wheezy. "
-"Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze."
+"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie based Debian Edu release first, before you can follow the instructions provided above. Instructions are given in the "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu Jessie</ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, Wheezy. Likewise the "
+"Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze."
msgstr ""
-"Um von älteren Veröffentlichungen zu aktualisieren, müssen Sie zuerst auf "
-"das auf Jessie basierende Debian Edu aktualisieren. Anschließend folgen Sie "
-"obiger Anleitung. Die Aktualisierung von Wheezy auf Jessie wird in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Handbuch für "
-"Debian Edu »Jessie«</ulink> beschrieben; das Wheezy-Handbuch beschreibt das "
+"Um von älteren Veröffentlichungen zu aktualisieren, müssen Sie zuerst auf das auf Jessie basierende Debian Edu aktualisieren. Anschließend folgen Sie obiger Anleitung. Das Aktualisieren von "
+"Wheezy auf Jessie wird in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Handbuch für Debian Edu »Jessie«</ulink> beschrieben; das Wheezy-Handbuch beschreibt das "
"Upgrade davor."
#. type: Content of: <article><section><title>
@@ -4877,24 +3337,16 @@ msgid "HowTo"
msgstr "HowTo"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
-msgstr ""
-"HowTos für die <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</"
-"link>"
+msgid "HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
+msgstr "HowTos für die <link linkend=\"Administration\">allgemeine Administration</link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</"
-"link>"
-msgstr ""
-"HowTos für <link linkend=\"AdvancedAdministration\">fortgeschrittene "
-"Administration</link>"
+msgid "HowTos for <link linkend=\"AdvancedAdministration\">advanced administration</link>"
+msgstr "HowTos für <link linkend=\"AdvancedAdministration\">fortgeschrittene Administration</link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
-msgstr ""
-"HowTos für <link linkend=\"Desktop\">die graphische Arbeitsumgebung</link>"
+msgstr "HowTos für <link linkend=\"Desktop\">die graphische Arbeitsumgebung</link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
@@ -4918,76 +3370,48 @@ msgstr "HowTos für allgemeine Administration"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
-"linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
-"started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
-"in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
+"The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get started with Debian Edu and how to do the basic "
+"maintenance work. The howtos in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
msgstr ""
-"Die Kapitel <link linkend=\"GettingStarted\">Erste Schritte</link> und <link "
-"linkend=\"Maintenance\">DebianEdu/Documentation/Jessie/Maintenance</link> "
-"erklären den Einstieg in den Umgang und die Wartung von Debian Edu. Die "
-"HowTos in diesem Kapitel sind Tipps und Tricks für Fortgeschrittene."
+"Die Kapitel <link linkend=\"GettingStarted\">Erste Schritte</link> und <link linkend=\"Maintenance\">DebianEdu/Documentation/Jessie/Maintenance</link> erklären den Einstieg in den Umgang und "
+"die Wartung von Debian Edu. Die HowTos in diesem Kapitel sind Tipps und Tricks für Fortgeschrittene."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid ""
-"Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
-msgstr ""
-"Änderungen der Konfiguration: /etc/ mit dem Versionskontrollsystems git "
-"verfolgen"
+msgid "Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
+msgstr "Änderungen der Konfiguration: /etc/ mit dem Versionskontrollsystem Git verfolgen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
-"Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
-"computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://"
-"www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
+"With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</computeroutput> which was removed from Debian), all "
+"files in <computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
msgstr ""
-"Mit der Einführung von <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in Debian "
-"Edu Squeeze (frühere Versionen verwendeten <computeroutput>etcinsvk</"
-"computeroutput>, was nicht mehr in Debian enthalten ist), lassen sich alle "
-"Änderungen an Dateien in <computeroutput>/etc/</computeroutput> mit Hilfe "
-"von <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> als System für die "
+"Mit der Einführung von <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in Debian Edu Squeeze (frühere Versionen verwendeten <computeroutput>etcinsvk</computeroutput>, was nicht mehr in Debian "
+"enthalten ist), lassen sich alle Änderungen an Dateien in <computeroutput>/etc/</computeroutput> mit Hilfe von <ulink url=\"http://www.git-scm.com/\">git</ulink> als System für die "
"Versionskontrolle zurückverfolgen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
-"well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
-"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
+"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as well as what was changed if the file is a text file. The git repository is stored in <computeroutput>/etc/.git/</"
+"computeroutput>."
msgstr ""
-"Dies ermöglicht es festzustellen, wann eine Datei hinzugefügt, verändert "
-"oder entfernt wurde. Im Falle einer Textdatei lässt sich auch feststellen, "
-"was geändert wurde. Das git-Repository befindet sich in <computeroutput>/"
-"etc/.git/</computeroutput>."
+"Dies ermöglicht es festzustellen, wann eine Datei hinzugefügt, verändert oder entfernt wurde. Im Falle einer Textdatei lässt sich auch feststellen, was geändert wurde. Das Git-Repository "
+"befindet sich in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
-"history to be extracted and reviewed."
-msgstr ""
-" Änderungen werden automatisch stündlich protokolliert; damit ist es "
-"möglich, die Entwicklung der Konfiguration zurück zu verfolgen."
+msgid "Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration history to be extracted and reviewed."
+msgstr " Änderungen werden automatisch stündlich protokolliert; damit ist es möglich, die Entwicklung der Konfiguration zurück zu verfolgen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
-"computeroutput> is used. To check the differences between two points in "
-"time, a command like <computeroutput>etckeeper vcs diff </computeroutput> "
-"can be used."
+"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput> is used. To check the differences between two points in time, a command like <computeroutput>etckeeper "
+"vcs diff </computeroutput> can be used."
msgstr ""
-"Um die Entwicklung anzusehen, kann der Befehl <computeroutput>etckeeper vcs "
-"log</computeroutput> benutzt werden. Um Änderungen zwischen zwei Zeitpunkten "
-"einzusehen, kann ein Befehl wie z.B. <computeroutput>etckeeper vcs diff</"
-"computeroutput> verwendet werden."
+"Um die Entwicklung anzusehen, kann der Befehl <computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput> benutzt werden. Um Änderungen zwischen zwei Zeitpunkten einzusehen, kann ein Befehl wie z.B. "
+"<computeroutput>etckeeper vcs diff</computeroutput> verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Rufen Sie <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> auf, um weitere "
-"Optionen kennenzulernen."
+msgid "See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more information."
+msgstr "Rufen Sie <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> auf, um weitere Optionen kennenzulernen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "List of useful commands:"
@@ -5015,12 +3439,8 @@ msgid "Usage examples"
msgstr "Benutzungsbeispiele"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"On a freshly installed system, try this to see all changes done since the "
-"system was installed:"
-msgstr ""
-"Auf einem neu installierten System alle Änderungen herausfinden, seitdem das "
-"System installiert wurde:"
+msgid "On a freshly installed system, try this to see all changes done since the system was installed:"
+msgstr "Auf einem neu installierten System alle Änderungen herausfinden, seitdem das System installiert wurde:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5029,9 +3449,7 @@ msgstr "etckeeper vcs log"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
-msgstr ""
-"Ansehen, welche Dateien gegenwärtig nicht kontrolliert werden und welche "
-"nicht auf aktuellem Stand sind:"
+msgstr "Ansehen, welche Dateien gegenwärtig nicht kontrolliert werden und welche nicht auf aktuellem Stand sind:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5039,11 +3457,8 @@ msgid "etckeeper vcs status"
msgstr "etckeeper vcs status"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
-msgstr ""
-"Um eine Datei manuell einzureichen, weil Sie nicht eine Stunde lang warten "
-"wollen, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
+msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
+msgstr "Um eine Datei manuell einzureichen, weil Sie nicht eine Stunde lang warten wollen, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5056,83 +3471,46 @@ msgstr "Partitionsgrößen verändern"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
-"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
-"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
-"mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
-"unmounted."
+"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels since version 2.6.10, it is possible to extend "
+"partitions while they are mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is unmounted."
msgstr ""
-"Mit Ausnahme der <computeroutput>/boot/</computeroutput>-Partition sind alle "
-"Partitionen in Debian Edu auf logischen LVM-Datenträgern. Seit dem Linux-"
-"Kernel 2.6.10 ist es möglich, Partitionen zu vergrößern, während sie "
-"eingehängt sind. Um Partitionen zu verkleinern, müssen diese weiterhin "
-"ausgehängt sein."
+"Mit Ausnahme der <computeroutput>/boot/</computeroutput>-Partition sind alle Partitionen in Debian Edu auf logischen LVM-Datenträgern. Seit dem Linux-Kernel 2.6.10 ist es möglich, Partitionen "
+"zu vergrößern, während sie eingehängt sind. Um Partitionen zu verkleinern, müssen diese weiterhin ausgehängt sein."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
-"20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
-"computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises. "
-"It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
-"very large one."
+"It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, 20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</computeroutput> on them or to restore them from backup "
+"if the need arises. It is better, if possible, to create several smaller partitions than one very large one."
msgstr ""
-"Es ist eine gute Idee, das Anlegen sehr großer Partitionen (etwa mehr als 20 "
-"GiB) zu vermeiden, weil es sehr lange dauert, um darauf "
-"<computeroutput>fsck</computeroutput> auszuführen oder um sie per Backup "
-"wiederherzustellen, wenn das notwendig sein sollte. Falls möglich, ist es "
-"besser, statt einer großen mehrere kleine Partitionen zu erstellen."
+"Es ist eine gute Idee, das Anlegen sehr großer Partitionen (etwa mehr als 20 GiB) zu vermeiden, weil es sehr lange dauert, um darauf <computeroutput>fsck</computeroutput> auszuführen oder um "
+"sie per Backup wiederherzustellen, wenn das notwendig sein sollte. Falls möglich, ist es besser, statt einer großen mehrere kleine Partitionen zu erstellen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
-"is provided to make it easier to extend full partitions. When invoked, it "
-"reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
-"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
-"computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. "
-"It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
-"to the rules provided in these files. If run with no arguments, it will "
-"only show the commands needed to extend the file system. The argument "
-"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
-"commands to extend the file systems."
+"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> is provided to make it easier to extend full partitions. When invoked, it reads the configuration from "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput>. It then proposes to extend partitions with too little free space, according to the rules provided in these files. If run with no arguments, it will only show the commands "
+"needed to extend the file system. The argument <computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these commands to extend the file systems."
msgstr ""
-"Um die Vergrößerung voller Partitionen zu vereinfachen, wird das Skript "
-"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> zur Verfügung "
-"gestellt. Es liest die Konfiguration unter <computeroutput>/usr/share/debian-"
-"edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/"
-"fsautoresizetab</computeroutput> und <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
-"computeroutput> ein und schlägt - basierend auf den in diesen Dateien "
-"definierten Regeln - die Vergrößerung zu kleiner Partitionen vor. Ohne "
-"Argumente aufgerufen gibt es nur die Befehle aus, die zum Vergrößern der "
-"Dateisysteme nötig sind. Wenn die Dateisysteme tatsächlich vergrößert werden "
-"sollen, muss das Skript mit dem Argument <computeroutput>-n</computeroutput> "
-"ausgeführt werden."
+"Um die Vergrößerung voller Partitionen zu vereinfachen, wird das Skript <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> zur Verfügung gestellt. Es liest die Konfiguration unter "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</computeroutput> und <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> ein und schlägt - basierend auf den in diesen Dateien definierten Regeln - die Vergrößerung zu kleiner Partitionen vor. Ohne Argumente aufgerufen gibt es nur die Befehle aus, "
+"die zum Vergrößern der Dateisysteme nötig sind. Wenn die Dateisysteme tatsächlich vergrößert werden sollen, muss das Skript mit dem Argument <computeroutput>-n</computeroutput> ausgeführt "
+"werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"The script is executed automatically every hour on every client listed in "
-"the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
-msgstr ""
-"Das Skript wird stündlich automatisch auf jedem Client der "
-"<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>-»Netgroup« ausgeführt."
+msgid "The script is executed automatically every hour on every client listed in the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
+msgstr "Das Skript wird stündlich automatisch auf jedem Client der <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>-»Netgroup« ausgeführt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
-"size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
-"updated as well. The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
-"config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
-"automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
-"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
-"its cache size."
+"When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be updated as well. The helper script "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
+"spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as its cache size."
msgstr ""
-"Wenn die Größe der vom Squid-Proxy genutzten Partition geändert wird, muss "
-"die Zwischenspeicher-Größe in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</"
-"computeroutput> entsprechend aktualisiert werden. Das Skript "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</"
-"computeroutput> leistet dies automatisch, indem es die gegenwärtige "
-"Partitionsgröße ermittelt und Squid so konfiguriert, dass 80% der aktuellen "
-"Partitionsgröße von <computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> als "
-"Zwischenspeicher-Größe verwendet werden."
+"Wenn die Größe der vom Squid-Proxy genutzten Partition geändert wird, muss die Zwischenspeicher-Größe in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> entsprechend aktualisiert werden. "
+"Das Skript <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> leistet dies automatisch, indem es die gegenwärtige Partitionsgröße ermittelt und Squid so "
+"konfiguriert, dass 80% der aktuellen Partitionsgröße von <computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> als Zwischenspeicher-Größe verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Logical Volume Management"
@@ -5140,26 +3518,19 @@ msgstr "Verwaltung logischer Datenträger"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
-"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
-msgstr ""
-"»Logical-Volume-Management« (LVM) erlaubt es, Partitionen zu vergrößern, "
-"während diese eingehängt sind und benutzt werden. Mehr Informationen zu LVM "
-"finden Sie unter <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM "
+"Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM "
"HowTo</ulink>."
+msgstr ""
+"»Logical-Volume-Management« (LVM) erlaubt es, Partitionen zu vergrößern, während diese eingehängt sind und benutzt werden. Mehr Informationen zu LVM finden Sie unter <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To extend a logical volume manually you simply tell the "
-"<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
-"grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the following "
-"commands:"
+"To extend a logical volume manually you simply tell the <computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to grow to. For example, to extend home0 to 30GiB you use the "
+"following commands:"
msgstr ""
-"Um einen logischen Datentäger zu vergrößern, müssen Sie einfach dem "
-"<computeroutput>lvextend</computeroutput> Befehl mitteilen, auf wie viel Sie "
-"die Partition vergrößern wollen. Um beispielsweise die Partition home0 auf "
-"30GiB zu vergrößern, verwenden Sie:"
+"Um einen logischen Datentäger zu vergrößern, müssen Sie einfach dem <computeroutput>lvextend</computeroutput> Befehl mitteilen, auf wie viel Sie die Partition vergrößern wollen. Um "
+"beispielsweise die Partition home0 auf 30GiB zu vergrößern, verwenden Sie:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5176,23 +3547,15 @@ msgstr "Um home0 um 30GiB zu vergrößern, fügen Sie ein '+' (-L+30G) hinzu."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
-msgstr ""
-"Installation einer graphischen Umgebung auf dem Hauptserver, um GOsa² nutzen "
-"zu können"
+msgstr "Installation einer graphischen Umgebung auf dem Hauptserver, um GOsa² nutzen zu können"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
-"don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
-"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
-"shell as the user you created during the main server's installation (first "
-"user):"
+"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal desktop on the main server using this "
+"command sequence in a (non-graphical) shell as the user you created during the main server's installation (first user):"
msgstr ""
-"Falls Sie (wahrscheinlich aus Versehen) ein reines Hauptserver-Profil "
-"installiert haben und kein Client mit einem Webbrowser zur Verfügung steht, "
-"ist es leicht, eine minimale graphische Arbeitsumgebung auf dem Hauptserver "
-"zu installieren; führen Sie dazu die folgenden Befehle in einer Shell als "
-"derjenige Benutzer aus, der während der Installation des Hauptservers zuerst "
+"Falls Sie (wahrscheinlich aus Versehen) ein reines Hauptserver-Profil installiert haben und kein Client mit einem Webbrowser zur Verfügung steht, ist es leicht, eine minimale graphische "
+"Arbeitsumgebung auf dem Hauptserver zu installieren; führen Sie dazu die folgenden Befehle in einer Shell als derjenige Benutzer aus, der während der Installation des Hauptservers zuerst "
"angelegt wurde (Erstbenutzer):"
#. type: CDATA
@@ -5213,13 +3576,8 @@ msgid "Using ldapvi"
msgstr "Verwendung von ldapvi"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a "
-"tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
-msgstr ""
-"Mit <ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> "
-"können Einträge in der LDAP-Datenbank mit einem normalen Texteditor von der "
-"Befehlszeile aus editiert werden."
+msgid "<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> is a tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
+msgstr "Mit <ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\">ldapvi</ulink> können Einträge in der LDAP-Datenbank mit einem normalen Texteditor von der Befehlszeile aus editiert werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "The following needs to be executed:"
@@ -5232,49 +3590,31 @@ msgstr "ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
-"default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
-"computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
-"a vi clone as editor."
+"Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> in the shell prompt one can configure the "
+"environment to get a vi clone as editor."
msgstr ""
-"Bemerkung: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> verwendet den durch die "
-"Umgebungsvariable EDITOR als Standard vorgegebenen Editor. Nach Ausführen "
-"von beispielsweise <computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> wird "
-"vim als Editor verwendet."
+"Bemerkung: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> verwendet den durch die Umgebungsvariable EDITOR als Standard vorgegebenen Editor. Nach Ausführen von beispielsweise <computeroutput>export "
+"EDITOR=vim</computeroutput> wird vim als Editor verwendet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
-"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
-msgstr ""
-"Um ein LDAP-Objekt mittes ldapvi hinzuzufügen, verwenden Sie als Objekt-"
-"Nummer die Zeichenfolge <computeroutput>add</computeroutput> vor dem neuen "
-"LDAP-Objekt."
+msgid "To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
+msgstr "Um ein LDAP-Objekt mittes ldapvi hinzuzufügen, verwenden Sie als Objekt-Nummer die Zeichenfolge <computeroutput>add</computeroutput> vor dem neuen LDAP-Objekt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be "
-"careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for "
-"JXplorer."
+msgid "Warning: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> is a very powerful tool. Be careful and don't mess up the LDAP database, same warning applies for JXplorer."
msgstr ""
-"Achtung: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> ist ein sehr mächtiges "
-"Werkzeug. Verwenden Sie es vorsichtig und richten Sie kein Durcheinander in "
-"der LDAP-Datenbank an; dies gilt auch für JXplorer."
+"Achtung: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> ist ein sehr mächtiges Werkzeug. Verwenden Sie es vorsichtig und richten Sie kein Durcheinander in der LDAP-Datenbank an; dies gilt auch für "
+"JXplorer."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
msgstr "JXplorer, ein LDAP-Editor mit graphischer Benutzeroberfläche"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
-"<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by "
-"default. To get write access connect like this:"
+msgid "If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the <computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, which is installed by default. To get write access connect like this:"
msgstr ""
-"Wenn Sie für die Bearbeitung von Daten in LDAP einen Editor mit graphischer "
-"Benutzeroberfläche bevorzugen, dann probieren Sie den standardmäßig "
-"installierten <computeroutput>jxplorer</computeroutput> aus. Verwenden Sie "
-"diese Einträge, um Schreibzugriff zu bekommen:"
+"Wenn Sie für die Bearbeitung von Daten in LDAP einen Editor mit graphischer Benutzeroberfläche bevorzugen, dann probieren Sie den standardmäßig installierten <computeroutput>jxplorer</"
+"computeroutput> aus. Verwenden Sie diese Einträge, um Schreibzugriff zu bekommen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5300,14 +3640,10 @@ msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
msgstr "ldap-createuser-krb, ein Werkzeug für die Befehlszeile"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
-"tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
-"useful for testing, though."
+msgid "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly useful for testing, though."
msgstr ""
-"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> ist ein kleines "
-"Befehlszeilen-Werkzeug, um Benutzerkonten in LDAP anzulegen und deren "
-"Kerberos-Passwort zu setzen. Es ist eher für Testzwecke vorgesehen."
+"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> ist ein kleines Befehlszeilen-Werkzeug, um Benutzerkonten in LDAP anzulegen und deren Kerberos-Passwort zu setzen. Es ist eher für "
+"Testzwecke vorgesehen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using stable-updates"
@@ -5315,58 +3651,45 @@ msgstr "Verwenden von »stable-updates«"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly "
-"maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
+"Since the Squeeze release in 2011, Debian has included packages formerly maintained in volatile.debian.org in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates suite</"
+"ulink>."
msgstr ""
-"Seit der Veröffentlichung von Squeeze im Jahr 2011 stellt Debian die früher "
-"unter volatile.debian.org betreuten Pakete im Repository <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates</ulink> bereit."
+"Seit der Veröffentlichung von Squeeze im Jahr 2011 stellt Debian die früher unter volatile.debian.org betreuten Pakete im Repository <ulink url=\"http://wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-"
+"updates</ulink> bereit."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
-"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
-"done, which roughly happens every two months."
+"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are done, which roughly happens every two "
+"months."
msgstr ""
-"Es ist möglich, aber nicht notwendig, stable-updates direkt zu verwenden: "
-"Stable-Updates werden regelmäßig (etwa alle zwei Monate) anlässlich der "
-"Veröffentlichung von Stable-Pointreleases in die Stable-Suite übernommen."
+"Es ist möglich, aber nicht notwendig, stable-updates direkt zu verwenden: Stable-Updates werden regelmäßig (etwa alle zwei Monate) anlässlich der Veröffentlichung von Stable-Pointreleases in "
+"die Stable-Suite übernommen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using backports to install newer software"
-msgstr "Mittels backports neuere Software installieren"
+msgstr "Mittels Backports neuere Software installieren"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
-"It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
-"more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
+"You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit more outdated than you like. This is "
+"where backports.debian.org steps in."
msgstr ""
-"Sie benutzen Debian Edu, weil Sie seine Stabilität schätzen. Es läuft sehr "
-"gut, es gibt nur ein Problem: Manchmal ist eine Software ein wenig mehr "
-"veraltet als Ihnen recht ist. Hier kommt backports.debian.org ins Spiel."
+"Sie benutzen Debian Edu, weil Sie seine Stabilität schätzen. Es läuft sehr gut, es gibt nur ein Problem: Manchmal ist eine Software ein wenig mehr veraltet als Ihnen recht ist. Hier kommt "
+"backports.debian.org ins Spiel."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
-"unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
-"without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
-"distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
-"pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
-"backports available there.</emphasis>"
+"Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run without new libraries (wherever this is "
+"possible) on a stable Debian distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to pick out individual backports which fit your needs, and not to use all backports "
+"available there.</emphasis>"
msgstr ""
-"Backports sind extra kompilierte Pakete aus Debian-Testing (meistens) und "
-"Debian-Unstable (allerdings nur in Ausnahmefällen, insbesondere "
-"Sicherheitsaktualisierungen), so dass sie ohne neue Bibliotheken (sofern das "
-"möglich ist) auf einer stabilen Debian-Distribution wie Debian Edu laufen. "
-"<emphasis role=\"strong\"> Es wird empfohlen, nur diejenigen Backports "
-"auszuwählen, die Sie benötigen und nicht alle verfügbaren zu benutzen.</"
-"emphasis>"
+"Backports sind extra kompilierte Pakete aus Debian-Testing (meistens) und Debian-Unstable (allerdings nur in Ausnahmefällen, insbesondere Sicherheitsaktualisierungen), so dass sie ohne neue "
+"Bibliotheken (sofern das möglich ist) auf einer stabilen Debian-Distribution wie Debian Edu laufen. <emphasis role=\"strong\"> Es wird empfohlen, nur diejenigen Backports auszuwählen, die Sie "
+"benötigen und nicht alle verfügbaren zu benutzen.</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Using backports is simple:"
-msgstr "Die Nutzung von backports ist einfach:"
+msgstr "Die Nutzung von Backports ist einfach:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5378,13 +3701,8 @@ msgstr ""
"apt-get update"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"After which one can install backported packages easily, the following "
-"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
-msgstr ""
-"Anschießend können Pakete aus Backports einfach installiert werden; das "
-"folgende Kommando wird die Backports-Version von <emphasis>tuxtype</"
-"emphasis> installieren:"
+msgid "After which one can install backported packages easily, the following command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+msgstr "Anschießend können Pakete aus Backports einfach installiert werden; das folgende Kommando wird die Backports-Version von <emphasis>tuxtype</emphasis> installieren:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5392,37 +3710,22 @@ msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
-"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
-"free."
-msgstr ""
-"Backports werden (falls verfügbar) automatisch aktualisiert - genauso wie "
-"andere Pakete. So wie das normale Depot hat Backports drei Sektionen: main, "
-"contrib und non-free."
+msgid "Backports are automatically updated (if available) just like other packages. Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-free."
+msgstr "Backports werden (falls verfügbar) automatisch aktualisiert - genauso wie andere Pakete. So wie das normale Depot hat Backports drei Sektionen: main, contrib und non-free."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Upgrading with a CD or similar image"
msgstr "Upgrade mit einer CD oder einem vergleichbaren Medium"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"If you want to upgrade from one version to another (for example from Stretch "
-"9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
-"physical media, follow these steps:"
+msgid "If you want to upgrade from one version to another (for example from Stretch 9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only physical media, follow these steps:"
msgstr ""
-"Falls Sie ein Upgrade von einer Version zu einer nächsten (wie z.B. von "
-"Stretch 9.1+edu0 auf 9.3+edu1) durchführen wollen, aber keine "
-"Internetverbindung, nur physikalische Medien haben, dann führen Sie folgende "
-"Schritte aus:"
+"Falls Sie ein Upgrade von einer Version zu einer nächsten (wie z.B. von Stretch 9.1+edu0 auf 9.3+edu1) durchführen wollen, aber keine Internetverbindung, nur physikalische Medien haben, dann "
+"führen Sie folgende Schritte aus:"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
-"apt-cdrom command:"
-msgstr ""
-" Legen Sie die CD / DVD / Blu-ray Disc ein oder stecken Sie den USB-Stick "
-"ein, hängen Sie das Medium ein und benutzen Sie das Kommando apt-cdrom:"
+msgid "Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the apt-cdrom command:"
+msgstr " Legen Sie die CD / DVD / Blu-ray Disc ein oder stecken Sie den USB-Stick ein, hängen Sie das Medium ein und benutzen Sie das Kommando apt-cdrom:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5439,25 +3742,19 @@ msgstr "Zitat aus der Handbuchseite von apt-cdrom(8)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
-"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
-"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
+"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-burns and "
+"verifying the index files."
msgstr ""
-"apt-cdrom wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste der verfügbaren "
-"Quellen hinzuzufügen. apt-cdrom kümmert sich um die Feststellung der "
-"Struktur des Mediums, sowie um die Korrektur für mehrere mögliche "
-"Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
+"apt-cdrom wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. apt-cdrom kümmert sich um die Feststellung der Struktur des Mediums, sowie um die Korrektur für "
+"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
-"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
-"scanned separately to account for possible mis-burns."
+"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and scanned separately to account for "
+"possible mis-burns."
msgstr ""
-"Es ist notwendig, apt-cdrom zu benutzen, um CDs zum APT-System hinzuzufügen; "
-"dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes Medium in einer "
-"Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und gescannt werden, um "
-"auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
+"Es ist notwendig, apt-cdrom zu benutzen, um CDs zum APT-System hinzuzufügen; dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln "
+"eingelegt und gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
@@ -5478,15 +3775,11 @@ msgstr "Automatisches Aufräumen übrig gebliebener Prozesse"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
-"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
-"users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
-"once an hour."
+"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to users who are not currently logged into the "
+"machine. It's run by cron job once an hour."
msgstr ""
-"<computeroutput>killer</computeroutput> ist ein Perl-Skript, das "
-"Hintergrundprozesse aufräumt. Hintergrundprozesse sind definiert als "
-"Prozesse, die zu Nutzern gehören, die zur Zeit nicht am System angemeldet "
-"sind. Das Skript wird per Cron-Job einmal in der Stunde ausgeführt."
+"<computeroutput>killer</computeroutput> ist ein Perl-Skript, das Hintergrundprozesse aufräumt. Hintergrundprozesse sind definiert als Prozesse, die zu Nutzern gehören, die zur Zeit nicht am "
+"System angemeldet sind. Das Skript wird per Cron-Job einmal in der Stunde ausgeführt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To install it run the following command as root:"
@@ -5503,26 +3796,17 @@ msgstr "Automatische Installation von Sicherheitsaktualisierungen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
-"which will install security (and other) updates automatically. If you plan "
-"to use it, you should have some means to monitor your systems, such as "
-"installing the <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> package and "
-"configuring it to send you emails about updates. And there is always "
-"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package which will install security (and other) updates automatically. If you plan to use it, you should have some means to "
+"monitor your systems, such as installing the <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> package and configuring it to send you emails about updates. And there is always <computeroutput>/"
+"var/log/dpkg.log</computeroutput>."
msgstr ""
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> ist ein Debian-Paket, "
-"das automatisch Sicherheitsaktualisierungen (und auch andere "
-"Aktualisierungen) installieren wird. Falls Sie dessen Einsatz planen, dann "
-"sollten Sie über einige Mittel zur Systemüberwachung verfügen; installieren "
-"Sie beispielsweise das Paket <computeroutput>apt-listchanges</"
-"computeroutput> und konfigurieren Sie es so, dass es Ihnen E-Mails über "
-"Updates schickt. Und es gibt auf jeden Fall <computeroutput>/var/log/dpkg."
-"log</computeroutput>."
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> ist ein Debian-Paket, das automatisch Sicherheitsaktualisierungen (und auch andere Aktualisierungen) installieren wird. Falls Sie dessen "
+"Einsatz planen, dann sollten Sie über einige Mittel zur Systemüberwachung verfügen; installieren Sie beispielsweise das Paket <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> und konfigurieren "
+"Sie es so, dass es Ihnen E-Mails über Updates schickt. Und es gibt auf jeden Fall <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To install these packages run the following command as root:"
-msgstr ""
-"Um diese Pakete zu installieren, führen Sie folgendes Kommando als Root aus:"
+msgstr "Um diese Pakete zu installieren, führen Sie folgendes Kommando als Root aus:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5535,22 +3819,13 @@ msgstr "Automatisches Herunterfahren von Rechnern während der Nacht"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"It is possible to save energy and money by automatically turning client "
-"machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
-"turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
-"will not turn it off if it seems to have users. It will try to tell the "
-"BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
-"will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
-"These times can be changed in the crontabs of individual machines."
+"It is possible to save energy and money by automatically turning client machines off at night and back on in the morning. The package will try to turn off the machine every hour on the hour "
+"from 16:00 in the afternoon, but will not turn it off if it seems to have users. It will try to tell the BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server will try "
+"to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. These times can be changed in the crontabs of individual machines."
msgstr ""
-"Um Energie und Geld zu sparen, können Rechner nachts abgeschaltet und "
-"morgens automatisch wieder gestartet werden. Das Paket versucht stündlich "
-"(von 16 Uhr an) betroffene Rechner herunter zu fahren, falls keine Benutzer "
-"mehr daran arbeiten. Es versucht ausserdem, dem BIOS des Rechners "
-"mitzuteilen, den Rechner am Morgen gegen 7 Uhr wieder zu starten. Der "
-"Hauptserver versucht ebenfalls, die Maschinen ab 06:30 Uhr mittels wake-on-"
-"lan hochzufahren. Die Zeiten können in der Crontab der jeweiligen Maschine "
-"konfiguriert werden."
+"Um Energie und Geld zu sparen, können Rechner nachts abgeschaltet und morgens automatisch wieder gestartet werden. Das Paket versucht stündlich (von 16 Uhr an) betroffene Rechner herunter zu "
+"fahren, falls keine Benutzer mehr daran arbeiten. Es versucht ausserdem, dem BIOS des Rechners mitzuteilen, den Rechner am Morgen gegen 7 Uhr wieder zu starten. Der Hauptserver versucht "
+"ebenfalls, die Maschinen ab 06:30 Uhr mittels wake-on-lan hochzufahren. Die Zeiten können in der Crontab der jeweiligen Maschine konfiguriert werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Some considerations should be kept in mind when setting this up:"
@@ -5558,39 +3833,24 @@ msgstr "Falls Sie das vorhaben, sollten folgende Punkte beachtet werden:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
-"ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
-"and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
-"with LTSP thin clients."
+"The clients should not be shut down when someone is using them. This is ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, and as a special case, checking for the LDM "
+"ssh connection command to work with LTSP thin clients."
msgstr ""
-"Die Client-Rechner sollen nicht ausgeschaltet werden, wenn sie noch von "
-"jemandem benutzt werden. Dies wird durch Überprüfen der Ausgabe des Befehls "
-"<computeroutput>who</computeroutput> sichergestellt. Bei LTSP-Terminals wird "
-"geprüft, ob das SSH-Kommando von LDM zur Verbindung mit dem Server noch "
-"läuft."
+"Die Client-Rechner sollen nicht ausgeschaltet werden, wenn sie noch von jemandem benutzt werden. Dies wird durch Überprüfen der Ausgabe des Befehls <computeroutput>who</computeroutput> "
+"sichergestellt. Bei LTSP-Terminals wird geprüft, ob das SSH-Kommando von LDM zur Verbindung mit dem Server noch läuft."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all "
-"clients do not start at the same time."
-msgstr ""
-"Um das Herausspringen von Sicherungen zu vermeiden, sollte sichergestellt "
-"sein, dass nicht alle Client-Rechner gleichzeitig eingeschaltet werden."
+msgid "To avoid blowing electrical fuses, it is a good idea to make sure all clients do not start at the same time."
+msgstr "Um das Herausspringen von Sicherungen zu vermeiden, sollte sichergestellt sein, dass nicht alle Client-Rechner gleichzeitig eingeschaltet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"There are two different methods available to wake up clients. One uses a "
-"BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
-"motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
-"computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
-"and the server to know about all the clients that need to be woken up."
+"There are two different methods available to wake up clients. One uses a BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a motherboard and BIOS version supported by "
+"<computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, and the server to know about all the clients that need to be woken up."
msgstr ""
-"Es gibt zwei Methoden, Client-Rechner aufzuwecken. Eine Methode nutzt eine "
-"BIOS-Eigenschaft und setzt eine korrekt arbeitende Hardware-Uhr voraus sowie "
-"eine Hauptplatine und eine BIOS-Version, die von <computeroutput>nvram-"
-"wakeup</computeroutput> unterstützt wird. Die andere verlangt die "
-"Unterstützung von Wake-On-Lan auf allen Client-Rechnern sowie einen Server, "
-"der weiß, wie alle Clients aufzuwecken sind."
+"Es gibt zwei Methoden, Client-Rechner aufzuwecken. Eine Methode nutzt eine BIOS-Eigenschaft und setzt eine korrekt arbeitende Hardware-Uhr voraus sowie eine Hauptplatine und eine BIOS-Version, "
+"die von <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput> unterstützt wird. Die andere verlangt die Unterstützung von Wake-On-Lan auf allen Client-Rechnern sowie einen Server, der weiß, wie alle "
+"Clients aufzuwecken sind."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "How to set up shutdown-at-night"
@@ -5598,53 +3858,29 @@ msgstr "Das Herunterfahren in der Nacht einrichten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
-"shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
-"(that is, the output from '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' on the "
-"client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
-"netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
-"computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
-"configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
-"used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
-"packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
-"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
-"switch, and this blocks the WOL packets."
+"On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname (that is, the output from '<computeroutput>uname -"
+"n</computeroutput>' on the client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</computeroutput> web tool. The "
+"clients might need to have wake-on-lan configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL packets "
+"to the clients even if the clients are turned off. Some switches fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the switch, and this blocks the WOL packets."
msgstr ""
-"Legen Sie auf Rechnern, die über Nacht abgeschaltet werden sollen, die Datei "
-"<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput> "
-"mit Hilfe von »touch« an - oder fügen Sie die entsprechenden Rechnernamen "
-"(wie in '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' angegeben) der "
-"»Netgroup« »shutdown-at-night-hosts« hinzu. Das Hinzufügen der Rechner zur "
-"»Netgroup« in LDAP kann mit der <computeroutput>GOsa²</"
-"computeroutput>Webschnittstelle erfolgen. Für diese Rechner muss ggf. im "
-"BIOS die Wake-On-Lan-Funktion (WOL) aktiviert werden. Außerdem muss "
-"sichergestellt werden, dass alle Router und Switches auch dann WOL-Pakete "
-"weiterleiten, wenn die angesprochenen Rechner ausgeschaltet sind. Von "
-"einigen Switches ist bekannt, dass sie keine WOL-Pakete weiterleiten, wenn "
-"die Empfängeradresse nicht in deren ARP-Tabelle vorhanden ist."
+"Legen Sie auf Rechnern, die über Nacht abgeschaltet werden sollen, die Datei <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput> mit Hilfe von »touch« an - oder fügen Sie "
+"die entsprechenden Rechnernamen (wie in '<computeroutput>uname -n</computeroutput>' angegeben) der »Netgroup« »shutdown-at-night-hosts« hinzu. Das Hinzufügen der Rechner zur »Netgroup« in LDAP "
+"kann mit der <computeroutput>GOsa²</computeroutput>Webschnittstelle erfolgen. Für diese Rechner muss ggf. im BIOS die Wake-On-Lan-Funktion (WOL) aktiviert werden. Außerdem muss sichergestellt "
+"werden, dass alle Router und Switches auch dann WOL-Pakete weiterleiten, wenn die angesprochenen Rechner ausgeschaltet sind. Von einigen Switches ist bekannt, dass sie keine WOL-Pakete "
+"weiterleiten, wenn die Empfängeradresse nicht in deren ARP-Tabelle vorhanden ist."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
-"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
-"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
-"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
-"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
+"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP address first, followed by MAC address "
+"(ethernet address), separated by a space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
msgstr ""
-"Um Wake-On-Lan auf dem Server einzuschalten, tragen Sie die Client-Rechner "
-"in die Datei <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput> "
-"ein: Eine Zeile pro Client, zuerst die IP Adresse, danach die MAC Adresse "
-"(bzw. Ethernet Adresse), durch Leerzeichen voneinander getrennt. Alternativ "
-"können Sie ein Skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
-"generator</computeroutput> schreiben, das eine solche Liste erstellt."
+"Um Wake-On-Lan auf dem Server einzuschalten, tragen Sie die Client-Rechner in die Datei <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput> ein: Eine Zeile pro Client, zuerst die "
+"IP Adresse, danach die MAC Adresse (bzw. Ethernet Adresse), durch Leerzeichen voneinander getrennt. Alternativ können Sie ein Skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> schreiben, das eine solche Liste erstellt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
-"computeroutput> for use with sitesummary:"
-msgstr ""
-"Hier sehen Sie ein Beispiel <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
-"generator</computeroutput>, das mit sitesummary genutzt werden kann."
+msgid "Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> for use with sitesummary:"
+msgstr "Hier sehen Sie ein Beispiel <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput>, das mit sitesummary genutzt werden kann."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5660,14 +3896,10 @@ msgstr ""
" sitesummary-nodes -w"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on "
-"clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-"
-"utils</computeroutput> package:"
+msgid "An alternative if the netgroup is used to activate shutdown-at-night on clients is this script using the netgroup tool from the <computeroutput>ng-utils</computeroutput> package:"
msgstr ""
-"Wenn die »Netgroup« benutzt wird, um shutdown-at-night auf den Clients zu "
-"aktivieren, ist dieses Skript eine Alternative; es nutzt das Netgroup-"
-"Werkzeug aus dem Paket <computeroutput>ng-utils</computeroutput>:"
+"Wenn die »Netgroup« benutzt wird, um shutdown-at-night auf den Clients zu aktivieren, ist dieses Skript eine Alternative; es nutzt das Netgroup-Werkzeug aus dem Paket <computeroutput>ng-utils</"
+"computeroutput>:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5688,53 +3920,31 @@ msgstr "Zugriff auf Debian-Edu-Server von außen (durch die Firewall)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
-"the package <computeroutput>autossh</computeroutput>. It can be used to set "
-"up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
-"that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
-"tunnel."
+"To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing the package <computeroutput>autossh</computeroutput>. It can be used to set up an SSH tunnel to a machine on the "
+"Internet that you have access to. From that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH tunnel."
msgstr ""
-"Um Maschinen, die hinter einer Firewall liegen, vom Internet aus erreichen "
-"zu können, könnten Sie das Paket <computeroutput>autossh</computeroutput> "
-"installieren. Dies erlaubt das Einrichten eines SSH-Tunnels zu einer "
-"Maschine im Internet, zu der Sie Zugang haben. Von dieser Maschine aus "
-"können Sie dann über den SSH-Tunnel den Server hinter der Firewall erreichen."
+"Um Maschinen, die hinter einer Firewall liegen, vom Internet aus erreichen zu können, könnten Sie das Paket <computeroutput>autossh</computeroutput> installieren. Dies erlaubt das Einrichten "
+"eines SSH-Tunnels zu einer Maschine im Internet, zu der Sie Zugang haben. Von dieser Maschine aus können Sie dann über den SSH-Tunnel den Server hinter der Firewall erreichen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid ""
-"Installing additional service machines for spreading the load from main-"
-"server"
-msgstr ""
-"Dienste auf separaten Rechnern zur Entlastung des Hauptservers installieren"
+msgid "Installing additional service machines for spreading the load from main-server"
+msgstr "Dienste auf separaten Rechnern zur Entlastung des Hauptservers installieren"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"In the default installation, all services are running on the main-server, "
-"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
-"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
-"this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
-"network, but which doesn't have any services running (yet)."
+"In the default installation, all services are running on the main-server, tjener. To simplify moving some to another machine, there is a <emphasis>minimal</emphasis> installation profile "
+"available. Installing with this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu network, but which doesn't have any services running (yet)."
msgstr ""
-"Bei der Standardinstallation laufen alle Dienste auf dem Hauptserver "
-"(tjener). Um auf einfache Weise einige Dienste auf eine andere Maschine zu "
-"verlagern, gibt es das Installationsprofil <emphasis>minimal</emphasis>. "
-"Eine Installation unter Verwendung dieses Profils führt zu einer Maschine, "
-"die zum Debian-Edu-Netzwerk gehört, auf der aber (noch) keine Dienste laufen."
+"Bei der Standardinstallation laufen alle Dienste auf dem Hauptserver (tjener). Um auf einfache Weise einige Dienste auf eine andere Maschine zu verlagern, gibt es das Installationsprofil "
+"<emphasis>minimal</emphasis>. Eine Installation unter Verwendung dieses Profils führt zu einer Maschine, die zum Debian-Edu-Netzwerk gehört, auf der aber (noch) keine Dienste laufen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
-msgstr ""
-"Diese Schritte sind erforderlich, um eine Maschine für einige Dienste "
-"aufzusetzen:"
+msgid "These are the required steps to setup a machine dedicated to some services:"
+msgstr "Diese Schritte sind erforderlich, um eine Maschine für einige Dienste aufzusetzen:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
-"edu-expert</emphasis> boot-option"
-msgstr ""
-"Installieren Sie das Profil <emphasis>minimal</emphasis> mit der Boot-Option "
-"<emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
+msgid "install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-edu-expert</emphasis> boot-option"
+msgstr "Installieren Sie das Profil <emphasis>minimal</emphasis> mit der Boot-Option <emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "install the packages for the service"
@@ -5758,17 +3968,11 @@ msgstr "HowTos von wiki.debian.org"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
-"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
-"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
-"the howto and putting it under the GPL.)"
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over "
+"there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the GPL.)"
msgstr ""
-"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-"\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
-"HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
-"(see the history of those pages to find them) if they are fine with moving "
-"the howto and putting it under the GPL.)"
+"FIXME: The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over "
+"there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the GPL.)"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>"
@@ -5787,12 +3991,8 @@ msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication"
-"\"/>"
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication\"/>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Advanced administration howto"
@@ -5800,9 +4000,7 @@ msgstr "HowTo für fortgeschrittene Administration"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
-msgstr ""
-"In diesem Kapitel werden fortgeschrittene Administrationsaufgaben "
-"beschrieben."
+msgstr "In diesem Kapitel werden fortgeschrittene Administrationsaufgaben beschrieben."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "User Customisations with GOsa²"
@@ -5813,15 +4011,10 @@ msgid "Create Users in Year Groups"
msgstr "Anlegen von Benutzerkonten in Jahrgangsgruppen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"In this example we want to create users in year groups, with common home "
-"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
-"the users by csv import."
+msgid "In this example we want to create users in year groups, with common home directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create the users by csv import."
msgstr ""
-"In diesem Beispiel sollen Benutzerkonten in Jahrgangsgruppen angelegt "
-"werden, mit Home-Verzeichnissen in einem jeweiligen Gruppenverzeichnis "
-"(home0/2014, home0/2015 etc.). Die Konten sollen mittels CSV-Import angelegt "
-"werden."
+"In diesem Beispiel sollen Benutzerkonten in Jahrgangsgruppen angelegt werden, mit Home-Verzeichnissen in einem jeweiligen Gruppenverzeichnis (home0/2014, home0/2015 etc.). Die Konten sollen "
+"mittels CSV-Import angelegt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
@@ -5845,35 +4038,23 @@ msgstr "Abteilung"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The "
-"'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
-"'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description fields "
-"(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
-"Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show "
-"up below /Students. Click it."
+"Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department. The 'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose 'Create'/'Department'. Fill in values for "
+"Name (2014) and Description fields (students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should show up below /"
+"Students. Click it."
msgstr ""
-"Wählen Sie im Hauptmenü »Verzeichnistruktur«. Klicken Sie auf die Abteilung "
-"»Students«. Im Basis-Feld sollte »/Students« angezeigt werden. Wählen Sie "
-"aus der »Aktionen«-Box »Anlegen/Abteilung«. Geben Sie Werte in die Felder "
-"»Name der Abteilung« (2014) und »Beschreibung« (Abschluss 2014) ein, lassen "
-"Sie das Basis-Feld unverändert (es sollte »/Students« zeigen). Klicken Sie "
-"zum Speichern auf »OK«. Die neue Abteilung (2014) sollte nun unterhalb von »/"
-"Students« angezeigt werden. Klicken Sie darauf."
+"Wählen Sie im Hauptmenü »Verzeichnistruktur«. Klicken Sie auf die Abteilung »Students«. Im Basis-Feld sollte »/Students« angezeigt werden. Wählen Sie aus der »Aktionen«-Box »Anlegen/"
+"Abteilung«. Geben Sie Werte in die Felder »Name der Abteilung« (2014) und »Beschreibung« (Abschluss 2014) ein, lassen Sie das Basis-Feld unverändert (es sollte »/Students« zeigen). Klicken Sie "
+"zum Speichern auf »OK«. Die neue Abteilung (2014) sollte nun unterhalb von »/Students« angezeigt werden. Klicken Sie darauf."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name "
-"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
-"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
+msgid "Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group name (leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
msgstr ""
-"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Gruppen«; dann »Aktionen/Anlegen/Gruppe«. "
-"Geben Sie den Gruppennamen ein (lassen Sie »Basis« unverändert, es sollte "
-"dort »/Students/2014« stehen) und klicken Sie die Checkbox links neben "
-"»Samba-Gruppe« an; »OK«, um zu speichern."
+"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Gruppen«; dann »Aktionen/Anlegen/Gruppe«. Geben Sie den Gruppennamen ein (lassen Sie »Basis« unverändert, es sollte dort »/Students/2014« stehen) und klicken Sie "
+"die Checkbox links neben »Samba-Gruppe« an; »OK«, um zu speichern."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Template"
@@ -5881,46 +4062,29 @@ msgstr "Vorlage"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
-"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
-"it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
-"create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
-"based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and "
-"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
-"template."
+"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click it. This is the 'students' template, not a "
+"real user. As you'll have to create such a template (to be able to use csv import for your structure) based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and Samba tabs, "
+"maybe take screenshots to have information ready for the new template."
msgstr ""
-"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Benutzer«. Wechseln Sie im Basis-Feld zu »/"
-"Students«. Es sollte dort ein Eintrag <computeroutput>NewStudent</"
-"computeroutput> vorhanden sein: klicken Sie darauf. Dies ist die Vorlage "
-"»NewStudents«, kein normaler Benutzer. Für den CSV-Import in Ihre "
-"Verzeichnisstruktur müssen Sie eine neue Vorlage anlegen, die auf dieser "
-"basiert. Notieren Sie sich deshalb alle Einträge in den Feldern der Reiter "
-"»Allgemein«, »POSIX« und »Samba«; eventuell Screenshots erstellen, um die "
-"Informationen für das neue Template verfügbar zu haben."
+"Wählen Sie aus dem Hauptmenü »Benutzer«. Wechseln Sie im Basis-Feld zu »/Students«. Es sollte dort ein Eintrag <computeroutput>NewStudent</computeroutput> vorhanden sein: klicken Sie darauf. "
+"Dies ist die Vorlage »NewStudents«, kein normaler Benutzer. Für den CSV-Import in Ihre Verzeichnisstruktur müssen Sie eine neue Vorlage anlegen, die auf dieser basiert. Notieren Sie sich "
+"deshalb alle Einträge in den Feldern der Reiter »Allgemein«, »POSIX« und »Samba«; eventuell Screenshots erstellen, um die Informationen für das neue Template verfügbar zu haben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and "
-"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
-"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
+"Now change to /Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new 2014 group under Group Membership, too), "
+"then add POSIX and Samba account."
msgstr ""
-"Wechseln Sie nun im Basis-Feld zu »/Students/2014«; wählen Sie »Anlegen/"
-"Vorlage« und beginnen Sie mit dem Eintragen der von Ihnen gewünschen Werte, "
-"zuerst unter dem Reiter »Allgemein«, dann »POSIX«- und »Samba«-Einstellungen "
-"hinzufügen (unter »POSIX« zusätzlich die neu erstellte Gruppe »2014« unter "
-"»Gruppenmitgliedschaft« hinzufügen)."
+"Wechseln Sie nun im Basis-Feld zu »/Students/2014«; wählen Sie »Anlegen/Vorlage« und beginnen Sie mit dem Eintragen der von Ihnen gewünschen Werte, zuerst unter dem Reiter »Allgemein«, dann "
+"»POSIX«- und »Samba«-Einstellungen hinzufügen (unter »POSIX« zusätzlich die neu erstellte Gruppe »2014« unter »Gruppenmitgliedschaft« hinzufügen)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Import users"
msgstr "Benutzerdaten importieren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
-"is recommended."
-msgstr ""
-"Wählen Sie beim CSV-Import die neue Vorlage aus; ein Test mit einigen "
-"Benutzern ist zu empfehlen."
+msgid "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users is recommended."
+msgstr "Wählen Sie beim CSV-Import die neue Vorlage aus; ein Test mit einigen Benutzern ist zu empfehlen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Other User Customisations"
@@ -5931,25 +4095,16 @@ msgid "Creating folders in the home directories of all users"
msgstr "Ordner in den Home-Verzeichnissen aller Nutzer erstellen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"With this script the administrator can create a folder in each user's home "
-"directory and set access permissions and ownership."
-msgstr ""
-"Mit diesem Skript kann der Administrator einen Ordner im Home-Verzeichnis "
-"eines jeden Nutzers erstellen und Zugriffsrechte sowie den Besitzer "
-"einstellen."
+msgid "With this script the administrator can create a folder in each user's home directory and set access permissions and ownership."
+msgstr "Mit diesem Skript kann der Administrator einen Ordner im Home-Verzeichnis eines jeden Nutzers erstellen und Zugriffsrechte sowie den Besitzer einstellen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
-"can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
-"where teachers are given write access to be able to make comments."
+"In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" where teachers are given write access to "
+"be able to make comments."
msgstr ""
-"Im Beispiel unten mit group=teachers (die Gruppe Lehrer) und "
-"permissions=2770 (die Zugriffsrechte des Ordners für die gemeinsame Ablage) "
-"kann ein Nutzer eine Arbeit abgeben, indem er die Datei im Ordner »Arbeiten« "
-"speichert. In diesem Ordner besitzen Lehrer (genauer: alle Nutzer in der "
-"Gruppe teachers) Schreibrechte, um beispielsweise Kommentare hinzuzufügen."
+"Im Beispiel unten mit group=teachers (die Gruppe Lehrer) und permissions=2770 (die Zugriffsrechte des Ordners für die gemeinsame Ablage) kann ein Nutzer eine Arbeit abgeben, indem er die Datei "
+"im Ordner »Arbeiten« speichert. In diesem Ordner besitzen Lehrer (genauer: alle Nutzer in der Gruppe teachers) Schreibrechte, um beispielsweise Kommentare hinzuzufügen."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6001,58 +4156,36 @@ msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
msgstr "Einfacher Zugriff auf USB-Laufwerke und CD-ROMs/DVDs"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
-"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
-"any other normal installation."
+msgid "When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in any other normal installation."
msgstr ""
-"Wenn Benutzer an einem Arbeitsplatzrechner oder einer Diskless Workstation "
-"ein USB-Laufwerk anschließen oder eine DVD/CD-ROM einlegen, erscheint ein "
-"Popup-Fenster mit der Frage, was damit passieren soll - genau wie bei jeder "
-"normalen Installation."
+"Wenn Benutzer an einem Arbeitsplatzrechner oder einer Diskless Workstation ein USB-Laufwerk anschließen oder eine DVD/CD-ROM einlegen, erscheint ein Popup-Fenster mit der Frage, was damit "
+"passieren soll - genau wie bei jeder normalen Installation."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
-"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
-"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
-"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
+"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is only a notify-window showing up for a few seconds. The media is automatically mounted and it is possible to access "
+"it browsing to the /media/$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
msgstr ""
-"Wenn Benutzer ein USB-Laufwerk an ein Terminal anschließen oder dort eine "
-"DVD/CD-ROM in ein Laufwerk einlegen, dann erscheint lediglich für einige "
-"Sekunden eine Benachrichtigung auf dem Bildschirm. Der Datenträger wird "
-"automatisch eingebunden und steht im Ordner /media/$user zum Zugriff bereit. "
-"Für unerfahrene Nutzer ist es recht schwierig, dies zu verstehen."
+"Wenn Benutzer ein USB-Laufwerk an ein Terminal anschließen oder dort eine DVD/CD-ROM in ein Laufwerk einlegen, dann erscheint lediglich für einige Sekunden eine Benachrichtigung auf dem "
+"Bildschirm. Der Datenträger wird automatisch eingebunden und steht im Ordner /media/$user zum Zugriff bereit. Für unerfahrene Nutzer ist es recht schwierig, dies zu verstehen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin "
-"showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE "
-"\"Plasma\") is in use as desktop environment. To configure this, simply "
-"execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde "
-"enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device "
-"icons will be placed on the desktop allowing easy access)."
+"It is possible to have the default KDE \"Plasma\" file manager Dolphin showing up if KDE \"Plasma\" (or LDXE, if installed in parallel to KDE \"Plasma\") is in use as desktop environment. To "
+"configure this, simply execute <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> on the terminal server. (When using GNOME, device icons will be placed on "
+"the desktop allowing easy access)."
msgstr ""
-"Wenn KDE »Plasma« (oder LXDE, falls zusätzlich zu KDE »Plasma« installiert) "
-"als graphische Benutzerumgebung verwendet wird, dann ist es möglich, das "
-"System so einzurichten, dass (voreingestellt) der KDE »Plasma«-Dateimanager "
-"Dolphin startet. Führen Sie dazu einfach <computeroutput>/usr/share/debian-"
-"edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> auf dem Terminal-"
-"Server aus. (Falls GNOME verwendet wird, werden Gerätesymbole auf der "
-"Arbeitsfläche erscheinen, wodurch ein einfacher Zugriff gegeben ist.)"
+"Wenn KDE »Plasma« (oder LXDE, falls zusätzlich zu KDE »Plasma« installiert) als graphische Benutzerumgebung verwendet wird, dann ist es möglich, das System so einzurichten, dass "
+"(voreingestellt) der KDE »Plasma«-Dateimanager Dolphin startet. Führen Sie dazu einfach <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> auf dem Terminal-"
+"Server aus. (Falls GNOME verwendet wird, werden Gerätesymbole auf der Arbeitsfläche erscheinen, wodurch ein einfacher Zugriff gegeben ist.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
-"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
-"ROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come "
-"in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
+"In addition the following script could be used to create the symlink \"media\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-ROM / DVD or whatever media is connected to "
+"the thin client. This might come in handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
msgstr ""
-"Mit dem folgenden Skript wird ein symbolischer Verweis »media« für alle "
-"Nutzer im Home-Verzeichnis angelegt. Dieser ermöglicht den einfachen Zugriff "
-"auf USB-Laufwerke, CD-ROMs oder andere ähnliche Medien, die an ein Terminal "
-"angeschlossen werden. Dies könnte nützlich sein, wenn ein Benutzer Dateien "
-"direkt auf dem angeschlossenen Gerät bearbeiten will."
+"Mit dem folgenden Skript wird ein symbolischer Verweis »media« für alle Nutzer im Home-Verzeichnis angelegt. Dieser ermöglicht den einfachen Zugriff auf USB-Laufwerke, CD-ROMs oder andere "
+"ähnliche Medien, die an ein Terminal angeschlossen werden. Dies könnte nützlich sein, wenn ein Benutzer Dateien direkt auf dem angeschlossenen Gerät bearbeiten will."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6092,58 +4225,36 @@ msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
msgstr "Warnhinweis zu Wechseldatenträgern auf LTSP-Servern"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
-"media cause popup messages on remote LTSP clients."
-msgstr ""
-"Achtung: Wenn ein USB-Laufwerk oder ein anderer Wechseldatenträger an einen "
-"LTSP-Server angeschlossen wird, löst das eine Popup-Meldung auf den "
-"angeschlossenen LTSP-Clients aus."
+msgid "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable media cause popup messages on remote LTSP clients."
+msgstr "Achtung: Wenn ein USB-Laufwerk oder ein anderer Wechseldatenträger an einen LTSP-Server angeschlossen wird, löst das eine Popup-Meldung auf den angeschlossenen LTSP-Clients aus."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
-"can even mount the removable devices and access the files."
-msgstr ""
-"Wenn ein entfernter Nutzer das Popup-Fenster entsprechend quittiert oder in "
-"der Konsole pmount verwendet, kann er sogar das Gerät einhängen und hat "
-"Zugriff auf die Dateien."
+msgid "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they can even mount the removable devices and access the files."
+msgstr "Wenn ein entfernter Nutzer das Popup-Fenster entsprechend quittiert oder in der Konsole pmount verwendet, kann er sogar das Gerät einhängen und hat Zugriff auf die Dateien."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Use a dedicated storage server"
msgstr "Einen speziellen Dateiserver benutzen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
-"directories and possibly other data."
-msgstr ""
-"Führen Sie diese Schritte aus, um einen eigenen Dateiserver für das "
-"Speichern von Benutzerverzeichnissen - und möglicherweise auch anderen Daten "
-"- einzurichten."
+msgid "Take these steps to set up a dedicated storage server for user home directories and possibly other data."
+msgstr "Führen Sie diese Schritte aus, um einen eigenen Dateiserver für das Speichern von Benutzerverzeichnissen - und möglicherweise auch anderen Daten - einzurichten."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
-"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
-"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
-"manual."
+"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> "
+"chapter of this manual."
msgstr ""
-"Verwenden Sie GOsa², um ein neues System vom Typ <computeroutput>server</"
-"computeroutput> einzurichten - wie im Kapitel <link linkend="
-"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Erste Schritte</"
-"link> dieses Handbuchs beschrieben."
+"Verwenden Sie GOsa², um ein neues System vom Typ <computeroutput>server</computeroutput> einzurichten - wie im Kapitel <link linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-"
+"\">Erste Schritte</link> dieses Handbuchs beschrieben."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
-"intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage "
-"server are exported to the relevant subnets or machines:"
+"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server.intern' is configured, check if the NFS export points on the new storage server are exported to the relevant subnets "
+"or machines:"
msgstr ""
-"In diesem Beispiel wird 'nas-server.intern' als Servername verwendet. Sobald "
-"'nas-server.intern' konfiguriert ist, sollte kontrolliert werden, ob die NFS-"
-"Exporte des neuen Dateiservers für die relevanten Subnetze bzw. Rechner zur "
-"Verfügung stehen: "
+"In diesem Beispiel wird 'nas-server.intern' als Servername verwendet. Sobald 'nas-server.intern' konfiguriert ist, sollte kontrolliert werden, ob die NFS-Exporte des neuen Dateiservers für die "
+"relevanten Subnetze bzw. Rechner zur Verfügung stehen: "
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6160,52 +4271,31 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
-"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
-"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
-"file.)"
+"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP addresses to limit NFS access like it is done in "
+"the tjener:/etc/exports file.)"
msgstr ""
-"Hier wird allem auf dem »backbone«-Netzwerk Zugang zum Export »/storage« "
-"gewährt. (Um den NFS-Zugang einzuschränken, könnte dies auf die "
-"Zugehörigkeit zu einer »netgroup« oder auf einzelne IP-Adressen beschränkt "
-"werden - ähnlich, wie dies in der Datei »tjener:/etc/exports« geschieht."
+"Hier wird allem auf dem »backbone«-Netzwerk Zugang zum Export »/storage« gewährt. (Um den NFS-Zugang einzuschränken, könnte dies auf die Zugehörigkeit zu einer »netgroup« oder auf einzelne IP-"
+"Adressen beschränkt werden - ähnlich, wie dies in der Datei »tjener:/etc/exports« geschieht."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
-"clients to automatically mount the new export on request."
-msgstr ""
-"»automount«-Information für 'nas-server.intern' in LDAP hinzufügen, um allen "
-"Clients auf Anforderung das automatische Einhängen zu erlauben."
+msgid "Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all clients to automatically mount the new export on request."
+msgstr "»automount«-Information für 'nas-server.intern' in LDAP hinzufügen, um allen Clients auf Anforderung das automatische Einhängen zu erlauben."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
-"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
-msgstr ""
-"Dies kann nicht mittels GOsa² erfolgen, da dort ein Modul für »automount« "
-"fehlt. Verwenden Sie stattdessen »ldapvi« und fügen Sie die erforderlichen "
-"LDAP-Objekte mittels Editor hinzu."
+msgid "This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
+msgstr "Dies kann nicht mittels GOsa² erfolgen, da dort ein Modul für »automount« fehlt. Verwenden Sie stattdessen »ldapvi« und fügen Sie die erforderlichen LDAP-Objekte mittels Editor hinzu."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
-"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
-msgstr ""
-"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,"
-"dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgid "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)' -b ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
-"the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card "
-"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
-"individual mount points in LDAP.)"
+"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of the document. (The \"/&\" part in the last LDAP object is a wild card matching everything 'nas-server.intern' "
+"exports, removing the need to list individual mount points in LDAP.)"
msgstr ""
-"Sobald der Editor bereit ist, fügen Sie die folgenden LDAP-Objekte am Ende "
-"des Dokuments hinzu. (Der Bestandteil \"/&\" im letzten LDAP-Objekt ist "
-"ein Platzhalter für alle 'nas-server.intern'-Exporte; damit entfällt das "
-"Auflisten individueller Einhängepunkte in LDAP.)"
+"Sobald der Editor bereit ist, fügen Sie die folgenden LDAP-Objekte am Ende des Dokuments hinzu. (Der Bestandteil \"/&\" im letzten LDAP-Objekt ist ein Platzhalter für alle 'nas-server."
+"intern'-Exporte; damit entfällt das Auflisten individueller Einhängepunkte in LDAP.)"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6241,82 +4331,47 @@ msgstr ""
" automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
-"does not use automount to avoid mounting loops:"
-msgstr ""
-"Hinzufügen relevanter Einträge in der Datei »tjener.intern:/etc/fstab«, da "
-"»tjener.intern« zum Vermeiden von Endlosschleifen beim Einhängen kein "
-"»automount« verwendet:"
+msgid "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern does not use automount to avoid mounting loops:"
+msgstr "Hinzufügen relevanter Einträge in der Datei »tjener.intern:/etc/fstab«, da »tjener.intern« zum Vermeiden von Endlosschleifen beim Einhängen kein »automount« verwendet:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
-"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
-"-a</computeroutput> to mount the new resources."
+"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</computeroutput> to mount the new resources."
msgstr ""
-"Legen Sie die Einhängeverzeichnisse mittels <computeroutput>mkdir</"
-"computeroutput> an, editieren Sie '/etc/fstab' entsprechend und führen Sie "
-"<computeroutput>mount -a</computeroutput> aus, um die neuen Resourcen "
-"einzuhängen."
+"Legen Sie die Einhängeverzeichnisse mittels <computeroutput>mkdir</computeroutput> an, editieren Sie '/etc/fstab' entsprechend und führen Sie <computeroutput>mount -a</computeroutput> aus, um "
+"die neuen Resourcen einzuhängen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
-"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
-msgstr ""
-"Den Zugriff ermöglichen, falls Diskless Workstations eingesetzt werden. Die "
-"ist ein spezieller Fall, da SSHFS anstelle von NFS und Automount benutzt "
-"wird:"
+msgid "Enable access in case diskless workstations are used. This is a special case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
+msgstr "Den Zugriff ermöglichen, falls Diskless Workstations eingesetzt werden. Die ist ein spezieller Fall, da SSHFS anstelle von NFS und Automount benutzt wird:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
-"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
-msgstr ""
-"Die Einhängepunkt-Verzeichnisse ebenfalls im Root-Verzeichnis der LTSP-"
-"Diskless-Clients (vorgegeben <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</"
-"computeroutput>) erstellen."
+msgid "Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root (default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
+msgstr "Die Einhängepunkt-Verzeichnisse ebenfalls im Root-Verzeichnis der LTSP-Diskless-Clients (vorgegeben <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) erstellen."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
-"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
-msgstr ""
-"Eine Zeile mit dem Inhalt 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' in der Datei "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> hinzufügen "
-"(Beispiel)."
+msgid "Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
+msgstr "Eine Zeile mit dem Inhalt 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' in der Datei <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> hinzufügen (Beispiel)."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
-"users find the resources."
-msgstr ""
-"Einen Link wie 'ln -s /storage Storage' im Home-Verzeichnis eines jeden "
-"Benutzers anlegen, um dem Benutzer die Suche nach Resourcen zu erleichtern."
+msgid "Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help users find the resources."
+msgstr "Einen Link wie 'ln -s /storage Storage' im Home-Verzeichnis eines jeden Benutzers anlegen, um dem Benutzer die Suche nach Resourcen zu erleichtern."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
-"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
-"application on any workstation, LTSP thin client or LTSP server, and "
-"visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
+"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any application on any workstation, LTSP thin "
+"client or LTSP server, and visiting ~/Storage in case an LTSP diskless client is used."
msgstr ""
-"Die Benutzer sollten nun Zugang zu den Dateien des Dateiservers 'nas-server."
-"intern' haben, wenn Sie mit einer Anwendung auf das Verzeichnis '/tjener/nas-"
-"server/storage/' zugreifen - sei es von einer Workstation, einem LTSP-Thin-"
-"Client oder einem LTSP-Server aus, bzw. auf ~/Storage, falls LTSP-Diskless-"
-"Workstations benutzt werden."
+"Die Benutzer sollten nun Zugang zu den Dateien des Dateiservers 'nas-server.intern' haben, wenn Sie mit einer Anwendung auf das Verzeichnis '/tjener/nas-server/storage/' zugreifen - sei es von "
+"einer Workstation, einem LTSP-Thin-Client oder einem LTSP-Server aus, bzw. auf ~/Storage, falls LTSP-Diskless-Workstations benutzt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restrict ssh login access"
-msgstr "Den ssh-Zugang beschränken"
+msgstr "Den SSH-Zugang beschränken"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "There are several ways to restrict ssh login, some are listed here."
-msgstr ""
-"Es gibt mehrere Wege, den ssh-Zugang zu beschränken; einige sind hier "
-"aufgeführt."
+msgstr "Es gibt mehrere Wege, den SSH-Zugang zu beschränken; einige sind hier aufgeführt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Setup without LTSP clients"
@@ -6324,18 +4379,11 @@ msgstr "Setup ohne LTSP-Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say "
-"<computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the "
-"machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only members of the "
-"<computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh "
-"into the machine from everywhere."
+"If no LTSP clients are used a simple solution is to create a new group (say <computeroutput>sshusers</computeroutput>) and to add a line to the machine's /etc/ssh/sshd_config file. Only "
+"members of the <computeroutput>sshusers</computeroutput> group will then be allowed to ssh into the machine from everywhere."
msgstr ""
-"Falls keine LTSP-Clients verwendet werden, besteht eine einfache Lösung "
-"darin, eine neue Gruppe (wie z.B. <computeroutput>sshusers</computeroutput>) "
-"anzulegen und auf dem Rechner in der Datei /etc/ssh/sshd_config eine Zeile "
-"zu ergänzen. Dann könnten sich nur Mitglieder der Gruppe "
-"<computeroutput>sshusers</computeroutput> mittels ssh auf der Maschine von "
-"überall her anmelden"
+"Falls keine LTSP-Clients verwendet werden, besteht eine einfache Lösung darin, eine neue Gruppe (wie z.B. <computeroutput>sshusers</computeroutput>) anzulegen und auf dem Rechner in der Datei /"
+"etc/ssh/sshd_config eine Zeile zu ergänzen. Dann könnten sich nur Mitglieder der Gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> mittels ssh auf der Maschine von überall her anmelden"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
@@ -6343,27 +4391,18 @@ msgstr "Dieser Fall kann mit GOsa² ziemlich einfach erledigt werden:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
-"(where already other system management related groups like "
-"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
+"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level (where already other system management related groups like <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
msgstr ""
-"Legen Sie auf dem Basis-Level eine Gruppe <computeroutput>sshusers</"
-"computeroutput> an; dort sind schon einige für das Systemmanagement wichtige "
-"Gruppen wie <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> vorhanden."
+"Legen Sie auf dem Basis-Level eine Gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> an; dort sind schon einige für das Systemmanagement wichtige Gruppen wie <computeroutput>gosa-admins</"
+"computeroutput> vorhanden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
-msgstr ""
-"Fügen Sie der neuen Gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> "
-"Benutzer hinzu."
+msgstr "Fügen Sie der neuen Gruppe <computeroutput>sshusers</computeroutput> Benutzer hinzu."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/"
-"sshd_config."
-msgstr ""
-"Ergänzen Sie den Inhalt der Datei /etc/ssh/sshd_config um die Zeile "
-"<computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput>."
+msgid "Add <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput> to /etc/ssh/sshd_config."
+msgstr "Ergänzen Sie den Inhalt der Datei /etc/ssh/sshd_config um die Zeile <computeroutput>AllowGroups sshusers</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
@@ -6374,29 +4413,20 @@ msgid "Setup with LTSP clients"
msgstr "Setup mit LTSP-Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a "
-"different approach using PAM is needed."
-msgstr ""
-"Das voreingestellte Setup für LTSP-Clients benutzt ssh-Verbindungen zum LTSP-"
-"Server. Deshalb ist in diesem Fall ein anderer Ansatz mittels PAM "
-"erforderlch."
+msgid "The default LTSP client setup uses ssh connections to the LTSP server. So a different approach using PAM is needed."
+msgstr "Das Standard-Setup für LTSP-Clients benutzt ssh-Verbindungen zum LTSP-Server. Deshalb ist in diesem Fall ein anderer Ansatz mittels PAM erforderlch."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enable pam_access.so in the LTSP server's /etc/pam.d/sshd file."
-msgstr ""
-"Auf dem LTSP-Server pam_access.so in der Datei /etc/pam.d/sshd aktivieren."
+msgstr "Auf dem LTSP-Server pam_access.so in der Datei /etc/pam.d/sshd aktivieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users "
-"alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from "
-"the internal networks by adding these lines:"
+"Configure /etc/security/access.conf to allow connections for (sample) users alice, jane, bob and john from everywhere and for all other users only from the internal networks by adding these "
+"lines:"
msgstr ""
-"In der Datei /etc/security/access.conf den Zugang für die "
-"(Beispiel-)Benutzer alice, jane, bob and john von überall her sowie für "
-"alle anderen Benutzer nur aus den internen Netzwerken ermöglichen durch "
-"Einfügen dieser Zeilen:"
+"In der Datei /etc/security/access.conf den Zugang für die (Beispiel-)Benutzer alice, jane, bob and john von überall her sowie für alle anderen Benutzer nur aus den internen Netzwerken "
+"ermöglichen durch Einfügen dieser Zeilen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6413,15 +4443,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
-"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
-"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
-"server(s) as well."
+"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his box to the dedicated LTSP client network(s) "
+"will gain ssh access to the LTSP server(s) as well."
msgstr ""
-"Das Netzwerk 10.0.0.0/8 könnte aus der Liste entfernt und damit der interne "
-"ssh-Zugang verhindert werden, falls dedizierte LTSP-Server Verwendung "
-"finden. Hinweis: Jemand, der seinen Rechner mit einem der dedizierten LTSP-"
-"Client-Netzwerke , hat dann auch ssh-Zugang zu dem jeweiligen LTSP-Server."
+"Das Netzwerk 10.0.0.0/8 könnte aus der Liste entfernt und damit der interne SSH-Zugang verhindert werden, falls dedizierte LTSP-Server Verwendung finden. Hinweis: Jemand, der seinen Rechner "
+"mit einem der dedizierten LTSP-Client-Netzwerke , hat dann auch ssh-Zugang zu dem jeweiligen LTSP-Server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "A note for more complex setups"
@@ -6429,17 +4455,11 @@ msgstr "Ein Hinweis für kompliziertere Setups"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi "
-"server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and "
-"maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) checking the vendor-class-"
-"identifier together with apropriate PAM configuration would allow to disable "
-"internal ssh login."
+"If LTSP clients were attached to the backbone network 10.0.0.0/8 (combi server or LTSP cluster setup) things would be even more complicated and maybe only a sophisticated DHCP setup (in LDAP) "
+"checking the vendor-class-identifier together with apropriate PAM configuration would allow to disable internal ssh login."
msgstr ""
-"Noch komplizierter wird es, falls LTSP-Clients an das Hauptnetzwerk "
-"10.0.0.0/8 angeschlossen werden (wie bei Kombiservern oder einem LTSP-"
-"Custer). Dann dürfte nur eine ausgeklügelte DHCP-Konfiguration (in LDAP), "
-"die einen Check des vendor-class-identifiers umfasst, und eine angepasste "
-"PAM-Konfiguration den internen ssh-Zugang verhindern."
+"Noch komplizierter wird es, falls LTSP-Clients an das Hauptnetzwerk 10.0.0.0/8 angeschlossen werden (wie bei Kombiservern oder einem LTSP-Custer). Dann dürfte nur eine ausgeklügelte DHCP-"
+"Konfiguration (in LDAP), die einen Check des vendor-class-identifiers umfasst, und eine angepasste PAM-Konfiguration den internen SSH-Zugang verhindern."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for the desktop"
@@ -6450,11 +4470,8 @@ msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
msgstr "KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce und/oder MATE nebeneinander benutzen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
-msgstr ""
-"Um nach der Installation andere graphische Arbeitsumgebungen zu "
-"installieren, verwenden Sie einfach apt:"
+msgid "To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
+msgstr "Um nach der Installation andere graphische Arbeitsumgebungen zu installieren, verwenden Sie einfach apt:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6467,39 +4484,24 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
-"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
-"less choices. Keep in mind that there will be several programs for the same "
-"purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one DE is "
-"installed; this might confuse users."
+"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give less choices. Keep in mind that there will "
+"be several programs for the same purpose (like file managers, editors, PDF viewers...) if more than one DE is installed; this might confuse users."
msgstr ""
-"Benutzer können dann über den Anmeldemanager vor dem Anmelden wählen, welche "
-"der fünf graphischen Arbeitsumgebungen verwendet werden soll. Die Auswahl "
-"kann natürlich auch eingeschränkt werden. Bitte beachten Sie, dass es für "
-"ein und denselben Zweck (wie Dateiverwaltung, Editoren, PDF-Anzeige ...) "
-"mehrere Programme geben wird, wenn mehr als eine Arbeitsumgebung installiert "
-"wurde; dies könnte Benutzer verwirren."
+"Benutzer können dann über den Anmeldemanager vor dem Anmelden wählen, welche der fünf graphischen Arbeitsumgebungen verwendet werden soll. Die Auswahl kann natürlich auch eingeschränkt werden. "
+"Bitte beachten Sie, dass es für ein und denselben Zweck (wie Dateiverwaltung, Editoren, PDF-Anzeige ...) mehrere Programme geben wird, wenn mehr als eine Arbeitsumgebung installiert wurde; "
+"dies könnte Benutzer verwirren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
-"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
-msgstr ""
-"Für Thin Clients kann die Verwendung von LXDE als Voreinstellung erzwungen "
-"werden; weitere Informationen finden Sie dazu unter <link linkend="
-"\"NetworkClients\">Netzwerk-Rechner</link>."
+msgid "The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
+msgstr "Für Thin Clients kann die Verwendung von LXDE als Voreinstellung erzwungen werden; weitere Informationen finden Sie dazu unter <link linkend=\"NetworkClients\">Netzwerk-Rechner</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
-"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
-"\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
-"MATE</link> directly."
+"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options\">install with one of the four alternative "
+"desktops, GNOME, LXDE, Xfce or MATE</link> directly."
msgstr ""
-"Falls Installationen nicht mit dem voreingestellten KDE-Plasma-Desktop "
-"erfolgen sollen, dann kann die <link linkend=\"Installation--"
-"Installation_types_and_options\">Installation mit den alternativen "
-"Umgebungen GNOME, LXDE, Xfce or MATE</link> auch direkt erfolgen."
+"Falls Installationen nicht mit dem KDE-Plasma-Desktop als Vorgabe erfolgen sollen, dann kann die <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options\">Installation mit den "
+"alternativen Umgebungen GNOME, LXDE, Xfce or MATE</link> auch direkt erfolgen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Flash"
@@ -6507,65 +4509,39 @@ msgstr "Flash"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
-"installed by default. Installing a non-free flash player is an option. "
-"Please note that upgrading is special in this case."
+"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is installed by default. Installing a non-free flash player is an option. Please note that upgrading is special in this "
+"case."
msgstr ""
-"Der freie Flashplayer <computeroutput>gnash</computeroutput> ist "
-"voreingestellt installiert. Ein unfreier Flashplayer kann optional "
-"installiert werden. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall ein Upgrade ein "
-"spezielles Vorgehen erfordert."
+"Der freie Flashplayer <computeroutput>gnash</computeroutput> ist voreingestellt installiert. Ein unfreier Flashplayer kann optional installiert werden. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall "
+"ein Upgrade ein spezielles Vorgehen erfordert."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"To install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install the "
-"<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package from "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput>. This requires "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/apt/"
-"sources.list</computeroutput>. Use <computeroutput>update-flashplugin-"
-"nonfree --status</computeroutput> to check for a newer version and "
-"<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> to "
-"install it."
+"To install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install the <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package from <computeroutput>contrib</computeroutput>. "
+"This requires <computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>. Use <computeroutput>update-flashplugin-nonfree --status</"
+"computeroutput> to check for a newer version and <computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> to install it."
msgstr ""
-"Um den (unfreien) Flash-Player von Adobe als Webbrowser-Plugin zu nutzen, "
-"installieren Sie das Debian-Paket <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
-"computeroutput> von <computeroutput>contrib</computeroutput>. Dazu muss "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput> in <computeroutput>/etc/apt/sources."
-"list</computeroutput> vorhanden sein. Verwenden Sie <computeroutput>update-"
-"flashplugin-nonfree --status</computeroutput> für die Überprüfung auf eine "
-"neuere Version und <computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install </"
-"computeroutput> zum Installieren."
+"Um den (unfreien) Flash-Player von Adobe als Webbrowser-Plugin zu nutzen, installieren Sie das Debian-Paket <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> von <computeroutput>contrib</"
+"computeroutput>. Dazu muss <computeroutput>contrib</computeroutput> in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> vorhanden sein. Verwenden Sie <computeroutput>update-flashplugin-"
+"nonfree --status</computeroutput> für die Überprüfung auf eine neuere Version und <computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install </computeroutput> zum Installieren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The solution for Chromium is similar, it needs the package "
-"<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (also from "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput>) to be installed, which will "
-"install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin. Use "
-"<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</computeroutput> "
-"to check for a newer version and <computeroutput>update-pepperflashplugin-"
-"nonfree --install</computeroutput> to install it."
+"The solution for Chromium is similar, it needs the package <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (also from <computeroutput>contrib</computeroutput>) to be installed, "
+"which will install the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin. Use <computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</computeroutput> to check for a newer version and "
+"<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --install</computeroutput> to install it."
msgstr ""
-"Für Chromium gibt es eine ähnliche Lösung; es muss das Paket "
-"<computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (ebenfalls aus "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput>) installiert werden, was "
-"seinerseits das (unfreie) Webbrowser-Plugin »Pepper Flash Player« von Google "
-"installiert. Verwenden Sie <computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree "
-"--status</computeroutput> für die Überprüfung auf eine neuere Version und "
-"<computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --install </computeroutput> "
-"zum Installieren."
+"Für Chromium gibt es eine ähnliche Lösung; es muss das Paket <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> (ebenfalls aus <computeroutput>contrib</computeroutput>) installiert "
+"werden, was seinerseits das (unfreie) Webbrowser-Plugin »Pepper Flash Player« von Google installiert. Verwenden Sie <computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --status</computeroutput> "
+"für die Überprüfung auf eine neuere Version und <computeroutput>update-pepperflashplugin-nonfree --install </computeroutput> zum Installieren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Please note that the <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</"
-"computeroutput> package implements a more recent version of the Flash "
-"specification than does the <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
-"computeroutput>, however."
+"Please note that the <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> package implements a more recent version of the Flash specification than does the <computeroutput>flashplugin-"
+"nonfree</computeroutput>, however."
msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass das Paket <computeroutput>pepperflashplugin-"
-"nonfree</computeroutput> jedoch eine neuere Version der Flash-Spezifikation "
-"zur Verfügung stellt als das Paket <computeroutput>flashplugin-nonfree</"
-"computeroutput>."
+"Bitte beachten Sie, dass das Paket <computeroutput>pepperflashplugin-nonfree</computeroutput> jedoch eine neuere Version der Flash-Spezifikation zur Verfügung stellt als das Paket "
+"<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Playing DVDs"
@@ -6573,19 +4549,12 @@ msgstr "DVDs abspielen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
-"not included in Debian (Edu). If you are legally allowed to use it, you can "
-"build your own local packages using the <computeroutput>libdvd-pkg</"
-"computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</"
-"computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
-"computeroutput>."
+"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's not included in Debian (Edu). If you are legally allowed to use it, you can build your own local packages using "
+"the <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> Debian package; make sure <computeroutput>contrib</computeroutput> is enabled in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>."
msgstr ""
-"Um die meisten kommerziellen DVDs abzuspielen, benötigen Sie das Paket "
-"libdvdcss. Dies ist aus rechtlichen Gründen nicht in Debian (Edu) enthalten. "
-"Wenn Sie libdvdcss legal verwenden dürfen, können Sie eigene lokale Pakete "
-"mittels <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> selbst bauen; dazu muss "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput> in <computeroutput>/etc/apt/sources."
-"list</computeroutput> aktiviert sein."
+"Um die meisten kommerziellen DVDs abzuspielen, benötigen Sie das Paket libdvdcss. Dies ist aus rechtlichen Gründen nicht in Debian (Edu) enthalten. Wenn Sie libdvdcss legal verwenden dürfen, "
+"können Sie eigene lokale Pakete mittels <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput> selbst bauen; dazu muss <computeroutput>contrib</computeroutput> in <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput> aktiviert sein."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6597,12 +4566,8 @@ msgstr ""
"apt install libdvd-pkg"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
-"libdvd-pkg</computeroutput>."
-msgstr ""
-"Beantworten Sie die Debconf-Fragen und führen Sie dann <computeroutput>dpkg-"
-"reconfigure libdvd-pkg</computeroutput> aus."
+msgid "Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure libdvd-pkg</computeroutput>."
+msgstr "Beantworten Sie die Debconf-Fragen und führen Sie dann <computeroutput>dpkg-reconfigure libdvd-pkg</computeroutput> aus."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Handwriting fonts"
@@ -6610,15 +4575,11 @@ msgstr "Schreibschrift-Zeichensätze"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed "
-"by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
-"font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
-"with lines."
+"The package <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (which is installed by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting font for kids. The font has several forms "
+"to be used with kids: dotted, and with lines."
msgstr ""
-"Das Paket <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (das voreingestellt "
-"installiert wird) installiert den Zeichensatz \"Abecedario\", ein schöner "
-"Schreibschrift-Zeichensatz für Kinder. Der Zeichensatz beinhaltet "
-"verschiedene, für Kinder geeignete Formen: gepunktet oder liniert."
+"Das Paket <computeroutput>fonts-linex</computeroutput> (das voreingestellt installiert wird) installiert den Zeichensatz \"Abecedario\", ein schöner Schreibschrift-Zeichensatz für Kinder. Der "
+"Zeichensatz beinhaltet verschiedene, für Kinder geeignete Formen: gepunktet oder liniert."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for networked clients"
@@ -6626,19 +4587,13 @@ msgstr "HowTos für Netzwerk-Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
-msgstr ""
-"Einführung in Thin Clients (auch als Terminals bezeichnet) und Diskless "
-"Workstations (Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte)"
+msgstr "Einführung in Thin Clients (auch als Terminals bezeichnet) und Diskless Workstations (Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
-"<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the "
-"Linux Terminal Server Project</ulink>."
+msgid "One generic term for both thin clients and diskless workstations is <emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the Linux Terminal Server Project</ulink>."
msgstr ""
-"Eine allgemeine Bezeichnung für sowohl Thin Clients wie auch «Diskless-"
-"Workstations« ist <emphasis>LTSP-Client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp."
-"org\">LTSP bezeichnet das Linux Terminal Server Projekt</ulink>."
+"Eine allgemeine Bezeichnung für sowohl Thin Clients wie auch «Diskless-Workstations« ist <emphasis>LTSP-Client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP bezeichnet das Linux Terminal "
+"Server Projekt</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
@@ -6646,16 +4601,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin Client</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
-"where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
-"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
-"PXE) without using a local client hard drive."
+"A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, where all software runs on the LTSP server. This means that this machine boots from a diskette or directly from the "
+"server using network-PROM (or PXE) without using a local client hard drive."
msgstr ""
-"Die Einrichtung des Systems mit Thin Clients ermöglicht es gewöhnlichen PCs, "
-"als (X-)Terminal zu funktionieren, wobei alle Programme auf dem LTSP-Server "
-"laufen. Thin Clients starten von Diskette oder direkt vom Server unter "
-"Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs (oder PXE), ohne eine lokale Festplatte "
-"zu benutzen."
+"Die Einrichtung des Systems mit Thin Clients ermöglicht es gewöhnlichen PCs, als (X-)Terminal zu funktionieren, wobei alle Programme auf dem LTSP-Server laufen. Thin Clients starten von "
+"Diskette oder direkt vom Server unter Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs (oder PXE), ohne eine lokale Festplatte zu benutzen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6663,45 +4613,25 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Diskless Workstation</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
-"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
-"administered and maintained on the LTSP server (inside of the LTSP chroot), "
-"but it runs on the diskless workstation. Home directories and system "
-"settings are stored on the server too. Diskless workstations are an "
-"excellent way of reusing older (but powerful) hardware with the same low "
-"maintenance cost as with thin clients."
-msgstr ""
-"Bei einer Diskless Workstation laufen alle Anwendungen lokal. Die Maschine "
-"bootet ohne lokale Festplatte direkt vom LTSP-Server. Die Software wird auf "
-"dem LTSP-Server (im LTSP-Chroot) administriert und gewartet, läuft aber auf "
-"der Diskless Workstation. Ebenso werden Home-Verzeichnisse und "
-"Systemeinstellungen auf dem Server gespeichert. Diskless Workstations sind "
-"eine ausgezeichnete Möglichkeit, ältere (aber leistungsfähige) Hardware mit "
-"ebenso geringem Wartungsaufwand wie Thin Clients verwenden zu können."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
-"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
-"client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
-"computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients "
-"should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
-"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set "
-"this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any "
-"need to add them with GOsa², because LDM is used to login and connect to the "
-"LTSP server."
-msgstr ""
-"LTSP definiert 320MB als das (voreingestellte) Minimum an RAM für Diskless "
-"Workstations. Wenn weniger RAM vorhanden ist, wird die Maschine als Thin "
-"Client starten. Der zugehörige LTSP-Parameter ist "
-"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> mit dem Standardwert 300. "
-"Wenn zum Beispiel alle Clients nur dann als Diskless Workstation laufen "
-"sollen, wenn sie 1 GB RAM haben, dann fügen Sie den Eintrag "
-"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> in lts.conf hinzu "
-"(oder ergänzen diese Einstellung in LDAP). Im Unterschied zu "
-"Arbeitsplatzrechnern laufen Diskless Workstations, ohne dass sie mit GOsa² "
-"erfasst werden müssen, weil LDM zum Anmelden und Verbinden mit dem LTSP-"
-"Server verwendet wird."
+"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is administered and maintained on the LTSP server "
+"(inside of the LTSP chroot), but it runs on the diskless workstation. Home directories and system settings are stored on the server too. Diskless workstations are an excellent way of reusing "
+"older (but powerful) hardware with the same low maintenance cost as with thin clients."
+msgstr ""
+"Bei einer Diskless Workstation laufen alle Anwendungen lokal. Die Maschine bootet ohne lokale Festplatte direkt vom LTSP-Server. Die Software wird auf dem LTSP-Server (im LTSP-Chroot) "
+"administriert und gewartet, läuft aber auf der Diskless Workstation. Ebenso werden Home-Verzeichnisse und Systemeinstellungen auf dem Server gespeichert. Diskless Workstations sind eine "
+"ausgezeichnete Möglichkeit, ältere (aber leistungsfähige) Hardware mit ebenso geringem Wartungsaufwand wie Thin Clients verwenden zu können."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin client. The related LTSP parameter is "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the clients should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM, add "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf (or set this in LDAP). Unlike workstations diskless workstations run without any need to add them with GOsa², because LDM is "
+"used to login and connect to the LTSP server."
+msgstr ""
+"LTSP definiert 320MB als das (vorge) Minimum an RAM für Diskless Workstations. Wenn weniger RAM vorhanden ist, wird die Maschine als Thin Client starten. Der zugehörige LTSP-Parameter ist "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> mit dem Standardwert 300. Wenn zum Beispiel alle Clients nur dann als Diskless Workstation laufen sollen, wenn sie 1 GB RAM haben, dann fügen "
+"Sie den Eintrag <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> in lts.conf hinzu (oder ergänzen diese Einstellung in LDAP). Im Unterschied zu Arbeitsplatzrechnern laufen Diskless "
+"Workstations, ohne dass sie mit GOsa² erfasst werden müssen, weil LDM zum Anmelden und Verbinden mit dem LTSP-Server verwendet wird."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
@@ -6709,18 +4639,12 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Firmware der LTSP-Clients</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
-"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
-"with netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing "
-"XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by "
-"LTSP clients."
+"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems with netbooting a machine; if the Debian "
+"Installer complains about a missing XXX.bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by LTSP clients."
msgstr ""
-"Der Start von LTSP-Clients wird scheitern, falls für die "
-"Netzwerkschnittstelle des Clients Firmware aus »non-free« erforderlich ist. "
-"Eine PXE-Installation könnte zur Fehlersuche bei Problemen mit solchen "
-"Maschinen verwendet werden: Falls der Debian-Installer wegen fehlender XXX."
-"bin-Dateien abbricht, dann ist es notwendig, die Initrd für LTSP-Clients mit "
-"Firmware aus »non-free« zu ergänzen."
+"Der Start von LTSP-Clients wird scheitern, falls für die Netzwerkschnittstelle des Clients Firmware aus »non-free« erforderlich ist. Eine PXE-Installation könnte zur Fehlersuche bei Problemen "
+"mit solchen Maschinen verwendet werden: Falls der Debian-Installer wegen fehlender XXX.bin-Dateien abbricht, dann ist es notwendig, die Initrd für LTSP-Clients mit Firmware aus »non-free« zu "
+"ergänzen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
@@ -6756,12 +4680,8 @@ msgstr ""
"ltsp-update-image"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
-"the tftpboot directory -- you could execute:"
-msgstr ""
-"Als schnellere Alternative - alle verfügbare Firmware installieren sowie "
-"das Verzeichnis »tftpboot« aktualisieren - könnten Sie dies ausführen:"
+msgid "As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating the tftpboot directory -- you could execute:"
+msgstr "Als schnellere Alternative - alle verfügbare Firmware installieren sowie das Verzeichnis »tftpboot« aktualisieren - könnten Sie dies ausführen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6770,41 +4690,27 @@ msgstr "/usr/share/debian-edu-config/tools/ltsp-addfirmware"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LTSP client type selection"
-msgstr "Typ des LTSP-Client auswählen"
+msgstr "Typ des LTSP-Clients auswählen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
-"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
-"forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
-"server)."
+"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main 10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate "
+"subnet for each LTSP server)."
msgstr ""
-"Jeder LTSP-Server hat zwei Ethernet-Schnittstellen. Eine ist für das Subnetz "
-"10.0.0.0/8 (in dem auch der Hauptserver liegt) konfiguriert. Die andere ist "
-"mit einem lokalen Subnetz 192.168.0.0/24 verbunden. (Jeder LTSP-Server "
-"versorgt ein eigenes Subnetz.)"
+"Jeder LTSP-Server hat zwei Ethernet-Schnittstellen. Eine ist für das Subnetz 10.0.0.0/8 (in dem auch der Hauptserver liegt) konfiguriert. Die andere ist mit einem lokalen Subnetz "
+"192.168.0.0/24 verbunden. (Jeder LTSP-Server versorgt ein eigenes Subnetz.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
-"for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
-msgstr ""
-"Im Hauptsubnetz wird das vollständige PXE-Menü angeboten; im separaten "
-"Subnetz eines LTSP-Servers können nur Diskless Workstation und Thin Client "
-"gewählt werden."
+msgid "On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
+msgstr "Im Hauptsubnetz wird das vollständige PXE-Menü angeboten; im separaten Subnetz eines LTSP-Servers können nur Diskless Workstation und Thin Client gewählt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
-"started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
-"separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
-"amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet "
-"should run as thin clients, the following has to be done."
+"Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be started as diskless workstation or thin client. By default clients in the separate subnet 192.168.0.0/24 will run "
+"as diskless workstations if the amount of RAM is sufficient. If all clients in this LTSP client subnet should run as thin clients, the following has to be done."
msgstr ""
-"Mittels des Standard-PXE-Menüs im Hauptsubnetz 10.0.0.0/8 kann eine Maschine "
-"als Diskless Workstation oder Thin Client gestartet werden. Voreingestellt "
-"laufen alle Clients im separaten Subnetz 192.168.0.0/24 als Diskless "
-"Workstation, wenn sie genügend RAM haben."
+"Mittels des Standard-PXE-Menüs im Hauptsubnetz 10.0.0.0/8 kann eine Maschine als Diskless Workstation oder Thin Client gestartet werden. Voreingestellt laufen alle Clients im separaten Subnetz "
+"192.168.0.0/24 als Diskless Workstation, wenn sie genügend RAM haben."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6833,15 +4739,11 @@ msgstr "Konfiguration des PXE-Menüs"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
-"edu-pxeinstall</computeroutput>. It allows some settings to be overridden "
-"by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
-"computeroutput> with replacement values."
+"The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>. It allows some settings to be overridden by adding a file <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> with replacement values."
msgstr ""
-"Die PXE-Konfiguration wird mittels <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput> generiert. Einstellungen können durch Erstellen der Datei "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> "
-"überschrieben werden."
+"Die PXE-Konfiguration wird mittels <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> generiert. Einstellungen können durch Erstellen der Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall."
+"conf</computeroutput> überschrieben werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Configuring the PXE installation"
@@ -6849,15 +4751,11 @@ msgstr "Konfiguration der PXE-Installation"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
-"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
-"created with content similar to this:"
+"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
+"menupassword.cfg</computeroutput> can be created with content similar to this:"
msgstr ""
-"Die PXE-Installations-Option ist voreingestellt für jeden verfügbar, der "
-"einen Rechner über PXE starten kann. Um die PXE-Installation durch ein "
-"Passwort abzusichern, kann die Datei <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
-"menupassword.cfg</computeroutput> mit folgendem Inhalt erstellt werden:"
+"Die PXE-Installations-Option ist voreingestellt für jeden verfügbar, der einen Rechner über PXE starten kann. Um die PXE-Installation durch ein Passwort abzusichern, kann die Datei "
+"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> mit folgendem Inhalt erstellt werden:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6865,70 +4763,36 @@ msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
msgstr "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
-"password."
-msgstr ""
-"Den Password-Hash sollten Sie mit einem MD5-Hash des gewünschten Passworts "
-"ersetzen."
+msgid "The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired password."
+msgstr "Den Password-Hash sollten Sie mit einem MD5-Hash des gewünschten Passworts ersetzen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
-"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
-"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
-"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
-"the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
-"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
-"values. Some examples of available debconf values are already commented in "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
-"Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
-"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
-"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
-"edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
-"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
-"debconf values."
+"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror settings from the settings used when installing the main-server, and the other questions will be asked during "
+"installation (profile, popcon participation, partitioning and root password). To avoid these questions, the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> can "
+"be modified to provide preselected answers to debconf values. Some examples of available debconf values are already commented in <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput>. Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To append debconf values to "
+"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional debconf values."
msgstr ""
-"Die PXE-Installation wird Sprache, Tastaturlayout und weitere Einstellungen "
-"vom Hauptserver übernehmen. Alles Andere (Profil, Popcon-Teilnahme, "
-"Partitionierung und Root-Passwort) wird während der Installation abgefragt. "
-"Um diese Fragen zu vermeiden, kann die Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/"
-"www/debian-edu-install.dat</computeroutput> so modifiziert werden, dass sie "
-"vorgegebene Antworten für debconf-Werte bereithält. Einige Beispiele für "
-"vorhandene debconf-Werte sind schon kommentiert in <computeroutput>/etc/"
-"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> vorhanden. Ihre "
-"Änderungen werden allerdings verloren gehen, sobald <computeroutput>debian-"
-"edu-pxeinstall</computeroutput> benutzt wird, um die PXE-"
-"Installationsumgebung neu zu erzeugen. Um debconf-Werte bei Erzeugung der "
-"Umgebung mit <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> in "
-"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
-"einzufügen, kann die Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
-"install.dat.local</computeroutput> mit den zusätzlichen debconf-Werten "
-"hinzugefügt werden."
+"Die PXE-Installation wird Sprache, Tastaturlayout und weitere Einstellungen vom Hauptserver übernehmen. Alles Andere (Profil, Popcon-Teilnahme, Partitionierung und Root-Passwort) wird während "
+"der Installation abgefragt. Um diese Fragen zu vermeiden, kann die Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> so modifiziert werden, dass sie vorgegebene "
+"Antworten für debconf-Werte bereithält. Einige Beispiele für vorhandene debconf-Werte sind schon kommentiert in <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
+"vorhanden. Ihre Änderungen werden allerdings verloren gehen, sobald <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> benutzt wird, um die PXE-Installationsumgebung neu zu erzeugen. Um "
+"debconf-Werte bei Erzeugung der Umgebung mit <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> in <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> einzufügen, "
+"kann die Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> mit den zusätzlichen debconf-Werten hinzugefügt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"More information about modifying PXE installations can be found in the <link "
-"linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> "
-"chapter."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen zum Anpassen einer PXE-Installation befinden sich im "
-"Kapitel <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
-"\">Installation</link>."
+msgid "More information about modifying PXE installations can be found in the <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link> chapter."
+msgstr "Weitere Informationen zum Anpassen einer PXE-Installation befinden sich im Kapitel <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations\">Installation</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
msgstr "Ein eigenes Depot für die PXE-Installation hinzufügen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/"
-"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
-msgstr ""
-"Um ein eigenes Depot hinzuzufügen, wird <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
-"debian-edu-install.dat.local</computeroutput> beispielsweise um die "
-"folgenden Zeilen ergänzt:"
+msgid "For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr "Um ein eigenes Depot hinzuzufügen, wird <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> beispielsweise um die folgenden Zeilen ergänzt:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6946,12 +4810,8 @@ msgstr ""
"d-i apt-setup/local1/key string http://example.com/key.asc"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput> once."
-msgstr ""
-"und dann einmal <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
-"computeroutput> ausführen."
+msgid "and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> once."
+msgstr "und dann einmal <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> ausführen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
@@ -6959,28 +4819,16 @@ msgstr "Verändern des PXE-Menüs auf einem Kombiserver (Haupt- und LTSP-Server)
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
-"alternatives. The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
-"default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
-"directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
-"computeroutput>."
+"The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other alternatives. The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> is used by default "
+"if no other file in that directory matches the client, and out of the box it is set to link to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</computeroutput>."
msgstr ""
-"Das PXE-Menue erlaubt es, die Installation über das Netzwerk vorzunehmen "
-"bzw. LTSP-Clients oder andere Alternativen zu starten. Die Datei "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> wird "
-"voreingestellt verwendet, wenn keine andere auf den Client passt. Sie ist "
-"ein symbolischer Link auf <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
-"default-menu.cfg</computeroutput>."
+"Das PXE-Menue erlaubt es, die Installation über das Netzwerk vorzunehmen bzw. LTSP-Clients oder andere Alternativen zu starten. Die Datei <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
+"default</computeroutput> wird voreingestellt verwendet, wenn keine andere auf den Client passt. Sie ist ein symbolischer Link auf <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
-"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
-msgstr ""
-"Wenn alle Clients als Diskless Workstations booten sollen, statt ein PXE-"
-"Menü zu erhalten, kann dies durch Änderung des folgenden Symlinks erreicht "
-"werden:"
+msgid "If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
+msgstr "Wenn alle Clients als Diskless Workstations booten sollen, statt ein PXE-Menü zu erhalten, kann dies durch Änderung des folgenden Symlinks erreicht werden:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -6988,12 +4836,8 @@ msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot
msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
-"this:"
-msgstr ""
-"Wenn hingegen alle Clients als Thin Clients gestartet werden sollen, muss "
-"der Symlink folgendermaßen gesetzt werden:"
+msgid "If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like this:"
+msgstr "Wenn hingegen alle Clients als Thin Clients gestartet werden sollen, muss der Symlink folgendermaßen gesetzt werden:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7001,63 +4845,37 @@ msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxe
msgstr "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
-"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
-msgstr ""
-"Siehe auch die PXELINUX-Dokumentation unter <ulink url=\"http://syslinux."
-"zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgid "See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+msgstr "Siehe auch die PXELINUX-Dokumentation unter <ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Separate main and LTSP server"
msgstr "Trennen von Haupt- und LTSP-Server"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
-"separate main server which doesn't act as LTSP server."
-msgstr ""
-"Aus Performance- und Sicherheitsüberlegungen könnte es wünschbar sein, einen "
-"separaten Hauptserver aufzusetzen, der nicht gleichzeitig als LTSP-Server "
-"fungiert."
+msgid "For performance and security considerations it might be desired to set up a separate main server which doesn't act as LTSP server."
+msgstr "Aus Performance- und Sicherheitsüberlegungen könnte es wünschbar sein, einen separaten Hauptserver aufzusetzen, der nicht gleichzeitig als LTSP-Server fungiert."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
-"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
+msgid "To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
msgstr ""
-"Wenn der Hauptserver kein kombinierter Server ist und mit dem ltspserver00 "
-"Diskless Workstations im Hauptnetz (10.0.0.0/8) betrieben werden sollen, "
-"dann sind folgende Schritte erforderlich:"
+"Wenn der Hauptserver kein kombinierter Server ist und mit dem ltspserver00 Diskless Workstations im Hauptnetz (10.0.0.0/8) betrieben werden sollen, dann sind folgende Schritte erforderlich:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
-"same directory on the main server."
-msgstr ""
-"kopieren Sie das <computeroutput>ltsp</computeroutput>-Verzeichnis aus "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> von ltspserver00 ins "
-"gleiche Verzeichnis auf dem Hauptserver."
+msgid "copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from <computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the same directory on the main server."
+msgstr "kopieren Sie das <computeroutput>ltsp</computeroutput>-Verzeichnis aus <computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> von ltspserver00 ins gleiche Verzeichnis auf dem Hauptserver."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
-"computeroutput> to the same directory on the main server."
-msgstr ""
-"kopieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless."
-"cfg</computeroutput> ins gleiche Verzeichnis auf dem Hauptserver."
+msgid "copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> to the same directory on the main server."
+msgstr "kopieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> ins gleiche Verzeichnis auf dem Hauptserver."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
-"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
-"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
+"edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example uses 10.0.2.10 for the IP address of "
+"ltspserver00 on the main network:"
msgstr ""
-"editieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless."
-"cfg</computeroutput> so, dass die IP-Adresse des ltspserver00 verwendet "
-"wird. Das folgende Beispiel benutzt 10.0.2.10 als IP-Adresse von "
-"ltspserver00 im Hauptnetzwerk:"
+"editieren Sie <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> so, dass die IP-Adresse des ltspserver00 verwendet wird. Das folgende Beispiel benutzt "
+"10.0.2.10 als IP-Adresse von ltspserver00 im Hauptnetzwerk:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7066,21 +4884,15 @@ msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
-"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
-"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput>."
msgstr ""
-"lassen sie auf dem Hauptserver den symbolischen Link in <computeroutput>/var/"
-"lib/tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> auf <computeroutput>/var/lib/"
-"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput> zeigen."
+"lassen sie auf dem Hauptserver den symbolischen Link in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</computeroutput> auf <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> zeigen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
-"search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
-msgstr ""
-"Alternativ könnten Sie <computeroutput>ldapvi</computeroutput> benutzen, "
-"nach 'next server tjener' suchen, und tjener durch ltspserver00 ersetzen."
+msgid "As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
+msgstr "Alternativ könnten Sie <computeroutput>ldapvi</computeroutput> benutzen, nach 'next server tjener' suchen, und tjener durch ltspserver00 ersetzen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Use a different LTSP client network"
@@ -7088,23 +4900,14 @@ msgstr "Ein anderes LTSP-Client-Netzwerk verwenden"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed "
-"using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different "
-"LTSP servers should serve both i386 and amd64 chroot environments the second "
-"preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file "
-"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
-"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any "
-"other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
+"192.168.0.0/24 is the default LTSP client network if a machine is installed using the LTSP profile. If lots of LTSP clients are used or if different LTSP servers should serve both i386 and "
+"amd64 chroot environments the second preconfigured network 192.168.1.0/24 could be used as well. Edit the file <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> and adjust the eth1 "
+"settings accordingly. Use <computeroutput>ldapvi</computeroutput> or any other LDAP editor to inspect DNS and DHCP configuration."
msgstr ""
-"192.168.0.0/24 ist das voreingestellte LTSP-Client-Netzwerk, wenn für die "
-"Installation einer Maschine das Profil »LTSP-Server« gewählt wird. Falls "
-"sehr viele LTSP-Clients betrieben werden oder wenn i386- und amd64-Chroot-"
-"Umgebungen von verschiedenen LTSP-Servern zur Verfügung gestellt werden "
-"sollen, dann kann auch das zweite vorkonfigurierte Netzwerk 192.168.1.0/24 "
-"verwendet werden. Öffnen Sie die Datei <computeroutput>/etc/network/"
-"interfaces</computeroutput> und passen Sie die Einstellungen für »eth1« "
-"entsprechend an. Verwenden Sie <computeroutput>ldapvi</computeroutput> oder "
-"einen anderen LDAP-Editor, um die DNS- und DHCP-Konfiguration einzusehen."
+"192.168.0.0/24 ist das vorgegebene LTSP-Client-Netzwerk, wenn für die Installation einer Maschine das Profil »LTSP-Server« gewählt wird. Falls sehr viele LTSP-Clients betrieben werden oder "
+"wenn i386- und amd64-Chroot-Umgebungen von verschiedenen LTSP-Servern zur Verfügung gestellt werden sollen, dann kann auch das zweite vorkonfigurierte Netzwerk 192.168.1.0/24 verwendet "
+"werden. Öffnen Sie die Datei <computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> und passen Sie die Einstellungen für »eth1« entsprechend an. Verwenden Sie <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput> oder einen anderen LDAP-Editor, um die DNS- und DHCP-Konfiguration einzusehen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Changing network settings"
@@ -7112,48 +4915,30 @@ msgstr "Netzwerkeinstellungen ändern"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
-"network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
-"usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>. It is "
-"intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
-"and other files that need to be edited to change the subnet."
+"The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-"
+"change</computeroutput>. It is intended for use just after installation on the main server, to update LDAP and other files that need to be edited to change the subnet."
msgstr ""
-"Das Paket debian-edu-config enthält ein Werkzeug, mit dessen Hilfe das "
-"Netzwerk von 10.0.0.0/8 in ein anderes geändert werden kann. Sehen Sie sich "
-"dazu <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</"
-"computeroutput> an. Dieses Skript sollte unmittelbar nach der Installation "
-"des Hauptservers ausgeführt werden, um LDAP und andere Dateien zu "
-"aktualisieren, die für den Wechsel des Subnetzes bearbeitet werden müssen."
+"Das Paket debian-edu-config enthält ein Werkzeug, mit dessen Hilfe das Netzwerk von 10.0.0.0/8 in ein anderes geändert werden kann. Sehen Sie sich dazu <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
+"config/tools/subnet-change</computeroutput> an. Dieses Skript sollte unmittelbar nach der Installation des Hauptservers ausgeführt werden, um LDAP und andere Dateien zu aktualisieren, die für "
+"den Wechsel des Subnetzes bearbeitet werden müssen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
-"Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as "
-"LTSP client networks. Changing to these subnets will require manual editing "
-"of configuration files to remove duplicate entries."
+"Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian Edu will not work. 192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are already set up as LTSP client networks. Changing to these "
+"subnets will require manual editing of configuration files to remove duplicate entries."
msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass der Wechsel zu einem der bereits von Debian-Edu "
-"benutzten Subnetze nicht funktionieren wird. 192.168.0.0/24 und "
-"192.168.1.0/24 sind bereits als LTSP-Client-Netzwerke eingerichtet. Ein "
-"Wechsel zu diesem Subnetz erfordert manuelles Bearbeiten der Konfiguration "
-"zur Beseitigung von Doppeleinträgen."
+"Bitte beachten Sie, dass der Wechsel zu einem der bereits von Debian-Edu benutzten Subnetze nicht funktionieren wird. 192.168.0.0/24 und 192.168.1.0/24 sind bereits als LTSP-Client-Netzwerke "
+"eingerichtet. Ein Wechsel zu diesem Subnetz erfordert manuelles Bearbeiten der Konfiguration zur Beseitigung von Doppeleinträgen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"There is no easy way to change the DNS domain name. Changing it would "
-"require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
-"server file system. There is also no easy way to change the host and DNS "
-"name of the main server (tjener.intern). To do so would also require "
-"changes to LDAP and files in the main-server and client file system. In "
-"both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
+"There is no easy way to change the DNS domain name. Changing it would require changes to both the LDAP structure and several files in the main server file system. There is also no easy way "
+"to change the host and DNS name of the main server (tjener.intern). To do so would also require changes to LDAP and files in the main-server and client file system. In both cases the "
+"Kerberos setup would have to be changed, too."
msgstr ""
-"Es gibt keinen einfachen Weg, um den DNS-Domain-Namen zu ändern. Dazu wären "
-"sowohl an der LDAP-Struktur wie auch an mehreren Dateien auf dem Hauptserver "
-"Änderungen erforderlich. Es gibt auch keinen einfachen Weg, um den Host- und "
-"DNS-Namen des Hauptservers (tjener.intern) zu ändern. Dazu wären ebenfalls "
-"Änderungen in LDAP sowie an Dateien auf dem Hauptserver und auf allen "
-"Clients notwendig. In beiden Fällen wären zusätzlich Änderungen an der "
-"Konfiguration von Kerberos notwendig."
+"Es gibt keinen einfachen Weg, um den DNS-Domain-Namen zu ändern. Dazu wären sowohl an der LDAP-Struktur wie auch an mehreren Dateien auf dem Hauptserver Änderungen erforderlich. Es gibt auch "
+"keinen einfachen Weg, um den Host- und DNS-Namen des Hauptservers (tjener.intern) zu ändern. Dazu wären ebenfalls Änderungen in LDAP sowie an Dateien auf dem Hauptserver und auf allen Clients "
+"notwendig. In beiden Fällen wären zusätzlich Änderungen an der Konfiguration von Kerberos notwendig."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "LTSP in detail"
@@ -7164,74 +4949,48 @@ msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
msgstr "Konfiguration von LTSP-Clients in LDAP (und lts.conf)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"To configure specific thin clients with particular features, you can add "
-"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
-"conf</computeroutput>."
+msgid "To configure specific thin clients with particular features, you can add settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>."
msgstr ""
-"Um besondere Eigenschaften für bestimmte Thin Clients festzulegen, können "
-"Einstellungen in LDAP hinzugefügt oder die Datei <computeroutput>/opt/ltsp/"
-"i386/etc/lts.conf</computeroutput> bearbeitet werden."
+"Um besondere Eigenschaften für bestimmte Thin Clients festzulegen, können Einstellungen in LDAP hinzugefügt oder die Datei <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> "
+"bearbeitet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
-"conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are "
-"currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
-"explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
-"possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
-"redo) configuration."
+"We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts.conf</computeroutput> directly, however, configuration webforms for LTSP are currently not available in GOsa², you "
+"have to use a plain LDAP browser/explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to redo) "
+"configuration."
msgstr ""
-"Es empfiehlt sich, die Clients in LDAP zu konfigurieren (und nicht "
-"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkt zu bearbeiten), da es so "
-"möglich ist, LTSP-Server hinzuzufügen oder zu ersetzen, ohne die "
-"Konfiguration zu verlieren oder diese erneut vornehmen zu müssen. Da in "
-"GOsa² gegenwärtig keine Eintragungsmöglichkeiten vorhanden sind, müssen Sie "
-"für diesen Zweck einen einfachen LDAP-Browser/Explorer oder "
-"<computeroutput>ldapvi</computeroutput> benutzen. "
+"Es empfiehlt sich, die Clients in LDAP zu konfigurieren (und nicht <computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkt zu bearbeiten), da es so möglich ist, LTSP-Server hinzuzufügen oder zu "
+"ersetzen, ohne die Konfiguration zu verlieren oder diese erneut vornehmen zu müssen. Da in GOsa² gegenwärtig keine Eintragungsmöglichkeiten vorhanden sind, müssen Sie für diesen Zweck einen "
+"einfachen LDAP-Browser/Explorer oder <computeroutput>ldapvi</computeroutput> benutzen. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The default values in LDAP are defined in the "
-"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
-"computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
+"The default values in LDAP are defined in the <computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
"computeroutput> attribute. One can also add host specific entries in LDAP."
msgstr ""
-"In LDAP werden die Standardwerte im Objekt "
-"<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
-"computeroutput> unter Nutzung des Attributs <computeroutput>ltspConfig</"
-"computeroutput> definiert. Es können auch rechnerspezifische Einträge "
-"hinzugefügt werden."
+"In LDAP werden die Standardwerte im Objekt <computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</computeroutput> unter Nutzung des Attributs <computeroutput>ltspConfig</"
+"computeroutput> definiert. Es können auch rechnerspezifische Einträge hinzugefügt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
-"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
-"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
+"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> for detailed "
+"information about LTSP)."
msgstr ""
-"Führen Sie den Befehl <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> aus, um "
-"eine Übersicht über verfügbare Optionen zu bekommen (weitere Informationen "
-"über LTSP finden Sie im <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</"
-"computeroutput>."
+"Führen Sie den Befehl <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> aus, um eine Übersicht über verfügbare Optionen zu bekommen (weitere Informationen über LTSP finden Sie im <computeroutput>/"
+"usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
-"computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
-"address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
-"computeroutput>."
+"The default values are defined under <computeroutput>[default]</computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC address or IP address like this: "
+"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>."
msgstr ""
-"Die Standardwerte sind unter <computeroutput>[default]</computeroutput> "
-"definiert. Um einen Client zu konfigurieren, geben Sie die MAC- oder IP-"
-"Adresse des Clients so an: <computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>"
+"Die Standardwerte sind unter <computeroutput>[default]</computeroutput> definiert. Um einen Client zu konfigurieren, geben Sie die MAC- oder IP-Adresse des Clients so an: "
+"<computeroutput>[192.168.0.10]</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
-"something like this:"
-msgstr ""
-"Beispiel: Um auf dem Thin Client ltsp010 eine Auflösung von 1280x1024 "
-"einzustellen, fügen Sie so etwas wie dies"
+msgid "Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add something like this:"
+msgstr "Beispiel: Um auf dem Thin Client ltsp010 eine Auflösung von 1280x1024 einzustellen, fügen Sie so etwas wie dies"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7251,13 +5010,8 @@ msgid "somewhere below the default settings."
msgstr "an einer beliebigen Stelle unterhalb von »[default]« hinzu."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
-"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
-msgstr ""
-"Um für einen LTSP-Client die Verwendung eines spezifischen Xservers zu "
-"erzwingen, setzen Sie die Variable <computeroutput>XSERVER</computeroutput> "
-"beispielsweise so:"
+msgid "To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the <computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
+msgstr "Um für einen LTSP-Client die Verwendung eines spezifischen Xservers zu erzwingen, setzen Sie die Variable <computeroutput>XSERVER</computeroutput> beispielsweise so:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7269,39 +5023,25 @@ msgstr ""
"XSERVER = nvidia"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the "
-"client."
-msgstr ""
-"Abhängig davon, welche Änderungen Sie vornehmen, ist evtl. ein Neustart des "
-"Rechners erforderlich."
+msgid "Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the client."
+msgstr "Abhängig davon, welche Änderungen Sie vornehmen, ist evtl. ein Neustart des Rechners erforderlich."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
-"add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
-"client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
-"computeroutput> file."
+"To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the client MAC address directly in your "
+"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> file."
msgstr ""
-"Um die IP-Adresse in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> nutzen zu "
-"können, muss die MAC-Adresse des Clients dem DHCP-Server hinzugefügt werden. "
-"Andernfalls sollten Sie direkt die MAC-Adresse des Clients in der Datei "
-"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> benutzen."
+"Um die IP-Adresse in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> nutzen zu können, muss die MAC-Adresse des Clients dem DHCP-Server hinzugefügt werden. Andernfalls sollten Sie direkt die MAC-"
+"Adresse des Clients in der Datei <computeroutput>lts.conf</computeroutput> benutzen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
-msgstr ""
-"Festlegen von LXDE als voreingestellte graphische Arbeitsumgebung für alle "
-"Thin Clients."
+msgstr "Festlegen von LXDE als vorgegebene graphische Arbeitsumgebung für alle Thin Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add a line like "
-"this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
+msgid "Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add a line like this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass LXDE auf dem LTSP-Server installiert ist; fügen Sie "
-"dann in »lts.conf« unterhalb von <computeroutput>[default]</computeroutput> "
-"einen Eintrag wie den folgenden hinzu:"
+"Stellen Sie sicher, dass LXDE auf dem LTSP-Server installiert ist; fügen Sie dann in »lts.conf« unterhalb von <computeroutput>[default]</computeroutput> einen Eintrag wie den folgenden hinzu:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7309,13 +5049,8 @@ msgid "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
msgstr "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Note, that users will still be able to select other installed desktop "
-"environments using the \"Settings\" feature of LDM."
-msgstr ""
-"Bitte beachten: Benutzer können dann immer noch andere installierte "
-"graphische Arbeitsumgebungen über die LDM-Schaltfläche »Einstellungen« "
-"wählen. "
+msgid "Note, that users will still be able to select other installed desktop environments using the \"Settings\" feature of LDM."
+msgstr "Bitte beachten: Benutzer können dann immer noch andere installierte graphische Arbeitsumgebungen über die LDM-Schaltfläche »Einstellungen« wählen. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Load-balancing LTSP servers"
@@ -7327,77 +5062,43 @@ msgstr "Teil 1"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
-"servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
-"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
-"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
-"needs to include the SSH host key for each of the servers."
+"It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</"
+"computeroutput> as a script printing one or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot needs to include the SSH host key for each of the servers."
msgstr ""
-"Für eine Lastverteilung ist es möglich, die Clients so einzurichten, dass "
-"sie sich mit einem von mehreren zur Auswahl stehenden Servern verbinden. "
-"Dazu erstellen Sie ein Skript <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/"
-"get_hosts</computeroutput>, das einen oder mehrere Server ausgibt, mit denen "
-"sich LDM verbinden kann. Zusätzlich muss der SSH-Host-Schlüssel eines jeden "
-"LTSP-Servers (ssh host key) im LTSP-Chroot eines jeden LTSP-Servers "
-"vorhanden sein."
+"Für eine Lastverteilung ist es möglich, die Clients so einzurichten, dass sie sich mit einem von mehreren zur Auswahl stehenden Servern verbinden. Dazu erstellen Sie ein Skript "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput>, das einen oder mehrere Server ausgibt, mit denen sich LDM verbinden kann. Zusätzlich muss der SSH-Host-Schlüssel eines "
+"jeden LTSP-Servers (ssh host key) im LTSP-Chroot eines jeden LTSP-Servers vorhanden sein."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
-"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
-"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
-"connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this "
-"is done."
+"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing server. All the clients will PXE-boot from this server and load the Skolelinux image. After the image is loaded, LDM "
+"chooses which server to connect to by using the \"get_hosts\" script. You will decide later how this is done."
msgstr ""
-"Zunächst müssen Sie einen LTSP-Server als Lastverteilungsserver auswählen. "
-"Alle Clients werden von diesem Server per PXE booten und das Skolelinux-"
-"Image laden. Nachdem das Boot-Image geladen ist, wählt LDM mit Hilfe des "
-"»get_hosts«-Skripts den zu verwendenden Server. Wie das gemacht wird, "
-"entscheiden Sie später."
+"Zunächst müssen Sie einen LTSP-Server als Lastverteilungsserver auswählen. Alle Clients werden von diesem Server per PXE booten und das Skolelinux-Image laden. Nachdem das Boot-Image geladen "
+"ist, wählt LDM mit Hilfe des »get_hosts«-Skripts den zu verwendenden Server. Wie das gemacht wird, entscheiden Sie später."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
-"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
-"be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
-"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
-"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
-"editor will be nano.) Search for a line reading "
-"<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
-"server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
-"the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
-"Remember to restart the DHCP service."
-msgstr ""
-"Der Lastverteilungsserver muss den Clients als »next-server« via DHCP "
-"bekannt gemacht werden. Da die DHCP-Konfiguration in LDAP stattfindet, "
-"müssen die Änderungen dort erfolgen. Benutzen Sie <computeroutput>ldapvi --"
-"ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, um die entsprechenden Einträge "
-"in LDAP zu ändern. (Geben Sie das Root-Passwort des Hauptservers ein, wenn "
-"Sie dazu aufgefordert werden; falls die Umgebungsvariable VISUAL nicht "
-"gesetzt ist, wird Nano als Standardeditor verwendet.) Suchen Sie nach einer "
-"Zeile, in der <computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</"
-"computeroutput> steht. Next-server sollte die IP-Adresse oder der "
-"Rechnername des Servers sein, den Sie als Lastverteilungsserver einsetzen "
-"wollen. Falls Sie den Rechnernamen verwenden, muss der DNS-Service "
-"funktionieren. Bitte denken Sie daran, den DHCP-Server neu zu starten."
+"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to be done there. Use <computeroutput>ldapvi --"
+"ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default editor will be nano.) "
+"Search for a line reading <computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-server should be the IP address or hostname of the server you chose to be the load-balancing "
+"server. If you use hostname you must have a working DNS. Remember to restart the DHCP service."
+msgstr ""
+"Der Lastverteilungsserver muss den Clients als »next-server« via DHCP bekannt gemacht werden. Da die DHCP-Konfiguration in LDAP stattfindet, müssen die Änderungen dort erfolgen. Benutzen Sie "
+"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput>, um die entsprechenden Einträge in LDAP zu ändern. (Geben Sie das Root-Passwort des Hauptservers ein, wenn Sie dazu "
+"aufgefordert werden; falls die Umgebungsvariable VISUAL nicht gesetzt ist, wird Nano als Standardeditor verwendet.) Suchen Sie nach einer Zeile, in der <computeroutput>dhcpStatements: next-"
+"server tjener</computeroutput> steht. Next-server sollte die IP-Adresse oder der Rechnername des Servers sein, den Sie als Lastverteilungsserver einsetzen wollen. Falls Sie den Rechnernamen "
+"verwenden, muss der DNS-Service funktionieren. Bitte denken Sie daran, den DHCP-Server neu zu starten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the "
-"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
-"attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
-"use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
-"LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the "
-"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
-"LDM server."
-msgstr ""
-"Jetzt müssen Sie Ihre Clients vom 192.168.0.0- zum 10.0.0.0-Netzwerk "
-"transferieren: Verbinden Sie die Rechner mit dem Backbone-Netzwerk anstatt "
-"mit dem Netzwerk, das mit der zweiten Netzwerkkarte des LTSP-Servers "
-"verbunden ist. Die Lastverteilung erfordert den direkten Zugang der Clients "
-"zu demjenigen Server, der von LDM gewählt wurde. Wenn Sie die Clients im "
-"192.168.0.0-Netzwerk lassen, wird aller Netzwerkverkehr durch diesen Server "
-"gehen, bevor der gewählte LDM-Server erreicht wird."
+"Now you have to move your clients from the 192.168.0.0 network to the 10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network attached to the LTSP server's second network "
+"card. This is because when you use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by LDM. If you leave your clients on the 192.168.0.0 network, all of the clients' traffic "
+"will go through that server before it reaches the chosen LDM server."
+msgstr ""
+"Jetzt müssen Sie Ihre Clients vom 192.168.0.0- zum 10.0.0.0-Netzwerk transferieren: Verbinden Sie die Rechner mit dem Backbone-Netzwerk anstatt mit dem Netzwerk, das mit der zweiten "
+"Netzwerkkarte des LTSP-Servers verbunden ist. Die Lastverteilung erfordert den direkten Zugang der Clients zu demjenigen Server, der von LDM gewählt wurde. Wenn Sie die Clients im 192.168.0.0-"
+"Netzwerk lassen, wird aller Netzwerkverkehr durch diesen Server gehen, bevor der gewählte LDM-Server erreicht wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Part 2"
@@ -7405,19 +5106,12 @@ msgstr "Teil 2"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
-"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
-"In consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
-"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
-"IP address or host name, in random order."
+"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In consequence, this parameter must "
+"not be defined if the get_hosts is going to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server IP address or host name, in random order."
msgstr ""
-"Jetzt müssen Sie ein »get_hosts«-Skript schreiben, das eine Liste von "
-"Servern generiert, mit denen sich LDM verbinden kann. Der Parameter "
-"LDM_SERVER in lts.conf überschreibt das Ergebnis des Skripts. "
-"Konsequenterweise darf er nicht definiert sein, wenn das »get_hosts«-Skript "
-"verwendet werden soll. Das Skript gibt auf der Standardausgabe die IP-"
-"Adresse oder den Rechnernamen eines jeden Servers in zufälliger Reihenfolge "
-"aus."
+"Jetzt müssen Sie ein »get_hosts«-Skript schreiben, das eine Liste von Servern generiert, mit denen sich LDM verbinden kann. Der Parameter LDM_SERVER in lts.conf überschreibt das Ergebnis des "
+"Skripts. Konsequenterweise darf er nicht definiert sein, wenn das »get_hosts«-Skript verwendet werden soll. Das Skript gibt auf der Standardausgabe die IP-Adresse oder den Rechnernamen eines "
+"jeden Servers in zufälliger Reihenfolge aus."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
@@ -7430,15 +5124,11 @@ msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
-"space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
-"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
-"be the load-balancing server."
+"Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</"
+"computeroutput> on the server you chose to be the load-balancing server."
msgstr ""
-"Ersetzen Sie xxxx entweder mit der IP-Adresse oder dem Rechnernamen des "
-"Servers, wobei die Einträge in der Liste durch Leerzeichen getrennt sind. "
-"Dann erstellen Sie das folgende Skript als /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/"
-"get_hosts auf dem Server, den Sie als Lastverteilungsserver gewählt haben."
+"Ersetzen Sie xxxx entweder mit der IP-Adresse oder dem Rechnernamen des Servers, wobei die Einträge in der Liste durch Leerzeichen getrennt sind. Dann erstellen Sie das folgende Skript als /"
+"opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts auf dem Server, den Sie als Lastverteilungsserver gewählt haben."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7479,47 +5169,27 @@ msgstr "Teil 3"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
-"host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
-"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
-"computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
-"this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
-"computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
-"important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
-"and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
+"Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing the content of <computeroutput>/opt/ltsp/"
+"i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> on all "
+"load-balanced servers. The last step is very important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
"included if it exists."
msgstr ""
-"Nachdem Sie das »get_hosts«-Skript erstellt haben, müssen noch die SSH-Host-"
-"Keys für die LTSP-Chroots erzeugt werden. Erstellen Sie eine Datei, die den "
-"Inhalt der Datei /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts aller LTSP-Server, "
-"für die die Lastverteilung gelten soll, enthält. Speichern Sie diese Datei "
-"als /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra auf allen LTSP-Servern, für die die "
-"Lastverteilung gelten soll. Dieser letzte Schritt ist sehr wichtig, da »ltsp-"
-"update-sshkeys« immer ausgeführt wird, wenn ein LTSP-Server gebootet wird "
-"und /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra bei Existenz mit eingeschlossen wird."
+"Nachdem Sie das »get_hosts«-Skript erstellt haben, müssen noch die SSH-Host-Keys für die LTSP-Chroots erzeugt werden. Erstellen Sie eine Datei, die den Inhalt der Datei /opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts aller LTSP-Server, für die die Lastverteilung gelten soll, enthält. Speichern Sie diese Datei als /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra auf allen LTSP-Servern, für die die "
+"Lastverteilung gelten soll. Dieser letzte Schritt ist sehr wichtig, da »ltsp-update-sshkeys« immer ausgeführt wird, wenn ein LTSP-Server gebootet wird und /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra bei "
+"Existenz mit eingeschlossen wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
-"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
-"server."
-msgstr ""
-"Wenn Sie Ihre neue Host-Datei als /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts "
-"abspeichern, wird Sie nach einem Neustart des Servers gelöscht."
+msgid "If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the server."
+msgstr "Wenn Sie Ihre neue Host-Datei als /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts abspeichern, wird Sie nach einem Neustart des Servers gelöscht."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
-"image from the same server, which causes high loads on the server if many "
-"clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
-"to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
-"Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
-msgstr ""
-"Folgende Schwächen dieses Aufbaus sind offensichtlich: Alle Clients erhalten "
-"ihr Boot-Image vom selben Server. Dies führt zu einer hohen Serverlast, wenn "
-"viele Clients gleichzeitig booten. Hinzu kommt, dass die Clients den Server "
-"ständig benötigen; ohne ihn können Sie weder booten noch einen LDM-Server "
-"bekommen. Dieses Setup hängt also sehr stark von einem Server ab, was nicht "
+"There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their image from the same server, which causes high loads on the server if many clients are booted at the same time. Also, "
+"the clients require that server to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
+msgstr ""
+"Folgende Schwächen dieses Aufbaus sind offensichtlich: Alle Clients erhalten ihr Boot-Image vom selben Server. Dies führt zu einer hohen Serverlast, wenn viele Clients gleichzeitig booten. "
+"Hinzu kommt, dass die Clients den Server ständig benötigen; ohne ihn können Sie weder booten noch einen LDM-Server bekommen. Dieses Setup hängt also sehr stark von einem Server ab, was nicht "
"besonders gut ist."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -7532,73 +5202,43 @@ msgstr "Sound auf LTSP-Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"LTSP thin clients support three different audio systems for applications: "
-"ESD, PulseAudio and ALSA. ESD and PulseAudio support networked audio and "
-"are used to pass audio from the server to the clients. ALSA is configured "
-"to redirect its sound via PulseAudio. For selected applications only "
-"supporting the OSS audio system, a wrapper is created by <computeroutput>/"
-"usr/share/debian-edu-config/tools/debian-edu-ltsp-audiodivert</"
-"computeroutput> to redirect their sound to PulseAudio. Run this script "
-"without arguments to get a list of applications with such redirection "
-"enabled."
+"LTSP thin clients support three different audio systems for applications: ESD, PulseAudio and ALSA. ESD and PulseAudio support networked audio and are used to pass audio from the server to "
+"the clients. ALSA is configured to redirect its sound via PulseAudio. For selected applications only supporting the OSS audio system, a wrapper is created by <computeroutput>/usr/share/"
+"debian-edu-config/tools/debian-edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> to redirect their sound to PulseAudio. Run this script without arguments to get a list of applications with such "
+"redirection enabled."
msgstr ""
-"Die mit LTSP eingerichteten Thin-Clients unterstützen für Anwendungen drei "
-"unterschiedliche Audio-Systeme: ESD, PulseAudio und ALSA. ESD und PulseAudio "
-"unterstützen Networked-Audio und werden zur Audio-Weiterleitung vom Server "
-"zu den Clients verwendet. ALSA ist zur Sound-Weiterleitung via PulseAudio "
-"konfiguriert. Für einzelne Anwendungen, die nur das OSS-Audio-System "
-"unterstützen, wird mit <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/debian-"
-"edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> ein Wrapper erzeugt, der den Sound an "
-"PulseAudio weiterleitet. Wenn Sie dieses Skript ohne Argumente ausführen, "
-"erhalten Sie eine Liste aller Anwendungen, für die diese Umlenkung aktiviert "
-"ist."
+"Die mit LTSP eingerichteten Thin-Clients unterstützen für Anwendungen drei unterschiedliche Audio-Systeme: ESD, PulseAudio und ALSA. ESD und PulseAudio unterstützen Networked-Audio und werden "
+"zur Audio-Weiterleitung vom Server zu den Clients verwendet. ALSA ist zur Sound-Weiterleitung via PulseAudio konfiguriert. Für einzelne Anwendungen, die nur das OSS-Audio-System unterstützen, "
+"wird mit <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/debian-edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> ein Wrapper erzeugt, der den Sound an PulseAudio weiterleitet. Wenn Sie dieses Skript ohne "
+"Argumente ausführen, erhalten Sie eine Liste aller Anwendungen, für die diese Umlenkung aktiviert ist."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the special "
-"setup needed for networked audio."
-msgstr ""
-"Diskless Workstations verarbeiten Audio lokal und benötigen keine spezielle "
-"Einrichtung für Netzwerk-Audio."
+msgid "LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the special setup needed for networked audio."
+msgstr "Diskless Workstations verarbeiten Audio lokal und benötigen keine spezielle Einrichtung für Netzwerk-Audio."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Use printers attached to LTSP clients"
msgstr "An LTSP-Clients angeschlossene Drucker verwenden"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port "
-"are supported)."
-msgstr ""
-"Schließen Sie den Drucker an den LTSP-Client-Rechner an (USB- und Parallel-"
-"Port möglich)."
+msgid "Attach the printer to the LTSP client machine (both USB and parallel port are supported)."
+msgstr "Schließen Sie den Drucker an den LTSP-Client-Rechner an (USB- und Parallel-Port möglich)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
-"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
-"computeroutput> for details."
+"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
+"LTSPManual.html#printer</computeroutput> for details."
msgstr ""
-"Konfigurieren Sie die Druckerunterstützung für diesen Rechner in lts.conf "
-"(vorgegeben: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), "
-"weitere Einzelheiten finden Sie im LTSP-Handbuch: <computeroutput>/usr/share/"
-"doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput>."
+"Konfigurieren Sie die Druckerunterstützung für diesen Rechner in lts.conf (vorgegeben: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), weitere Einzelheiten finden Sie im LTSP-"
+"Handbuch: <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
-"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
-"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
-"regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
-"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
+"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</"
+"computeroutput> (for all printers regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
msgstr ""
-"Richten Sie den Drucker über die Website <computeroutput>https://www:631</"
-"computeroutput> auf dem Hauptserver ein; wählen Sie den Netzwerkdrucker-Typ "
-"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (für alle Drucker "
-"gültig, egal welche Marke oder welches Modell) und geben Sie "
-"<computeroutput>socket://<LTSP-Client-IP>:9100</computeroutput> als "
-"Verbindungs-URI ein."
+"Richten Sie den Drucker über die Website <computeroutput>https://www:631</computeroutput> auf dem Hauptserver ein; wählen Sie den Netzwerkdrucker-Typ <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</"
+"computeroutput> (für alle Drucker gültig, egal welche Marke oder welches Modell) und geben Sie <computeroutput>socket://<LTSP-Client-IP>:9100</computeroutput> als Verbindungs-URI ein."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Upgrading the LTSP environment"
@@ -7606,13 +5246,11 @@ msgstr "Aktualisieren der LTSP-Umgebung"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
-"to make sure security fixes and improvements are made available. To "
-"upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
+"It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, to make sure security fixes and improvements are made available. To upgrade, run these commands as user root on "
+"each LTSP server:"
msgstr ""
-"Die LTSP-Umgebung sollte regelmäßig aktualisiert werden, um Verbesserungen "
-"und Sicherheitsaktualisierungen zu erhalten. Um zu aktualisieren, geben Sie "
-"die folgenden Befehle als Root auf jedem LTSP-Server ein:"
+"Die LTSP-Umgebung sollte regelmäßig aktualisiert werden, um Verbesserungen und Sicherheitsaktualisierungen zu erhalten. Um zu aktualisieren, geben Sie die folgenden Befehle als Root auf jedem "
+"LTSP-Server ein:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7636,12 +5274,8 @@ msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
msgstr "Installation zusätzlicher Software in der LTSP-Umgebung"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"To install additional software for an LTSP client you must perform the "
-"installation inside the chroot of the LTSP server."
-msgstr ""
-"Um zusätzliche Software für die LTSP-Diskless-Clients zu installieren, muss "
-"die Installation in der Chroot-Umgebung des LTSP-Servers durchgeführt werden."
+msgid "To install additional software for an LTSP client you must perform the installation inside the chroot of the LTSP server."
+msgstr "Um zusätzliche Software für die LTSP-Diskless-Clients zu installieren, muss die Installation in der Chroot-Umgebung des LTSP-Servers durchgeführt werden."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7668,23 +5302,13 @@ msgstr "Langsames Login und Sicherheit"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Skolelinux has added several security features on the client network "
-"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
-"tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
-"secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
-"some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
-"little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, "
-"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
-"computeroutput> containing:"
+"Skolelinux has added several security features on the client network preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other tricks which may be used on a local network. One "
+"such security measure is secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down some client machines which are more than about fifteen years old, with as little as a 160 MHz "
+"processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> containing:"
msgstr ""
-"Skolelinux beinhaltet mehrere Maßnahmen, die im Client-Netzwerk nicht-"
-"autorisierten Zugriff für den Superuser, Passwort-Sniffing und andere in "
-"lokalen Netzen verwendete Tricks unterbinden. Eine dieser Maßnahmen besteht "
-"in der sicheren SSH-Anmeldung, voreingestellt für LDM. Die Verschlüsselung "
-"kann alte (>15 Jahre: 160 MHz, 32 MB RAM) Client-Rechner aber verlangsamen. "
-"Auch wenn es nicht empfohlen wird, können Sie in der Datei <computeroutput>/"
-"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> den folgenden Wert auf »True« "
-"setzen:"
+"Skolelinux beinhaltet mehrere Maßnahmen, die im Client-Netzwerk nicht-autorisierten Zugriff für den Superuser, Passwort-Sniffing und andere in lokalen Netzen verwendete Tricks unterbinden. "
+"Eine dieser Maßnahmen besteht in der sicheren SSH-Anmeldung, voreingestellt für LDM. Die Verschlüsselung kann alte (>15 Jahre: 160 MHz, 32 MB RAM) Client-Rechner aber verlangsamen. Auch wenn "
+"es nicht empfohlen wird, können Sie in der Datei <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> den folgenden Wert auf »True« setzen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7693,30 +5317,19 @@ msgstr "LDM_DIRECTX=True"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
-"login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
-"(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
-"as anything else."
+"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords (except the initial one) will travel in "
+"cleartext over the network, as well as anything else."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Obiges unterstützt sicheres "
-"Anmelden, aber alle darauf folgenden Aktivitäten verwenden das "
-"unverschlüsselte X-Protokoll über das Netzwerk. Passwörter (mit Ausnahme des "
-"ersten Anmeldens) werden wie alles andere auch im Klartext über das Netzwerk "
-"geschickt."
+"<emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Obiges unterstützt sicheres Anmelden, aber alle darauf folgenden Aktivitäten verwenden das unverschlüsselte X-Protokoll über das Netzwerk. "
+"Passwörter (mit Ausnahme des ersten Anmeldens) werden wie alles andere auch im Klartext über das Netzwerk geschickt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
-"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
-"may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or upgrade the "
-"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
-"diskless workstations."
+"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you may consider running thin clients with "
+"at least 128 MB RAM, or upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as diskless workstations."
msgstr ""
-"Anmerkung: Weil solche 15 Jahre alten Thin Clients auch Probleme mit "
-"aktuellen Versionen von LibreOffice und Firefox haben könnten, sollten Sie "
-"Thin Clients mit mindestens 128 MB RAM verwenden oder die Hardware "
-"aufrüsten, was den zusätzlichen Vorteil böte, sie als Diskless Workstations "
-"verwenden zu können."
+"Anmerkung: Weil solche 15 Jahre alten Thin Clients auch Probleme mit aktuellen Versionen von LibreOffice und Firefox haben könnten, sollten Sie Thin Clients mit mindestens 128 MB RAM verwenden "
+"oder die Hardware aufrüsten, was den zusätzlichen Vorteil böte, sie als Diskless Workstations verwenden zu können."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
@@ -7728,41 +5341,24 @@ msgstr "Einer Domäne beitreten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
-"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
-"enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
-"authenticates the users during the login."
+"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be joined. A special service called Samba, installed on the main server, enables Windows clients to store profiles and "
+"user data, and also authenticates the users during the login."
msgstr ""
-"Windows-Rechner können der Domäne »SKOLELINUX« beitreten. Ein spezieller "
-"Dienst namens Samba, der auf dem Hauptserver installiert ist, erlaubt es "
-"Windows-Rechnern, Profile und Benutzerdaten zu speichern und die Benutzer "
-"während der Anmeldung zu authentifizieren."
+"Windows-Rechner können der Domäne »SKOLELINUX« beitreten. Ein spezieller Dienst namens Samba, der auf dem Hauptserver installiert ist, erlaubt es Windows-Rechnern, Profile und Benutzerdaten zu "
+"speichern und die Benutzer während der Anmeldung zu authentifizieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
-"<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
-msgstr ""
-"Um einem Windows-Rechner den Zutritt zu einer Domäne zu erlauben, sind die "
-"im <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba-Howto</link> "
-"beschriebenen Schritte notwendig:"
+msgid "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
+msgstr "Um einem Windows-Rechner den Zutritt zu einer Domäne zu erlauben, sind die im <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba-Howto</link> beschriebenen Schritte notwendig:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
-"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
-"some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
-"in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server "
-"instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents"
-"\"."
+"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take some time. To minimise the time needed, "
+"deactivate things like local cache in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on the main server instead) and save files into the H: volume rather than under \"My Documents\"."
msgstr ""
-"Windows wird das Profil des Domänenbenutzers bei jedem Anmelden und Abmelden "
-"unter Windows synchronisieren. Je nachdem, wie viele Daten in dem Profil "
-"gespeichert sind, kann dies einige Zeit in Anspruch nehmen. Um diese Zeit zu "
-"minimieren, sollten Dinge wie der lokale Browser-Zwischenspeicher deaktviert "
-"werden (Sie könnten stattdessen den Squid-Proxy-Zwischenspeicher verwenden, "
-"der auf dem Hauptserver installiert ist) und Dateien im Laufwerk H: "
-"gespeichert werden, anstatt in »Eigene Dateien«."
+"Windows wird das Profil des Domänenbenutzers bei jedem Anmelden und Abmelden unter Windows synchronisieren. Je nachdem, wie viele Daten in dem Profil gespeichert sind, kann dies einige Zeit in "
+"Anspruch nehmen. Um diese Zeit zu minimieren, sollten Dinge wie der lokale Browser-Zwischenspeicher deaktviert werden (Sie könnten stattdessen den Squid-Proxy-Zwischenspeicher verwenden, der "
+"auf dem Hauptserver installiert ist) und Dateien im Laufwerk H: gespeichert werden, anstatt in »Eigene Dateien«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "User groups in Windows"
@@ -7770,20 +5366,12 @@ msgstr "Benutzergruppen in Windows"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Groupmaps must also be added for any other user group you add through "
-"<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to be "
-"available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group dependant "
-"actions, you can add them using variations of the following command. Samba "
-"will function without these groupmaps, but Windows machines won't be group-"
-"aware."
-msgstr ""
-"Sie müssen »Groupmaps« für jede andere Benutzergruppe anlegen, die Sie über "
-"<computeroutput>GOsa²</computeroutput> hinzufügen. Wenn Sie wollen, dass "
-"Ihre Benutzergruppen in Windows verfügbar sind, z.B. für "
-"Netzanmeldungsskripte oder andere von Gruppen abhängige Aktionen, können Sie "
-"diese mit einer Variation des folgenden Befehls hinzufügen. Samba wird auch "
-"ohne diese »Groupmaps« funktionieren, aber Windows-Rechner werden dann "
-"Gruppen nicht erkennen:"
+"Groupmaps must also be added for any other user group you add through <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to be available in Windows, e.g. for netlogon scripts "
+"or other group dependant actions, you can add them using variations of the following command. Samba will function without these groupmaps, but Windows machines won't be group-aware."
+msgstr ""
+"Sie müssen »Groupmaps« für jede andere Benutzergruppe anlegen, die Sie über <computeroutput>GOsa²</computeroutput> hinzufügen. Wenn Sie wollen, dass Ihre Benutzergruppen in Windows verfügbar "
+"sind, z.B. für Netzanmeldungsskripte oder andere von Gruppen abhängige Aktionen, können Sie diese mit einer Variation des folgenden Befehls hinzufügen. Samba wird auch ohne diese »Groupmaps« "
+"funktionieren, aber Windows-Rechner werden dann Gruppen nicht erkennen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7797,25 +5385,16 @@ msgstr ""
" comment=\"Alle Schüler dieser Schulel\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for Windows "
-"with GOsa² (and then show an example for the command line)"
-msgstr ""
-"FIXME: it would be even better to first/also explain user groups for Windows "
-"with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+msgid "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
+msgstr "FIXME: it would be even better to first/also explain user groups for Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
-"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
-"use this for example in the logon script which resides on the main server in "
-"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can use this for example in the logon script "
+"which resides on the main server in <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
msgstr ""
-"Wenn Sie Benutzergruppen in Windows kontrollieren wollen, dann müssen Sie "
-"das Werkzeug <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> von Microsoft "
-"herunterladen. Dann können Sie diese z.B. für das Netzanmeldungsskript "
-"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput> auf dem "
-"Hauptserver verwenden."
+"Wenn Sie Benutzergruppen in Windows kontrollieren wollen, dann müssen Sie das Werkzeug <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> von Microsoft herunterladen. Dann können Sie diese z.B. für "
+"das Netzanmeldungsskript <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput> auf dem Hauptserver verwenden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "XP home"
@@ -7823,17 +5402,11 @@ msgstr "XP-Home"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
-"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
-"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
-"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's "
-"called now)."
+"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to SKOLELINUX. However, they may need to "
+"disable the Windows firewall before the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's called now)."
msgstr ""
-"Benutzer/-innen, die Ihren XP-Laptop von zu Hause mitbringen, können sich "
-"mit ihren Zugangsdaten von Skolelinux mit tjener verbinden, vorausgesetzt, "
-"SKOLELINUX ist als Workgroup eingestellt. Es könnte allerdings sein, dass "
-"die Firewall deaktiviert werden muss, bevor der Hauptserver in der "
-"Netzwerkumgebung (oder wie immer das heute genannt wird) sichtbar wird."
+"Benutzer/-innen, die Ihren XP-Laptop von zu Hause mitbringen, können sich mit ihren Zugangsdaten von Skolelinux mit tjener verbinden, vorausgesetzt, SKOLELINUX ist als Workgroup eingestellt. "
+"Es könnte allerdings sein, dass die Firewall deaktiviert werden muss, bevor der Hauptserver in der Netzwerkumgebung (oder wie immer das heute genannt wird) sichtbar wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Managing roaming profiles"
@@ -7841,104 +5414,61 @@ msgstr "Roaming-Profile verwalten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
-"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
-"screen colours, mouse settings, window size and position, application "
-"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
-"available wherever the user logs on, provided the server is available."
+"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, screen colours, mouse settings, window size "
+"and position, application configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are available wherever the user logs on, provided the server is available."
msgstr ""
-"Die Roaming-Profile enthalten die Arbeitsumgebungen der Benutzer inklusive "
-"sämtlicher Einstellungen. Beispiele dafür sind persönliche Dateien, Symbole "
-"und Menüs der Arbeitsfläche, der Bildschirmhintergrund, Mauseinstellungen, "
-"Fenstergröße und -positionierung, Anwendungseinstellungen sowie Netzwerk- "
-"und Druckerverbindungen. Die Roaming-Profile sind überall dort vorhanden, "
+"Die Roaming-Profile enthalten die Arbeitsumgebungen der Benutzer inklusive sämtlicher Einstellungen. Beispiele dafür sind persönliche Dateien, Symbole und Menüs der Arbeitsfläche, der "
+"Bildschirmhintergrund, Mauseinstellungen, Fenstergröße und -positionierung, Anwendungseinstellungen sowie Netzwerk- und Druckerverbindungen. Die Roaming-Profile sind überall dort vorhanden, "
"wo sich ein Benutzer anmeldet (vorausgesetzt, dass der Server verfügbar ist)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
-"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
-"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
-"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
-"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
-"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
-"and as scratch space."
+"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and copied back to the server during logout, a large profile can make Windows login/logout painfully slow. There can be "
+"many reasons for a large profile, but the most common problem is that users save their files on the Windows desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home directory. Also, "
+"some badly designed programs use the profile to store data and as scratch space."
msgstr ""
-"Weil das Profil während der Anmeldung vom Server auf den lokalen Rechner und "
-"bei der Abmeldung wieder zurück kopiert wird, kann ein umfangreiches Profil "
-"die Windows-Anmeldung/Abmeldung stark verlangsamen. Es gibt viele Gründe für "
-"ein umfangreiches Profil, aber meistens liegt es daran, dass Benutzer "
-"persönliche Daten auf der Windows-Arbeitsfläche oder im Ordner »Eigene "
-"Dateien« anstatt in ihrem Home-Verzeichnis abgelegt haben. Des Weiteren "
-"benutzen einige schlecht eingerichtete Programme das Profil zum Speichern "
-"von Daten und als temporären Speicherplatz."
+"Weil das Profil während der Anmeldung vom Server auf den lokalen Rechner und bei der Abmeldung wieder zurück kopiert wird, kann ein umfangreiches Profil die Windows-Anmeldung/Abmeldung stark "
+"verlangsamen. Es gibt viele Gründe für ein umfangreiches Profil, aber meistens liegt es daran, dass Benutzer persönliche Daten auf der Windows-Arbeitsfläche oder im Ordner »Eigene Dateien« "
+"anstatt in ihrem Home-Verzeichnis abgelegt haben. Des Weiteren benutzen einige schlecht eingerichtete Programme das Profil zum Speichern von Daten und als temporären Speicherplatz."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
-"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
-"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
-"own fault when login is slow."
+"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not to store huge files on the desktop, and if they "
+"fail to listen, it's their own fault when login is slow."
msgstr ""
-"<emphasis>Der erzieherische Ansatz</emphasis>: Ein Weg zur Lösung dieses "
-"Problems ist, den Nutzern die Problematik zu erläutern. Wenn Sie "
-"anschließend große Dateien auf der Arbeitsfläche ablegen und daraufhin das "
-"Anmelden lange dauert, ist das ihr Problem."
+"<emphasis>Der erzieherische Ansatz</emphasis>: Ein Weg zur Lösung dieses Problems ist, den Nutzern die Problematik zu erläutern. Wenn Sie anschließend große Dateien auf der Arbeitsfläche "
+"ablegen und daraufhin das Anmelden lange dauert, ist das ihr Problem."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
-"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
-"to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
-"administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
-"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
+"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts to regular file storage. This moves the "
+"workload from the users to the administrator, while adding complexity to the installation. There are at least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
msgstr ""
-"<emphasis>Das Profil optimieren</emphasis>: Ein anderer Weg, das Problem "
-"anzugehen, ist Teile des Profils zu entfernen und andere Teile in reguläre "
-"Speicherbereiche zu überführen. Dieses Vorgehen verschiebt die Arbeit von "
-"den Nutzern zum Administrator, der mit einer komplexeren Installation "
-"konfrontiert ist. Es gibt mindestens drei Wege, die zu entfernenden Teile "
-"des Roaming-Profils zu editieren."
+"<emphasis>Das Profil optimieren</emphasis>: Ein anderer Weg, das Problem anzugehen, ist Teile des Profils zu entfernen und andere Teile in reguläre Speicherbereiche zu überführen. Dieses "
+"Vorgehen verschiebt die Arbeit von den Nutzern zum Administrator, der mit einer komplexeren Installation konfrontiert ist. Es gibt mindestens drei Wege, die zu entfernenden Teile des Roaming-"
+"Profils zu editieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
msgstr "Beispielhafte smb.conf für Roaming-Profile"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
-"roaming profiles should know what they are doing ..."
-msgstr ""
-"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
-"roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgid "FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use roaming profiles should know what they are doing ..."
+msgstr "FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use roaming profiles should know what they are doing ..."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in "
-"wheezy kerberos was configured for samba too!"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Hinweis</emphasis> Die Beispiele sind veraltet "
-"seit in Wheezy auch Kerberos für Samba konfiguriert wurde!"
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in wheezy kerberos was configured for samba too!"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hinweis</emphasis> Die Beispiele sind veraltet seit in Wheezy auch Kerberos für Samba konfiguriert wurde!"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
-"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
-"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
-"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
-"look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
-"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
-"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
-"which you should have a look at."
-msgstr ""
-"Nach der Installation sollte eine beispielhafte Datei smb.conf in der "
-"vorzugsweise verwendeten Sprache auf dem Hauptserver im Verzeichnis "
-"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-config/examples/</computeroutput> "
-"zu finden sein. Die Quelldatei ist in Englisch und heißt <computeroutput>smb-"
-"roaming-profiles-en.conf</computeroutput>. Falls sie zum Beispiel ins "
-"Deutsche übersetzt wurde, heißt sie <computeroutput>smb-roaming-profiles-de."
-"conf</computeroutput>. Innerhalb der Konfigurationsdatei sind eine Menge "
-"Erklärungen vorhanden, die Sie sich ansehen sollten."
+"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-config/examples/</"
+"computeroutput>. The source file is in English and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; look for a file with the appropriate code in the filename (the "
+"German translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations which you should have a look at."
+msgstr ""
+"Nach der Installation sollte eine beispielhafte Datei smb.conf in der vorzugsweise verwendeten Sprache auf dem Hauptserver im Verzeichnis <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-config/"
+"examples/</computeroutput> zu finden sein. Die Quelldatei ist in Englisch und heißt <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>. Falls sie zum Beispiel ins Deutsche übersetzt "
+"wurde, heißt sie <computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>. Innerhalb der Konfigurationsdatei sind eine Menge Erklärungen vorhanden, die Sie sich ansehen sollten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Machine policies for roaming profiles"
@@ -7946,34 +5476,21 @@ msgstr "Maschinen-Richtlinien für Roaming-Profile"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-msgstr ""
-"Maschinen-Richtlinien können editiert und auf alle anderen Rechner kopiert "
-"werden."
+msgstr "Maschinen-Richtlinien können editiert und auf alle anderen Rechner kopiert werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
-"msc</computeroutput>"
-msgstr ""
-"Nehmen Sie einen neu installierten Windows-Rechner und führen Sie "
-"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> aus."
+msgid "Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput>"
+msgstr "Nehmen Sie einen neu installierten Windows-Rechner und führen Sie <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> aus."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates"
-"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in "
-"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
-"to exclude from the profile. The directories are internationalised and must "
-"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
-"directories to exclude are:"
-msgstr ""
-"Unter der Auswahl: »User Configuration« -> »Administrative Templates« -"
-"> »System« -> »User Profiles« -> »Exclude directories in roaming "
-"profile«, können Sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von "
-"Verzeichnissen angeben, die vom Profil ausgeschlossen werden sollen. Die "
-"Verzeichnisse sind internationalisiert und müssen genau so geschrieben "
-"werden, wie sie im Profil angegeben sind. Beispiele für ausgeschlossene "
-"Verzeichnisse sind:"
+"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in roaming profile\", you can enter a "
+"semicolon-separated list of directories to exclude from the profile. The directories are internationalised and must be written in your own language the way they are in the profile. Examples "
+"of directories to exclude are:"
+msgstr ""
+"Unter der Auswahl: »User Configuration« -> »Administrative Templates« -> »System« -> »User Profiles« -> »Exclude directories in roaming profile«, können Sie eine durch Strichpunkte "
+"getrennte Liste von Verzeichnissen angeben, die vom Profil ausgeschlossen werden sollen. Die Verzeichnisse sind internationalisiert und müssen genau so geschrieben werden, wie sie im Profil "
+"angegeben sind. Beispiele für ausgeschlossene Verzeichnisse sind:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "log"
@@ -8000,20 +5517,12 @@ msgid "Save your changes, and exit the editor."
msgstr "Speichern Sie Ihre Änderungen und beenden Sie den Editor."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to "
-"all other Windows machines."
-msgstr ""
-"Kopieren Sie <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</"
-"computeroutput> auf alle anderen Windows-Rechner."
+msgid "Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to all other Windows machines."
+msgstr "Kopieren Sie <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> auf alle anderen Windows-Rechner."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
-"included at install time."
-msgstr ""
-"Es ist eine gute Idee, alles in Ihr Windows-Installationssystem zu kopieren, "
-"um es schon bei der Installation verfügbar zu haben."
+msgid "It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it included at install time."
+msgstr "Es ist eine gute Idee, alles in Ihr Windows-Installationssystem zu kopieren, um es schon bei der Installation verfügbar zu haben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Global policies for roaming profiles"
@@ -8021,95 +5530,59 @@ msgstr "Globale Richtlinien für Roaming-Profile"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
-"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
-"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working "
-"almost instantly on all Windows machines."
+"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in your netlogon share on the main server. This "
+"has the advantage of working almost instantly on all Windows machines."
msgstr ""
-"Unter Verwendung des Windows-Policy-Editors (<computeroutput>poledit.exe </"
-"computeroutput>) können Sie eine Policy-Datei (NTConfig.pol) erstellen und "
-"diese in Ihre Netzanmeldungsfreigabe auf dem Hauptserver kopieren. Damit "
-"sollte alles fast umgehend auf allen Windows-Rechnern funktionieren."
+"Unter Verwendung des Windows-Policy-Editors (<computeroutput>poledit.exe </computeroutput>) können Sie eine Policy-Datei (NTConfig.pol) erstellen und diese in Ihre Netzanmeldungsfreigabe auf "
+"dem Hauptserver kopieren. Damit sollte alles fast umgehend auf allen Windows-Rechnern funktionieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
-"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
-msgstr ""
-"Der Richtlinieneditor ist seit einiger Zeit nicht mehr als Download auf der "
-"Internetseite von Microsoft verfügbar, ist jedoch noch als Bestandteil der "
-"ORK-Tools erhältlich."
+msgid "For some time, the policy editor standalone download has been removed from the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
+msgstr "Der Richtlinieneditor ist seit einiger Zeit nicht mehr als Download auf der Internetseite von Microsoft verfügbar, ist jedoch noch als Bestandteil der ORK-Tools erhältlich."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
-"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
-"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
-"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
-"changes."
+"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it "
+"will automatically be read by Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the changes."
msgstr ""
-"Mit <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> können Sie .pol-Dateien "
-"erzeugen. Wenn Sie eine solche Datei auf dem Hauptserver unter dem Namen "
-"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> speichern, "
-"wird die Datei von den Windows-Rechnern automatisch gelesen und überschreibt "
-"vorübergehend die Registry. Damit werden Ihre Änderungen angewendet."
+"Mit <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> können Sie .pol-Dateien erzeugen. Wenn Sie eine solche Datei auf dem Hauptserver unter dem Namen <computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON."
+"POL </computeroutput> speichern, wird die Datei von den Windows-Rechnern automatisch gelesen und überschreibt vorübergehend die Registry. Damit werden Ihre Änderungen angewendet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
-"also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
-"applications; otherwise you cannot define many settings in "
-"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
+"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you also need to download appropriate .adm files for your operating system and applications; otherwise you cannot define "
+"many settings in <computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
msgstr ""
-"Um <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> vernünftig anwenden zu "
-"können, sollten Sie passende .adm-Dateien für Ihr Betriebssystem und Ihre "
-"Anwendungen herunterladen. Ansonsten können Sie nicht viele Einstellungen in "
-"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput> definieren."
+"Um <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> vernünftig anwenden zu können, sollten Sie passende .adm-Dateien für Ihr Betriebssystem und Ihre Anwendungen herunterladen. Ansonsten können Sie "
+"nicht viele Einstellungen in <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> definieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
-"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
-"create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
-"Active Directory server."
+"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot create .pol files; they either only work for the "
+"local machine or need an Active Directory server."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass die neuen Werkzeuge für Gruppenrichtlinien, "
-"<computeroutput>gpedit.msc </computeroutput> und <computeroutput>gpmc.msc</"
-"computeroutput> keine .pol-Dateien erzeugen können. Sie funktionieren "
-"entweder nur für den lokalen Rechner oder benötigen einen Active-Directory-"
-"Server."
+"Beachten Sie, dass die neuen Werkzeuge für Gruppenrichtlinien, <computeroutput>gpedit.msc </computeroutput> und <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput> keine .pol-Dateien erzeugen können. "
+"Sie funktionieren entweder nur für den lokalen Rechner oder benötigen einen Active-Directory-Server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a "
-"very good web site on this topic."
-msgstr ""
-"Unter <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> finden Sie wertvolle "
-"Hinweise in deutscher Sprache zu diesem Thema."
+msgid "If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a very good web site on this topic."
+msgstr "Unter <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> finden Sie wertvolle Hinweise in deutscher Sprache zu diesem Thema."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Editing Windows registry"
msgstr "Editieren der Windows-Registry"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key "
-"to other computers"
-msgstr ""
-"Sie können die Registry des lokalen Rechners editieren und diesen Registry-"
-"Schlüssel auf andere Rechner kopieren."
+msgid "You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key to other computers"
+msgstr "Sie können die Registry des lokalen Rechners editieren und diesen Registry-Schlüssel auf andere Rechner kopieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Start the Registry Editor."
msgstr "Starten Sie den Registry-Editor."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
-"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
-msgstr ""
-"Gehen Sie zu <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows "
-"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgid "Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
+msgstr "Gehen Sie zu <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
@@ -8120,48 +5593,28 @@ msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
msgstr "Nennen Sie es <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
-"a machine policy)"
-msgstr ""
-"Geben Sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von auszuschließenden "
-"Pfaden an (genauso wie bei der Machine-Policy)"
+msgid "Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for a machine policy)"
+msgstr "Geben Sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von auszuschließenden Pfaden an (genauso wie bei der Machine-Policy)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
-"selection, right-click, and select \"Export\"."
-msgstr ""
-"Jetzt können Sie diesen Registry-Schlüssel als .reg-Datei exportieren. "
-"Markieren Sie eine Auswahl, Rechtsklick, »Export« wählen."
+msgid "Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a selection, right-click, and select \"Export\"."
+msgstr "Jetzt können Sie diesen Registry-Schlüssel als .reg-Datei exportieren. Markieren Sie eine Auswahl, Rechtsklick, »Export« wählen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
-"it to other machines."
-msgstr ""
-"Speichern Sie die Datei und führen Sie einen Doppelkick darauf aus; oder "
-"fügen Sie sie einem Skript hinzu, um sie auf andere Rechner zu verteilen."
+msgid "Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread it to other machines."
+msgstr "Speichern Sie die Datei und führen Sie einen Doppelkick darauf aus; oder fügen Sie sie einem Skript hinzu, um sie auf andere Rechner zu verteilen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
-"featured/gp/default.mspx\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
-"featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgid "<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/featured/gp/default.mspx\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/featured/gp/default.mspx\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
-"PolicyMgmt.html\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
-"PolicyMgmt.html\"/>"
+msgid "<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/PolicyMgmt.html\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/PolicyMgmt.html\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
@@ -8177,18 +5630,11 @@ msgstr "Profilverzeichnisse umlenken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
-"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
-"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
-"redirect the directories used by some badly programmed applications to "
-"normal network shares."
+"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may find that users lose files because they mistakenly save things into \"My Documents\" when this is not saved in the "
+"profiles. You may also want to redirect the directories used by some badly programmed applications to normal network shares."
msgstr ""
-"Manchmal ist das Entfernen eines Verzeichnisses aus dem Profil nicht genug. "
-"Es wird Benutzer geben, die ihre Dateien verlieren, weil sie die aus "
-"Versehen in »Eigene Dateien« gespeichert haben und dieser Ordner nicht im "
-"Profil gespeichert wird. Genauso können die Verzeichnisse, die einige "
-"schlecht programmierte Anwendungen benutzen, auf normale Netzwerk-"
-"Verzeichnisse umlenkt werden."
+"Manchmal ist das Entfernen eines Verzeichnisses aus dem Profil nicht genug. Es wird Benutzer geben, die ihre Dateien verlieren, weil sie die aus Versehen in »Eigene Dateien« gespeichert haben "
+"und dieser Ordner nicht im Profil gespeichert wird. Genauso können die Verzeichnisse, die einige schlecht programmierte Anwendungen benutzen, auf normale Netzwerk-Verzeichnisse umlenkt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Redirecting using machine policies"
@@ -8196,58 +5642,36 @@ msgstr "Umleitung unter Benutzung von Maschinen-Richtlinien"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"All the instructions given above about machine policies apply here too. You "
-"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
-"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
-"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". "
-"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
-"Documents\"."
+"All the instructions given above about machine policies apply here too. You can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and copy it to all machines. The redirection "
+"should be available under \"User Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My Documents\"."
msgstr ""
-"Alle Anleitungen von oben unter Maschinen-Richtlinien gelten auch hier. Sie "
-"editieren mithilfe von <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> und "
-"kopieren die Policy auf alle Rechner. Die Umleitung (Redirection) sollte "
-"unter »User Configuration« -> »Windows Settings« -> »Folder "
-"Redirection« zu finden sein. Verzeichnisse, die sinnvollerweise umgelenkt "
-"werden, sind u.a. »Arbeitsfläche« und »Eigene Dateien«."
+"Alle Anleitungen von oben unter Maschinen-Richtlinien gelten auch hier. Sie editieren mithilfe von <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> und kopieren die Policy auf alle Rechner. Die "
+"Umleitung (Redirection) sollte unter »User Configuration« -> »Windows Settings« -> »Folder Redirection« zu finden sein. Verzeichnisse, die sinnvollerweise umgelenkt werden, sind u.a. "
+"»Arbeitsfläche« und »Eigene Dateien«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
-"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
-"not want this, you should disable it via one of the following routes:"
+"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do not want this, you should disable it via one "
+"of the following routes:"
msgstr ""
-"Behalten Sie im Hinterkopf, dass durch Aktivierung der Ordnerumlenkung die "
-"betroffenen Ordner automatisch zur Liste der synchronisierten Ordner "
-"hinzugefügt werden. Wenn Sie dies nicht wollen, müssen Sie dies im Folgenden "
-"deaktivieren:"
+"Behalten Sie im Hinterkopf, dass durch Aktivierung der Ordnerumlenkung die betroffenen Ordner automatisch zur Liste der synchronisierten Ordner hinzugefügt werden. Wenn Sie dies nicht wollen, "
+"müssen Sie dies im Folgenden deaktivieren:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -"
-"> \"Offline Files\""
-msgstr ""
-"»User Configuration« -> »Administrative Templates« -> »Network« -> "
-"»Offline Files«"
+msgid "\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -> \"Offline Files\""
+msgstr "»User Configuration« -> »Administrative Templates« -> »Network« -> »Offline Files«"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
-"\" -> \"Offline Files\""
-msgstr ""
-"»Computer Configuration« ->»Administrative Templates« -> »Network« -"
-"> »Offline Files«"
+msgid "\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -> \"Offline Files\""
+msgstr "»Computer Configuration« ->»Administrative Templates« -> »Network« -> »Offline Files«"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Redirecting using global policies"
msgstr "Umleitung unter Verwendung globaler Richtlinien"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
-"in the skolelinux network"
-msgstr ""
-"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines "
-"in the skolelinux network"
+msgid "FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines in the skolelinux network"
+msgstr "FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines in the skolelinux network"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Avoiding roaming profiles"
@@ -8259,24 +5683,17 @@ msgstr "Deaktivieren von Roaming durch eine lokale Richtlinie"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
-"machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
-"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
+"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual machines. This is often wanted on special machines - for instance on dedicated machines, or machines that have lower "
+"than usual bandwith."
msgstr ""
-"Mit lokalen Richtlinien können Sie das Roaming-Profil auf einzelnen Rechnern "
-"deaktivieren. Dies wird oft für spezielle Rechner gewünscht, z.B. wenn diese "
-"einen speziellen Zweck erfüllen oder eine schlechte Netzwerkanbindung "
-"besitzen."
+"Mit lokalen Richtlinien können Sie das Roaming-Profil auf einzelnen Rechnern deaktivieren. Dies wird oft für spezielle Rechner gewünscht, z.B. wenn diese einen speziellen Zweck erfüllen oder "
+"eine schlechte Netzwerkanbindung besitzen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-msgid ""
-"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
-"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> "
-"\"Only allow local profiles\"."
+msgid "You can use the machine policy method describe above; the key is in \"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Only allow local profiles\"."
msgstr ""
-"Sie können die oben beschriebene Methode der Machine-Policy benutzen; der "
-"Schlüssel befindet sich in »Administrative Templates« -> »System« -> "
-"»User Profiles« -> »Only allow local profiles«."
+"Sie können die oben beschriebene Methode der Machine-Policy benutzen; der Schlüssel befindet sich in »Administrative Templates« -> »System« -> »User Profiles« -> »Only allow local "
+"profiles«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Disabling roaming using global policies"
@@ -8292,18 +5709,12 @@ msgstr "Deaktivieren von Roaming in smb.conf"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
-"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
-"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
-"roaming profiles for the entire network. You can alter the "
-"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting "
-"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
+"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable roaming profiles for the entire network. You "
+"can alter the <computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
msgstr ""
-"Vielleicht hat jeder seinen eigenen Rechner und kein Anderer darf diesen "
-"benutzen. Dann können Sie durch Editieren der Samba-Konfiguration die "
-"Roaming-Profile für das gesamte Netzwerk deaktivieren. Verändern Sie dazu "
-"die Datei <computeroutput>smb.conf</computeroutput> auf dem Hauptserver: "
-"Setzen Sie die Variablen »logon path« und »logon home« zurück und starten "
-"Sie Samba neu."
+"Vielleicht hat jeder seinen eigenen Rechner und kein Anderer darf diesen benutzen. Dann können Sie durch Editieren der Samba-Konfiguration die Roaming-Profile für das gesamte Netzwerk "
+"deaktivieren. Verändern Sie dazu die Datei <computeroutput>smb.conf</computeroutput> auf dem Hauptserver: Setzen Sie die Variablen »logon path« und »logon home« zurück und starten Sie Samba "
+"neu."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -8324,117 +5735,67 @@ msgstr "Remote-Desktop-Service"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
-"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
-"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
-"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
-"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
-"connect."
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a graphical login to a remote client. Microsoft "
+"Windows users can connect to the LTSP server running xrdp without installing additional software - they simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
msgstr ""
-"Seit dieser Veröffentlichung wird bei Verwendung des Profils »LTSP-Server« "
-"und bei Kombiservern das Paket xrdp installiert; xrdp verwendet das Remote-"
-"Desktop-Protocol, um für entfernte Clients eine graphische Anmeldung zur "
-"Verfügung zu stellen. Benutzer von Microsoft Windows können sich mit einem "
-"Terminal-Server (auf dem xrdp läuft) verbinden, ohne zusätzliche Software "
-"installieren zu müssen - sie starten einfach eine Remote-Desktop-Verbindung "
-"auf ihrer Windows-Maschine und melden sich an."
+"Seit dieser Veröffentlichung wird bei Verwendung des Profils »LTSP-Server« und bei Kombiservern das Paket xrdp installiert; xrdp verwendet das Remote-Desktop-Protocol, um für entfernte Clients "
+"eine graphische Anmeldung zur Verfügung zu stellen. Benutzer von Microsoft Windows können sich mit einem Terminal-Server (auf dem xrdp läuft) verbinden, ohne zusätzliche Software installieren "
+"zu müssen - sie starten einfach eine Remote-Desktop-Verbindung auf ihrer Windows-Maschine und melden sich an."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
-msgstr ""
-"Zusätzlich kann xrdp die Verbindung zu einem VNC-Server oder einem anderen "
-"RDP-Server herstellen."
+msgstr "Zusätzlich kann xrdp die Verbindung zu einem VNC-Server oder einem anderen RDP-Server herstellen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
-"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
-"or Linux."
+msgid "Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac or Linux."
msgstr ""
-"Einige Gemeinden bieten ihren Schülerinnen, Schülern, Lehrerinnen und "
-"Lehrern einen Fernzugang an, so dass diese von ihrem Computer von zu Hause "
-"aus auf Skolelinux zuzugreifen können, egal ob darauf Windows, Mac oder "
-"Linux läuft."
+"Einige Gemeinden bieten ihren Schülerinnen, Schülern, Lehrerinnen und Lehrern einen Fernzugang an, so dass diese von ihrem Computer von zu Hause aus auf Skolelinux zuzugreifen können, egal ob "
+"darauf Windows, Mac oder Linux läuft."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Available Remote Desktop clients"
msgstr "Verfügbare Remote-Desktop-Clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
-"capable of RDP and VNC."
-msgstr ""
-"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> wird voreingestellt "
-"installiert; es unterstützt RDP und VNC."
+msgid "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is capable of RDP and VNC."
+msgstr "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> wird voreingestellt installiert; es unterstützt RDP und VNC."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
-"client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
-msgstr ""
-"RDP - der einfachste Weg, um auf einen Windows-Terminal-Server zuzugreifen. "
-"Eine Alternative auf der Clientseite ist das Paket <computeroutput>rdesktop</"
-"computeroutput>."
+msgid "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
+msgstr "RDP - der einfachste Weg, um auf einen Windows-Terminal-Server zuzugreifen. Eine Alternative auf der Clientseite ist das Paket <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely. "
-"An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
-msgstr ""
-"Ein VNC-Client (Virtual Network Computer) ermöglicht entfernten Zugang zu "
-"Skolelinux. Eine Alternative auf der Clientseite ist das Paket "
-"<computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgid "VNC client (Virtual Network Computer) gives access to Skolelinux remotely. An alternative client package is <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
+msgstr "Ein VNC-Client (Virtual Network Computer) ermöglicht entfernten Zugang zu Skolelinux. Eine Alternative auf der Clientseite ist das Paket <computeroutput>xvncviewer</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
-"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
-"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
-"solution is stable."
+"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has provided NX support to all students since 2005. They "
+"report that the solution is stable."
msgstr ""
-"Der graphische Client von NX auf Computern mit Windows, Mac oder Linux gibt "
-"Schülern und Lehrern entfernten Zugang. Eine Gemeinde in Norwegen "
-"unterstützt NX für alle ihre Schülerinnen und Schüler seit 2005. Sie "
-"berichten, dass diese Lösung stabil ist."
+"Der graphische Client von NX auf Computern mit Windows, Mac oder Linux gibt Schülern und Lehrern entfernten Zugang. Eine Gemeinde in Norwegen unterstützt NX für alle ihre Schülerinnen und "
+"Schüler seit 2005. Sie berichten, dass diese Lösung stabil ist."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
-"client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA "
-"Client HowTo</ulink> um Windows-Terminal-Server ins Skolelinux-Netz "
-"einzubinden."
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA client HowTo</ulink> to access Windows terminal server from Skolelinux."
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/CitrixApps\">Citrix ICA Client HowTo</ulink> um Windows-Terminal-Server ins Skolelinux-Netz einzubinden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
-"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
-"here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the "
-"history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto "
-"and putting it under the GPL.)"
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over there)! "
+"(But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the GPL.)"
msgstr ""
-"Die <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> von <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</"
-"ulink> sind entweder spezifisch für Anwender oder Entwickler. Die "
-"anwenderspezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> sollten hierhin "
-"verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der GPL als "
-"Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
+"Die <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> von <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</ulink> sind entweder spezifisch für Anwender oder "
+"Entwickler. Die anwenderspezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> sollten hierhin verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der GPL als Lizenz für ihre Beiträge "
+"zugestimmt haben."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation"
-"\"/>"
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\"/>"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Samba in Debian Edu"
@@ -8442,51 +5803,30 @@ msgstr "Samba in Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The information in this chapter is outdated. Please read the information "
-"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry "
-"patches and other procedures. Probably a line containing "
-"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added "
-"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/"
-"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please "
-"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
-"Edu."
-msgstr ""
-"Die Informationen in diesem Abschnitt sind veraltet. Bitte lesen Sie die auf "
-"den Seiten des Samba-Wikis bereitgestellten Informationen über unterstützte "
-"Windows-Versionen, benötigte Registry-Patches und andere notwendige "
-"Maßnahmen. Wahrscheinlich ist es notwendig, auf dem Hauptserver eine Zeile "
-"mit dem Inhalt <computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> "
-"unter <computeroutput>[global]</computeroutput> in die Datei "
-"<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> einzufügen. "
-"Bitte ziehen Sie in Betracht, den Inhalt dieses Abschnitts zu aktualisieren, "
-"falls Sie wissen, wie Samba für Debian Edu konfiguriert werden muss."
+"The information in this chapter is outdated. Please read the information provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry patches and other procedures. Probably a "
+"line containing <computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-"
+"edu.conf</computeroutput> on the main server. Please consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian Edu."
+msgstr ""
+"Die Informationen in diesem Abschnitt sind veraltet. Bitte lesen Sie die auf den Seiten des Samba-Wikis bereitgestellten Informationen über unterstützte Windows-Versionen, benötigte Registry-"
+"Patches und andere notwendige Maßnahmen. Wahrscheinlich ist es notwendig, auf dem Hauptserver eine Zeile mit dem Inhalt <computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> unter "
+"<computeroutput>[global]</computeroutput> in die Datei <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> einzufügen. Bitte ziehen Sie in Betracht, den Inhalt dieses Abschnitts zu "
+"aktualisieren, falls Sie wissen, wie Samba für Debian Edu konfiguriert werden muss."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
-"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
-"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgid "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
-"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
-"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgid "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
+msgstr "<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
-"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
-"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
+"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has joined the domain, this machine can be "
+"fully managed with GOsa²."
msgstr ""
-"Samba wurde so vorkonfiguriert, dass Clients mit Windows XP, Windows Vista "
-"und Windows 7 den Server als NT4-Domänen-Controller benutzen können. Nach "
-"Aufnahme einer Maschine in die Domäne kann diese vollständig mit GOsa² "
-"verwaltet werden."
+"Samba wurde so vorkonfiguriert, dass Clients mit Windows XP, Windows Vista und Windows 7 den Server als NT4-Domänen-Controller benutzen können. Nach Aufnahme einer Maschine in die Domäne kann "
+"diese vollständig mit GOsa² verwaltet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Getting Started"
@@ -8494,34 +5834,21 @@ msgstr "Erste Schritte"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
-"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under "
-"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already "
-"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We "
-"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you "
-"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
+"This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under Debian Edu/Skolelinux works for you. We "
+"presume that you have already created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you can test "
+"access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
msgstr ""
-"Diese Dokumentation geht davon aus, dass Sie bereits einen Debian-Edu-"
-"Hauptserver und möglicherweise einen Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner "
-"installiert haben, um sicherzustellen, dass die Arbeit unter Debian Edu / "
-"Skolelinux funktioniert. Weiter wird angenommen, dass bereits einige "
-"Benutzer angelegt wurden und dass diese problemlos einen Debian-Edu-"
-"Arbeitsplatzrechner benutzen können. Ebenso wird davon ausgegangen, dass ein "
-"Windows-XP/Vista/7-Arbeitsplatzrechner zur Verfügung steht, um den Zugang "
-"zum Debian-Edu-Hauptserver von einer Windows-Maschine aus zu testen. "
+"Diese Dokumentation geht davon aus, dass Sie bereits einen Debian-Edu-Hauptserver und möglicherweise einen Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner installiert haben, um sicherzustellen, dass die Arbeit "
+"unter Debian Edu / Skolelinux funktioniert. Weiter wird angenommen, dass bereits einige Benutzer angelegt wurden und dass diese problemlos einen Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner benutzen können. "
+"Ebenso wird davon ausgegangen, dass ein Windows-XP/Vista/7-Arbeitsplatzrechner zur Verfügung steht, um den Zugang zum Debian-Edu-Hauptserver von einer Windows-Maschine aus zu testen. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER "
-"should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's "
-"Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows machine (or a Linux system with "
-"smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
+"After installation of the Debian Edu main server the Samba host \\\\TJENER should be visible in your Windows Network Neighbourhood. Debian Edu's Windows domain is SKOLELINUX. Use a Windows "
+"machine (or a Linux system with smbclient) to browse your Windows/Samba network environment."
msgstr ""
-"Nach der Installation des Debian-Edu-Hauptservers sollte der Samba-Rechner \\"
-"\\TJENER in der Windows-Netzwerkumgebung sichtbar sein. Die Windows-Domäne "
-"von Debian Edu heißt SKOLELINUX. Verwenden Sie eine Windows-Maschine (oder "
-"ein Linux-System mit smbclient), um die Windows/Samba-Netzwerkumgebung zu "
-"durchsuchen."
+"Nach der Installation des Debian-Edu-Hauptservers sollte der Samba-Rechner \\\\TJENER in der Windows-Netzwerkumgebung sichtbar sein. Die Windows-Domäne von Debian Edu heißt SKOLELINUX. "
+"Verwenden Sie eine Windows-Maschine (oder ein Linux-System mit smbclient), um die Windows/Samba-Netzwerkumgebung zu durchsuchen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "START -> Run command"
@@ -8532,14 +5859,8 @@ msgid "enter \\\\TJENER and press return"
msgstr "\\\\TJENER eingeben und Eingabetaste drücken"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\"
-"\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
-"Unix/Linux (CUPS queues)."
-msgstr ""
-"-> ein Windows-Explorer-Fenster sollte sich öffnen und die "
-"Netzwerkanmeldung auf \\\\TJENER sowie möglicherweise bereits für Unix/Linux "
-"eingerichtete Drucker (CUPS) anzeigen."
+msgid "-> a Windows Explorer window should open and show the netlogon share on \\\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under Unix/Linux (CUPS queues)."
+msgstr "-> ein Windows-Explorer-Fenster sollte sich öffnen und die Netzwerkanmeldung auf \\\\TJENER sowie möglicherweise bereits für Unix/Linux eingerichtete Drucker (CUPS) anzeigen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Accessing files via Samba"
@@ -8547,80 +5868,48 @@ msgstr "Zugriff auf Dateien via Samba"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
-"be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
-"username> and access their home directories with Windows machines "
-"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
-"domain."
+"Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and access their home directories "
+"with Windows machines <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX domain."
msgstr ""
-"Via GOsa² konfigurierte Kennungen von Nutzern der Abteilungen »Students« und "
-"»Teachers« sollten sich gegen \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
-"username> authentifizieren lassen und auf die Home-Verzeichnisse sollte "
-"Zugriff bestehen, auch wenn dies von Windows-Rechnern aus geschieht, die "
-"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> in die Windows-Domäne SKOLELINUX "
-"aufgenommen wurden."
+"Via GOsa² konfigurierte Kennungen von Nutzern der Abteilungen »Students« und »Teachers« sollten sich gegen \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> authentifizieren lassen und auf die "
+"Home-Verzeichnisse sollte Zugriff bestehen, auch wenn dies von Windows-Rechnern aus geschieht, die <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> in die Windows-Domäne SKOLELINUX aufgenommen "
+"wurden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
-msgstr ""
-"geben Sie \\\\TJENER\\HOMES oder \\\\TJENER\\<username> ein und "
-"drücken Sie die Eingabetaste."
+msgid "enter \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<username> and press return"
+msgstr "geben Sie \\\\TJENER\\HOMES oder \\\\TJENER\\<username> ein und drücken Sie die Eingabetaste."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"enter your login credentials (username, password) in the authentication "
-"dialog window that appears"
-msgstr ""
-"geben Sie Ihre Zugangsdaten (Benutzername, Passwort) in das Anmeldefenster "
-"ein."
+msgid "enter your login credentials (username, password) in the authentication dialog window that appears"
+msgstr "geben Sie Ihre Zugangsdaten (Benutzername, Passwort) in das Anmeldefenster ein."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
-"your Debian Edu home directory."
-msgstr ""
-"-> ein Fenster des Windows-Explorers sollte sich öffnen und Daten und "
-"Verzeichnisse des Debian-Edu-Home-Verzeichnisses anzeigen."
+msgid "-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in your Debian Edu home directory."
+msgstr "-> ein Fenster des Windows-Explorers sollte sich öffnen und Daten und Verzeichnisse des Debian-Edu-Home-Verzeichnisses anzeigen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
-"share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/"
-"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on your Debian Edu main "
-"server."
+"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further share examples for students and teachers can be found in <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</"
+"computeroutput> on your Debian Edu main server."
msgstr ""
-"Voreingestellt werden nur die Freigaben [homes] und [netlogon] exportiert; "
-"weitere Beispiele für Freigaben für »Students« und »Teachers« befinden sich "
-"in der Datei /etc/samba/smb-debian-edu.conf auf dem Debian-Edu-Hauptserver."
+"Voreingestellt werden nur die Freigaben [homes] und [netlogon] exportiert; weitere Beispiele für Freigaben für »Students« und »Teachers« befinden sich in der Datei /etc/samba/smb-debian-edu."
+"conf auf dem Debian-Edu-Hauptserver."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Domain Membership"
msgstr "Domänen-Mitgliedschaft"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows "
-"workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu "
-"main server."
-msgstr ""
-"Um Samba auf TJENER als Domänen-Controller benutzen zu können, müssen Ihre "
-"Windows-Arbeitsplatzrechner der vom Hauptserver bereitgestellten SKOLELINUX-"
-"Domäne beitreten "
+msgid "To use Samba on TJENER as a domain controller, your network's Windows workstations have to join the SKOLELINUX domain provided by the Debian Edu main server."
+msgstr "Um Samba auf TJENER als Domänen-Controller benutzen zu können, müssen Ihre Windows-Arbeitsplatzrechner der vom Hauptserver bereitgestellten SKOLELINUX-Domäne beitreten "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator "
-"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main "
-"purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
-"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
-"installation) and run this command:"
+"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX\\Administrator account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main purpose is to add Windows machines to the "
+"SKOLELINUX domain. To enable this account log on to TJENER as the first user (created during main server installation) and run this command:"
msgstr ""
-"Zunächst muss das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator aktiviert werden. "
-"Dieses Benutzerkonto ist nicht für den täglichen Gebrauch gedacht; der "
-"gegenwärtige Hauptzweck ist das Hinzufügen von Windows-Maschinen zur "
-"SKOLELINUX-Domäne. Um dieses Benutzerkonto zu aktivieren, melden Sie sich "
-"als Erstbenutzer (generiert bei der Hauptserver-Installation) auf TJENER an:"
+"Zunächst muss das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator aktiviert werden. Dieses Benutzerkonto ist nicht für den täglichen Gebrauch gedacht; der gegenwärtige Hauptzweck ist das Hinzufügen "
+"von Windows-Maschinen zur SKOLELINUX-Domäne. Um dieses Benutzerkonto zu aktivieren, melden Sie sich als Erstbenutzer (generiert bei der Hauptserver-Installation) auf TJENER an:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
@@ -8628,21 +5917,12 @@ msgstr "$ sudo smbpasswd -e Administrator"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the "
-"main server's installation. Please use the system's root account when "
-"authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
-msgstr ""
-"Das Passwort von SKOLELINUX\\Administrator wurde während der Hauptserver-"
-"Installation gesetzt. Bitte benutzen Sie das Root-Passwort, wenn Sie sich "
-"als SKOLELINUX\\Administrator anmelden."
+"The password of SKOLELINUX\\Administrator has been preconfigured during the main server's installation. Please use the system's root account when authenticating as SKOLELINUX\\Administrator."
+msgstr "Das Passwort von SKOLELINUX\\Administrator wurde während der Hauptserver-Installation gesetzt. Bitte benutzen Sie das Root-Passwort, wenn Sie sich als SKOLELINUX\\Administrator anmelden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Once you are done with your administrative work make sure to disable the "
-"SKOLELINUX\\Administrator account again:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie die administrative Tätigkeit beendet haben, deaktivieren Sie bitte "
-"wieder das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator:"
+msgid "Once you are done with your administrative work make sure to disable the SKOLELINUX\\Administrator account again:"
+msgstr "Wenn Sie die administrative Tätigkeit beendet haben, deaktivieren Sie bitte wieder das Benutzerkonto SKOLELINUX\\Administrator:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "$ sudo smbpasswd -d Administrator"
@@ -8654,157 +5934,91 @@ msgstr "Windows-Rechnername"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the "
-"SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS "
-"host name of the Windows machine will later on be used in GOsa² and cannot "
-"be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
+"Make sure your Windows machine has the name that you want to use in the SKOLELINUX domain. If not, rename it first (and then reboot). The NetBIOS host name of the Windows machine will later on "
+"be used in GOsa² and cannot be changed there (without breaking the domain membership for this machine)."
msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihr Windows-Rechner den Namen hat, den Sie in der "
-"SKOLELINUX-Domäne benutzen wollen. Falls dies nicht so ist, benennen Sie ihn "
-"um und starten Sie ihn neu. Der NetBIOS-Rechnername der Windows-Maschine "
-"wird später in GOsa² benutzt und kann dort nicht verändert werden (ohne die "
-"Mitgliedschaft der Maschinen zu brechen)."
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Windows-Rechner den Namen hat, den Sie in der SKOLELINUX-Domäne benutzen wollen. Falls dies nicht so ist, benennen Sie ihn um und starten Sie ihn neu. Der NetBIOS-"
+"Rechnername der Windows-Maschine wird später in GOsa² benutzt und kann dort nicht verändert werden (ohne die Mitgliedschaft der Maschinen zu brechen)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
msgstr "Der SKOLELINUX-Domäne mit Windows-XP beitreten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
-"box."
-msgstr ""
-"Der Beitritt von Windows-XP-Maschinen funktioniert auf Anhieb (getestet mit "
-"Service-Pack 3)."
+msgid "Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the box."
+msgstr "Der Beitritt von Windows-XP-Maschinen funktioniert auf Anhieb (getestet mit Service-Pack 3)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
-"Professional is required here."
-msgstr ""
-"HINWEIS: Mit Windows-XP-Home ist keine Domänen-Mitgliedschaft möglich, dafür "
-"ist Windows-XP-Professional erforderlich. "
+msgid "NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP Professional is required here."
+msgstr "HINWEIS: Mit Windows-XP-Home ist keine Domänen-Mitgliedschaft möglich, dafür ist Windows-XP-Professional erforderlich. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with "
-"Administrator privileges)"
-msgstr ""
-"melden Sie sich an der Windows-XP-Maschine als Administrator (oder einem "
-"Benutzerkonto mit Administratorrechten) an"
+msgid "log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with Administrator privileges)"
+msgstr "melden Sie sich an der Windows-XP-Maschine als Administrator (oder einem Benutzerkonto mit Administratorrechten) an"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties"
-"\""
-msgstr ""
-"klicken Sie auf »Start«, dann Rechtsklick auf »Computer« und Klick auf "
-"»Eigenschaften« "
+msgid "click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties\""
+msgstr "klicken Sie auf »Start«, dann Rechtsklick auf »Computer« und Klick auf »Eigenschaften« "
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
msgstr "den Reiter »Computername« wählen und auf »Ändern...« klicken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
-"SKOLELINUX and then click \"OK\""
-msgstr ""
-"unter »Mitgliedschaft« den Radio-Button neben »Domäne« wählen, SKOLELINUX "
-"eingeben und auf »OK« klicken"
+msgid "under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type SKOLELINUX and then click \"OK\""
+msgstr "unter »Mitgliedschaft« den Radio-Button neben »Domäne« wählen, SKOLELINUX eingeben und auf »OK« klicken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to "
-"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
-"password, click \"OK\""
+msgid "a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root password, click \"OK\""
msgstr ""
-"eine Popup-Box wird dazu auffordern, die Daten eines Kontos mit dem Recht "
-"zum Beitritt zur Domäne einzugeben. Geben Sie den Benutzernamen SKOLELINUX"
-"\\Administrator und das Root-Passwort ein; klicken Sie dann auf »OK«"
+"eine Popup-Box wird dazu auffordern, die Daten eines Kontos mit dem Recht zum Beitritt zur Domäne einzugeben. Geben Sie den Benutzernamen SKOLELINUX\\Administrator und das Root-Passwort ein; "
+"klicken Sie dann auf »OK«"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
-"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
-"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a "
-"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
+"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a reboot for the machine is required to apply the "
+"changes. Click on \"OK\""
msgstr ""
-"eine Bestätigungs-Box wird Sie zur SKOLELINUX-Domäne begrüßen. Nach dem "
-"Klick auf »OK« wird eine weitere Nachricht mit der Information erscheinen, "
-"dass ein Neustart des Rechners notwendig ist, um die Änderungen anzuwenden. "
-"Klicken Sie auf »OK«."
+"eine Bestätigungs-Box wird Sie zur SKOLELINUX-Domäne begrüßen. Nach dem Klick auf »OK« wird eine weitere Nachricht mit der Information erscheinen, dass ein Neustart des Rechners notwendig ist, "
+"um die Änderungen anzuwenden. Klicken Sie auf »OK«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >"
-">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
-"(\"this computer\")"
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich nach dem Neustart erstmals anmelden, klicken Sie auf den "
-"Button »Optionen >>« und wählen Sie die Domäne SKOLELINUX statt der lokalen "
-"Domäne (»dieser Computer«)"
+msgid "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >>\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain (\"this computer\")"
+msgstr "Wenn Sie sich nach dem Neustart erstmals anmelden, klicken Sie auf den Button »Optionen >>« und wählen Sie die Domäne SKOLELINUX statt der lokalen Domäne (»dieser Computer«)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"If joining the domain has been successful you should then be able to view "
-"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
-msgstr ""
-"Falls der Zutritt zur Domäne erfolgreich war, sollten Sie in der Lage sein, "
-"die Rechner-Details in GOsa² (unter dem Menüpunkt »Systeme«) zu sehen."
+msgid "If joining the domain has been successful you should then be able to view the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
+msgstr "Falls der Zutritt zur Domäne erfolgreich war, sollten Sie in der Lage sein, die Rechner-Details in GOsa² (unter dem Menüpunkt »Systeme«) zu sehen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
msgstr "Der SKOLELINUX-Domäne mit Windows-Vista/7 beitreten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
-"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch "
-"is provided at this location:"
-msgstr ""
-"Für den Beitritt von Windows-Vista/7-Maschinen zur SKOLELINUX-Domäne ist die "
-"Installation eines Registry-Patches auf dem Client erforderlich. Der Patch "
-"ist hier zu finden:"
+msgid "Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch is provided at this location:"
+msgstr "Für den Beitritt von Windows-Vista/7-Maschinen zur SKOLELINUX-Domäne ist die Installation eines Registry-Patches auf dem Client erforderlich. Der Patch ist hier zu finden:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
-"reg"
-msgstr ""
-"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember."
-"reg"
+msgid "\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember.reg"
+msgstr "\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember.reg"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
-"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local "
-"Administrator of the Windows system."
+msgid "For further information please consult the included README_Win7-Domain-Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local Administrator of the Windows system."
msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie in der Datei README_Win7-Domain-Membership."
-"txt im selben Ordner. Stellen Sie sicher, dass Sie diesen Patch als lokaler "
-"Administrator auf dem Windows-Rechner vornehmen."
+"Weitere Informationen finden Sie in der Datei README_Win7-Domain-Membership.txt im selben Ordner. Stellen Sie sicher, dass Sie diesen Patch als lokaler Administrator auf dem Windows-Rechner "
+"vornehmen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"After applying the above patch and rebooting the client system you should be "
-"able to join the SKOLELINUX domain:"
-msgstr ""
-"Nach Anwendung des oben genannten Patches und einem Neustart des Rechners "
-"sollten Sie der SKOLELINUX-Domäne beitreten können:"
+msgid "After applying the above patch and rebooting the client system you should be able to join the SKOLELINUX domain:"
+msgstr "Nach Anwendung des oben genannten Patches und einem Neustart des Rechners sollten Sie der SKOLELINUX-Domäne beitreten können:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, "
-"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
-msgstr ""
-"die Seite mit den grundlegenden Systeminformationen wird angezeigt. Unter "
-"»Computername, Domäne und Arbeitsgruppeneinstellungen« klicken Sie auf "
-"«Einstellungen ändern«."
+msgid "the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
+msgstr "die Seite mit den grundlegenden Systeminformationen wird angezeigt. Unter »Computername, Domäne und Arbeitsgruppeneinstellungen« klicken Sie auf «Einstellungen ändern«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
-msgstr ""
-"klicken Sie auf der Seite mit den Systemeigenschaften auf »Ändern...«. "
+msgstr "klicken Sie auf der Seite mit den Systemeigenschaften auf »Ändern...«. "
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "First Domain Logon"
@@ -8812,22 +6026,15 @@ msgstr "Erste Anmeldung an der Domäne"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user "
-"profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has "
-"joined the SKOLELINUX domain for the first time the following tasks are run:"
+"Debian Edu ships some logon scripts that pre-configure the Windows user profile on first logon. When logging on to a Windows workstation that has joined the SKOLELINUX domain for the first "
+"time the following tasks are run:"
msgstr ""
-"Debian Edu enthält einige Anmeldeskripte, die das Windows-Benutzerprofil bei "
-"der ersten Anmeldung vorkonfigurieren. Beim erstmaligen Anmelden an einem "
-"Windows-Arbeitsplatzrechner, der der SKOLELINUX-Domäne beigetreten ist, wird "
-"das Folgende durchgeführt:"
+"Debian Edu enthält einige Anmeldeskripte, die das Windows-Benutzerprofil bei der ersten Anmeldung vorkonfigurieren. Beim erstmaligen Anmelden an einem Windows-Arbeitsplatzrechner, der der "
+"SKOLELINUX-Domäne beigetreten ist, wird das Folgende durchgeführt:"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"copy the user's Firefox profile to a separate location and register that "
-"with Mozilla Firefox on Windows"
-msgstr ""
-"das Firefox-Profil des Benutzers an eine separate Stelle kopieren und für "
-"Mozilla-Firefox auf Windows registrieren."
+msgid "copy the user's Firefox profile to a separate location and register that with Mozilla Firefox on Windows"
+msgstr "das Firefox-Profil des Benutzers an eine separate Stelle kopieren und für Mozilla-Firefox auf Windows registrieren."
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
@@ -8838,34 +6045,20 @@ msgid "set up Web-Proxy and start page in IE"
msgstr "Web-Proxy und Startseite des IE einrichten"
#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
-"Explorer on double-click"
-msgstr ""
-"ein Symbol für das Home-Verzeichnis auf die Arbeitsfläche legen (Laufwerk H:)"
+msgid "add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows Explorer on double-click"
+msgstr "ein Symbol für das Home-Verzeichnis auf die Arbeitsfläche legen (Laufwerk H:)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
-"refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on "
-"your Debian Edu main server."
-msgstr ""
-"Andere Prozesse laufen bei jeder Anmeldung. Weitere Informationen finden Sie "
-"im Verzeichnis <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> auf dem "
-"Debian-Edu-Hauptserver."
+msgid "Other tasks are run on every logon. For further information on this, please refer to the <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> folder on your Debian Edu main server."
+msgstr "Andere Prozesse laufen bei jeder Anmeldung. Weitere Informationen finden Sie im Verzeichnis <computeroutput>/etc/samba/netlogon</computeroutput> auf dem Debian-Edu-Hauptserver."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for teaching and learning"
msgstr "HowTos für Lehren und Lernen"
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
-"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
-msgstr ""
-"Alle auf dieser Seite erwähnten Debian-Pakete können mittels "
-"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (als Root) "
-"installiert werden."
+msgid "All Debian packages mentioned in this section can be installed by running <computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
+msgstr "Alle auf dieser Seite erwähnten Debian-Pakete können mittels <computeroutput>apt install <package></computeroutput> (als Root) installiert werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Moodle"
@@ -8873,40 +6066,23 @@ msgstr "Moodle"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is "
-"a free, Open Source course management system - software designed using sound "
-"pedagogical principles to help educators create effective online learning "
-"communities. You can download and use it on any computer (including "
-"webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a University with "
-"200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
-"students' facilities and credit points."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is a free, Open Source course management system - software designed using sound pedagogical principles to help "
+"educators create effective online learning communities. You can download and use it on any computer (including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a University with "
+"200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of students' facilities and credit points."
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> ist "
-"ein freies Open-Source-Kursverwaltungssystem - Software, entwickelt unter "
-"Beachtung wichtiger pädagogischer Prinzipien. Es hilft Lehrern, effiziente "
-"Online-Lerngruppen zu schaffen. Sie können es auf jedem verfügbaren Computer "
-"installieren (inklusive Webhosts); es kann jedoch im Umfang von einer "
-"einzelnen Lehrerseite bis hin zu Universitäten mit 200 000 Studenten "
-"reichen. Einige Schulen in Frankreich nutzen Moodle, um die Daten und "
-"Leistungen ihrer Schüler zu verwalten."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> ist ein freies Open-Source-Kursverwaltungssystem - Software, entwickelt unter Beachtung wichtiger pädagogischer "
+"Prinzipien. Es hilft Lehrern, effiziente Online-Lerngruppen zu schaffen. Sie können es auf jedem verfügbaren Computer installieren (inklusive Webhosts); es kann jedoch im Umfang von einer "
+"einzelnen Lehrerseite bis hin zu Universitäten mit 200 000 Studenten reichen. Einige Schulen in Frankreich nutzen Moodle, um die Daten und Leistungen ihrer Schüler zu verwalten."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"There are <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle sites</ulink> all "
-"over the world, mostly concentrated in Europe and North America. Check the "
-"site of an <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">institution</ulink> near "
-"you to get an idea about it. More information is available at the <ulink url="
-"\"http://moodle.org\">moodle project page,</ulink> including <ulink url="
-"\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> and <ulink url="
-"\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>."
+"There are <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">moodle sites</ulink> all over the world, mostly concentrated in Europe and North America. Check the site of an <ulink url=\"http://moodle.org/"
+"sites/\">institution</ulink> near you to get an idea about it. More information is available at the <ulink url=\"http://moodle.org\">moodle project page,</ulink> including <ulink url=\"http://"
+"docs.moodle.org/en/Main_Page\">documentation</ulink> and <ulink url=\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>."
msgstr ""
-"Moodle wird <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">weltweit</ulink>, vor "
-"allem in Nordamerika und Europa, verwendet. Schauen Sie sich die Seite einer "
-"<ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">Institution</ulink> in Ihrer Nähe "
-"an, um einen Eindruck zu erlangen. Mehr Information gibt es auf der <ulink "
-"url=\"http://moodle.org\">Moodle-Projektseite,</ulink> inklusive <ulink url="
-"\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">Dokumentation</ulink> und sonstiger "
-"<ulink url=\"http://moodle.org/support/\">Unterstützung</ulink>."
+"Moodle wird <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">weltweit</ulink>, vor allem in Nordamerika und Europa, verwendet. Schauen Sie sich die Seite einer <ulink url=\"http://moodle.org/sites/"
+"\">Institution</ulink> in Ihrer Nähe an, um einen Eindruck zu erlangen. Mehr Information gibt es auf der <ulink url=\"http://moodle.org\">Moodle-Projektseite,</ulink> inklusive <ulink url="
+"\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page\">Dokumentation</ulink> und sonstiger <ulink url=\"http://moodle.org/support/\">Unterstützung</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Teaching Prolog"
@@ -8914,14 +6090,11 @@ msgstr "Prolog unterrichten"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
-"commonly used for teaching and semantic web applications."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, commonly used for teaching and semantic "
+"web applications."
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> ist eine Open-Source-Implementierung der Programmiersprache Prolog, "
-"die häufig für das Lehren und für semantische Web-Anwendungen eingesetzt "
-"wird."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</ulink> ist eine Open-Source-Implementierung der Programmiersprache Prolog, die häufig für das Lehren und für "
+"semantische Web-Anwendungen eingesetzt wird."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Monitoring pupils"
@@ -8929,28 +6102,15 @@ msgstr "Schüler/-innen beobachten"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
-"stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
-"debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their "
-"students. See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/"
-"italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink>."
+"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</"
+"ulink> to supervise their students. See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink>."
msgstr ""
-"Einige Schule benutzen Überwachungs-Werkzeuge wie <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> oder <ulink "
-"url=\"http://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink>, um "
-"ihre Schüler zu kontrollieren. Siehe auch das <ulink url=\"http://"
-"sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</"
-"ulink>."
+"Einige Schule benutzen Überwachungs-Werkzeuge wie <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> oder <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/italc-"
+"master#\">iTALC</ulink>, um ihre Schüler zu kontrollieren. Siehe auch das <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status "
-"of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in "
-"your jurisdiction."
-msgstr ""
-" <emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Stellen Sie sicher, dass "
-"Ihnen die Rechtslage bezüglich der Überwachung und Einschränkung der "
-"Aktivitäten von Computerbenutzern klar ist."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: make sure you know the status of the laws about monitoring and restricting computer users' activities in your jurisdiction."
+msgstr " <emphasis role=\"strong\">Achtung</emphasis>: Stellen Sie sicher, dass Ihnen die Rechtslage bezüglich der Überwachung und Einschränkung der Aktivitäten von Computerbenutzern klar ist."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -8958,14 +6118,11 @@ msgstr "Den Netzwerkzugang von Schülern beschränken"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
-"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to "
+"restrict Internet access."
msgstr ""
-"Einige Schulen verwenden <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> oder <ulink url=\"https://packages.debian."
-"org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink>, um den Zugang zum Internet "
-"einzuschränken."
+"Einige Schulen verwenden <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#\">Squidguard</ulink> oder <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</"
+"ulink>, um den Zugang zum Internet einzuschränken."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Smart-Board integration"
@@ -8973,21 +6130,13 @@ msgstr "Integration von Smart-Board"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Some schools use the products of <ulink url=\"http://smarttech.com"
-"\">Smarttech</ulink> for their teaching. You need a workstation with drivers "
-"and software for this, Smarttech has published some working non-free "
-"Software in a Debian Repository as a download. A local copy of this "
-"repository needs to be put inside the school network, so that the smartboard "
-"software could be installed on our machines. So teachers and pupils can "
-"prepare for class on every computer:"
+"Some schools use the products of <ulink url=\"http://smarttech.com\">Smarttech</ulink> for their teaching. You need a workstation with drivers and software for this, Smarttech has published "
+"some working non-free Software in a Debian Repository as a download. A local copy of this repository needs to be put inside the school network, so that the smartboard software could be "
+"installed on our machines. So teachers and pupils can prepare for class on every computer:"
msgstr ""
-"Einige Schulen benutzen die Produkte von <ulink url=\"http://smarttech.com"
-"\">Smarttech</ulink> für den Unterricht. Dazu ist ein Arbeitsplatzrechner "
-"mit passenden Treibern und Programmen erforderlich. Smarttech hat einige "
-"funktionierende unfreie Programme in einem Debian-Depot zum Herunterladen "
-"veröffentlicht. Von diesem Depot muss eine lokale Kopie im Netzwerk abgelegt "
-"und die Software auf den Rechnern installiert werden, damit sie für Lehrer "
-"und Schüler auf jedem Rechner zur Verfügung steht."
+"Einige Schulen benutzen die Produkte von <ulink url=\"http://smarttech.com\">Smarttech</ulink> für den Unterricht. Dazu ist ein Arbeitsplatzrechner mit passenden Treibern und Programmen "
+"erforderlich. Smarttech hat einige funktionierende unfreie Programme in einem Debian-Depot zum Herunterladen veröffentlicht. Von diesem Depot muss eine lokale Kopie im Netzwerk abgelegt und "
+"die Software auf den Rechnern installiert werden, damit sie für Lehrer und Schüler auf jedem Rechner zur Verfügung steht."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Providing the repository on the main server"
@@ -8995,15 +6144,11 @@ msgstr "Das Depot auf dem Hauptserver verfügbar machen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Download the repository as a tar.gz file from <ulink url=\"http://smarttech."
-"com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook"
-"+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
-"+Linux\"/>."
+"Download the repository as a tar.gz file from <ulink url=\"http://smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook+collaborative+learning+software/Previous"
+"+versions/SMART+Notebook+10_2+for+Linux\"/>."
msgstr ""
-"Laden Sie das Depot als tar.gz-Archiv von <ulink url=\"http://smarttech.com/"
-"us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook"
-"+collaborative+learning+software/Previous+versions/SMART+Notebook+10_2+for"
-"+Linux\"/> herunter."
+"Laden Sie das Depot als tar.gz-Archiv von <ulink url=\"http://smarttech.com/us/Support/Browse+Support/Download+Software/Software/SMART+Notebook+collaborative+learning+software/Previous"
+"+versions/SMART+Notebook+10_2+for+Linux\"/> herunter."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -9031,13 +6176,8 @@ msgid "Add the needed packages to the PXE installation image"
msgstr "Die notwendigen Pakete dem PXE-Installationsimage hinzufügen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
-"install.dat.local</computeroutput>:"
-msgstr ""
-"Dafür müssen die folgenden Zeilen in die Datei <computeroutput>tjener:/etc/"
-"debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> eingefügt "
-"werden:"
+msgid "Add the following lines to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:"
+msgstr "Dafür müssen die folgenden Zeilen in die Datei <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> eingefügt werden:"
# no-wrap
#. type: CDATA
@@ -9063,12 +6203,8 @@ msgid "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
msgstr "/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
-msgstr ""
-"Danach wird bei neuen Installationen per PXE auch die <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink>-Software installiert."
+msgid "After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
+msgstr "Danach wird bei neuen Installationen per PXE auch die <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink>-Software installiert."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
@@ -9076,16 +6212,11 @@ msgstr "SmartBoard-Software manuell nach der Installation hinzufügen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
-msgstr ""
-"Die folgende Anleitung gilt für das Aktualisieren von LTSP-Chroot-Umgebungen."
+msgstr "Die folgende Anleitung gilt für das Aktualisieren von LTSP-Chroot-Umgebungen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Use an editor to add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources."
-"list</computeroutput> in the chroot:"
-msgstr ""
-"Mittels Editor die folgenden Zeilen in der Datei <computeroutput>/etc/apt/"
-"sources.list</computeroutput> in der Chroot-Umgebung hinzufügen:"
+msgid "Use an editor to add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> in the chroot:"
+msgstr "Mittels Editor die folgenden Zeilen in der Datei <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> in der Chroot-Umgebung hinzufügen:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -9129,26 +6260,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
-"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
-"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
-"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
-"histories to find them.)"
+"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over there)! "
+"(But first ask the authors if they are happy with moving them and putting them under the GPL - see the page histories to find them.)"
msgstr ""
-"Die HowTos von <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sind "
-"entweder für Anwender oder für Entwickler zutreffend. Die für Anwender "
-"spezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> sollten hierhin "
-"verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der GPL als "
-"Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
+"Die HowTos von <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sind entweder für Anwender oder für Entwickler zutreffend. Die für Anwender spezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</"
+"ulink> sollten hierhin verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der GPL als Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - "
-"incomplete but interesting"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
-"\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - "
-"Unvollständig, aber interessant."
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - incomplete but interesting"
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - Unvollständig, aber interessant."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for users"
@@ -9159,36 +6279,22 @@ msgid "Changing passwords"
msgstr "Passwörter verändern"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just "
-"use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
-msgstr ""
-"Benutzer sollten ihr Passwort mit GOsa² ändern. Dies geht einfach über den "
-"Aufruf von <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput> mittels "
-"Browser."
+msgid "Every user should change her or his password by using GOsa². To do so, just use a browser and go to <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput>."
+msgstr "Benutzer sollten ihr Passwort mit GOsa² ändern. Dies geht einfach über den Aufruf von <computeroutput>https://www/gosa/</computeroutput> mittels Browser."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
-"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
-"sambaLMPassword) are the same."
+msgid "Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and sambaLMPassword) are the same."
msgstr ""
-"Die Verwendung von GOsa² zur Änderung des Passworts stellt sicher, dass die "
-"Passwörter von Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) und Samba "
-"(sambaNTPassword und sambaLMPassword) identisch sind."
+"Die Verwendung von GOsa² zur Änderung des Passworts stellt sicher, dass die Passwörter von Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) und Samba (sambaNTPassword und sambaLMPassword) "
+"identisch sind."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but "
-"this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² "
-"(LDAP) password. So after you changed your password at the login prompt, you "
-"really should also change it using GOsa²."
+"Changing passwords using PAM is working also at the GDM login prompt, but this will only update the Kerberos password, and not the Samba and GOsa² (LDAP) password. So after you changed your "
+"password at the login prompt, you really should also change it using GOsa²."
msgstr ""
-"Das Ändern von Passwörtern mittels PAM funktioniert auch während der "
-"Anmeldung via GDM); allerdings wird so nur das Kerberos-Passwort, aber weder "
-"das Passwort für Samba, noch dasjenige für GOsa² (LDAP) aktualisiert. Wenn "
-"Sie also Ihr Passwort an der Eingabeaufforderung geändert haben, sollten Sie "
-"dies sofort ebenfalls mit GOsa² durchführen."
+"Das Ändern von Passwörtern mittels PAM funktioniert auch während der Anmeldung via GDM); allerdings wird so nur das Kerberos-Passwort, aber weder das Passwort für Samba, noch dasjenige für "
+"GOsa² (LDAP) aktualisiert. Wenn Sie also Ihr Passwort an der Eingabeaufforderung geändert haben, sollten Sie dies sofort ebenfalls mit GOsa² durchführen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Java"
@@ -9199,24 +6305,16 @@ msgid "Running standalone Java applications"
msgstr "Java-Anwendungen ausführen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
-"Java runtime."
-msgstr ""
-"Java-Anwendungen werden durch die OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung "
-"voreingestellt unterstützt."
+msgid "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK Java runtime."
+msgstr "Java-Anwendungen werden durch die OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung voreingestellt unterstützt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Running Java applications in the web browser"
msgstr "Java-Anwendungen im Webbrowser ausführen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
-"OpenJDK Java runtime."
-msgstr ""
-"Java-Anwendungen im Browser werden durch die OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung "
-"voreingestellt unterstützt."
+msgid "Running Java applets in the browser are supported out of the box by the OpenJDK Java runtime."
+msgstr "Java-Anwendungen im Browser werden durch die OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung voreingestellt unterstützt."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using email"
@@ -9224,27 +6322,19 @@ msgstr "Verwendung von E-Mail"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"All users can send and receive mails within the internal network. To allow "
-"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
-"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
-"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
-"computeroutput>."
+"All users can send and receive mails within the internal network. To allow mail outside the internal network, the administrator needs to configure the mailserver <computeroutput>exim4</"
+"computeroutput> to suit the local situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
msgstr ""
-"Alle Nutzer können im internen Netzwerk E-Mails senden und empfangen. Um E-"
-"Mail auch außerhalb des internen Netzwerks zu ermöglichen, muss der "
-"Administrator den Mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> den "
-"lokalen Gegebenheiten entsprechend anpassen. Der Befehl <computeroutput>dpkg-"
-"reconfigure exim4-config</computeroutput> ist dazu ein erster Schritt."
+"Alle Nutzer können im internen Netzwerk E-Mails senden und empfangen. Um E-Mail auch außerhalb des internen Netzwerks zu ermöglichen, muss der Administrator den Mailserver "
+"<computeroutput>exim4</computeroutput> den lokalen Gegebenheiten entsprechend anpassen. Der Befehl <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput> ist dazu ein erster Schritt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
-"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
msgstr ""
-"Jeder Benutzer, der Thunderbird verwenden will, muss die Konfiguration wie "
-"folgt vornehmen (für einen Benutzer mit dem Benutzernamen jdoe lautet die "
-"interne E-Mail-Adresse jdoe at postoffice.intern)."
+"Jeder Benutzer, der Thunderbird verwenden will, muss die Konfiguration wie folgt vornehmen (für einen Benutzer mit dem Benutzernamen jdoe lautet die interne E-Mail-Adresse jdoe at postoffice."
+"intern)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Thunderbird"
@@ -9256,9 +6346,7 @@ msgstr "Thunderbird starten"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
-msgstr ""
-"Die Schaltfläche 'Überspringen und meine existierende E-Mail-Adresse "
-"verwenden' klicken"
+msgstr "Die Schaltfläche 'Überspringen und meine existierende E-Mail-Adresse verwenden' klicken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enter your email address"
@@ -9270,9 +6358,7 @@ msgstr "Die Option 'Passwort speichern' deaktivieren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used"
-msgstr ""
-"Das Passwort nicht eingeben, da Single-Sign-On mittels Kerberos verwendet "
-"wird"
+msgstr "Das Passwort nicht eingeben, da Single-Sign-On mittels Kerberos verwendet wird"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Click 'Continue'"
@@ -9284,8 +6370,7 @@ msgstr "Auf 'Manuell bearbeiten' klicken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Under Authentication, change it to 'Kerberos/GSSAPI' for SMTP as well"
-msgstr ""
-"Unter 'Authentifizierung' auch für SMTP auf 'Kerberos/GSSAPI' einstellen"
+msgstr "Unter 'Authentifizierung' auch für SMTP auf 'Kerberos/GSSAPI' einstellen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Click 'Done'"
@@ -9293,33 +6378,22 @@ msgstr "Auf 'Fertig' klicken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "A warning pops up, check 'I understand the risks' and click 'Done'"
-msgstr ""
-"Bei der erscheinenden Warnung die Option 'Ich verstehe die Risiken' "
-"aktivieren, dann auf 'Fertig' klicken"
+msgstr "Bei der erscheinenden Warnung die Option 'Ich verstehe die Risiken' aktivieren, dann auf 'Fertig' klicken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept "
-"the certificate"
-msgstr ""
-"Beim erstmaligen Zugriff auf den Posteingang auf 'Sicherheits-Ausnahmeregel "
-"bestätigen' klicken, um das Zertifikat zu akzeptieren"
+msgid "First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept the certificate"
+msgstr "Beim erstmaligen Zugriff auf den Posteingang auf 'Sicherheits-Ausnahmeregel bestätigen' klicken, um das Zertifikat zu akzeptieren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
-msgstr ""
-"Kerberos-Ticket zum Lesen von Email auf Diskless Workstations anfordern"
+msgstr "Kerberos-Ticket zum Lesen von Email auf Diskless Workstations anfordern"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by "
-"default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter "
-"your password and the ticket will be granted."
+"If working on a diskless workstation, you don't have a Kerberos TGT by default. To get one, click the credentials button in the system tray. Enter your password and the ticket will be granted."
msgstr ""
-"Wenn Sie an einer Diskless Workstation arbeiten, steht Ihnen nicht "
-"unmittelbar ein Kerberos TGT zur Verfügung. Um dieses zu bekommen, klicken "
-"Sie auf das Schlüsselsymbol in der Systemleiste; nach der Passworteingabe "
-"steht Ihnen das Ticket zur Verfügung."
+"Wenn Sie an einer Diskless Workstation arbeiten, steht Ihnen nicht unmittelbar ein Kerberos TGT zur Verfügung. Um dieses zu bekommen, klicken Sie auf das Schlüsselsymbol in der Systemleiste; "
+"nach der Passworteingabe steht Ihnen das Ticket zur Verfügung."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Volume control"
@@ -9327,23 +6401,15 @@ msgstr "Lautstärkeregelung"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
-"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
-"computeroutput>) can be used to change audio volume."
+"On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</computeroutput>) can be used to change audio volume."
msgstr ""
-"Auf Thin Clients kann <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> oder "
-"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (aber nicht <computeroutput>kmix "
-"</computeroutput>) zum Regeln der Lautstärke verwendet werden."
+"Auf Thin Clients kann <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> oder <computeroutput>alsamixer</computeroutput> (aber nicht <computeroutput>kmix </computeroutput>) zum Regeln der Lautstärke "
+"verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), "
-"<computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</"
-"computeroutput> can be used."
+msgid "On other machines (workstations, LTSP servers, and diskless workstations), <computeroutput>kmix</computeroutput> or <computeroutput>alsamixer</computeroutput> can be used."
msgstr ""
-"Auf anderen Rechnern (Arbeitsplatzrechner, LTSP-Server und Diskless "
-"Workstations) können <computeroutput>kmix</computeroutput> oder "
-"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> verwendet werden."
+"Auf anderen Rechnern (Arbeitsplatzrechner, LTSP-Server und Diskless Workstations) können <computeroutput>kmix</computeroutput> oder <computeroutput>alsamixer</computeroutput> verwendet werden."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Contribute"
@@ -9358,39 +6424,26 @@ msgid "./images/worldmap.png"
msgstr "./images/worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-msgid ""
-"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap."
-"png"
-msgstr ""
-"http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=de&image=worldmap."
-"png"
+msgid "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=en&image=worldmap.png"
+msgstr "http://www.skolelinux.no/slschools/worldmap.php?lang=de&image=worldmap.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of "
-"contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
-"us very much and therefore is already a valuable contribution."
+"There are Debian Edu users all over the world. A very easy form of contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates us very much and therefore is already a valuable "
+"contribution."
msgstr ""
-"Es gibt auf der ganzen Welt Menschen, die Debian Edu verwenden. Lassen Sie "
-"uns wissen, dass Sie Debian Edu verwenden - das trägt viel zu unserer "
-"Motivation bei und ist damit bereits ein wertvoller Beitrag. "
+"Es gibt auf der ganzen Welt Menschen, die Debian Edu verwenden. Lassen Sie uns wissen, dass Sie Debian Edu verwenden - das trägt viel zu unserer Motivation bei und ist damit bereits ein "
+"wertvoller Beitrag. "
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the "
-"system to help the users find each other, and also to have an idea about "
-"where the users of the distribution are located. Please let us know about "
-"your installation, by registering in this database. To register your "
-"school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use "
-"this web form</ulink>."
+"The Debian Edu projects provide a database of schools and users of the system to help the users find each other, and also to have an idea about where the users of the distribution are "
+"located. Please let us know about your installation, by registering in this database. To register your school, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">use this web "
+"form</ulink>."
msgstr ""
-"Das Debian-Edu-Projekt stellt eine Datenbank zur Verfügung, die Schulen und "
-"Benutzer des Systems enthält. Dadurch können sich Nutzer untereinander "
-"finden und erhalten Einblick, wo die Distribution überall genutzt wird. "
-"Bitte lassen Sie uns von Ihrer Installation wissen, indem Sie sich in diese "
-"Datenbank eintragen. Um Ihre Schule einzutragen, steht ihnen <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">dieses Formular</"
-"ulink> zur Verfügung."
+"Das Debian-Edu-Projekt stellt eine Datenbank zur Verfügung, die Schulen und Benutzer des Systems enthält. Dadurch können sich Nutzer untereinander finden und erhalten Einblick, wo die "
+"Distribution überall genutzt wird. Bitte lassen Sie uns von Ihrer Installation wissen, indem Sie sich in diese Datenbank eintragen. Um Ihre Schule einzutragen, steht ihnen <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/ReferenceSchools\">dieses Formular</ulink> zur Verfügung."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute locally"
@@ -9398,64 +6451,45 @@ msgstr "Vor Ort mitarbeiten"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of "
-"Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users "
-"exist in Greece, the Netherlands, Japan and elsewhere."
+"Currently there are local teams in Norway, Germany, the region of Extremadura in Spain, Taiwan and France. \"Isolated\" contributors and users exist in Greece, the Netherlands, Japan and "
+"elsewhere."
msgstr ""
-"Zur Zeit gibt es regionale Teams in Norwegen, Deutschland, in der Region "
-"Extremadura in Spanien, in Taiwan und Frankreich. Zudem gibt es einzelne "
-"Mitarbeiter und Benutzer in Griechenland, den Niederlanden, Japan und "
-"anderswo."
+"Zur Zeit gibt es regionale Teams in Norwegen, Deutschland, in der Region Extremadura in Spanien, in Taiwan und Frankreich. Zudem gibt es einzelne Mitarbeiter und Benutzer in Griechenland, den "
+"Niederlanden, Japan und anderswo."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and "
-"links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and "
-"<emphasis>support</emphasis> are two sides of the same coin."
+"The <link linkend=\"Support\">support chapter</link> has explanations and links to localised resources, as <emphasis>contribute</emphasis> and <emphasis>support</emphasis> are two sides of the "
+"same coin."
msgstr ""
-"Das Kapitel <link linkend=\"Support\">Unterstützung</link> erklärt und "
-"verlinkt regionale Quellen, da <emphasis>Mithilfe</emphasis> und "
-"<emphasis>Unterstützung</emphasis> zwei Seiten derselben Medaille sind."
+"Das Kapitel <link linkend=\"Support\">Unterstützung</link> erklärt und verlinkt regionale Quellen, da <emphasis>Mithilfe</emphasis> und <emphasis>Unterstützung</emphasis> zwei Seiten derselben "
+"Medaille sind."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Contribute globally"
msgstr "Weltweit mitgestalten"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
-msgstr ""
-"Es gibt verschiedene internationale <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Teams/\">Teams</ulink>, die an unterschiedlichen Themen arbeiten."
+msgid "Internationally we are organised into various <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\">teams</ulink> working on different subjects."
+msgstr "Es gibt verschiedene internationale <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams/\">Teams</ulink>, die an unterschiedlichen Themen arbeiten."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
-"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
-"though we have monthly IRC meetings on #debian-edu on irc.debian.org and "
-"even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New "
-"contributors</ulink> should read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+"Most of the time, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, though we have monthly IRC meetings on #debian-edu "
+"on irc.debian.org and even, less frequently, real gatherings, where we meet each other in person. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">New contributors</ulink> should "
+"read our <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
msgstr ""
-"Die <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu"
-"\">Entwicklermailingliste</ulink> ist meistens das "
-"Hauptkommunikationsmittel. Zudem finden monatliche Treffen im IRC in #debian-"
-"edu auf irc.debian.org und - weniger regelmäßig - auch persönliche Treffen "
-"im realen Leben statt. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"NewContributor\">Neue Mitarbeiter</ulink> sollten <ulink url=\"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/> lesen."
+"Die <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">Entwicklermailingliste</ulink> ist meistens das Hauptkommunikationsmittel. Zudem finden monatliche Treffen im IRC in #debian-edu auf irc."
+"debian.org und - weniger regelmäßig - auch persönliche Treffen im realen Leben statt. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">Neue Mitarbeiter</ulink> sollten <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/> lesen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to "
-"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/"
-"listinfo/debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
+"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-edu-commits\">commit "
+"mailinglist</ulink>."
msgstr ""
-"Eine Möglichkeit die Entwicklung von Debian Edu zu verfolgen ist, die <ulink "
-"url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-edu-commits"
-"\">Commit-Mailingliste</ulink> zu abonnieren."
+"Eine Möglichkeit die Entwicklung von Debian Edu zu verfolgen ist, die <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-edu-commits\">Commit-Mailingliste</ulink> zu "
+"abonnieren."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Documentation writers and translators"
@@ -9463,45 +6497,28 @@ msgstr "Verfasser der Dokumentation und Übersetzer"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: "
-"if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you "
-"happen to know (a bit of) what needs to be explained there, please consider "
-"sharing your knowledge with us."
+"This document needs your help! First and foremost, it is not finished yet: if you read it, you will notice various FIXMEs within the text. If you happen to know (a bit of) what needs to be "
+"explained there, please consider sharing your knowledge with us."
msgstr ""
-"Dieses Dokument benötigt Ihre Hilfe! Zuallererst, es ist noch nicht "
-"komplett: Beim Lesen werden Sie verschiedentliche FIXMEs in einem Text "
-"bemerken. Bitte überlegen Sie, ob Sie Ihre Kenntnisse nicht mit uns teilen "
-"wollen, wenn Sie (etwas) über die Thematik des betroffenen Sachverhalts "
-"wissen."
+"Dieses Dokument benötigt Ihre Hilfe! Zuallererst, es ist noch nicht komplett: Beim Lesen werden Sie verschiedentliche FIXMEs in einem Text bemerken. Bitte überlegen Sie, ob Sie Ihre Kenntnisse "
+"nicht mit uns teilen wollen, wenn Sie (etwas) über die Thematik des betroffenen Sachverhalts wissen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. "
-"Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-"Stretch/\"/> and you can contribute easily. Note: a user account is needed "
-"to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-"UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
+"The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/\"/> and you can contribute easily. "
+"Note: a user account is needed to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first."
msgstr ""
-"Die Quellen dieses Textes sind in einem Wiki gespeichert und können mit "
-"einem Webbrowser editiert werden. Um mitzuwirken, einfach auf <ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch/\"/> gehen; dort "
-"können Sie Ihren Beitrag leisten. Bitte beachten: Ein Benutzerkonto ist "
-"notwendig, um Seiten bearbeiten zu können. Dieses können Sie unter <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> "
-"einrichten."
+"Die Quellen dieses Textes sind in einem Wiki gespeichert und können mit einem Webbrowser editiert werden. Um mitzuwirken, einfach auf <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation/Stretch/\"/> gehen; dort können Sie Ihren Beitrag leisten. Bitte beachten: Ein Benutzerkonto ist notwendig, um Seiten bearbeiten zu können. Dieses können Sie unter <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> einrichten."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Another very good way to contribute and to help users is by translating "
-"software and documentation. Information on how to translate this document "
-"can be found in the <link linkend=\"Translations\">translations chapter</"
-"link> of this book. Please consider helping the translation effort of this "
-"book!"
+"Another very good way to contribute and to help users is by translating software and documentation. Information on how to translate this document can be found in the <link linkend="
+"\"Translations\">translations chapter</link> of this book. Please consider helping the translation effort of this book!"
msgstr ""
-"Ein anderer Weg um mitzuwirken und anderen Benutzern zu helfen, ist Software "
-"und Dokumentation zu übersetzen. Übersetzungshinweise zu diesem Dokument "
-"findet gibt es im Kapitel <link linkend=\"Translations\">Übersetzungen</"
-"link> dieses Handbuchs. Bitte helfen Sie beim Übersetzen!"
+"Ein anderer Weg um mitzuwirken und anderen Benutzern zu helfen, ist Software und Dokumentation zu übersetzen. Übersetzungshinweise zu diesem Dokument findet gibt es im Kapitel <link linkend="
+"\"Translations\">Übersetzungen</link> dieses Handbuchs. Bitte helfen Sie beim Übersetzen!"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Support"
@@ -9520,97 +6537,60 @@ msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
-"support mailing list"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
-"Unterstützungs-Mailingliste"
+msgid "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - support mailing list"
+msgstr "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - Unterstützungs-Mailingliste"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
-"not expect real time support even though it frequently happens"
-msgstr ""
-"#debian-edu auf irc.debian.org - IRC-Kanal, hauptsächlich "
-"entwicklungsbezogen. Erwarten Sie keine sofortige Hilfe, auch wenn dies "
-"manchmal vorkommt."
+msgid "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do not expect real time support even though it frequently happens"
+msgstr "#debian-edu auf irc.debian.org - IRC-Kanal, hauptsächlich entwicklungsbezogen. Erwarten Sie keine sofortige Hilfe, auch wenn dies manchmal vorkommt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in Norwegian"
msgstr "auf Norwegisch"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
-"mailing list"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - "
-"Unterstützungs-Mailingliste"
+msgid "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support mailing list"
+msgstr "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - Unterstützungs-Mailingliste"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
-"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
-"Mailingliste der Entwickler-Organisation in Norwegen (FRSIK)"
+msgid "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
+msgstr "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - Mailingliste der Entwickler-Organisation in Norwegen (FRSIK)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
-msgstr ""
-"#skolelinux auf irc.debian.org - IRC-Kanal zur Unterstützung norwegischer "
-"Benutzer/-innen"
+msgstr "#skolelinux auf irc.debian.org - IRC-Kanal zur Unterstützung norwegischer Benutzer/-innen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in German"
msgstr "auf Deutsch"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
-"list"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - Unterstützungs-"
-"Mailingliste"
+msgid "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing list"
+msgstr "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - Unterstützungs-Mailingliste"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - Wiki mit vielen HowTos und "
-"Ähnlichem."
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - wiki with lots of HowTos etc."
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.skolelinux.de\"/> - Wiki mit vielen HowTos und Ähnlichem."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
-msgstr ""
-"#skolelinux.de auf irc.debian.org - IRC-Kanal zur Unterstützung deutscher "
-"Benutzer/-innen"
+msgstr "#skolelinux.de auf irc.debian.org - IRC-Kanal zur Unterstützung deutscher Benutzer/-innen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "in French"
msgstr "auf Französisch"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
-"list"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - Unterstützungs-"
-"Mailingliste"
+msgid "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing list"
+msgstr "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - Unterstützungs-Mailingliste"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Professional support"
msgstr "Professionelle Unterstützung"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Lists of companies providing professional support are available from <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
-msgstr ""
-"Listen von Firmen, die professionelle Unterstützung anbieten, finden Sie "
-"unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/"
-">."
+msgid "Lists of companies providing professional support are available from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
+msgstr "Listen von Firmen, die professionelle Unterstützung anbieten, finden Sie unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "New features in Debian Edu Stretch"
@@ -9622,61 +6602,41 @@ msgstr "Handbuch für Debian Edu 9+edu0, Codename Stretch"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"This is a <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis> release of Debian Edu "
-"9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Do not use in production yet.</emphasis> "
-"Please report feedback to <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org"
-"\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
+"This is a <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis> release of Debian Edu 9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Do not use in production yet.</emphasis> Please report feedback to <ulink url="
+"\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
msgstr ""
-"Dies ist ein <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis> Release von Debian "
-"Edu 9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Bitte noch nicht produktiv einsetzen. "
-"</emphasis> Rückmeldungen bitte an <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists."
-"debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
+"Dies ist ein <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis> Release von Debian Edu 9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Bitte noch nicht produktiv einsetzen. </emphasis> Rückmeldungen bitte an <ulink "
+"url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Known issues"
msgstr "Bekannte Probleme"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the "
-"Debian Edu Stretch status page</ulink>."
-msgstr ""
-"siehe <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">die "
-"Debian Edu Stretch Statusseite</ulink>."
+msgid "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the Debian Edu Stretch status page</ulink>."
+msgstr "siehe <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">die Debian Edu Stretch Statusseite</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation changes"
msgstr "Installationsbezogene Änderungen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation "
-"manual</ulink> for more details."
+msgid "New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation manual</ulink> for more details."
msgstr ""
-"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Stretch , siehe "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-"
-"Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
+"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Stretch , siehe <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> für weitere "
+"Informationen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" "
-"profile."
+msgid "The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" profile."
msgstr "Das Profil »Thin-Client-Server« wurde umbenannt in »LTSP-Server«."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/"
-"Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for "
-"Debian 9 Stretch."
-msgstr ""
-"Neue graphische Elemente basierend auf dem<ulink url=\"https://wiki.debian."
-"org/DebianArt/Themes/softWaves#\">Theme »soft Waves«</ulink>, dem "
-"voreingestellten Theme für Debian 9 Stretch."
+msgid "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for Debian 9 Stretch."
+msgstr "Neue graphische Elemente basierend auf dem<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/softWaves#\">Theme »soft Waves«</ulink>, dem vorgegebenen Theme für Debian 9 Stretch."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Software updates"
-msgstr "Aktualisierung von Software"
+msgstr "Aktualisierte Software"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Everything which is new in Debian 9 Stretch, eg:"
@@ -9687,20 +6647,12 @@ msgid "Linux kernel 4.9"
msgstr "Linux-Kernel in der Version 4.9"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, LXDE "
-"0.99.2, MATE 1.16"
-msgstr ""
-"Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, "
-"LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
+msgid "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
+msgstr "Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, LXDE 0.99.2, MATE 1.16"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others "
-"see this manual."
-msgstr ""
-"KDE Plasma Workspace wird als Standard installiert; sehen Sie im Handbuch "
-"nach, um eine der anderen zu installieren."
+msgid "KDE Plasma Workspace is installed by default; to choose one of the others see this manual."
+msgstr "KDE Plasma Workspace wird als Standard installiert; sehen Sie im Handbuch nach, um eine der anderen zu installieren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Firefox 45.7 ESR and Chromium 56"
@@ -9735,55 +6687,38 @@ msgid "LTSP 5.5.9"
msgstr "LTSP 5.5.9"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
+msgid "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for installation."
msgstr "Debian Stretch enthält mehr als 50.000 installierbare Pakete."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
-"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/stretch/installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Weitere Information zu Debian 9 Stretch sind in den <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</ulink> und in der "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">Debian-"
-"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+"Weitere Information zu Debian 9 Stretch sind in den <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</ulink> und in der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/stretch/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu finden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Documentation and translation updates"
-msgstr "Aktualisierung von Dokumentation und Übersetzungen"
+msgstr "Aktualisierungen von Dokumentation und Übersetzungen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Translation updates for the templates used in the installer. These templates "
-"are now available in 29 languages."
-msgstr ""
-"Aktualisierte Übersetzungen für die Einträge im Installationsprogramm. Diese "
-"liegen nun für 29 Sprachen vor."
+msgid "Translation updates for the templates used in the installer. These templates are now available in 29 languages."
+msgstr "Aktualisierte Übersetzungen für die Einträge im Installationsprogramm. Diese liegen nun für 29 Sprachen vor."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
-"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
-"translation was newly added for Stretch."
+msgid "The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese translation was newly added for Stretch."
msgstr ""
-"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Stretch« wurde vollständig ins "
-"Deutsche, Französische, Italienische, Dänische, Niederländische, in "
-"Norwegisch Bokmål und ins Japanische übersetzt. Die japanische Übersetzung "
-"wurde für Stretch neu hinzugefügt. "
+"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Stretch« wurde vollständig ins Deutsche, Französische, Italienische, Dänische, Niederländische, in Norwegisch Bokmål und ins Japanische übersetzt. Die "
+"japanische Übersetzung wurde für Stretch neu hinzugefügt. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Partly translated versions exists for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
-msgstr ""
-"Teilweise übersetzte Versionen gibt es für Spanisch, Polnisch und "
-"Vereinfachtes Chinesisch."
+msgid "Partly translated versions exists for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
+msgstr "Teilweise übersetzte Versionen gibt es für Spanisch, Polnisch und Vereinfachtes Chinesisch."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes compared to the previous release"
-msgstr "Andere Änderungen im Vergleich zum vorhergehenden Release."
+msgstr "Andere Änderungen im Vergleich zum vorhergehenden Release"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Icinga replaces Nagios as monitoring tool."
@@ -9798,56 +6733,36 @@ msgid "The free flash player gnash is back again."
msgstr "Der freie Flash-Player »gnash« steht wieder zur Verfügung."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost "
-"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
-"LDAP editor."
+msgid "Upon upgrade from Jessie the LDAP data base has to be adjusted. The sudoHost value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an LDAP editor."
msgstr ""
-"Nach einem Upgrade von Jessie muss die LDAP-Datenbank (auf dem Hauptserver) "
-"angepasst werden. Mittels GOsa² oder einem LDAP-Editor muss der Wert "
-"»tjener« von »sudoHost« durch »tjener.intern« ersetzt werden."
+"Nach einem Upgrade von Jessie muss die LDAP-Datenbank (auf dem Hauptserver) angepasst werden. Mittels GOsa² oder einem LDAP-Editor muss der Wert »tjener« von »sudoHost« durch »tjener.intern« "
+"ersetzt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer "
-"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
-"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
+"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture i386) now no longer covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") "
+"will remain supported."
msgstr ""
-"Die Unterstützung für 32-Bit-PCs (auch bekannt als Debian-Architektur i386) "
-"umfasst nicht mehr einfache i586-Prozessoren. Die neue Ausgangsbasis ist nun "
-"i686, obwohl noch einige i586-Prozessoren (wie z. B. der »AMD Geode«) "
-"weiterhin unterstützt werden."
+"Die Unterstützung für 32-Bit-PCs (auch bekannt als Debian-Architektur i386) umfasst nicht mehr einfache i586-Prozessoren. Die neue Ausgangsbasis ist nun i686, obwohl noch einige i586-"
+"Prozessoren (wie z. B. der »AMD Geode«) weiterhin unterstützt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Debian 9 enables unattended upgrades by default for new installations. This "
-"might cause a delay of about 15 minutes if a system with a low uptime value "
-"is powered off."
+msgid "Debian 9 enables unattended upgrades by default for new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system with a low uptime value is powered off."
msgstr ""
-"In Debian 9 werden bei Neuinstallationen unbeaufsichtigte Aktualisierungen "
-"(unattended-upgrades) standardmäßig aktiviert. Dies könnte zu einer "
-"Verzögerung von bis zu 15 Minuten führen, wenn ein System schon nach kurzer "
-"Laufzeit abgeschaltet wird."
+"In Debian 9 werden bei Neuinstallationen unbeaufsichtigte Aktualisierungen (unattended-upgrades) standardmäßig aktiviert. Dies könnte zu einer Verzögerung von bis zu 15 Minuten führen, wenn "
+"ein System schon nach kurzer Laufzeit abgeschaltet wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single "
-"change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated "
-"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
-"effect."
+"LTSP now uses NBD instead of NFS for the root filesystem. After each single change to an LTSP chroot, the related NBD image must be regenerated (<computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput>) for the changes to take effect."
msgstr ""
-"LTSP benutzt nun NBD anstelle von NFS für das Root-Dateisystem. Nach jeder "
-"noch so kleinen Änderung innerhalb des LTSP-Chroots muss das betreffende NBD-"
-"Image mittels <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> neu "
-"generiert werden, damit die Änderungen wirksam werden."
+"LTSP benutzt nun NBD anstelle von NFS für das Root-Dateisystem. Nach jeder noch so kleinen Änderung innerhalb des LTSP-Chroots muss das betreffende NBD-Image mittels <computeroutput>ltsp-"
+"update-image</computeroutput> neu generiert werden, damit die Änderungen wirksam werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
-"no longer allowed."
-msgstr ""
-"Das gleichzeitige Anmelden desselben Nutzers auf einem LTSP-Server und einem "
-"LTSP-Thin-Client ist nicht mehr erlaubt."
+msgid "Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are no longer allowed."
+msgstr "Das gleichzeitige Anmelden desselben Nutzers auf einem LTSP-Server und einem LTSP-Thin-Client ist nicht mehr erlaubt."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Copyright and authors"
@@ -9855,44 +6770,25 @@ msgstr "Copyright und Autoren"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, "
-"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter Reinholdtsen (2001, "
-"2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), "
-"Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), "
-"Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, "
-"2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy "
-"(2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), "
-"Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), "
-"Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, "
-"2014, 2015, 2016, 2017), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is "
-"released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
-msgstr ""
-"Dieses Dokument wurde u. a. von folgenden Personen verfasst: Holger Levsen "
-"(2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter "
-"Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), "
-"Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf "
-"Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), "
-"Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
-"(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
-"2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), "
-"Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), "
-"Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang "
-"Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Bernhard Hammes (2012) und Joe "
-"Hansen (2015). Es ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. "
-"Viel Freude!"
+"This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, "
+"2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), "
+"Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), "
+"Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, "
+"2017), Bernhard Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
+msgstr ""
+"Dieses Dokument wurde u. a. von folgenden Personen verfasst: Holger Levsen (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, "
+"2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne "
+"Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), "
+"Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Bernhard Hammes (2012) und Joe Hansen (2015). Es ist unter der GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. Viel Freude!"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
-"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
-"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
-"version\" licence."
+"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! Then add your name here and release it "
+"under the \"GPL v2 or any later version\" licence."
msgstr ""
-"Wenn Sie Inhalte hinzufügen wollen: <emphasis role=\"strong\">Bitte nur, "
-"wenn Sie auch dessen Autor sind und beabsichtigen, es unter den gleichen "
-"Bedingungen zu lizenzieren!</emphasis> Dann fügen Sie hier Ihren Namen hinzu "
-"und lizenzieren Sie die Inhalte unter der GPL v2 oder einer späteren Version."
+"Wenn Sie Inhalte hinzufügen wollen: <emphasis role=\"strong\">Bitte nur, wenn Sie auch dessen Autor sind und beabsichtigen, es unter den gleichen Bedingungen zu lizenzieren!</emphasis> Dann "
+"fügen Sie hier Ihren Namen hinzu und lizenzieren Sie die Inhalte unter der GPL v2 oder einer späteren Version."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translation copyright and authors"
@@ -9900,117 +6796,67 @@ msgstr "Autoren und Copyright der Übersetzungen"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), "
-"Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, "
-"2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
+"The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, 2013) and is released under the GPL v2 or "
+"any later version."
msgstr ""
-"Das Copyright der spanischen Übersetzung liegt bei José L. Redrejo Rodríguez "
-"(2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, "
-"2012, 2013). Sie wurde unter der GPL v2 oder einer späteren Version "
-"lizenziert."
+"Das Copyright der spanischen Übersetzung liegt bei José L. Redrejo Rodríguez (2007), Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012, 2015) and Norman Garcia (2010, 2012, 2013). Sie wurde unter der GPL "
+"v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
-"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
-"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
-"2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), Hans Arthur Kielland Aanesen "
-"(2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
-"Lauridsen (2014) and Ragnar Wisløff (2014) and is released under the GPL v2 "
-"or any later version."
-msgstr ""
-"Das Copyright der norwegischen Bokmål-Übersetzung liegt bei Petter "
-"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll "
-"(2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød "
-"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), "
-"Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard "
-"(2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) und Ragnar Wisløff (2014). Sie ist "
-"unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød "
+"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) "
+"and Ragnar Wisløff (2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr ""
+"Das Copyright der norwegischen Bokmål-Übersetzung liegt bei Petter Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen "
+"(2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan "
+"Mitchell-Lauridsen (2014) und Ragnar Wisløff (2014). Sie ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
-"Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, "
-"2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008, "
-"2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), "
-"Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer "
-"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any "
-"later version."
+"The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, "
+"2011, 2014), Ludger Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer (2012, 2013, "
+"2014, 2015, 2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Die deutsche Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Holger Levsen "
-"(2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. "
-"Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
-"Sicking (2008), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert "
-"(2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) und Wolfgang "
-"Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016. 2017). Sie ist unter der GPL v2 oder "
-"einer späteren Version lizenziert."
+"Die deutsche Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Holger Levsen (2007), Patrick Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen "
+"Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger Sicking (2008), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) und Wolfgang "
+"Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016. 2017). Sie ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) and Beatrice Torracca (2013, 2014) "
-"and is released under the GPL v2 or any later version."
+"The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) and Beatrice Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any "
+"later version."
msgstr ""
-"Die italienische Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Claudio "
-"Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) und "
-"Beatrice Torracca (2013, 2014). Sie ist unter der GPL v2 oder einer späteren "
-"Version lizenziert."
+"Die italienische Übersetzung wurde erstellt und ist Copyright von Claudio Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) und Beatrice Torracca (2013, 2014). Sie ist unter "
+"der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier "
-"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
-"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French "
-"l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
-"version."
+"The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas "
+"Vincent (2012) and the French l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Die französische Übersetzung wurde von Christophe Masson (2008), Olivier "
-"Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul "
-"Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) und dem "
-"französischen l10n-Team (2009, 2010, 2012) verfasst und ist unter der GPL v2 "
-"oder einer späteren Version lizenziert."
+"Die französische Übersetzung wurde von Christophe Masson (2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas "
+"Vincent (2012) und dem französischen l10n-Team (2009, 2010, 2012) verfasst und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
-"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
-msgstr ""
-"Die dänische Übersetzung wurde verfasst von Joe Hansen (2012, 2013, 2014, "
-"2015, 2016) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+msgid "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, 2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr "Die dänische Übersetzung wurde verfasst von Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, 2016) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
-"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
-msgstr ""
-"Die niederländische Übersetzung wurde verfasst von Frans Spiesschaert (2014, "
-"2015, 2016, 2017) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version "
-"lizenziert."
+msgid "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, 2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr "Die niederländische Übersetzung wurde verfasst von Frans Spiesschaert (2014, 2015, 2016, 2017) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
-"released under the GPL v2 or any later version."
-msgstr ""
-"Die japanische Übersetzung wurde verfasst von victory (2016, 2017) und ist "
-"unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+msgid "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr "Die japanische Übersetzung wurde verfasst von victory (2016, 2017) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
-"and is released under the GPL v2 or any later version."
-msgstr ""
-"Die polnische Übersetzung wurde verfasst von Stanisław Krukowski (2016, "
-"2017) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
+msgid "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr "Die polnische Übersetzung wurde verfasst von Stanisław Krukowski (2016, 2017) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016) and is "
-"released under the GPL v2 or any later version."
-msgstr ""
-"Die chinesische Übersetzung (vereinfachte Schriftzeichen) wurde verfasst von "
-"Ma Yong (2016) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version "
-"lizenziert."
+msgid "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+msgstr "Die chinesische Übersetzung (vereinfachte Schriftzeichen) wurde verfasst von Ma Yong (2016) und ist unter der GPL v2 oder einer späteren Version lizenziert."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
@@ -10018,16 +6864,11 @@ msgstr "Übersetzungen dieses Dokuments"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
-"Versions of this document fully translated into German, Italian, French, "
-"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål are available. An incomplete translation "
-"exists for Spanish. This is an <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/"
-"debian-edu-doc/\">online overview of all languages</ulink>."
+"Versions of this document fully translated into German, Italian, French, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål are available. An incomplete translation exists for Spanish. This is an <ulink url="
+"\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online overview of all languages</ulink>."
msgstr ""
-"Vollständige Übersetzungen dieses Dokuments ins Deutsche, Italienische, "
-"Französische, Dänische, Niederländische und in Norwegisch Bokmål sind "
-"vorhanden. Es gibt eine unvollständige Übersetzung ins Spanische; schauen "
-"Sie sich die Version in Ihrer Sprache <ulink url=\"http://maintainer."
-"skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink> an."
+"Vollständige Übersetzungen dieses Dokuments ins Deutsche, Italienische, Französische, Dänische, Niederländische und in Norwegisch Bokmål sind vorhanden. Es gibt eine unvollständige Übersetzung "
+"ins Spanische; schauen Sie sich die Version in Ihrer Sprache <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink> an."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "HowTo translate this document"
@@ -10039,35 +6880,21 @@ msgstr "Unter Verwendung von PO-Dateien übersetzen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
-"PO files. More information about the process can be found in "
-"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-"
-"manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
-"contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
-"specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
+"As in many free software projects, translations of this document are kept in PO files. More information about the process can be found in <computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README."
+"debian-edu-stretch-manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Contribute/Translation/Conventions#\">language specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
msgstr ""
-"Wie bei vielen anderen Software-Projekten werden Übersetzungen dieses "
-"Dokuments mit PO-Dateien organisiert. Mehr Information über den Prozess "
-"finden Sie in <computeroutput>usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-"
-"stretch-manual-translations</computeroutput>. Das Git-Repository (siehe "
-"unten) enthält diese Datei ebenfalls. Werfen Sie einen Blick hinein und "
-"schauen Sie sich ebenso die <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-"Contribute/Translation/Conventions#\"> sprachabhängigen Konventionen</ulink> "
-"an, wenn Sie bei der Übersetzung mithelfen wollen."
+"Wie bei vielen anderen Software-Projekten werden Übersetzungen dieses Dokuments mit PO-Dateien organisiert. Mehr Information über den Prozess finden Sie in <computeroutput>usr/share/doc/debian-"
+"edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-translations</computeroutput>. Das Git-Repository (siehe unten) enthält diese Datei ebenfalls. Werfen Sie einen Blick hinein und schauen Sie sich "
+"ebenso die <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\"> sprachabhängigen Konventionen</ulink> an, wenn Sie bei der Übersetzung mithelfen wollen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
-"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
-"from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
-"computeroutput>. Add a config block like this:"
+"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project <computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs from your local one, create or edit "
+"<computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput>. Add a config block like this:"
msgstr ""
-"Um Ihre Übersetzungen übermitteln zu können, müssen Sie ein Mitglied des "
-"Alioth-Projektes <computeroutput>debian-edu</computeroutput> sein. Wenn Ihr "
-"Alioth-Benutzername von Ihrem lokalen abweicht, dann sollten Sie die Datei "
-"<computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput> anlegen oder editieren. Dort "
-"sollte solch ein Konfigurations-Block vorhanden sein:"
+"Um Ihre Übersetzungen übermitteln zu können, müssen Sie ein Mitglied des Alioth-Projektes <computeroutput>debian-edu</computeroutput> sein. Wenn Ihr Alioth-Benutzername von Ihrem lokalen "
+"abweicht, dann sollten Sie die Datei <computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput> anlegen oder editieren. Dort sollte solch ein Konfigurations-Block vorhanden sein:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -10080,76 +6907,46 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
-"using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/"
-"debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+"Then check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source using ssh access: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
msgstr ""
-"Übertragen Sie dann den Inhalt von <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> mittels ssh-Zugang: <computeroutput>git clone git+ssh://git."
-"debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+"Übertragen Sie dann den Inhalt von <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> mittels SSH-Zugang: <computeroutput>git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</"
+"computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
-"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
-"edu-doc package and attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs."
-"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs."
-"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
+"If you only want to translate, you need to check out only a few files from Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-edu-doc package and attach the PO file to "
+"the <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. See <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
msgstr ""
-"Um nur zu übersetzen, müssen nur einige Dateien (anonym) aus Git "
-"heruntergeladen und bearbeitet werden. Anschließend melden Sie einen Fehler "
-"zum Paket »debian-edu-doc« und hängen die PO-Datei an den <ulink url="
-"\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink> an. Hier sind "
-"weitere Informationen zum <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">Melden eines "
-"Fehlers</ulink>."
+"Um nur zu übersetzen, müssen nur einige Dateien (anonym) aus Git heruntergeladen und bearbeitet werden. Anschließend melden Sie einen Fehler zum Paket »debian-edu-doc« und hängen die PO-Datei "
+"an den <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink> an. Hier sind weitere Informationen zum <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">Melden eines Fehlers</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source "
-"anonymously with the following command (you need to have the "
-"<computeroutput>git</computeroutput> package installed for this to work):"
+"You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source anonymously with the following command (you need to have the <computeroutput>git</computeroutput> package installed "
+"for this to work):"
msgstr ""
-"Um die <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> Quellen anonym zu "
-"übertragen, können Sie den folgenden Befehl benutzen (dazu muss das Paket "
-"<computeroutput>git</computeroutput> installiert sein):"
+"Um die <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> Quellen anonym zu übertragen, können Sie den folgenden Befehl benutzen (dazu muss das Paket <computeroutput>git</computeroutput> "
+"installiert sein):"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
-"git</computeroutput>"
-msgstr ""
-"<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc."
-"git</computeroutput>"
+msgid "<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>git clone git://anonscm.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-"
-"edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
-"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
-"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language code). There are many tools for "
+"translating available; we suggest using <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
msgstr ""
-"Dann editieren Sie <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-"
-"edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> ($CC mit Ihrem Sprachenkürzel "
-"ersetzen). Es stehen viele Werkzeuge für das Übersetzen zur Verfügung; "
-"empfohlen wird <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+"Dann editieren Sie <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> ($CC mit Ihrem Sprachenkürzel ersetzen). Es stehen viele Werkzeuge für das "
+"Übersetzen zur Verfügung; empfohlen wird <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to "
-"do so) or send the file to the bugreport."
-msgstr ""
-"Dann können Sie die Änderung entweder direkt in Git einpflegen (wenn Sie die "
-"entsprechenden Rechte dafür haben) oder die Datei an die Fehlermeldung "
-"anhängen."
+msgid "Then you either commit the file directly to Git (if you have the rights to do so) or send the file to the bugreport."
+msgstr "Dann können Sie die Änderung entweder direkt in Git einpflegen (wenn Sie die entsprechenden Rechte dafür haben) oder die Datei an die Fehlermeldung anhängen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"To update your local copy of the repository use the following command inside "
-"the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
-msgstr ""
-"Um Ihre lokale Kopie des Depots zu aktualisieren, verwenden Sie bitte den "
-"folgenden Befehl in Ihrem Verzeichnis <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput>:"
+msgid "To update your local copy of the repository use the following command inside the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:"
+msgstr "Um Ihre lokale Kopie des Depots zu aktualisieren, verwenden Sie bitte den folgenden Befehl in Ihrem Verzeichnis <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
@@ -10157,62 +6954,40 @@ msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
-"translations to find information how to create a new PO file for your "
-"language if there isn't one yet, and how to update translations."
+"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-translations to find information how to create a new PO file for your language if there isn't one yet, and how to update "
+"translations."
msgstr ""
-"In /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
-"translations finden Sie Informationen, wie Sie eine neue PO-Datei für Ihre "
-"Sprache anlegen und wie Übersetzungen aktualisiert werden."
+"In /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-translations finden Sie Informationen, wie Sie eine neue PO-Datei für Ihre Sprache anlegen und wie Übersetzungen aktualisiert "
+"werden."
-#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#. <remark>
+#. status ignore</remark>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
-"translate any string which contains \" FIXME\"."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass sich dieses Handbuch noch in der Entwicklung "
-"befindet; übersetzen Sie daher keine Zeilen, die den Vermerk »FIXME« "
-"aufweisen."
+msgid "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't translate any string which contains \" FIXME\"."
+msgstr "Bitte beachten Sie, dass sich dieses Handbuch noch in der Entwicklung befindet; übersetzen Sie daher keine Zeilen, die den Vermerk »FIXME« aufweisen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Basic information about Alioth (the host where our Git repository is "
-"located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/"
-"Git\"/>."
-msgstr ""
-"Information über Alioth (auf dem sich das Git-Depot befindet) und Git ist "
-"unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/> verfügbar."
+msgid "Basic information about Alioth (the host where our Git repository is located) and Git is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/>."
+msgstr "Information über Alioth (auf dem sich das Git-Depot befindet) und Git ist unter <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Alioth/Git\"/> verfügbar."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
-"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book"
-"\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm."
-"com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">recording "
-"changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
-"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
+"If you are new to Git, look at the <ulink url=\"http://git-scm.com/book\">Pro Git</ulink> book; it has a chapter on the <ulink url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-"
+"the-Repository\">recording changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the <computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
msgstr ""
-"Wenn Git für Sie neu ist, dann schauen Sie sich das Buch <ulink url=\"http://"
-"git-scm.com/book\">Pro Git</ulink> an; es hat ein Kapitel über <ulink url="
-"\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository"
-"\">das Aufzeichnen von Änderungen im Repository</ulink>. Sie könnten sich "
-"auch das Paket <computeroutput>gitk</computeroutput> ansehen, das eine "
-"graphische Benutzeroberfläche für Git bereitstellt."
+"Wenn Git für Sie neu ist, dann schauen Sie sich das Buch <ulink url=\"http://git-scm.com/book\">Pro Git</ulink> an; es hat ein Kapitel über <ulink url=\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-"
+"Recording-Changes-to-the-Repository\">das Aufzeichnen von Änderungen im Repository</ulink>. Sie könnten sich auch das Paket <computeroutput>gitk</computeroutput> ansehen, das eine graphische "
+"Benutzeroberfläche für Git bereitstellt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Translate online using a web browser"
msgstr "Online mittels Web-Browser übersetzen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
-"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
-"stretch/\"/> for more information."
+msgid "Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/\"/> for more information."
msgstr ""
-"Einige Übersetzungsteams haben sich dazu entschlossen mittels Weblate zu "
-"übersetzen. Weiter Informationen gibt es unter <ulink url=\"https://hosted."
-"weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/\"/>."
+"Einige Übersetzungsteams haben sich dazu entschlossen mittels Weblate zu übersetzen. Weiter Informationen gibt es unter <ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
+"documentation/debian-edu-stretch/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Please report any problems."
@@ -10229,49 +7004,35 @@ msgstr "Hinweis für Übersetzer: Der Text der GPL-Lizenz muss nicht übersetzt
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
-"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
-"linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
-"copyright owners."
+"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</"
+"link> for the full list of copyright owners."
msgstr ""
-"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
-"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > und andere; die vollständige "
-"Liste der Copyright-Inhaber gibt es im <link linkend=\"CopyRight\">Copyright-"
-"Kapitel</link>."
+"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > und andere; die vollständige Liste der Copyright-Inhaber gibt es im "
+"<link linkend=\"CopyRight\">Copyright-Kapitel</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
+"License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
+"License, or (at your option) any later version."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU "
+"General Public License for more details."
msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU "
+"General Public License for more details."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301 USA."
msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301 USA."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
@@ -10283,15 +7044,11 @@ msgstr "Version 2, June 1991"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
-"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
-"allowed."
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this "
+"license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
-"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and "
-"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
-"allowed."
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this "
+"license document, but changing it is not allowed."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
@@ -10299,453 +7056,259 @@ msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
-"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
-"it may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of "
+"this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\" means either the Program or any derivative work under copyright "
+"law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program "
-"or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying "
-"it may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of "
+"this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\" means either the Program or any derivative work under copyright "
+"law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
-"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
-"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
-"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
-"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
-"Program does."
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from "
+"the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program "
+"does."
msgstr ""
-"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
-"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
-"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
-"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
-"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
-"Program does."
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from "
+"the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program "
+"does."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
-"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
-"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
-"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
-"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
-"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
-"the Program."
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
+"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
-"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
-"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
-"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
-"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
-"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
-"the Program."
+"<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
+"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
-"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
-msgstr ""
-"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
-"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee"
+msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
-"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
-"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
-"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
+"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies "
-"of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the "
-"Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms "
-"of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+"<emphasis role=\"strong\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
+"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid "<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
-"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
-"any change."
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> You must cause the modified files to "
-"carry prominent notices stating that you changed the files and the date of "
-"any change."
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
-"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
-"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
-"all third parties under the terms of this License."
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users "
+"may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such "
+"an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> You must cause any work that you "
-"distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from "
-"the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to "
-"all third parties under the terms of this License."
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users "
+"may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such "
+"an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)"
-#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate "
+"works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole "
+"which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and "
+"every part regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate "
+"works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole "
+"which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and "
+"every part regardless of who wrote it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of "
+"derivative or collective works based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of "
+"derivative or collective works based on the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
-"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
-"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
-"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
-"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
-"warranty) and that users may redistribute the program under these "
-"conditions, and telling the user how to view a copy of this License. "
-"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
-"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
-"print an announcement.)"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> If the modified program normally "
-"reads commands interactively when run, you must cause it, when started "
-"running for such interactive use in the most ordinary way, to print or "
-"display an announcement including an appropriate copyright notice and a "
-"notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a "
-"warranty) and that users may redistribute the program under these "
-"conditions, and telling the user how to view a copy of this License. "
-"(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print "
-"such an announcement, your work based on the Program is not required to "
-"print an announcement.)"
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
-"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
-"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
-"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
-"distribute them as separate works. But when you distribute the same "
-"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
-"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
-"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
-"and every part regardless of who wrote it."
-msgstr ""
-"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
-"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
-"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
-"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
-"distribute them as separate works. But when you distribute the same "
-"sections as part of a whole which is a work based on the Program, the "
-"distribution of the whole must be on the terms of this License, whose "
-"permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each "
-"and every part regardless of who wrote it."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
-"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
-"the right to control the distribution of derivative or collective works "
-"based on the Program."
-msgstr ""
-"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
-"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
-"the right to control the distribution of derivative or collective works "
-"based on the Program."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
-"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
-"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
-"License."
-msgstr ""
-"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
-"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
-"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
-"License."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
-"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
-"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
-"also do one of the following:"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
-"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
-"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
-"also do one of the following:"
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the "
+"other work under the scope of this License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the "
+"other work under the scope of this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 "
+"above provided that you also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3.</emphasis> You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 "
+"above provided that you also do one of the following:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
-"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
-"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
-"software interchange; or,"
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete "
-"corresponding machine-readable source code, which must be distributed under "
-"the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
-"software interchange; or,"
+"<emphasis role=\"strong\">a)</emphasis> Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
-"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
-"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
-"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
-"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
-"software interchange; or,"
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing "
+"source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software "
+"interchange; or,"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, "
-"valid for at least three years, to give any third party, for a charge no "
-"more than your cost of physically performing source distribution, a complete "
-"machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
-"under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for "
-"software interchange; or,"
+"<emphasis role=\"strong\">b)</emphasis> Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing "
+"source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software "
+"interchange; or,"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
-"you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This "
-"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
-"received the program in object code or executable form with such an offer, "
-"in accord with Subsection b above.)"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information "
-"you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This "
-"alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you "
-"received the program in object code or executable form with such an offer, "
-"in accord with Subsection b above.)"
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
-"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
-"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
-"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
-"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
-"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
-"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
-"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
-"component itself accompanies the executable."
-msgstr ""
-"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
-"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
-"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
-"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
-"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
-"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
-"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
-"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
-"component itself accompanies the executable."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
-"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
-"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
-"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
-"the object code."
-msgstr ""
-"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
-"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
-"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
-"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
-"the object code."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
-"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
-"this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
-"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
-"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
-"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
-"as such parties remain in full compliance."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, "
-"sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under "
-"this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or "
-"distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights "
-"under this License. However, parties who have received copies, or rights, "
-"from you under this License will not have their licenses terminated so long "
-"as such parties remain in full compliance."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
-"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
-"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
-"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
-"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
-"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
-"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
-"or works based on it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
-"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
-"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
-"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
-"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
-"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
-"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
-"or works based on it."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
-"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
-"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
-"the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any "
-"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
-"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
-"this License."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the "
-"Program (or any work based on the Program), the recipient automatically "
-"receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify "
-"the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any "
-"further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
-"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to "
-"this License."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
-"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
-"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
-"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
-"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
-"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
-"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
-"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
-"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
-"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
-"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
-"distribution of the Program."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
-"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
-"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
-"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
-"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
-"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
-"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
-"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
-"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
-"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
-"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
-"distribution of the Program."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
-"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
-"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
-msgstr ""
-"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
-"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
-"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
-"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
-"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
-"software distribution system, which is implemented by public license "
-"practices. Many people have made generous contributions to the wide range "
-"of software distributed through that system in reliance on consistent "
-"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
-"she is willing to distribute software through any other system and a "
-"licensee cannot impose that choice."
-msgstr ""
-"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
-"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
-"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
-"software distribution system, which is implemented by public license "
-"practices. Many people have made generous contributions to the wide range "
-"of software distributed through that system in reliance on consistent "
-"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
-"she is willing to distribute software through any other system and a "
-"licensee cannot impose that choice."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
-"consequence of the rest of this License."
-msgstr ""
-"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
-"consequence of the rest of this License."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
-"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
-"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
-"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
-"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
-"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
-"the limitation as if written in the body of this License."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of "
-"the Program is restricted in certain countries either by patents or by "
-"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
-"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
-"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
-"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
-"the limitation as if written in the body of this License."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
-"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
-"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present "
-"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
-"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
-"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present "
-"version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
-
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">c)</emphasis> Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it "
+"contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code "
+"distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which "
+"the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it "
+"contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code "
+"distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which "
+"the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as "
+"distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as "
+"distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, "
+"sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License "
+"will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, "
+"sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License "
+"will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
+"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the "
+"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5.</emphasis> You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
+"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the "
+"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
+"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not "
+"responsible for enforcing compliance by third parties to this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
+"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not "
+"responsible for enforcing compliance by third parties to this License."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are "
+"imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot "
+"distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For "
+"example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy "
+"both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are "
+"imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot "
+"distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For "
+"example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy "
+"both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to "
+"apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to "
+"apply in other circumstances."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of "
+"protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software "
+"distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other "
+"system and a licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of "
+"protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software "
+"distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other "
+"system and a licensee cannot impose that choice."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License."
+msgstr "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License."
+
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
-"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
-"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
-"either of that version or of any later version published by the Free "
-"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of "
-"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
-"Foundation."
-msgstr ""
-"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
-"specifies a version number of this License which applies to it and \"any "
-"later version\", you have the option of following the terms and conditions "
-"either of that version or of any later version published by the Free "
-"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of "
-"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
-"Foundation."
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright "
+"holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among "
+"countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright "
+"holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among "
+"countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
-"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
-"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
-"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
-"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
-"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
-"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
-"generally."
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
-"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
-"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
-"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
-"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
-"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
-"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
-"generally."
+"<emphasis role=\"strong\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and \"any later version\", you have the option of "
+"following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, "
+"you may choose any version ever published by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and \"any later version\", you have the option of "
+"following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, "
+"you may choose any version ever published by the Free Software Foundation."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
+"permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by "
+"the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
+"permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by "
+"the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
@@ -10753,47 +7316,27 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">NO WARRANTY</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
-"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
-"PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
-"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
-"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
-"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
-"THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
-"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED "
-"FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT "
-"PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE "
-"COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
-"WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT "
-"LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF "
-"THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE "
-"COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
-"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
-"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
-"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
-"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
-"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
-"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
-"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
-"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
-"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
-"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
-"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
-"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
-"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
-"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
-"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
-"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE "
+"STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED "
+"WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU "
+"ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE "
+"STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED "
+"WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU "
+"ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE "
+"THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM "
+"(INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN "
+"IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE "
+"THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM "
+"(INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN "
+"IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
@@ -10804,12 +7347,8 @@ msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
msgstr "Anhang B - für Debian Edu Stretch gibt noch kein Live-CDs/DVDs"
#. type: Content of: <article><section><para>
-msgid ""
-"Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are "
-"being worked on..."
-msgstr ""
-"Debian Edu Live-CD/DVDs für Debian Edu gibt es zur Zeit nicht, es wird aber "
-"daran gearbeitet ..."
+msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are being worked on..."
+msgstr "Debian Edu Live-CD/DVDs für Debian Edu gibt es zur Zeit nicht, es wird aber daran gearbeitet ..."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features of the Standalone image"
@@ -10841,17 +7380,11 @@ msgstr "Aktivieren von Übersetzungen und Regionalsupport"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC."
-"UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale "
-"name you want. To activate a given keyboard layout, use the "
-"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
-"keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
+"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale name you want. To activate a given "
+"keyboard layout, use the <computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired keyboard layout. Here is a list of commonly used locale codes:"
msgstr ""
-"Um eine spezielle Übersetzung zu aktivieren, booten Sie mit "
-"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> als Boot-Option, wobei "
-"ll_CC für den Locale-Namen steht. Um ein Tastaturlayout zu aktivieren "
-"benutzen Sie die <computeroutput>keyb=KB</computeroutput>-Option. Dabei ist "
-"KB das gewünschte Layout. Es folgt eine Liste von oft genutzten Länder-Codes:"
+"Um eine spezielle Übersetzung zu aktivieren, booten Sie mit <computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> als Boot-Option, wobei ll_CC für den Locale-Namen steht. Um ein Tastaturlayout "
+"zu aktivieren benutzen Sie die <computeroutput>keyb=KB</computeroutput>-Option. Dabei ist KB das gewünschte Layout. Es folgt eine Liste von oft genutzten Länder-Codes:"
#. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
@@ -10947,16 +7480,11 @@ msgstr "no(smi)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/"
-"i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by "
-"the live images. Not all locales have translations installed, though. The "
-"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
+"A complete list of locale codes is available in <computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, but only the UTF-8 locales are supported by the live images. Not all locales have "
+"translations installed, though. The keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
msgstr ""
-"Eine vollständige Liste von Länder-Codes ist unter <computeroutput>/usr/"
-"share/i18n/SUPPORTED</computeroutput> zu finden, von den Live-Images werden "
-"bisher nur UTF-8 Lokalisierungen unterstützt. Jedoch sind nicht für alle "
-"auch Übersetzungen installiert. Die Namen der verschiedenen Tastaturlayouts "
-"können in /usr/share/keymaps/i386/ gefunden werden."
+"Eine vollständige Liste von Länder-Codes ist unter <computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput> zu finden, von den Live-Images werden bisher nur UTF-8 Lokalisierungen "
+"unterstützt. Jedoch sind nicht für alle auch Übersetzungen installiert. Die Namen der verschiedenen Tastaturlayouts können in /usr/share/keymaps/i386/ gefunden werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Stuff to know"
@@ -10965,8 +7493,7 @@ msgstr "Gut zu wissen"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
msgstr ""
-"Das Passwort für den Benutzer ist »user«, für root wurde kein Passwort "
-"gesetzt.\n"
+"Das Passwort für den Benutzer ist »user«, für root wurde kein Passwort gesetzt.\n"
"."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -10991,17 +7518,11 @@ msgstr "Download"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
-"ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
-"skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
-"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
-"stretch-live/</computeroutput>."
+"The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</"
+"ulink> or rsync from <computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-stretch-live/</computeroutput>."
msgstr ""
-"Das Image wäre (ist es aber zur Zeit noch nicht) verfügbar via <ulink url="
-"\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url="
-"\"http://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> or rsync from "
-"<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> unter <computeroutput>cd-"
-"stretch-live/</computeroutput>."
+"Das Image wäre (ist es aber zur Zeit noch nicht) verfügbar via <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/"
+"\">HTTP</ulink> or rsync from <computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> unter <computeroutput>cd-stretch-live/</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Appendix C - Features in older releases"
@@ -11009,28 +7530,21 @@ msgstr "Anhang C - Neuerungen in alten Veröffentlichungen"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
-msgstr ""
-"Neuerungen in Debian Edu 8+edu0, Codename Jessie veröffentlicht am 02.07.2016"
+msgstr "Neuerungen in Debian Edu 8+edu0, Codename Jessie veröffentlicht am 02.07.2016"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
-"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
-"complete Linux solution for your school</ulink>."
+"read the release announcement on www.debian.org: <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a complete Linux solution for your school</"
+"ulink>."
msgstr ""
-"Lesen Sie die Release-Ankündigung auf www.debian.org: <ulink url=\"https://"
-"www.debian.org/News/2016/20160702.de.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie —"
-"Eine vollständige Linux-Lösung für Ihre Schule </ulink>."
+"Lesen Sie die Release-Ankündigung auf www.debian.org: <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2016/20160702.de.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie —Eine vollständige Linux-Lösung für Ihre "
+"Schule </ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://"
-"www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> "
-"for more details."
+msgid "New version of debian-installer from Debian Jessie, see <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink> for more details."
msgstr ""
-"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Jessie, siehe "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">Debian-"
-"Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
+"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Jessie, siehe <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> für weitere "
+"Informationen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
@@ -11041,12 +7555,8 @@ msgid "Linux kernel 3.16.x"
msgstr "Linux-Kernel in der Version 3.16.x"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
-"LXDE 0.5.6"
-msgstr ""
-"Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce "
-"4.10, LXDE 0.5.6"
+msgid "Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE 0.5.6"
+msgstr "Graphische Arbeitsumgebungen KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, LXDE 0.5.6"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
@@ -11074,15 +7584,11 @@ msgstr "LTSP 5.5.4"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and "
-"in the<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
-"\">systemd manual</ulink>."
+"new boot framework: systemd. More information is available in the Debian <ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd wiki page</ulink> and in the<ulink url=\"http://www.freedesktop."
+"org/wiki/Software/systemd/\">systemd manual</ulink>."
msgstr ""
-"neues Init-System: systemd. Weitergehende Informationen gibt es auf der "
-"Debian <ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd Wiki-Seite</"
-"ulink> und im <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
-"\">systemd-Handbuch </ulink> (jeweils in Englisch)."
+"neues Init-System: systemd. Weitergehende Informationen gibt es auf der Debian <ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\">systemd Wiki-Seite</ulink> und im <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/wiki/Software/systemd/\">systemd-Handbuch </ulink> (jeweils in Englisch)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Jessie includes about 42000 packages available for installation."
@@ -11090,117 +7596,71 @@ msgstr "Debian Jessie enthält mehr als 42.000 installierbare Pakete."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> "
-"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
-"\">installation manual</ulink>."
+"More information about Debian 8 Jessie is provided in the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/jessie/installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Weitere Information zu Debian 8 Jessie sind in den <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> und in der "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\">Debian-"
-"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+"Weitere Information zu Debian 8 Jessie sind in den <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">release notes</ulink> und in der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/jessie/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu finden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
-msgstr ""
-"Zwei Handbuch-Übersetzungen sind nun vollständig: Niederländisch und "
-"Norwegisch Bokmål."
+msgid "Two manual translations have been completed: Dutch and Norwegian Bokmål."
+msgstr "Zwei Handbuch-Übersetzungen sind nun vollständig: Niederländisch und Norwegisch Bokmål."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, "
-"Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for "
-"Spanish."
+msgid "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version exists for Spanish."
msgstr ""
-"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Jessie« wurde vollständig ins Deutsche, "
-"Französische, Italienische, Dänische, Niederländische und in Norwegisch "
-"Bokmål übersetzt. Eine teilweise übersetzte Version gibt es in Spanisch."
+"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Jessie« wurde vollständig ins Deutsche, Französische, Italienische, Dänische, Niederländische und in Norwegisch Bokmål übersetzt. Eine teilweise übersetzte "
+"Version gibt es in Spanisch."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes "
-"longer than before due to a new default setting "
-"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an example "
-"the delay could be set to 10 seconds by appending the line "
-"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to "
-"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
+"<emphasis>squid</emphasis>: Shutdown and reboot of the main server takes longer than before due to a new default setting <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. As an "
+"example the delay could be set to 10 seconds by appending the line <computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> to <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
msgstr ""
-"Shutdown und Reboot des Main-Servers dauern länger aufgrund der neuen "
-"Voreinstellung <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</"
-"computeroutput>. Die Verzögerung könnte z.B. auf 10 Sekunden reduziert "
-"werden, indem die Zeile <computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</"
-"computeroutput> an die Datei <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</"
-"computeroutput> angehängt wird."
+"Shutdown und Reboot des Main-Servers dauern länger aufgrund der neuen Voreinstellung <computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. Die Verzögerung könnte z.B. auf 10 Sekunden "
+"reduziert werden, indem die Zeile <computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> an die Datei <computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput> angehängt wird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
-"SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
-"computeroutput> has been replaced with <computeroutput>PermitRootLogin "
-"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
+"<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> has been replaced with "
+"<computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
msgstr ""
-"Der Benutzer »root«\" kann sich nicht mehr via SSH mit Passwort anmelden. "
-"Die Voreinstellung <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> "
-"wurde ersetzt durch <computeroutput>PermitRootLogin without-password</"
-"computeroutput>, damit funktionieren ssh-keys weiterhin."
+"Der Benutzer »root«\" kann sich nicht mehr via SSH mit Passwort anmelden. Die Voreinstellung <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> wurde ersetzt durch "
+"<computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput>, damit funktionieren ssh-keys weiterhin."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site "
-"(which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
-"computeroutput> has to be set temporarily in <computeroutput>/etc/ssh/"
-"sshd_config</computeroutput>."
+"<emphasis>slbackup-php</emphasis>: To be able to use the slbackup-php site (which uses root logins via ssh), <computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> has to be set temporarily in "
+"<computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput>."
msgstr ""
-"Um die Webseiten von slbackup-php (die Logins von »root« via ssh erfordern) "
-"benutzen zu können , muss in der Datei <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</"
-"computeroutput> vorübergehend <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
-"computeroutput> gesetzt werden."
+"Um die Webseiten von slbackup-php (die Logins von »root« via ssh erfordern) benutzen zu können , muss in der Datei <computeroutput>/etc/ssh/sshd_config</computeroutput> vorübergehend "
+"<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> gesetzt werden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
-"Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
-msgstr ""
-"<emphasis>sugar</emphasis>: Da der Sugar-Desktop aus Debian Jessie entfernt "
-"wurde, ist dieser auch in Debian-Edu Jessie nicht verfügbar."
+msgid "<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
+msgstr "<emphasis>sugar</emphasis>: Da der Sugar-Desktop aus Debian Jessie entfernt wurde, ist dieser auch in Debian-Edu Jessie nicht verfügbar."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
-msgstr ""
-"Neuerungen in Debian Edu 7.1+edu0, Codename Wheezy, freigegeben am 28.09.2013"
+msgstr "Neuerungen in Debian Edu 7.1+edu0, Codename Wheezy, freigegeben am 28.09.2013"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "User visible changes"
msgstr "Für den Benutzer wahrnehmbare Änderungen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during "
-"installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
-msgstr ""
-"Aktualisierte graphische Elemente und neues Logo für Debian Edu / "
-"Skolelinux, zu sehen während der Installation, bei der Anmeldung und als "
-"Hintergrund der graphischen Arbeitsumgebung."
+msgid "Updated artwork and new Debian Edu / Skolelinux logo, visible during installation, in the login screen and as desktop wallpaper."
+msgstr "Aktualisierte graphische Elemente und neues Logo für Debian Edu / Skolelinux, zu sehen während der Installation, bei der Anmeldung und als Hintergrund der graphischen Arbeitsumgebung."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://"
-"www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> "
-"for more details."
+msgid "New version of debian-installer from Debian Wheezy, see <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink> for more details."
msgstr ""
-"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Wheezy, siehe "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Debian-"
-"Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
+"Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Wheezy, siehe <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> für weitere "
+"Informationen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
-"image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
-msgstr ""
-"Das DVD-Image gibt es nicht mehr, stattdessen haben wir nun ein USB-Stick / "
-"Blu-ray-Disc-Image, das sich wie das DVD-Image verhält, allerdings zu groß "
-"ist, um auf eine DVD zu passen."
+msgid "The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
+msgstr "Das DVD-Image gibt es nicht mehr, stattdessen haben wir nun ein USB-Stick / Blu-ray-Disc-Image, das sich wie das DVD-Image verhält, allerdings zu groß ist, um auf eine DVD zu passen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Everything which is new in Debian Wheezy 7.1, eg:"
@@ -11211,14 +7671,9 @@ msgid "Linux kernel 3.2.x"
msgstr "Linux-Kernel in der Version 3.2.x"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE "
-"0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
-"LXDE: see manual.)"
+msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, and LXDE 0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or LXDE: see manual.)"
msgstr ""
-"Desktop-Umgebungen KDE »Plasma« 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 und LXDE 0.55 "
-"(KDE »Plasma« wird als Standard installiert; sehen Sie im Handbuch nach, um "
-"GNOME, Xfce oder LXDE zu installieren.)"
+"Desktop-Umgebungen KDE »Plasma« 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 und LXDE 0.55 (KDE »Plasma« wird als Standard installiert; sehen Sie im Handbuch nach, um GNOME, Xfce oder LXDE zu installieren.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Web browser Iceweasel 17 ESR"
@@ -11266,40 +7721,27 @@ msgstr "Debian Wheezy enthält mehr als 37.000 installierbare Pakete."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
-"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
-"\">installation manual</ulink>."
+"More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/wheezy/installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Weitere Information zu Debian Wheezy 7.1 sind in den <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> und in der "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Debian-"
-"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
+"Weitere Information zu Debian Wheezy 7.1 sind in den <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> und in der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"releases/wheezy/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu finden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian "
-"and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and "
-"Spanish."
+msgid "The Debian Edu Wheezy Manual is fully translated to German, French, Italian and Danish. Partly translated versions exist for Norwegian Bokmål and Spanish."
msgstr ""
-"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Wheezy« wurde vollständig ins Deutsche, "
-"Französische, Italienische und Dänische übersetzt. Teilweise übersetzte "
-"Versionen gibt es in Norwegisch Bokmål und Spanisch."
+"Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Wheezy« wurde vollständig ins Deutsche, Französische, Italienische und Dänische übersetzt. Teilweise übersetzte Versionen gibt es in Norwegisch Bokmål und "
+"Spanisch."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LDAP related changes"
msgstr "Änderungen mit Bezug auf LDAP"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from "
-"when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, "
-"printer, terminal or netdevice."
+msgid "Slight changes to some objects and acls to have more types to choose from when adding systems in GOsa. Now systems can be of type server, workstation, printer, terminal or netdevice."
msgstr ""
-"Geringfügige Änderungen an einigen Objekten und Berechtigungen, um mehr "
-"Typen beim Hinzufügen von Systemen in GOsa zu haben. Systeme können nun vom "
-"Typ Server, Arbeitsplatzrechner, Netzwerkdrucker, Terminal oder "
-"Netzwerkgerät sein. "
+"Geringfügige Änderungen an einigen Objekten und Berechtigungen, um mehr Typen beim Hinzufügen von Systemen in GOsa zu haben. Systeme können nun vom Typ Server, Arbeitsplatzrechner, "
+"Netzwerkdrucker, Terminal oder Netzwerkgerät sein. "
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes"
@@ -11314,39 +7756,26 @@ msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
msgstr "LTSP Diskless Workstations benötigen keine Konfiguration."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
-"machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
+msgid "On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
msgstr ""
-"Im ausdrücklich für Clients vorgesehenen Netzwerk eines »LTSP-"
-"Servers« (voreingestellt 192.168.0.0/24), starten alle Maschinen als "
-"»Diskless Clients«, wenn sie über genügend Leistung verfügen."
+"Im ausdrücklich für Clients vorgesehenen Netzwerk eines »LTSP-Servers« (voreingestellt 192.168.0.0/24), starten alle Maschinen als »Diskless Clients«, wenn sie über genügend Leistung verfügen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non "
-"functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely "
-"hidden to the end user, others even to the GOsa admin."
+"GOsa gui: Now some options that seemed to be available, but are non functional, are greyed out (or are not clickable). Some tabs are completely hidden to the end user, others even to the GOsa "
+"admin."
msgstr ""
-"GOsa Benutzeroberfläche: Einige Optionen, die verfügbar schienen, aber ohne "
-"Funktion waren, sind nun ausgegraut (oder nicht anklickbar). Einige Reiter "
-"werden vollständig vor dem Endbenutzer verborgen, andere sogar vor dem GOsa-"
-"Administrator."
+"GOsa Benutzeroberfläche: Einige Optionen, die verfügbar schienen, aber ohne Funktion waren, sind nun ausgegraut (oder nicht anklickbar). Einige Reiter werden vollständig vor dem Endbenutzer "
+"verborgen, andere sogar vor dem GOsa-Administrator."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
-"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
-"Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
-"machines are used outside the backbone network, proxy use is required to use "
-"the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
-"Iceweasel or configure the proxy manually."
+"Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines are used outside the backbone "
+"network, proxy use is required to use the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use Iceweasel or configure the proxy manually."
msgstr ""
-"Wenn KDE »Plasma« auf Einzelplatzrechnern oder mobilen Arbeitsplatzrechnern "
-"verwendet wird, dann funktionieren manchmal zumindest Konqueror, Chromium "
-"und Step nicht automatisch, wenn die Rechner außerhalb des Hauptnetzes "
-"eingesetzt werden, ein Proxy in diesem Netz erforderlich ist, eine »wpad."
-"dat« Information aber nicht gefunden werden kann. Workaround: Iceweasel "
-"verwenden oder den Proxy manuell konfigurieren."
+"Wenn KDE »Plasma« auf Einzelplatzrechnern oder mobilen Arbeitsplatzrechnern verwendet wird, dann funktionieren manchmal zumindest Konqueror, Chromium und Step nicht automatisch, wenn die "
+"Rechner außerhalb des Hauptnetzes eingesetzt werden, ein Proxy in diesem Netz erforderlich ist, eine »wpad.dat« Information aber nicht gefunden werden kann. Workaround: Iceweasel verwenden "
+"oder den Proxy manuell konfigurieren."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Historic information about older releases"
@@ -11377,1324 +7806,29 @@ msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
msgstr "Ddian Edu »3.0r1-Terra«, freigegeben am 05.12.2007."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
-"released 2007-04-08."
-msgstr ""
-"Debian Edu \"3.0r0 Terra\", freigegeben am 22.7.2007. Basierend auf "
-"Debian-4.0 »Etch«, freigegeben am 08.04.2007."
+msgid "Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
+msgstr "Debian Edu \"3.0r0 Terra\", freigegeben am 22.7.2007. Basierend auf Debian-4.0 »Etch«, freigegeben am 08.04.2007."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
-"2005-06-06."
-msgstr ""
-"Debian Edu 2.0, freigegeben am14.3. 2006. Basierend auf Debian-3.1, Codename "
-"»Sarge«, freigegeben am 06.06.2005."
+msgid "Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
+msgstr "Debian Edu 2.0, freigegeben am14.3. 2006. Basierend auf Debian-3.1, Codename »Sarge«, freigegeben am 06.06.2005."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid ""
-"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
-"released 2002-07-19."
-msgstr ""
-"Debian Edu \"1.0 Venus\", freigegeben am 20.6.2004. Basierend auf Debian-3.0 "
-"»Woody«, freigegeben am 19.07.2002."
+msgid "Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
+msgstr "Debian Edu \"1.0 Venus\", freigegeben am 20.6.2004. Basierend auf Debian-3.0 »Woody«, freigegeben am 19.07.2002."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
-"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
-"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
-"\">release manuals page</ulink>."
+"A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; "
+"or see the related release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation\">release manuals page</ulink>."
msgstr ""
-"Eine vollständige und detaillierte Übersicht älterer Releases gibt es im "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC"
-"\">Anhang C des Jessie-Handbuchs</ulink>; Sie finden die betreffenden "
-"Release-Handbücher auch auf der <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
-"DebianEdu/Documentation\">Dokumentations-Übersichtsseite</ulink>."
+"Eine vollständige und detaillierte Übersicht älterer Releases gibt es im <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC\">Anhang C des Jessie-Handbuchs</ulink>; "
+"Sie finden die betreffenden Release-Handbücher auch auf der <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation\">Dokumentations-Übersichtsseite</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "More information on even older releases"
msgstr "Mehr Informationen zu noch älteren Veröffentlichungen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
-"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://"
-"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
-msgstr ""
-"Mehr Informationen zu noch älteren Veröffentlichungen können unter <ulink "
-"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> gefunden "
-"werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" is an incremental update to "
-#~ "Debian Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and "
-#~ "6.0.7 as well as the following changes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename »Squeeze« ist ein inkrementelles Update von "
-#~ "Debian Edu 6.0.4+r0, das alle Änderungen zwischen Debian 6.0.4 bis 6.0.7 "
-#~ "sowie die folgenden Änderungen enthält::"
-
-#~ msgid "sitesummary was updated from 0.1.3 to 0.1.8"
-#~ msgstr "sitesummary wurde von 0.1.3 auf 0.1.8 aktualisiert"
-
-#~ msgid "Make Nagios configuration more robust and efficient"
-#~ msgstr "Die Konfiguration von Nagios ist nun robuster und effizienter"
-
-#~ msgid "Comply with 3.X kernel"
-#~ msgstr "Kompatibel mit Kernelversionen 3.X"
-
-#~ msgid "debian-edu-doc from 1.4~20120310~6.0.4+r0 to 1.4~20130228~6.0.7+r1"
-#~ msgstr ""
-#~ "debian-edu-doc wurde von 1.4~20120310~6.0.4+r0 auf "
-#~ "1.4~20130228~6.0.7+r1 aktualisiert"
-
-#~ msgid "Minor updates from the wiki"
-#~ msgstr "Geringfügige Aktualisierungen "
-
-#~ msgid "Danish translation now complete"
-#~ msgstr "Die Übersetzung ins Dänische ist nun vollständig"
-
-#~ msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455"
-#~ msgstr "debian-edu-config wurde von 1.453 auf 1.455 aktualisiert"
-
-#~ msgid "Fix /etc/hosts for LTSP diskless workstations. Closes: #699880"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Datei /etc/hosts wurde für Diskless Clients berichtigt, Bug #699880 "
-#~ "geschlossen"
-
-#~ msgid "Make ltsp_local_mount script work for multiple devices."
-#~ msgstr "Das Skript ltsp_local_mount funktioniert nun für mehrere Geräte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
-#~ "#664596"
-#~ msgstr ""
-#~ "Berichtigte Benutzerrichtlinie für Kerberos: Das Passwort läuft nicht "
-#~ "mehr nach zwei Tagen ab, Bug #664596 geschlossen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Handle '#' characters in the root or first users password. Closes: #664976"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erlaubt sind nun #-Zeichen für das Passwort von Root oder Erstbenutzer. "
-#~ "Bug #664976 geschlossen"
-
-#~ msgid "Fixes for gosa-sync:"
-#~ msgstr "Fehlerbehebungen von gosa-sync:"
-
-#~ msgid "Don't fail if password contains \""
-#~ msgstr ""
-#~ "Passwörter, die das Zeichen »\"« enthalten, verursachen keinen Fehler mehr"
-
-#~ msgid "Don't disclose new password string in syslog"
-#~ msgstr "Neue Passwörter erscheinen nicht mehr im Syslog"
-
-#~ msgid "Fixes for gosa-create:"
-#~ msgstr "Fehlerbehebungen für gosa-create:"
-
-#~ msgid "Invalidate libnss cache before applying changes"
-#~ msgstr "Der Cache von libnss wird vor der Anwendung von Änderungen geleert "
-
-#~ msgid "Multiple failures during mass user import into GOsa²"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mehrere Fehler während des massenhaften Imports von Benutzerkennungen in "
-#~ "GOsa² behoben"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gosa-netgroups plugin: don't erase entries of attribute type "
-#~ "\"memberNisNetgroup\". Closes: #687256"
-#~ msgstr ""
-#~ "gosa-netgroups plugin: Einträge des Attributtyps \"memberNisNetgroup\" "
-#~ "werden nicht mehr gelöscht, Bug #687256 geschlossen"
-
-#~ msgid "First user now uses the same Kerberos policy as all other users"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Erstbenutzer verwendet nun dieselbe Kerberos-Richtlinie wie alle "
-#~ "anderen Benutzer"
-
-#~ msgid "Add Danish web page"
-#~ msgstr "Dänische Webseite wurde hinzugefügt"
-
-#~ msgid "debian-edu-install from 1.528 to 1.530"
-#~ msgstr "debian-edu-install aktualisiert von 1.528 auf 1.530"
-
-#~ msgid "Improve preseeding support and documentation"
-#~ msgstr "Verbesserte Unterstützung von Preseeding, bessere Dokumentation "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace LWAT with GOsa² as the LDAP administration interface. See below "
-#~ "and the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-#~ "Squeeze/GettingStarted#\">Getting started chapter</ulink> of the manual "
-#~ "for more information on GOsa²."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ersetzen von LWAT durch GOsa² als Verwaltungswerkzeug für LDAP. Für "
-#~ "weitergehende Informationen zu GOsa²: siehe unten sowie das "
-#~ "Handbuchkapitel <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-#~ "Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">Erste Schritte</ulink>."
-
-#~ msgid "See below for a list of updated software."
-#~ msgstr "Liste aktualisierter Software siehe unten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show welcome page to users when they first log in. This default start "
-#~ "page for Iceweasel is fetched from LDAP at installation and boot time for "
-#~ "networked profiles. Set to <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> "
-#~ "for Standalone installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeigen einer Begrüßungsseite beim ersten Anmelden eines Benutzers. Diese "
-#~ "voreingestellte Startseite von Iceweasel wird bei Netzwerkprofilen "
-#~ "während Installation und Rechnerstart aus LDAP geholt. Für das Profil "
-#~ "»Einzelplatzrechner« wird <ulink url=\"http://www.skolelinux.org/\"/> "
-#~ "angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New LXDE desktop option, in addition to KDE (default) and GNOME. As the "
-#~ "GNOME option, the LXDE desktop option is only supported by the CD "
-#~ "installation method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neue Option für die graphische Arbeitsumgebung LXDE, zusätzlich zu KDE "
-#~ "(Voreinstellung) und GNOME. Wie für GNOME steht auch die Option LXDE "
-#~ "ausschließlich für die Installtion per CD zur Verfügung. "
-
-#~ msgid "Speed up LTSP client boot."
-#~ msgstr "Schnelleres Starten von LTSP-Clients."
-
-#~ msgid "Provide a KDE menu entry for changing the password in GOsa²."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bereitstellen eines KDE-Menüeintrags zum Ändern des Passworts mittels "
-#~ "GOsa²."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on how to change passwords (including expired "
-#~ "passwords at the KDM/GDM login prompt), please see the <ulink url="
-#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#"
-#~ "\">HowTos for users</ulink> chapter of the manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen zum Ändern von Passwörtern (eingeschlossen "
-#~ "abgelaufene Passwörter bei der Anmeldung mittels KDM/GDM): Siehe das "
-#~ "Handbuch-Kapitel <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-#~ "Documentation/Squeeze/HowTo/Users#\">HowTos für Benutzer</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add link to <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> on the start page "
-#~ "shown to new users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hinzufügen eines Verweises auf <ulink url=\"http://linuxsignpost.org/\"/> "
-#~ "auf der neuen Benutzern angezeigten Startseite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All LTSP servers are also <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-#~ "Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP "
-#~ "servers</ulink> by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle LTSP-Server sind per Voreinstellung auch <ulink url=\"http://wiki."
-#~ "debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/"
-#~ "NetworkClients#Remote_Desktop_Service\">RDP-Server</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Improve handling of removable media on thin clients. Show desktop "
-#~ "notification longer when inserting new media and provide an option to "
-#~ "start dolphin when such media is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbesserter Umgang mit Wechseldatenträgern für Thin Clients. Die "
-#~ "Benachrichtigung auf dem Bildschirm erfolgt nun für einen längeren "
-#~ "Zeitraum, wenn ein neues Gerät angeschlossen oder ein neues Medium "
-#~ "eingelegt wurde. Es gibt nun eine Option, den Dateimanager Dolphin in "
-#~ "diesen Fällen zu starten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url="
-#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation "
-#~ "manual</ulink> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neue Version des Debian-Installationsprogramms aus Debian Squeeze, siehe "
-#~ "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual"
-#~ "\">Debian-Installationsanleitung</ulink> für weitere Informationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since root logins are no longer allowed when using gdm/kdm, a user in "
-#~ "LDAP is set up during installation of the Main Server. This user is up as "
-#~ "GOsa² administrator and is also granted sudo access. The Debian Edu menu "
-#~ "reordering has been enabled as well, by adding the user also to the "
-#~ "<computeroutput>teachers</computeroutput> group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da ein graphisches Anmelden für den Benutzer »root« mittels Gdm/Kdm nicht "
-#~ "mehr zulässig ist, wird während der Installation des Hauptservers ein "
-#~ "Benutzerkonto in LDAP angelegt und der entsprechende Benutzer als GOsa²-"
-#~ "Administrator gesetzt. Diesem Erstbenutzer werden »sudo«-Rechte gegeben; "
-#~ "da er der Gruppe »teachers« zugeordnet wird, gilt für ihn auch die "
-#~ "Anpassung des Debian-Edu-Menüs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <computeroutput>.iso</computeroutput> images can directly be copied "
-#~ "onto USB flash drives, for example by using <computeroutput>dd</"
-#~ "computeroutput> or even <computeroutput>cat</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die <computeroutput>ISO</computeroutput>-Images können mittels "
-#~ "<computeroutput>dd</computeroutput> (oder sogar <computeroutput>cat</"
-#~ "computeroutput>) direkt auf einen USB-Stick kopiert werden."
-
-#~ msgid "New roaming workstation profile for laptops."
-#~ msgstr "Neues Profil »Mobiler Arbeitsplatzrechner« für Laptops"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Device access for all users is handled by <ulink url=\"https://wiki."
-#~ "debian.org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink>, and no extra group memberships "
-#~ "are needed to get access to devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gerätezugriff für alle Benutzer wird von <ulink url=\"https://wiki.debian."
-#~ "org/PolicyKit#\">PolicyKit</ulink> geregelt; für den Zugriff auf Geräte "
-#~ "ist keine zusätzliche Zugehörigkeit zu Gruppen mehr notwendig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A warning will be issued when installing on too small disks for the "
-#~ "selected profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wird eine Warnung ausgegeben, wenn Festplatten für das ausgesuchte "
-#~ "Profil zu klein sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Simplify partitioning for Standalone installs to only have a separate /"
-#~ "home/ but no seperate /usr anymore."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vereinfachte Partitionierung für das Profil »Einzelplatzrechner«, um eine "
-#~ "separate Partition für /home, aber keine mehr für /usr anzulegen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More tests in the test suite, and fix for some of the tests that failed "
-#~ "earlier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es gibt mehr Tests in der Testsuite und Korrekturen für einige Tests, die "
-#~ "früher fehlschlugen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure to report an error and abort the installation when trying to "
-#~ "use the netinst images without a working Internet connection, instead of "
-#~ "silently installing a broken system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Statt ohne Rückmeldung ein fehlerhaftes System zu installieren, wird nun "
-#~ "sichergestellt, dass eine Fehlermeldung erscheint und die Installation "
-#~ "abgebrochen wird, wenn die Installation mittels Netinst-Image ohne "
-#~ "Internetverbindung erfolgt."
-
-#~ msgid "Everything which is new in Debian Squeeze:"
-#~ msgstr "Alles, was in Debian »Squeeze« neu ist:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "compatibility with the FHS v2.3 and software developed for version 3.2 of "
-#~ "the LSB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kompatibilität mit FHS v2.3 und Software, die für Version 3.2 des LSB "
-#~ "entwickelt wurde."
-
-#~ msgid "Linux kernel 2.6.32"
-#~ msgstr "Linux-Kernel in der Version 2.6.32"
-
-#~ msgid "Desktop environments KDE \"Plasma\" 4.4 and GNOME 2.30"
-#~ msgstr "Graphische Arbeitsumgebungen KDE »Plasma« 4.4 und GNOME 2.30"
-
-#~ msgid "Web browser Iceweasel 3.5"
-#~ msgstr "Webbrowser Iceweasel 3.5"
-
-#~ msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
-#~ msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"
-
-#~ msgid "Educational toolbox GCompris 9.3"
-#~ msgstr "Lehrprogramme GCompris 9.3"
-
-#~ msgid "Music creator Rosegarden 10.04.2"
-#~ msgstr "Musikprogramm Rosegarden 10.04.2"
-
-#~ msgid "Image editor Gimp 2.6.10"
-#~ msgstr "Bildbearbeitung Gimp 2.6.10"
-
-#~ msgid "Virtual universe Celestia 1.6.0"
-#~ msgstr "Virtuelles Universum Celestia 1.6.0"
-
-#~ msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.10.4"
-#~ msgstr "Virtueller Sternenhimmel Stellarium 0.10.4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian Squeeze includes over 10,000 new packages available for "
-#~ "installation, including the browser Chromium"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian Squeeze enthält mehr als 10.000 neue installierbare Pakete, "
-#~ "eingeschlossen der Browser Chromium."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More information about Debian Squeeze 6.0 is provided in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</"
-#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
-#~ "installmanual\">installation manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Information zu Debian Squeeze 6.0 sind in den <ulink url=\"http://"
-#~ "www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\">release notes</ulink> und "
-#~ "in der <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual"
-#~ "\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu finden."
-
-#~ msgid "Infrastructural changes"
-#~ msgstr "Änderungen der Infrastruktur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default "
-#~ "gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Netzwerk 10.0.0.0/8 wird nun statt 10.0.2.0/23 genutzt; das »default "
-#~ "gateway« hat die IP-Adresse 10.0.0.1/8, nicht mehr 10.0.2.1/8 wie früher."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k "
-#~ "IP addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der dynamische DHCP-Bereich an IP-Adressen wurde im Hauptnetzwerk auf "
-#~ "etwa 4000 und im Netzwerk der Thin Clients auf etwa 200 Adressen "
-#~ "erweitert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from "
-#~ "<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</"
-#~ "computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das DHCP-Netzwerk 10.0.0.0/8 wurde von <computeroutput>barebone</"
-#~ "computeroutput> in <computeroutput>intern</computeroutput> umbenannt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore "
-#~ "(staticXX, ..., dhcpYY...)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es gibt für Client-Systeme keine vordefinierten Rechnernamen in DNS mehr "
-#~ "(wie staticXX, ..., dhcpYY...)."
-
-#~ msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Für die Benutzer-Authentifizierung wird MIT-Kerberos5 benutzt, und zwar "
-#~ "für:"
-
-#~ msgid "PAM"
-#~ msgstr "PAM"
-
-#~ msgid "IMAP"
-#~ msgstr "IMAP"
-
-#~ msgid "SMTP"
-#~ msgstr "SMTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication. The "
-#~ "machines still have to be added to the <computeroutput>workstation</"
-#~ "computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories"
-#~ msgstr ""
-#~ "NFSv4, aber ohne ohne Kerberos-Authentifizierung für Privacy bzw. "
-#~ "Integrität. Maschinen müssen immer noch der »Netgroup« »workstations« "
-#~ "hinzugefügt werden, um dort die Home-Verzeichnisse einhängen zu können."
-
-#~ msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7"
-#~ msgstr "Volle Unterstützung von Samba-NT4-Domänen für Windows XP/Vista/7"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so "
-#~ "that further installations can be done using PXE network installs only. A "
-#~ "new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models "
-#~ "needing firmware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Während der Installation per DVD wird eine vollständige Umgebung für den "
-#~ "Start per PXE eingerichtet; damit können alle weiteren Installationen "
-#~ "mittels PXE über das Netz erfolgen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remove all hard coded settings on workstations, and configure "
-#~ "workstations and roaming workstations using settings detected from the "
-#~ "environment using DNS, DHCP and LDAP. See this <ulink url=\"http://"
-#~ "people.skolelinux.org/pere/blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients."
-#~ "html\">blog post with more information on the changes</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entfernen aller hartcodierten Einstellungen auf Arbeitsplatzrechnern; "
-#~ "Konfiguration (mobiler) Arbeitsplatzrechner mittels DNS, DHCP und LDAP in "
-#~ "Abhängigkeit von deren Standort. Weitergehende Informationen unter <ulink "
-#~ "url=\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/"
-#~ "No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blog post with more "
-#~ "information on the changes</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Translation updates for the templates used in the installer. These "
-#~ "templates are now available in 28 languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktualisierte Übersetzungen für die Einträge im Installationsprogramm. "
-#~ "Diese liegen nun für 28 Sprachen vor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Edu Squeeze Manual has generally been cleaned up and improved. "
-#~ "A proof-read with corrections was done by a native English linguist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Squeeze« wurde überarbeitet und "
-#~ "verbessert. Es erfolgte ein Korrekturlesen mit Fehlerbeseitigung durch "
-#~ "einen Linguisten mit Englisch als Muttersprache."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and "
-#~ "Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian "
-#~ "Bokmål and Spanish."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Benutzerhandbuch für Debian Edu »Squeeze« wurde vollständig ins "
-#~ "Deutsche, Französische und Italienische übersetzt. Teilweise übersetzte "
-#~ "Versionen gibt es in Dänisch (neu), Norwegisch Bokmål und in Spanisch."
-
-#~ msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbesserung vieler sprachbezogener Tasks, insbesondere Französisch und "
-#~ "Dänisch. "
-
-#~ msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbesserung der Web-Begrüßungseite, die bei der ersten Anmeldung "
-#~ "angezeigt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add new Japanese, Portuguese and Catalan translations of the welcome web "
-#~ "page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neue Übersetzungen der Begrüßungs-Webseite ins Japanische, Portugiesische "
-#~ "und Katalanische hinzugefügt."
-
-#~ msgid "Regressions"
-#~ msgstr "Rückschritte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
-#~ "\">CD and DVD installs are different</ulink> - the DVD is only suitable "
-#~ "for installing a KDE environemnt."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
-#~ "\">Installationen mittels CD unterscheiden sich von solchen mittels DVD</"
-#~ "ulink> - die DVD ist ausschließlich für die Installation der KDE-"
-#~ "Arbeitsumgebung geeignet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drop support for <computeroutput>powerpc</computeroutput> architecture "
-#~ "from netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on "
-#~ "<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less "
-#~ "automated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf der Installations-CD (»netinst«) wurde die Unterstützung für die "
-#~ "<computeroutput>powerpc</computeroutput>-Architektur entfernt. Es ist "
-#~ "weiterhin möglich, Debian Edu auf <computeroutput>powerpc</"
-#~ "computeroutput> auszuführen, die Installation ist aber weniger "
-#~ "automatisiert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin "
-#~ "clients (BTS #566335)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entfernen von gtick aus der Standardinstallation, da es auf Thin Clients "
-#~ "nicht funktioniert (BTS #566335)."
-
-#~ msgid "New administration tool: GOsa²"
-#~ msgstr "Neues Verwaltungswerkzeug: GOsa²"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point "
-#~ "release, with:"
-#~ msgstr ""
-#~ "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) aus dem kommenden Debian-Point-Release "
-#~ "6.0.5, mit:"
-
-#~ msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258"
-#~ msgstr ""
-#~ "Korrekte DHCP-Konfiguration nach Entfernen eines Rechnereintrags. "
-#~ "Schließt: #650258"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086"
-#~ msgstr ""
-#~ "Backport für die Generierung von Kennungen bei vorhandenem Unicode. "
-#~ "Schließt: #657086"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network "
-#~ "architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angepasste Konfiguration von GOsa², um der Architektur des Debian-Edu-"
-#~ "Netzwerks besser zu entsprechen. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "GOsa² updates DNS and NFS exports immediately when a system is updated in "
-#~ "LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the "
-#~ "required netgroup."
-#~ msgstr ""
-#~ "GOsa² aktualisiert Exporte für DNS und NFS unmittelbar nach "
-#~ "Aktualisierung eines Systems in LDAP; Diskless Workstations funktionieren "
-#~ "dadurch sofort, wenn sie der benötigten »Netgroup« hinzugefügt wurden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provide script sitesummary2ldapdhcp to update or populate GOsa² with "
-#~ "system objects using information gathered by sitesummary, to make it "
-#~ "easier to add new computers to the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neues Skript »sitesummary2ldapdhcp«, um für Systeme in GOsa² von "
-#~ "Sitesummary gesammelte Informationen zu aktualisieren oder zur Verfügung "
-#~ "zu stellen; das Hinzufügen neuer Rechner wird so erleichtert."
-
-#~ msgid "More software changes"
-#~ msgstr "Weitere Änderungen von Software"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra "
-#~ "3.2.42"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hinzufügen der Videobearbeitung Kdenlive 0.7.7 und des interaktiven "
-#~ "Geometrieprogramms Geogebra, Version 3.2.42"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting "
-#~ "two graphical package managers installed by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Änderung des voreingestellten Paketverwaltungswerkzeugs (synaptic statt "
-#~ "adept), um die Installation von zwei graphischen "
-#~ "Paketverwaltungswerkzeugen zu vermeiden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install openoffice.org-kde by default ensure OOo uses KDE file dialogs in "
-#~ "KDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installation von openoffice.org-kde per Voreinstellung, damit OpenOffice "
-#~ "die KDE-Dateiauswahl verwendet, wenn es unter KDE ausgeführt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change video player setup to install different players in KDE "
-#~ "(dragonplayer), GNOME (totem) and LXDE (totem)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Änderung der Einrichtung des Videoabspielers: Installation "
-#~ "unterschiedlicher Abspieler in KDE (dragonplayer), GNOME (totem), und "
-#~ "LXDE (totem)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add KDE tools freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde to the "
-#~ "default KDE installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hinzufügen der KDE-Werkzeuge freespacenotifier, kinfocenter, update-"
-#~ "notifier-kde zur Standardinstallation von KDE."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
-#~ "standalone KDE profile"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ersetzen von network-manager-kde durch plasma-widget-networkmanagement im "
-#~ "KDE-Profil »Einzelplatzrechner«"
-
-#~ msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installation von usb-modeswitch auf Laptops, um Dual-Mode-USB-Geräte zu "
-#~ "unterstützen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add cifs-utils to the default installation to ensure SMB mounting can "
-#~ "work in any profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hinzufügen von cifs-utils zur Standardinstallation, um Dateizugriff "
-#~ "mittels SMB in jedem Profil zu ermöglichen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drop octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, "
-#~ "luma, and valgrind from the default installation and the DVD to make room "
-#~ "for higher priority packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entfernen von octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, "
-#~ "kseg, luma und valgrind aus der Standardinstallation und der DVD, um "
-#~ "Platz für Pakete mit höherer Priorität zu schaffen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drop libnss-mdns from stationary profiles, to make sure DNS is the "
-#~ "authoritive source of host names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entfernen von libnss-mdns stationären Profilen, um DNS als zuständige "
-#~ "Quelle von Rechnernamen festzulegen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default as "
-#~ "RDP and VNC client. (Previously <computeroutput>rdesktop</computeroutput> "
-#~ "was installed instead.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> wird voreingestellt als RDP- "
-#~ "und VNC-Client installiert. (Früher wurde stattdessen "
-#~ "<computeroutput>rdesktop</computeroutput> installiert."
-
-#~ msgid "Other LDAP related changes"
-#~ msgstr "Sonstige Änderungen mit Bezug auf LDAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make the LDAP server handle more clients after increasing the server's "
-#~ "file descriptor limit from 1024 to 32768."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der LDAP-Server kann nun mit mehr Clients umgehen, nachdem das Limit für "
-#~ "die Anzahl gleichzeitig geöffneter Dateien von 1024 auf 32768 "
-#~ "heraufgesetzt wurde. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, "
-#~ "and flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deaktivierte CUPS-Warteschlangen werden auf dem Hauptserver stündlich neu "
-#~ "gestartet und alle CUPS-Warteschlangen jede Nacht gelöscht. Beides kann "
-#~ "in LDAP deaktiviert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provide network blocking / exam mode by default, controlled by LDAP. In "
-#~ "addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is "
-#~ "needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wird voreingestellt das durch LDAP kontrollierbare Sperren von "
-#~ "Netzwerkverbindungen / Prüfungsmodus bereitgestellt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by "
-#~ "default. This can be disabled in LDAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf dem Hauptserver werden volle Dateisysteme per Voreinstellung "
-#~ "vergrößert. Dies kann in LDAP deaktiviert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change SSL certificate name used by the LDAP server and adjust clients to "
-#~ "use the new name to be able to enable certificate checking on clients."
-#~ msgstr ""
-#~ "Änderung des SSL-Zertifikatsnamens des LDAP-Servers und Anpassung der "
-#~ "Clients, um mittels des neuen Namens die Überprüfung des Zertifikats auf "
-#~ "den Clients zu ermöglichen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Switch PowerDNS to use strict LDAP mode, to allow us to simplify the LDAP "
-#~ "setup used for DNS."
-#~ msgstr ""
-#~ "PowerDNS verwendet nun strikten LDAP-Modus, um eine vereinfachte "
-#~ "Einrichtung von DNS in LDAP zu erreichen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Simplify autofs LDAP rules to make sure they work with extra home "
-#~ "directory partitions exported from the main-server without any changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vereinfachung der Regeln für Autofs in LDAP, um sicherzustellen, dass sie "
-#~ "ohne Änderungen bei zusätzlichen Partitionen für Home-Verzeichnisse "
-#~ "funktionieren, die vom Hauptserver exportiert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make backup system more robust in handling LDAP database dump and restart."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stabileres Verhalten des Backup-Systems in Bezug auf den Export der LDAP-"
-#~ "Datenbank und deren Neustart."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Root logins are denied for both KDM and GDM - see above and <ulink url="
-#~ "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#"
-#~ "\">Getting started</ulink> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anmeldungen von Root sind sowohl für KDM wie auch GDM nicht mehr erlaubt "
-#~ "- siehe <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/"
-#~ "Squeeze/GettingStarted#\">Erste Schritte</ulink> für weitergehende "
-#~ "Informationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clients set up to shut down at night will stay up for at least an hour if "
-#~ "they are turned on manually between 16:00 and 07:00."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rechner, die für die Abschaltung während der Nacht eingerichtet wurden, "
-#~ "werden nun für mindestens eine Stunde nicht ausgeschaltet, falls sie "
-#~ "zwischen 16:00 Uhr und 07:00 manuell eingeschaltet wurden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additionally use local NTP clock on the main-server to ensure clients and "
-#~ "server sync clocks also when disconnected from the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zusätzliche Nutzung der lokalen Zeitsynchronisation auf dem Hauptserver, "
-#~ "um sicherzustellen, dass auch bei fehlender Internetverbindung die Uhren "
-#~ "von Server und Clients übereinstimmen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access to Debian repositories is always done via a proxy on the main "
-#~ "server - read more about the implementation details <ulink url=\"http://"
-#~ "lists.debian.org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">using DHCP and "
-#~ "WPAD</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zugriff auf die Debian-Depots erfolgt stets über einen Proxy auf dem "
-#~ "Hauptserver - lesen Sie unter <ulink url=\"http://lists.debian."
-#~ "org/20100704221022.GC30542 at login1.uio.no\">DHCP und WPAD verwenden</"
-#~ "ulink> mehr zu den Implementierungsdetails."
-
-#~ msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Partition für «home0« wird »nosuid« eingehängt, um die Sicherheit zu "
-#~ "erhöhen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change KDE/Akonadi configuration to reduce the disk footprint of every "
-#~ "user from 144 to 24 MiB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Konfiguration von KDE/Akonadi wurde so geändert, dass die "
-#~ "Plattenbelegung für jeden Benutzer von 144 auf 24 MiB reduziert ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in "
-#~ "users on a machine. Useful for LTSP servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neues Werkzeug »notify-local-users«; damit können allen angemeldeten "
-#~ "Benutzern Nachrichten auf die Arbeitsfläche geschickt werden - nützlich "
-#~ "für LTSP-Server "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything that is new in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-#~ "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-#~ "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, which includes support for some new "
-#~ "hardware. 5.0.5 and 5.0.6 are maintenance releases and generally don't "
-#~ "add new features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Neuerungen in Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-#~ "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> und <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-#~ "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>. Diese beinhalten die Unterstützung "
-#~ "neuerer Hardware. 5.0.5 und 5.0.6 sind Wartungs-Veröffentlichungen, die "
-#~ "im Allgemeinen keine Neuerungen zur Distribution hinzufügen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several bugfixes, including fixes for Skolelinux bugs #1436, #1427, "
-#~ "#1441, #1413, #1450 and Debian bugs #585966, #585772, #585968, #586035 "
-#~ "and #585966 plus several which were not filed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zahlreiche Fehlerbehebungen, darunter Korrekturen für Skolelinux-Fehler "
-#~ "#1436, #1427, #1441, #1413, #1450 und Debian-Fehler #585966, #585772, "
-#~ "#585968, #586035 and #585966 sowie einige ungemeldete Fehler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Merge new web pages from Squeeze - the text is the same, but it provides "
-#~ "a new translation for <computeroutput>zh</computeroutput>, complete "
-#~ "translations for all included languages (<computeroutput>de</"
-#~ "computeroutput>, <computeroutput>es</computeroutput>, <computeroutput>fr</"
-#~ "computeroutput>, <computeroutput>it</computeroutput>, <computeroutput>nb</"
-#~ "computeroutput>, <computeroutput>nl</computeroutput>, <computeroutput>ru</"
-#~ "computeroutput>, <computeroutput>zh</computeroutput>), and a rename of "
-#~ "the <computeroutput>.no</computeroutput> page to <computeroutput>.nb</"
-#~ "computeroutput> to reflect the language used"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neue Seiten von Squeeze integriert - der Text ist der gleiche, aber "
-#~ "dadurch gibt es eine neue Übersetzung für <computeroutput>zh</"
-#~ "computeroutput>, vollständige Übersetzungen für alle unterstützten "
-#~ "Sprachen (<computeroutput>de</computeroutput>, <computeroutput>es</"
-#~ "computeroutput>, <computeroutput>fr</computeroutput>, <computeroutput>it</"
-#~ "computeroutput>, <computeroutput>nb</computeroutput>, <computeroutput>nl</"
-#~ "computeroutput>, <computeroutput>ru</computeroutput>, <computeroutput>zh</"
-#~ "computeroutput>) sowie eine Umbenennung der <computeroutput>.no</"
-#~ "computeroutput>-Seite in <computeroutput>.nb</computeroutput>, um die "
-#~ "tatsächlich verwendete Sprache wiederzuspiegeln"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian-edu-install: Slovak translation added, updates to German, Basque, "
-#~ "Italian, Bokmål, Vietnamese and Chinese translations."
-#~ msgstr ""
-#~ "debian-edu-install: Die Übersetzung ins Slowakische ist hinzugekommen, "
-#~ "dazu Aktualisierungen für die Übersetzungen ins Deutsche, Baskische, "
-#~ "Italienische, Bokmål, Vietnamesische und Chinesische."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmål and German translations "
-#~ "as well as overall content and layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian-edu-doc: Verbesserungen der Übersetzung ins Italienische, Bokmål "
-#~ "und Deutsche sowie Ergänzungen und verbessertes Layout."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks "
-#~ "were added to monitor system health"
-#~ msgstr ""
-#~ "sitesummary: verschiedene Verbesserungen, hervorzuheben sind einige neue "
-#~ "Nagios-Checks zum Monitoring des Systemzustands."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shutdown-at-night: fix #1435 (did not work with the LDAP host groups "
-#~ "populated by lwat)."
-#~ msgstr ""
-#~ "shutdown-at-night: fix #1435 (dies funktionierte nicht, wenn die LDAP-"
-#~ "host-groups mit lwat hinzugefügt wurden)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything that is new in Debian 5.0.4; see the <link linkend="
-#~ "\"AppendixC--New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-"
-#~ "edu0_is_based\">following paragraph</link> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neues in Debian 5.0.4; siehe <link linkend=\"AppendixC--"
-#~ "New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based"
-#~ "\">nächsten Absatz</link> für Details."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More than 80 applications relevant for education are included based on "
-#~ "user feedback and user statistics (through <ulink url=\"http://popcon."
-#~ "skolelinux.org/\">Debian Edu popularity contest</ulink>). The full list "
-#~ "of packages is given in the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/"
-#~ "edu/tasks/\">task overview page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mehr als 80 Anwendungen aus Schule und Bildung sind enthalten. Die "
-#~ "Auswahl basiert auf Feedback von Benutzern und der Nutzer-Statistik "
-#~ "(durch den <ulink url=\"http://popcon.skolelinux.org/\">Debian Edu "
-#~ "popularity contest</ulink>). Eine Liste aller Pakete findet sich auf der "
-#~ "<ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/edu/tasks/"
-#~ "\">Übersichtsseite</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Improved student desktop with educational software shortcuts to GCompris, "
-#~ "Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, Stopmotion and OpenOffice Write and "
-#~ "Impress."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbesserte Schüler-Arbeitsfläche mit Links auf Schul- und "
-#~ "Bildungsprogramme wie GCompris, Kalzium, KGeography, KMplot, KStars, "
-#~ "Stopmotion, OpenOffice Write und Impress."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arbeitsflächen-Symbole und Menü-Optionen sind abhängig vom Profil des "
-#~ "Anwenders."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME added as a supported desktop; see the <link linkend=\"Installation"
-#~ "\">Installation chapter</link> to learn how to install with GNOME instead "
-#~ "of KDE as desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die graphische Benutzerumgebung GNOME wird unterstützt (siehe <link "
-#~ "linkend=\"Installation\">Installationskapitel</link>, wie GNOME anstatt "
-#~ "KDE installiert werden kann)."
-
-#~ msgid "Support for more than 50 languages."
-#~ msgstr "Mehr als 50 Sprachen werden unterstützt."
-
-#~ msgid "Improved system for user administration and machine identification."
-#~ msgstr "Verbessertes System zur Administration und Rechner-Identifikation."
-
-#~ msgid "Improved diskless and thin client setup."
-#~ msgstr "Verbessertes Setup von Diskless Workstations und Thin Clients."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client "
-#~ "or workstation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein neues Startmenü erlaubt dem Benutzer, zwischen »Diskless "
-#~ "Workstation«, »Thin-Client« oder »Workstation« (Arbeitsplatzrechner) zu "
-#~ "wählen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A diskless workstation option is installed but not activated by default "
-#~ "on all servers with the LTSP-server profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Umgebung für Diskless Workstations wird auf allen Servern mit dem "
-#~ "Profil »LTSP-Server« installiert, aber voreingestellt nicht aktiviert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Main-server is set up as a PXE server for booting thin clients and "
-#~ "diskless workstations, and for installing to clients' hard or flash "
-#~ "drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Hauptserver wird als PXE-Server zum Booten der Thin Clients und "
-#~ "Diskless Workstations sowie zur Installation weiterer (Client-)Rechner "
-#~ "verwendet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration for DNS and DHCP is stored in LDAP and can be edited "
-#~ "using <computeroutput>lwat</computeroutput>. The DNS server has been "
-#~ "switched from <computeroutput>bind9</computeroutput> to "
-#~ "<computeroutput>powerdns</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Konfiguration von DNS und DHCP wird in LDAP gespeichert und kann mit "
-#~ "<computeroutput>lwat</computeroutput> editiert werden. Der DNS-Server "
-#~ "<computeroutput>bind9</computeroutput> wurde durch <computeroutput>power-"
-#~ "dns </computeroutput> ersetzt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "LDAP server for directory services (NSS) is located using a SRV record in "
-#~ "DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name. LDAP server for password "
-#~ "checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der LDAP-Server für Verzeichnisdienste (NSS) wird mittels eines SRV-"
-#~ "Datensatzes im DNS statt der festen Einprogrammierung des DNS-Namens "
-#~ "»ldap«lokalisiert. Der LDAP-Server für Passwort-Checks (PAM) wird immer "
-#~ "noch durch den fest einprogrammierten DNS-Eintrag »ldap« ermittelt."
-
-#~ msgid "Multi-architecture (amd64/i386/powerpc) net installer CD."
-#~ msgstr "Multi-Arch (amd64/i386/powerpc) Netzwerkinstallations-CD."
-
-#~ msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet."
-#~ msgstr "Die (meisten) Pakete werden aus dem Internet heruntergeladen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Multi-architecture (amd64/i386) installer DVD capable of installing "
-#~ "without network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Multi-Arch (amd64/i386) Installations-DVD zur Installation ohne "
-#~ "Netzwerkverbindung "
-
-#~ msgid ""
-#~ "PulseAudio is provided in addition to ALSA and OSS for sound on "
-#~ "workstations and diskless workstation machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "PulseAudio wird zusätzlich zu ALSA und OSS auf Arbeitsplatzrechnern und "
-#~ "Diskless Workstations verwendet, um Sound zu ermöglichen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>Barebone</emphasis> profile has been renamed to "
-#~ "<emphasis>Minimal</emphasis>, to better reflect what it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das <emphasis>Barebone</emphasis>-Profil wurde in <emphasis>Minimal</"
-#~ "emphasis>-Profil umbenannt, um seiner Bedeutung besser Rechnung zu tragen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Nagios3 configuration is now automatically created by sitesummary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Nagios3-Konfiguration wird automatisch durch Sitesummary generiert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The per-user file <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> is "
-#~ "now truncated automatically when the user logs in to avoid filling up the "
-#~ "home directory partition with a log that grows indefinitely. The user "
-#~ "can disable this by creating <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</"
-#~ "computeroutput>. The system administrator can configure the system to "
-#~ "redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/"
-#~ "Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die nutzereigene Datei <computeroutput>~/.xsession-errors</"
-#~ "computeroutput> wird nun, wenn sich der jeweilige Benutzer anmeldet, "
-#~ "automatisch gekürzt. Dies verhindert, dass durch unbegrenztes Anwachsen "
-#~ "dieser Protokoll-Datei die betroffene Partition voll wird. Jeder Benutzer "
-#~ "kann dies wiederum durch Anlegen der Datei <computeroutput>~/.xsession-"
-#~ "errors-enable</computeroutput> deaktivieren. Der System-Administrator "
-#~ "kann das System durch Editieren von <computeroutput>/etc/X11/Xsession."
-#~ "d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput> auch so konfigurieren, "
-#~ "dass Einträge in diese Datei direkt nach /dev/null umgelenkt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To ease installation of Debian Edu on hardware needing non-free firmware, "
-#~ "the CD and DVD include the following firmware packages: firmware-bnx2, "
-#~ "firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and "
-#~ "firmware-ralink."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Installation von Debian Edu auf Hardware zu erleichtern, die "
-#~ "unfreie Firmware benötigt, beinhaltet die CD und DVD folgende Firmware-"
-#~ "Pakete: firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-"
-#~ "iwlwifi, firmware-qlogic and firmware-ralink."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based"
-#~ msgstr "Neues in Debian 5.0.4, auf welchem Debian Edu 5.0.4+edu0 basiert"
-
-#~ msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
-#~ msgstr "Der Linux Kernel 2.6.26 unterstützt mehr Hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3 "
-#~ "(which includes support of newer hardware) and now includes the desktop "
-#~ "environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop "
-#~ "applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded "
-#~ "Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the "
-#~ "unbranded Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution "
-#~ "2.22.3, <ulink url=\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</"
-#~ "ulink>.org 2.4.1, and Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog "
-#~ "is back."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dieser Veröffentlichung aktualisiert Debian GNU/Linux von X.Org 7.1 "
-#~ "auf X.Org 7.3 (was die Unterstützung neuerer Hardware ermöglicht) und "
-#~ "beinhaltet jetzt die Arbeitsflächen-Umgebungen KDE 3.5.10 und GNOME 2.22, "
-#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org "
-#~ "2.4.1, Iceweasel 3.0.6 (die Firefox-Variante ohne eingetragenes "
-#~ "Markenzeichen) und Icedove 2.0.0.19 (die Thunderbird-Variante ohne "
-#~ "eingetragenes Markenzeichen) sowie Evolution 2.22.3 und Pidgin 2.4.3 "
-#~ "(ehemals Gaim). SWI-Prolog ist wieder dabei."
-
-#~ msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
-#~ msgstr "Installation von CD/DVD aus Windows heraus"
-
-#~ msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anstatt Sysklogd wird nun Rsyslog zur Überwachung der Systemprotokolle "
-#~ "verwendet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-#~ "NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mehr Information ist auf der Seite <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
-#~ "NewInLenny\">New in Lenny</ulink> im wiki.debian.org zu finden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Much improved documentation with updated translations to German, "
-#~ "Norwegian Bokmål and Italian"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stark verbesserte Dokumentation mit verbesserten Übersetzungen in die "
-#~ "Sprachen Deutsch, Norwegisch Bokmål und Italienisch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that "
-#~ "came to our attention after the 3.0r0 release"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beinhaltet mehr als 40 Fehlerkorrekturen, Verbesserungen und "
-#~ "Sicherheitsaktualisierungen, die nach dem Release von Version 3.0r0 "
-#~ "bekannt wurden."
-
-#~ msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
-#~ msgstr "Neuerungen im »3.0r0-Terra«-Release vom 22.07.2007"
-
-#~ msgid "Graphical installer with mouse support"
-#~ msgstr "Graphisches Installationsprogramm mit Mausunterstützung."
-
-#~ msgid "Boot splash with usplash"
-#~ msgstr "Graphischer Bildschirm während des Startens"
-
-#~ msgid "LSB 3.1 compatible"
-#~ msgstr "Kompatibel zu LSB 3.1 "
-
-#~ msgid "Linux kernel version 2.6.18"
-#~ msgstr "Linux Kernel-Version 2.6.18"
-
-#~ msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
-#~ msgstr "Unterstützung für SATA-Kontroller und -Festplatten."
-
-#~ msgid "X.org version 7.1."
-#~ msgstr "X.org-Version 7.1"
-
-#~ msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
-#~ msgstr "KDE Arbeitsflächen-Umgebung, Version 3.5.5"
-
-#~ msgid "OpenOffice.org version 2.0."
-#~ msgstr "OpenOffice.org, Version 2.0."
-
-#~ msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
-#~ msgstr "LTSP5 (Version 0.99debian12)"
-
-#~ msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Automatische Überwachung von installierten Maschinen mit Sitesummary."
-
-#~ msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Automatische Konfiguration von Munin unter Benutzung der Daten von "
-#~ "Sitesummary."
-
-#~ msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Automatische Versionskontrolle von Konfigurationsdateien in /etc/ mit svk."
-
-#~ msgid "File systems can be extended while the file system is mounted."
-#~ msgstr "Dateisysteme können vergrößert werden, während sie eingehängt sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for automatically extending file systems based on predefined "
-#~ "rules."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unterstützung der automatischen Erweiterung des Dateisystems nach "
-#~ "vordefinierten Regeln."
-
-#~ msgid "Local Device Support on thin clients."
-#~ msgstr "Lokale Geräteunterstützung auf Thin Clients."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New processor architectures: amd64 (fully supported) and powerpc "
-#~ "(experimental support, installation media only boots on the newworld "
-#~ "subarchitecture)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neue Prozessor-Architekturen: amd64 (voll unterstützt) und powerpc "
-#~ "(experimentelle Unterstützung; Installationsmedium startet nur auf "
-#~ "Newworld Sub-Architektur)"
-
-#~ msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
-#~ msgstr "Multiarchitektur-DVDs für i386, amd64 und powerpc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
-#~ "Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rückschritt: Die CD-Installation erfordert Internetzugriff während der "
-#~ "Installation. Vorherige Versionen konnten von einer CD ohne "
-#~ "Internetzugriff installiert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now removed from "
-#~ "Debian because of problems supporting it. We've added a new web based "
-#~ "user administration tool named <computeroutput>lwat</computeroutput>, "
-#~ "which doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</"
-#~ "computeroutput>, the old user administration tool. But "
-#~ "<computeroutput>wlus</computeroutput> requires <computeroutput>webmin</"
-#~ "computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rückschritt: <computeroutput>webmin</computeroutput> ist mangels "
-#~ "Unterstützung aus Debian entfernt worden. Es gibt ein neues Web-basiertes "
-#~ "Verwaltungswerkzeug zur Benutzerverwaltung namens <computeroutput>lwat</"
-#~ "computeroutput>. Dieses bietet nicht die gleiche Funktionalität wie das "
-#~ "alte Verwaltungswerkzeug <computeroutput>wlus</computeroutput>. "
-#~ "<computeroutput>wlus</computeroutput> erfordert jedoch "
-#~ "<computeroutput>webmin</computeroutput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regression: swi-prolog is not part of Etch, but was part of Sarge. The "
-#~ "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/"
-#~ "TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to "
-#~ "install swi-prolog on Etch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regression: swi-prolog ist nicht in Etch enthalten, war dies aber in "
-#~ "Sarge. Das Kapitel <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
-#~ "Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> "
-#~ "beschreibt die Installation von swi-prolog auch auf Etch."
-
-#~ msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
-#~ msgstr "Neuerungen im Release 2.0, freigegeben am 14.03.2006"
-
-#~ msgid "Linux kernel version 2.6.8."
-#~ msgstr "Linux-Kernel-Version 2.6.8."
-
-#~ msgid "XFree86 version 4.3."
-#~ msgstr "XFree86-Version 4.3."
-
-#~ msgid "KDE version 3.3."
-#~ msgstr "KDE-Version 3.3."
-
-#~ msgid "OpenOffice.org 1.1."
-#~ msgstr "OpenOffice.org 1.1."
-
-#~ msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
-#~ msgstr "Neuerungen im Release »1.0-Venus«, freigegeben am 20.06.2004"
-
-#~ msgid "Linux kernel version 2.4.26."
-#~ msgstr "Linux-Kernel-Version 2.4.26."
-
-#~ msgid "XFree86 version 4.1."
-#~ msgstr "XFree86-Version 4.1."
-
-#~ msgid "KDE version 2.2."
-#~ msgstr "KDE-Version 2.2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backports are automatically updated (if available) just like other "
-#~ "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
-#~ "but since 2011 this <ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-"
-#~ "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">is not needed anymore</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Backports werden automatisch aktualisiert (falls verfügbar) - genauso wie "
-#~ "andere Pakete. (Früher war eine zusätzliche Konfiguration erforderlich, "
-#~ "um für installierte Backports automatisch Updates zu bekommen; seit 2011 "
-#~ "ist dies wegen der Suite <ulink url=\"http://backports.debian.org/news/"
-#~ "squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/\">squeeze-"
-#~ "backports</ulink> überflüssig.)"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Start KMail"
-#~ msgstr "KMail starten"
-
-#~ msgid "Close the tip of the day"
-#~ msgstr "Den Tipp des Tages schließen"
-
-#~ msgid "Cancel the Account Assistant"
-#~ msgstr "Den Postfach-Assistenten abbrechen"
-
-#~ msgid "Open Settings/Configure KMail"
-#~ msgstr "Das Fenster 'Einstellungen/KMail einrichten ...' öffnen"
-
-#~ msgid "Modify the default identity"
-#~ msgstr "Die Standard-Identität ändern"
-
-#~ msgid "enter your email address"
-#~ msgstr "die E-Mail-Adresse eingeben"
-
-#~ msgid ""
-#~ "make sure that 'postoffice.intern' is the default domain (tab Advanced)"
-#~ msgstr ""
-#~ "sicherstellen, dass 'postoffice.intern' als Standard-Domain eingetragen "
-#~ "ist (Reiter 'Erweitert')"
-
-#~ msgid "click OK"
-#~ msgstr "auf OK klicken"
-
-#~ msgid "Choose Accounts out of the menu"
-#~ msgstr "'Zugänge' aus dem Menü wählen"
-
-#~ msgid "click add"
-#~ msgstr "auf 'Hinzufügen' klicken"
-
-#~ msgid "choose imap-server (get rid of KWallet each time it pops up)"
-#~ msgstr ""
-#~ "die Option 'IMAP-Email-Server' wählen (KWallet immer abbrechen, wenn es "
-#~ "erscheint)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "enter 'intern' as account name and 'postoffice.intern' as imap server"
-#~ msgstr ""
-#~ "als Namen des Zugangs 'intern' und als IMAP-Server 'postoffice.intern' "
-#~ "eingeben"
-
-#~ msgid "check if the username is present"
-#~ msgstr "kontrollieren, ob der Benutzername vorhanden ist"
-
-#~ msgid "don't enter the password, as Kerberos single sign on will be used"
-#~ msgstr ""
-#~ "das Passwort nicht eingeben, da Single-Sign-On mittels Kerberos verwendet "
-#~ "wird"
-
-#~ msgid "click the tab Advanced"
-#~ msgstr "auf den Reiter 'Erweitert' klicken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "click 'Auto detect', then change Authentication manually from 'Login' to "
-#~ "'GSSAPI'"
-#~ msgstr ""
-#~ "auf 'Automatisch erkennen' klicken, dann die Authentifizierung von "
-#~ "'Login' auf 'GSSAPI' wechseln"
-
-#~ msgid "click ok"
-#~ msgstr "auf OK klicken"
-
-#~ msgid "accept the certificate (forever)"
-#~ msgstr "das Zertifikat akzeptieren (dauerhaft)"
-
-#~ msgid "Open Settings/Configure KMail to configure Sending"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Fenster 'Einstellungen/KMail einrichten ...' öffnen, um den Versand "
-#~ "zu konfigurieren"
-
-#~ msgid "click Add"
-#~ msgstr "auf 'Hinzufügen' klicken"
-
-#~ msgid "enter 'intern' as name and set it as default, choose SMTP"
-#~ msgstr ""
-#~ "als Name 'intern' eingeben, 'SMTP' wählen und als Standard-Versandart "
-#~ "setzen"
-
-#~ msgid "click 'Create and Configure'"
-#~ msgstr "auf 'Erstellen und einrichten' klicken"
-
-#~ msgid "enter 'postoffice.intern' as outgoing server name"
-#~ msgstr "als Namen für den Postausgangsserver 'postoffice.intern' eingeben"
-
-#~ msgid "check 'server requires authentication'"
-#~ msgstr "die Option 'Server erfordert Authentifizierung' aktivieren"
-
-#~ msgid "enter username; again, omit the password"
-#~ msgstr "den Benutzernamen eingeben; das Passwort wieder weglassen"
-
-#~ msgid "click on the just configured server entry, click 'Modify'"
-#~ msgstr ""
-#~ "auf den gerade konfigurierten Server-Eintrag klicken, dann auf 'Ändern'"
-
-#~ msgid "click advanced configuration"
-#~ msgstr "auf 'Erweiterte Einstellungen' klicken"
-
-#~ msgid "click detect automatically"
-#~ msgstr "auf 'Automatisch erkennen' klicken"
-
-#~ msgid "click two times OK"
-#~ msgstr "zweimal auf OK klicken"
-
-#~ msgid "You should now be able to read your welcome email (next message)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie sollten nun die Willkommens-E-Mail lesen können ('Nächste Nachricht')"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Start Icedove"
-#~ msgstr "Icedove starten"
-
-#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 1.16"
-#~ msgstr "neue optionale Desktop-Umgebung: MATE 1.16"
+msgid "More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
+msgstr "Mehr Informationen zu noch älteren Veröffentlichungen können unter <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> gefunden werden."
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list