[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (nl) Updated Stretch manual translation
Frans Spiesschaert
frans-guest at moszumanska.debian.org
Mon Feb 27 14:24:51 UTC 2017
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
frans-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.
commit 00dbf941e036bd32e52d1e4e409137ad51c840c6
Author: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>
Date: Mon Feb 27 15:19:15 2017 +0100
(nl) Updated Stretch manual translation
---
.../debian-edu-stretch-manual.nl.po | 1905 ++++++--------------
1 file changed, 548 insertions(+), 1357 deletions(-)
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
index 5695226..dbd2bf3 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 18:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-22 16:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -76,19 +76,6 @@ msgstr ""
"geconfigureerd schoolnetwerk."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Directly after installation of a school server all services needed for a "
-#| "school network are set up (see the next chapter <link linkend="
-#| "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>) and "
-#| "the system is ready to be used. Only users and machines need to be added "
-#| "via GOsa², a comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting "
-#| "environment using PXE has also been prepared, so after initial "
-#| "installation of the main server from CD, Blu-ray disc or USB flash drive "
-#| "all other machines can be installed via the network, this includes "
-#| "\"roaming workstations\" (ones that can be taken away from the school "
-#| "network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless "
-#| "machines like traditional thin-clients."
msgid ""
"Directly after installation of a school server all services needed for a "
"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture"
@@ -106,13 +93,14 @@ msgstr ""
"voor <link linkend=\"Architecture\">de details van de architectuur ervan</"
"link>), waarna het systeem klaar voor gebruik is. Nadien moeten enkel nog "
"gebruikers en apparatuur toegevoegd worden via GOsa², een handige "
-"webinterface, of via een andere LDAP-editor. Nadat u de hoofdserver met "
-"behulp van een cd, een blu-rayschijf of een USB-stick hebt geïnstalleerd, "
-"zorgt PXE ervoor dat de server een opstartomgeving ter beschikking stelt die "
-"toelaat om alle overige computers over het netwerk te installeren. Dit geldt "
-"zowel voor mobiele werkstations (zoals laptops en netbooks die men uit het "
-"schoolnetwerk weg kan nemen), als voor de schijfloze computers, zoals "
-"traditionele thin clients, die telkens via PXE opstarten."
+"webinterface, of via een andere LDAP-editor. Er werd ook voorzien in een "
+"omgeving die opstarten over het netwerk mogelijk maakt met behulp van PXE. "
+"Nadat u de hoofdserver met behulp van een cd, een blu-rayschijf of een USB-"
+"stick hebt geïnstalleerd, kunnen daardoor alle overige computers via het "
+"netwerk geïnstalleerd worden. Dit geldt zowel voor mobiele werkstations "
+"(zoals laptops en netbooks die men uit het schoolnetwerk weg kan nemen), als "
+"voor de schijfloze computers, zoals traditionele thin clients, die telkens "
+"via PXE opstarten."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -155,13 +143,6 @@ msgstr ""
"schoolnetwerk."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about "
-#| "the same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 "
-#| "both projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
-#| "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these "
-#| "regions."
msgid ""
"The Skolelinux project in Norway was founded on July 2nd 2001 and about the "
"same time Raphaël Hertzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
@@ -170,9 +151,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Op 2 juli 2001 ging in Noorwegen het Skolelinux project van start en "
"ongeveer gelijktijdig begon Raphaël Hertzog in Frankrijk met Debian-Edu. "
-"Sinds 2003 zijn beide projecten één gemaakt. Beide benamingen bleven "
-"behouden omdat \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" in de betrokken landen "
-"goed ingeburgerde termen zijn."
+"Sinds 2003 zijn beide projecten één gemaakt, maar beide benamingen bleven "
+"behouden. \"Skole\" en (Debian-)\"Education\" zijn in de betrokken landen "
+"immers goed ingeburgerde termen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -210,16 +191,6 @@ msgid "The Debian Edu network topology"
msgstr "Netwerktopologie van Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup "
-#| "of a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-"
-#| "server, while allowing the inclusion of both normal workstations and LTSP-"
-#| "servers (with associated thin-clients and/or diskless workstations). The "
-#| "number of workstations can be as large or small as you want (starting "
-#| "from none to a lot). The same goes for the LTSP servers, each of which is "
-#| "on a separate network so that the traffic between the clients and the "
-#| "LTSP server doesn't affect the rest of the network services."
msgid ""
"The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
"a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main server, "
@@ -232,22 +203,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"De afbeelding schetst het schema van de veronderstelde netwerktopologie. De "
"standaardopstelling van een Skolelinux netwerk veronderstelt dat er één (en "
-"slechts één) hoofdserver is, die het toevoegen mogelijk maakt van gewone "
-"werkstations en LTSP-servers (met de ermee verbonden thin clients en/of "
-"schijfloze werkstations). Het aantal werkstations kan zo groot of zo klein "
-"zijn als u wenst (gaande van nul tot zeer veel). Hetzelfde geldt voor de "
-"LTSP-servers, die elk op een apart netwerk zitten, zodat het verkeer tussen "
-"de clients en de LTSP-server de andere netwerkdiensten niet hindert."
+"slechts één) hoofdserver is, die het mogelijk maakt om zowel gewone "
+"werkstations als LTSP-servers (met de ermee verbonden thin clients en/of "
+"schijfloze werkstations) toe te voegen. Het aantal werkstations kan zo groot "
+"of zo klein zijn als u wenst (gaande van nul tot zeer veel). Hetzelfde geldt "
+"voor de LTSP-servers, die elk op een apart netwerk zitten, zodat het verkeer "
+"tussen de clients en de LTSP-server de andere netwerkdiensten niet hindert."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The reason that there can only be one main server in each school network "
-#| "is that the main server provides DHCP, and there can be only one machine "
-#| "doing so in each network. It is possible to move services from the main "
-#| "server to other machines by setting up the service on another machine, "
-#| "and subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias "
-#| "for that service to the right computer."
msgid ""
"The reason that there can only be one main server in each school network is "
"that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
@@ -262,7 +225,7 @@ msgstr ""
"hoofdserver naar andere machines te verplaatsen door die dienst op een "
"andere machine te installeren en te configureren. Nadien moet de DNS-"
"configuratie daaraan aangepast worden, zodat de DNS-alias voor die dienst "
-"naar de juiste machine verwijst."
+"naar de juiste computer verwijst."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -298,12 +261,6 @@ msgstr ""
"harde schijf opstarten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
-#| "syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
-#| "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
-#| "terminal server."
msgid ""
"This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
"syslinux pointing to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
@@ -312,7 +269,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deze initiële opzet is bedoeld om te worden aangepast. Dit betekent dat u de "
"NFS-root in syslinux kunt laten wijzen naar één van de LTSP-servers of dat u "
-"via het instellen van de optie next-server van DHCP (opgeslagen in LDAP) "
+"via het wijzigen van de optie next-server van DHCP (opgeslagen in LDAP) "
"clients rechtstreeks via PXE kunt laten opstarten van de terminalserver."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -335,13 +292,6 @@ msgid "Main server (tjener)"
msgstr "De hoofdserver (tjener)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which "
-#| "is Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
-#| "10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
-#| "possible (but not required) to also select and install the LTSP-server "
-#| "and workstation profiles in addition to the main server profile."
msgid ""
"A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
"Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
@@ -351,27 +301,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Een netwerk van Skolelinux heeft één hoofdserver (ook \"tjener\" genaamd, "
"wat Noors is voor \"server\") die standaard het IP-adres 10.0.2.2 heeft en "
-"geïnstalleerd wordt door te kiezen voor het profiel hoofdserver. Het is "
-"mogelijk (maar niet vereist) om naast het profiel hoofdserver ook de "
-"profielen LTSP-server en werkstation te selecteren en te installeren."
+"geïnstalleerd wordt door te kiezen voor het profiel Hoofdserver (Main "
+"Server). Het is mogelijk (maar niet vereist) om naast het profiel "
+"hoofdserver ook de profielen LTSP-server en werkstation te selecteren en te "
+"installeren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Services running on the main server"
msgstr "De diensten op de hoofdserver"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
-#| "initially set up on one central computer (the main server). For "
-#| "performance reasons, the LTSP-server(s) should be separate (though it is "
-#| "possible to install both the main server and LTSP server profiles on the "
-#| "same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are "
-#| "offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to "
-#| "move individual services from the main-server to a different machine, by "
-#| "simply stopping the service on the main-server, and changing the DNS "
-#| "configuration to point to the new location of the service (which should "
-#| "be set up on that machine first, of course)."
msgid ""
"With the exception of the control of the thin clients, all services are "
"initially set up on one central computer (the main server). For performance "
@@ -394,7 +333,7 @@ msgstr ""
"om individuele diensten van de hoofdserver te verplaatsen naar een andere "
"computer. Daarvoor dient u gewoon die dienst op de hoofdserver te stoppen en "
"de DNS-configuratie zodanig aan te passen dat naar de nieuwe locatie van de "
-"dienst verwezen wordt (uiteraard moet die dienst eerst op die andere machine "
+"dienst gewezen wordt (uiteraard moet die dienst eerst op die andere machine "
"geïnstalleerd worden)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -621,13 +560,11 @@ msgstr "ltsp"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Network Block Device Server"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk-blokapparaat-server"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "TBD"
msgid "NBD"
-msgstr "TBD"
+msgstr "NBD"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid ""
@@ -638,16 +575,12 @@ msgstr ""
"geschiedenis op het web. Foutrapportage per e-mail"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "munin, icinga and site-summary"
msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
-msgstr "munin, icinga en site-summary"
+msgstr "Munin, Icinga en Sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "site-summary"
msgid "sitesummary"
-msgstr "site-summary"
+msgstr "sitesummary"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -666,15 +599,6 @@ msgstr ""
"clients via SMB toegang tot hun bestanden krijgen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) "
-#| "only, though email delivery to the wider Internet may be set up if the "
-#| "school has a permanent Internet connection. Mailing lists are set up "
-#| "based on the user database, giving each class their own mailing list. "
-#| "Clients are set up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and "
-#| "users can <link linkend=\"Users--Using_email\">access their personal "
-#| "mail</link> through IMAP."
msgid ""
"By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
"though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
@@ -685,12 +609,10 @@ msgstr ""
"Standaard werd de mailserver ingesteld om enkel lokale post te bedelen, dit "
"wil zeggen binnen de school. Nochtans kan de server ook ingesteld worden om "
"postbedeling over het internet toe te laten indien de school over een "
-"permanente internetverbinding beschikt. Op basis van de gegevensbank die "
-"een lijst van gebruikers bevat, worden mailinglijsten aangemaakt, zodat "
-"iedere klas over zijn eigen mailinglijst kan beschikken. Clients worden "
-"geconfigureerd om e-mail bij de server af te leveren (via 'smarthost'), en "
-"gebruikers kunnen <link linkend=\"Users--Using_email\">hun persoonlijke e-"
-"mail raadplegen</link> via IMAP."
+"permanente internetverbinding beschikt. Clients worden geconfigureerd om e-"
+"mail bij de server af te leveren (via 'smarthost'), en gebruikers kunnen "
+"<link linkend=\"Users--Using_email\">hun persoonlijke e-mail raadplegen</"
+"link> via IMAP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -714,14 +636,6 @@ msgstr ""
"te houden over de toegang tot het internet van individuele machines."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
-#| "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet "
-#| "10.0.0.0/8, while thin clients are connected to the corresponding LTSP-"
-#| "server via the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the "
-#| "network traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of "
-#| "the network services)."
msgid ""
"Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
"Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, "
@@ -734,7 +648,7 @@ msgstr ""
"private subnet 10.0.0.0/8, terwijl thin clients verbonden zijn met hun "
"overeenkomstige LTSP-server via het afzonderlijke subnet 192.168.0.0/24 (dit "
"is om te kunnen garanderen dat het netwerkverkeer van de thin clients niet "
-"interfereert met het overige netwerkverkeer)."
+"interfereert met de overige netwerkdiensten)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -829,13 +743,6 @@ msgstr ""
"tijdsaanduiding binnen het ganse netwerk."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
-#| "network, or connected to a server, workstation or LTSP-server. Access to "
-#| "printers can be controlled for individual users according to the groups "
-#| "they belong to; this will be achieved by using quota and access control "
-#| "for printers."
msgid ""
"Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
"network, or connected to a server, workstation or LTSP server. Access to "
@@ -846,28 +753,23 @@ msgstr ""
"Printers kunnen geplaatst worden waar dit het meest praktisch is. Ze kunnen "
"ofwel rechtstreeks op het hoofdnetwerk aangesloten worden of aangekoppeld "
"worden aan een server, een werkstation of een LTSP-server. Het recht van "
-"gebruikers om toegang te hebben tot een printer, kan ingesteld worden op "
-"basis van de gebruikersgroepen waartoe zij behoren. Zowel het instellen van "
-"toegangsrechten als een quotaregeling zijn mogelijk."
+"individuele gebruikers om toegang te hebben tot een printer, kan ingesteld "
+"worden op basis van de groepen waartoe zij behoren. Dit wordt geregeld via "
+"het instellen van een quotaregeling en toegangscontrole voor printers."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "LTSP server(s)"
msgstr "LTSP-server(s)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
-#| "client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
-#| "selecting the LTSP server profile."
msgid ""
"A Skolelinux network can have many LTSP servers (which we called \"thin "
"client servers\" in releases before Stretch), which are installed by "
"selecting the LTSP Server profile."
msgstr ""
-"Een netwerk van Skolelinux kan meerdere LTSP-servers (die we in releases "
-"voor Stretch \"thin-clientservers\" noemden) bevatten. Men zet een LTSP-"
-"server op door bij de installatie het profiel LTSP-server te selecteren."
+"Een netwerk van Skolelinux kan veel LTSP-servers (die we in releases voor "
+"Stretch \"thin-clientservers\" noemden) bevatten. Men zet een LTSP-server op "
+"door bij de installatie het profiel LTSP-server te selecteren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -887,10 +789,18 @@ msgid ""
"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
"computeroutput> on the LTSP server."
msgstr ""
+"Merk op: Thin-clients maken gebruik van de programma's die op de server "
+"geïnstalleerd zijn. Schijfloze werkstations gebruiken de programma's die "
+"geïnstalleerd zijn in de LTSP-chroot van de server en hun "
+"basisbestandssysteem wordt via NBD (Network Block Device - "
+"Netwerkblokapparaat) aan de clients aangeleverd. Na elke wijziging van de "
+"LTSP-chroot moet het ermee verbonden NBD-image opnieuw gegenereerd worden. "
+"Voer daarvoor op de LTSP-server het commando <computeroutput>ltsp-update-"
+"image</computeroutput> uit."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Thin clients"
-msgstr "Thin clients"
+msgstr "Thin-clients"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -906,17 +816,6 @@ msgstr ""
"Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
-#| "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: "
-#| "the service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from "
-#| "the network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP "
-#| "server, and finally the X Window System is started. The display manager "
-#| "(LDM) connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all "
-#| "data is encrypted on the network. For very old thin clients which are too "
-#| "slow for the encryption this can be set to the behavior from former "
-#| "versions, which is to use a direct X connection via XDMCP."
msgid ""
"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
@@ -930,15 +829,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het thin-clientsysteem is een goede manier om nuttig gebruik te maken van "
"oudere en weinig krachtige machines, aangezien alle programma's die zij "
-"uitvoeren op de LTSP-server draaien. Dit gaat als volgt in zijn werk: de "
-"thin-clientdienst maakt gebruik van DHCP and TFTP om de thin client een "
-"verbinding te laten maken met het netwerk en op te starten over het netwerk. "
-"Nadien wordt via NFS vanaf de LTPS-server het bestandssysteem aangekoppeld, "
-"en tenslotte wordt het X-Windowsysteem gestart. Via SSH met X-forwarding "
-"maakt het grafisch aanmeldscherm (LDM) verbinding met de LTSP-server. Op die "
-"manier verloopt alle netwerkverkeer versleuteld. Voor heel oude thin clients "
-"die te traag zijn om encryptie toe te laten, kan men teruggrijpen naar een "
-"vroegere werkwijze. Men gebruikt dan een directe X-verbinding via XDMCP."
+"gebruiken op de LTSP-server uitgevoerd worden. Dit gaat als volgt in zijn "
+"werk: de dienst maakt gebruik van DHCP and TFTP om een netwerkverbinding te "
+"realiseren en over het netwerk op te starten. Nadien wordt via NBD het "
+"bestandssysteem van de LTPS-server aangekoppeld, en tenslotte wordt het X-"
+"Windowsysteem gestart. Via SSH met X-forwarding maakt het grafisch "
+"aanmeldscherm (LDM) verbinding met de LTSP-server. Op die manier verloopt "
+"alle netwerkverkeer versleuteld. Voor heel oude thin clients die te traag "
+"zijn om encryptie toe te laten, kan men teruggrijpen naar een vroegere "
+"werkwijze. Men gebruikt dan een directe X-verbinding via XDMCP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Diskless workstations"
@@ -1010,23 +909,17 @@ msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer "
-#| "will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
-#| "will be possible to log in to all machines via SSH (root not allowed by "
-#| "default), and thereby have full access to the machines."
msgid ""
"All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
"be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
"possible to log in to all machines via SSH (by default, root is not allowed "
"to log in with password), and thereby have full access to the machines."
msgstr ""
-"Alle Linuxmachines die met behulp van het installatieprogramma van "
-"Skolelinux geïnstalleerd werden, kunnen vanaf een centrale computer, meestal "
-"de centrale server, beheerd worden. Men kan zich via SSH (standaard niet "
-"toegestaan aan de systeembeheerder) bij alle machines aanmelden en er "
-"volledige toegang toe krijgen."
+"Alle Linuxmachines die met behulp van het installatiesysteem van Skolelinux "
+"geïnstalleerd werden, kunnen vanaf een centrale computer, meestal de "
+"centrale server, beheerd worden. Men kan zich via SSH (standaard is het niet "
+"toegestaan dat de systeembeheerder inlogt met een wachtwoord) bij alle "
+"machines aanmelden en er volledige toegang toe krijgen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1053,17 +946,13 @@ msgstr ""
"kan men ook gebruiken om een computer op te starten vanaf een USB-stick."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
-#| "install all other clients over the network by booting from the network."
msgid ""
"The aim is to be able to install a server from any type of medium once, and "
"install all other clients over the network by booting from the network."
msgstr ""
-"Het basisidee is dat men eenmaal een server installeert met behulp van om "
-"het even welk installatiemedium en dat alle andere clients over het netwerk "
-"geïnstalleerd worden door ze vanaf het netwerk te laten opstarten."
+"Het is de bedoeling dat men eenmaal met behulp van om het even welk "
+"installatiemedium een server installeert en dat alle andere clients over het "
+"netwerk geïnstalleerd worden door ze vanaf het netwerk te laten opstarten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1332,18 +1221,13 @@ msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
msgstr "eth0 is verbonden met het hoofdnetwerk (10.0.0.0/8),"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default, but "
-#| "<link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
-#| "\">others are possible</link>."
msgid ""
"eth1 is used for serving LTSP clients (192.168.0.0/24 as default), but <link "
"linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
"possible</link>."
msgstr ""
"eth1 wordt gebruikt voor de bediening van LTSP-clients (192.168.0.0/24 is "
-"standaard, maar <link linkend=\"NetworkClients--"
+"standaard), maar <link linkend=\"NetworkClients--"
"Use_a_different_LTSP_client_network\">andere configuraties zijn mogelijk</"
"link>."
@@ -1471,28 +1355,30 @@ msgid ""
"A system with two network interfaces could be turned into a gateway if the "
"Debian Edu 'Minimal' profile is installed."
msgstr ""
+"Van een systeem met twee netwerkkaarten kan men een gateway maken als men er "
+"het profiel 'Minimal' van Debian Edu op installeert."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Configuring the PXE installation"
msgid "After the installation:"
-msgstr "De PXE-installatie configureren"
+msgstr "Na de installatie:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Adjust the /etc/network/interfaces file."
-msgstr ""
+msgstr "Pas het bestand /etc/network/interfaces aan."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Change the hostname permanently to 'gateway'."
-msgstr ""
+msgstr "Verander de hostname (computernaam) definitief in 'gateway'."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enable IP forwarding and NAT for the 10.0.0.0/8 network."
-msgstr ""
+msgstr "Maak IP forwarding en NAT mogelijk voor het 10.0.0.0/8 netwerk."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "As an option install a firewall and / or a traffic shaping tool."
msgstr ""
+"Eventueel kunt u er ook een firewall en/of gereedschap voor het regelen van "
+"het volume van het dataverkeer op installeren."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -1517,6 +1403,25 @@ msgid ""
" #apt install ufw\n"
" #apt install wondershaper"
msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+" # Van een systeem met het profiel 'Minimal' een gateway/firewall maken. \n"
+" #\n"
+" sed -i 's/auto eth0/auto eth0 eth1/' /etc/network/interfaces\n"
+" sed -i '/eth1/ s/dhcp/static/' /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'address 10.0.0.1' >> /etc/network/interfaces\n"
+" echo 'netmask 255.0.0.0' >> /etc/network/interfaces\n"
+" hostname -b gateway\n"
+" hostname > /etc/hostname \n"
+" service networking stop\n"
+" service networking start\n"
+" sed -i 's#NAT=#NAT=\"10.0.0.0/8\"#' /etc/default/enable-nat \n"
+" service enable-nat restart\n"
+" # Een firewall (shorewall of ufw) en een dataverkeersregelaar installeren.\n"
+" #apt update\n"
+" #apt install shorewall\n"
+" # of\n"
+" #apt install ufw\n"
+" #apt install wondershaper"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1538,14 +1443,6 @@ msgstr ""
"\">floppyfw</ulink> aan."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
-#| "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
-#| "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
-#| "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the "
-#| "OpenWRT webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/"
-#| "TableOfHardware\">supported hardware</ulink>."
msgid ""
"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
"using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course "
@@ -1554,13 +1451,13 @@ msgid ""
"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
"\">supported hardware</ulink>."
msgstr ""
-"Indien u als router en toegangspunt een ingebouwd model verkiest, raden we u "
-"aan om er <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink> op te "
-"installeren, hoewel u er uiteraard ook de originele software op kunt laten "
-"staan. Dit laatste is de meest eenvoudige oplossing, maar met OpenWRT "
-"beschikt u over meer keuzemogelijkheden en houdt u meer controle. Op de "
-"website van OpenWRT kunt u een lijst vinden van <ulink url=\"http://wiki."
-"openwrt.org/TableOfHardware\">ondersteunde hardware</ulink>."
+"Indien u iets zoekt voor een ingebouwd type router of toegangspunt, raden we "
+"u <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink> aan, hoewel u er "
+"uiteraard ook de originele software op kunt laten staan. Dit laatste is de "
+"meest eenvoudige oplossing, maar met OpenWRT beschikt u over meer "
+"keuzemogelijkheden en houdt u meer controle. Op de website van OpenWRT kunt "
+"u een lijst vinden van <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start"
+"\">ondersteunde hardware</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1672,13 +1569,6 @@ msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
msgstr "USB-stick-ISO-image voor i386 en amd64"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
-#| "installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can "
-#| "be installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please "
-#| "note that internet access during installation is needed. Like the others "
-#| "it can be downloaded over FTP, HTTP or rsync via:"
msgid ""
"The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be "
@@ -1687,12 +1577,13 @@ msgid ""
"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync "
"via:"
msgstr ""
-"Het multi-achitectuur ISO-image is 5,2 GiB groot en is geschikt voor "
-"installaties op zowel amd64- als i386-computers. Net zoals het netinstall-"
-"image kunt u het op een USB-stick plaatsen of op een schijf indien de "
-"opslagcapaciteit van die media voldoende groot is. Hou er rekening mee dat u "
-"toegang tot het internet nodig heeft gedurende de installatie. Zoals de "
-"andere images kunt u het downloaden via FTP, HTTP of rsync vanaf:"
+"Het multi-achitectuur ISO-image is 5,5 GiB groot en is kan gebruikt worden "
+"voor het installeren van amd64- en i386-computers. Net zoals het netinstall-"
+"image kan het op een USB-stick of op een schijf met voldoende "
+"opslagcapaciteit geplaatst worden. Hou er rekening mee dat u toegang tot het "
+"internet nodig heeft gedurende de installatie als u het profiel 'LTSP-"
+"Server' kiest. Zoals de andere images kunt u het downloaden met HTTP of "
+"rsync via:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1751,14 +1642,6 @@ msgid "Installing Debian Edu"
msgstr "Debian Edu installeren"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
-#| "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of "
-#| "hiding the complexity of Debian during the installation and beyond. "
-#| "However, Debian Edu is Debian, and if you want there are more than 42,000 "
-#| "packages to choose from and a billion configuration options. For the "
-#| "majority of our users, our defaults should be fine."
msgid ""
"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
@@ -1771,9 +1654,9 @@ msgstr ""
"keuzemogelijkheden. Wees niet bevreesd. Het zijn er niet veel. We hebben "
"veel geïnvesteerd om de complexiteit van Debian tijdens de installatie en "
"nadien verborgen te houden. Niettemin, Debian Edu is Debian, en indien u dit "
-"wenst, heeft u de keuze uit meer dan 42.000 pakketten en talloze opties voor "
-"configuratie. Maar de meerderheid van onze gebruikers voelt zich fijn bij "
-"een standaardinstallatie."
+"wenst, heeft u de keuze uit meer dan 52.000 pakketten en talloze opties voor "
+"configuratie. Maar de meerderheid van onze gebruikers voelt zich fijn bij de "
+"standaardinstellingen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation types and options"
@@ -1937,33 +1820,29 @@ msgstr ""
"het behandelde onderwerp."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis>Additional boot parameters for installations</emphasis>"
msgid "<emphasis>Add or change boot parameters for installations</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Bijkomende opstartparameters voor installaties</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Opstartparameters voor installaties toevoegen of wijzigen</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
-#| "boot menu."
msgid ""
"In both cases, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
"boot menu; the screenshot shows the command line for <emphasis role=\"strong"
"\">Graphical install</emphasis>."
msgstr ""
-"In beide gevallen kunt u de opstartopties van het installatieprogramma "
-"bewerken door in het opstartmenu op de TAB-toets te drukken."
+"In beide gevallen kunt u de opstartopties van het installatiesysteem "
+"bewerken door in het opstartmenu op de TAB-toets te drukken. Op de "
+"schermafdruk ziet u de commandoregel van de <emphasis role=\"strong"
+"\">Grafische installatie</emphasis>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
-#| msgid "./images/smile.png"
msgid "./images/BD_command_line.png"
-msgstr "./images/smile.png"
+msgstr "./images/BD_command_line.png"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "Edit command line options"
-msgstr ""
+msgstr "Commandoregelopties bewerken"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1989,64 +1868,43 @@ msgstr ""
"de proxydienst van de hoofdserver gebruikt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead "
-#| "of the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop, add "
-#| "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot "
-#| "parameters."
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace "
"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter."
msgstr ""
"Om de bureaubladomgeving van <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> in "
-"plaats van die van <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> te installeren, "
-"moet u <computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> toevoegen aan de "
-"opstartparameters van de kernel."
+"plaats van de standaard <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> te "
+"installeren, moet u in de parameter <computeroutput>desktop=kde</"
+"computeroutput> kde veranderen in gnome."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
-#| "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
-#| "parameters."
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is "
"intended to be used.)"
msgstr ""
-"Wenst u daarentegen <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> als "
-"bureaubladomgeving, voeg dan <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> "
-"toe aan de opstartparameters van de kernel."
+"Om in plaats daarvan de bureaubladomgeving <emphasis role=\"strong\">LXDE</"
+"emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=lxde</"
+"computeroutput>. (Is aanbevolen als u van plan bent LTSP te gebruiken.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
-#| "add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
-#| "parameters."
msgid ""
"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
msgstr ""
-"Om de <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> bureaubladomgeving te "
-"installeren, moet u <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> toevoegen "
-"als opstartparameter van de kernel."
+"Om in plaats daarvan de bureaubladomgeving <emphasis role=\"strong\">Xfce</"
+"emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=xfce</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "And to install the <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> "
-#| "desktop instead, add <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> to the "
-#| "kernel boot parameters."
msgid ""
"And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
"instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
msgstr ""
-"En om in plaats daarvan de <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> "
-"bureaubladomgeving te installeren, moet u <computeroutput>desktop=kde</"
-"computeroutput> toevoegen als opstartparameter van de kernel."
+"En om in plaats daarvan de <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> "
+"bureaubladomgeving te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=mate</"
+"computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "The installation process"
@@ -2064,42 +1922,28 @@ msgstr ""
"bent om een LTSP-server te installeren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)."
-msgstr ""
-"Kies een taal (voor het installatieproces en voor het geïnstalleerd systeem)"
+msgstr "Kies een taal (voor de installatie en voor het geïnstalleerd systeem)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
msgstr "Kies een plaats. Meestal is dit de plaats waar u woont."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)."
msgstr ""
"Kies een toetsenbordindeling (meestal is de standaard toetsenbordindeling "
-"voor uw land de juiste keuze)"
+"voor uw land oké)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Choose profile(s) from the following list:"
msgstr "Kies (een) profiel(en) uit de volgende lijst:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Main-Server</emphasis>"
msgid "<emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hoofdserver</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is the main server (tjener) for your school providing all services "
-#| "pre-configured to work out of the box. You must only install one main "
-#| "server per school! This profile does not include a graphical user "
-#| "interface. If you want a graphical user interface, then select "
-#| "Workstation or LTSP-Server in addition to this one."
msgid ""
"This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
"configured to work out of the box. You must install only one main server per "
@@ -2109,9 +1953,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dit is de hoofdserver (tjener) van uw school, waarop alle diensten klaar "
"voor gebruik vooraf geconfigureerd worden. U mag slechts één hoofdserver per "
-"school installeren! Dit profiel voorziet niet in een grafische werkomgeving. "
-"Indien u wel een grafische werkomgeving wenst op de hoofdserver, dan dient u "
-"bijkomend het profiel werkstation of LTSP-server te installeren."
+"school installeren! Dit profiel voorziet niet in een grafische "
+"gebruikersomgeving. Indien u wel een grafische gebruikersomgeving wenst op "
+"de hoofdserver, dan dient u bijkomend het profiel werkstation of LTSP-server "
+"te installeren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Workstation</emphasis>"
@@ -2152,22 +1997,10 @@ msgstr ""
"'autonome computer'."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP-Server</emphasis>"
msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP-server</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP "
-#| "server. Clients without hard drives boot and run software from this "
-#| "server. This computer needs two network cards, a lot of memory, and "
-#| "ideally more than one processor or core. See the chapter about <link "
-#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information "
-#| "on this subject. Choosing this profile also enables the workstation "
-#| "profile (even if it is not selected) - an LTSP server can always be used "
-#| "as a workstation, too."
msgid ""
"A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
"Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
@@ -2178,14 +2011,14 @@ msgid ""
"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
"too."
msgstr ""
-"Een server voor thin clients (en schijfloze werkstations) wordt LTSP-server "
+"Een server voor thin-clients (en schijfloze werkstations) wordt LTSP-server "
"genoemd. Clients zonder harde schijf starten op en voeren programma's uit "
"vanaf deze server. Deze computer moet twee netwerkkaarten hebben, veel "
"geheugen en idealiter meer dan één processor of meerdere processorkernen. "
"Raadpleeg het hoofdstuk over <link linkend=\"NetworkClients"
"\">netwerkclients</link> voor meer informatie. Indien u dit profiel kiest, "
-"wordt ook automatisch het profiel werkstation geactiveerd, zelfs indien u "
-"het niet expliciet kiest. Een LTSP-server kan dus steeds ook als werkstation "
+"wordt ook automatisch het profiel werkstation geactiveerd (zelfs als u het "
+"niet expliciet selecteert) - een LTSP-server kan steeds ook als werkstation "
"dienst doen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2219,20 +2052,6 @@ msgstr ""
"manueel daarnaartoe verhuist."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role="
-#| "\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-#| "Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be "
-#| "installed on one machine together if you want to install a so called "
-#| "<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server "
-#| "will be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the "
-#| "default choice, since we assume most people will install <link linkend="
-#| "\"Installation--"
-#| "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients"
-#| "\">via PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network "
-#| "cards installed in a machine which is going to be installed as a combined "
-#| "main server or as an LTSP server to become usefull after the installation."
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
@@ -2249,11 +2068,11 @@ msgstr ""
"De profielen <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver</emphasis>, <emphasis "
"role=\"strong\">Werkstation</emphasis> en <emphasis role=\"strong\">LTSP-"
"server</emphasis> staan voorgeselecteerd. Deze profielen kunnen samen op één "
-"machine geïnstalleerd worden, waardoor u een zogenaamde "
-"<emphasis>gecombineerde hoofdserver</emphasis> bekomt. Dit betekent dat de "
-"hoofdserver tegelijk ook een LTSP-server en een werkstation is. We hebben "
-"dit ingesteld als standaardkeuze, omdat we ervan uitgaan dat de meeste "
-"mensen de verdere installatie nadien <link linkend=\"Installation--"
+"machine geïnstalleerd worden indien u een zogenaamde <emphasis>gecombineerde "
+"hoofdserver</emphasis> wilt installaeren. Dit betekent dat de hoofdserver "
+"tegelijk ook een LTSP-server zal zijn en als werkstation gebruikt kan "
+"worden. Dit staat ingesteld als standaardkeuze, omdat we ervan uitgaan dat "
+"de meeste mensen de verdere installatie nadien <link linkend=\"Installation--"
"Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
"PXE</link> uitvoeren. Denk eraan dat een machine die als gecombineerde "
"hoofdserver of als LTSP-server dienst zal doen over 2 netwerkkaarten moet "
@@ -2287,20 +2106,15 @@ msgstr ""
"mee helpen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Wait. If the selected profiles include LTSP-server then the installer "
-#| "will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
-#| "Running debian-edu-profile-udeb...\""
msgid ""
"Wait. If the selected profiles include LTSP Server then the installer will "
"spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - Running "
"debian-edu-profile-udeb...\""
msgstr ""
-"Heb wat geduld. Indien het profiel LTSP-server een van de te installeren "
-"profielen is, zal het installatieprogramma op het einde behoorlijk wat tijd "
-"nodig hebben bij de melding \"De installatie afronden - Bezig met uitvoeren "
-"van debian-edu-profile-udeb...\""
+"Heb wat geduld. Indien het profiel LTSP-server een van de geselecteerde "
+"profielen is, zal het installatiesysteem op het einde behoorlijk wat tijd "
+"nodig hebben bij de melding \"De installatie afronden - Bezig met het "
+"uitvoeren van debian-edu-profile-udeb...\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -2408,11 +2222,9 @@ msgstr ""
"verschillende keren gedownload wordt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "A note on LTSP-server installations using only Thin-Clients"
msgid "Notes on LTSP Server installations using only Thin-Clients"
msgstr ""
-"Een noot bij installaties van LTSP-servers die enkel thin clients bedienen"
+"Een noot bij de installatie van LTSP-servers die enkel thin-clients bedienen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2525,19 +2337,14 @@ msgid "width=400"
msgstr "width=400"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main-"
-#| "Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP-Server</emphasis> "
-#| "profiles:"
msgid ""
"This is how the PXE menu looks with the <emphasis role=\"strong\">Main "
"Server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</emphasis> "
"profiles:"
msgstr ""
-"Bij een hoofdserver met zowel een <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver-</"
-"emphasis> als een <emphasis role=\"strong\">LTSP-server-</emphasis>profiel, "
-"ziet het menu van PXE er als volgt uit:"
+"Met de profielen <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver-</emphasis> en "
+"<emphasis role=\"strong\">LTSP-server-</emphasis> ziet het menu van PXE er "
+"als volgt uit:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
@@ -2548,6 +2355,9 @@ msgid ""
"To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
"press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
msgstr ""
+"Om de bureaubladomgeving van uw keuze te installeren in plaats van die welke "
+"standaard ingesteld staat, drukt u op TAB om de opstartparameters van de "
+"kernel te bewerken (zoals hierboven uitgelegd)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2721,12 +2531,6 @@ msgstr ""
"grafische modus niet te gebruiken."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main-Server + "
-#| "Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot "
-#| "of the tjener, a PXE boot on the workstation network and on the "
-#| "thinclient network:"
msgid ""
"So here is a screenshot tour through a graphical 64-bit Main Server + "
"Workstation + LTSP Server installation and how it looks at the first boot of "
@@ -2735,9 +2539,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hier volgt dus een rondleiding langs enkele schermafdrukken van een 64-bits "
"grafische installatie van Hoofdserver + Werkstation + LTSP-server, van het "
-"scherm dat u te zien krijgt als u de tjener voor het eerst opstart, en van "
-"het scherm dat u ziet bij het opstarten via PXE van een computer op "
-"respectievelijk het netwerk voor werkstations en dat voor thin-clients:"
+"scherm dat u te zien krijgt als u de hoofdserver voor het eerst opstart, en "
+"van het scherm dat u ziet bij het opstarten via PXE van een computer op "
+"respectievelijk het netwerk voor werkstations en dat voor LTSP-clients:"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "01-Installer_64bit_boot_menu.png"
@@ -2932,20 +2736,16 @@ msgid "tjener KDM Login"
msgstr "KDM-aanmeldscherm op tjener"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
-#| msgid "./images/26-Tjener-MATE_Desktop_Browser.png"
msgid "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
-msgstr "./images/26-Tjener-MATE_Desktop_Browser.png"
+msgstr "./images/26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "KDE and Browser"
msgstr "KDE met browser"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
-#| msgid "./images/27-Tjener-MATE_Desktop.png"
msgid "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
-msgstr "./images/27-Tjener-MATE_Desktop.png"
+msgstr "./images/27-Tjener-KDE_Desktop.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "KDE Desktop"
@@ -2964,16 +2764,12 @@ msgid "Diskless Workstation Login"
msgstr "Aanmeldscherm op een schijfloos werkstation"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
-#| msgid "./images/31-ThinClient-MATE_Desktop.png"
msgid "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
-msgstr "./images/31-ThinClient-MATE_Desktop.png"
+msgstr "./images/31-ThinClient-KDE_Desktop.png"
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE Desktop"
msgid "KDE Desktop and Menu"
-msgstr "Bureaublad van KDE"
+msgstr "KDE Bureaublad en Menu"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Getting started"
@@ -3009,6 +2805,11 @@ msgid ""
"Architecture#File_system_access_configuration\">file system access "
"configuration</ulink> before adding users."
msgstr ""
+"Raadpleeg de informatie over de voor Debian Edu specifieke <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//"
+"Architecture#File_system_access_configuration\">configuratie van de "
+"bestandssysteemtoegang</ulink> voor u begint met het toevoegen van "
+"gebruikers."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3036,12 +2837,6 @@ msgstr ""
"werkstation kan men zonder deze stap onmiddellijk gebruiken."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Adding users and workstations is described in detail below, so please "
-#| "read this chapter completely. It covers how to perform these minumum "
-#| "steps correctly as well, as other stuff that everybody will probably need "
-#| "to do."
msgid ""
"Adding users and workstations is described in detail below, so please read "
"this chapter completely. It covers how to perform these minimum steps "
@@ -3050,8 +2845,7 @@ msgstr ""
"Hierna gaan we meer in detail in op het toevoegen van gebruikers en "
"werkstations. Lees dus alstublieft dit hoofdstuk volledig. Het beschrijft "
"hoe u deze onontbeerlijke stappen op een correcte manier kunt zetten, en het "
-"behandelt ook nog andere taken die wellicht in alle gevallen noodzakelijk "
-"zullen blijken te zijn."
+"behandelt ook nog andere taken die iedereen wellicht zal moeten uitvoeren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3090,10 +2884,8 @@ msgstr ""
"wenken en behandelt ook enkele veel voorkomende vragen."
#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Edu MATE desktop"
msgid "Debian Edu KDE desktop"
-msgstr "Het MATE-bureaublad van Debian Edu"
+msgstr "Het KDE-bureaublad van Debian Edu"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3139,16 +2931,6 @@ msgid "DHCP Administration"
msgstr "Het DHCP-beheer"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) "
-#| "system with a web browser installed which can be the main server itself "
-#| "if it was installed as a so called combined server (main server + LTSP "
-#| "server + workstation). If all of the mentioned before is not available, "
-#| "see: <link linkend=\"Administration--"
-#| "Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
-#| "\">Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²</"
-#| "link>."
msgid ""
"For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
"with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
@@ -3161,11 +2943,12 @@ msgstr ""
"Om het programma GOsa² te kunnen gebruiken is de hoofdserver van Skolelinux "
"nodig en een (client)systeem waarop een webbrowser geïnstalleerd staat. Dit "
"kan de hoofdserver zelf zijn indien u hem als een zogenaamde gecombineerde "
-"server (hoofdserver + LTSP-server + werkstation) hebt ingesteld. Indien de "
-"hiervoor vermelde hulpmiddelen ontbreken, raadpleeg dan de paragraaf <link "
-"linkend=\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
-"server_to_use_GOsa.2BALI-\">Een grafische omgeving installeren op de "
-"hoofdserver om GOsa² te kunnen gebruiken</link>."
+"server (hoofdserver + LTSP-server + werkstation) hebt geïnstalleerd. Indien "
+"aan de hiervoor vermelde vereisten niet voldaan is, raadpleeg dan de "
+"paragraaf <link linkend=\"Administration--"
+"Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
+"\">Een grafische omgeving installeren op de hoofdserver om GOsa² te kunnen "
+"gebruiken</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3235,15 +3018,6 @@ msgstr ""
"specifieke pagina van GOsa² u zich bevindt."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an "
-#| "LDAP directory. This data is used not only by the main server, but also "
-#| "by the (diskless) workstations, the LTSP servers and the Windows machines "
-#| "on the network. With LDAP, account information about students, pupils, "
-#| "teachers, etc. only needs to be entered once. After information has been "
-#| "provided in LDAP, the information will be available to all systems on the "
-#| "whole Skolelinux network."
msgid ""
"In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
"directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
@@ -3256,10 +3030,9 @@ msgstr ""
"in een register van LDAP. Deze gegevens worden niet enkel door de "
"hoofdserver gebruikt, maar ook door de (schijfloze) werkstations, de LTSP-"
"servers en de Windowsmachines op het netwerk. Dankzij LDAP moeten de "
-"accountgegevens van leerlingen, studenten, leerkrachten en andere gebruikers "
-"slechts eenmaal ingevoerd worden. Nadat de gegevens in LDAP ingevoerd zijn, "
-"staat die informatie ter beschikking van alle systemen op het volledige "
-"Skolelinux-netwerk "
+"accountgegevens van studenten, leerkrachten, enz., slechts eenmaal ingevoerd "
+"worden. Nadat de gegevens in LDAP ingevoerd zijn, staat die informatie ter "
+"beschikking van alle systemen op het volledige Skolelinux-netwerk."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -3785,23 +3558,17 @@ msgstr ""
"link> in deze handleiding."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected "
-#| "to the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
-#| "\">have</emphasis> to be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
-#| "\">can</emphasis>."
msgid ""
"Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
"the main network. Only workstations with disks <emphasis role=\"strong"
"\">have to</emphasis> be added with GOsa², but all <emphasis role=\"strong"
"\">can</emphasis>."
msgstr ""
-"Schijfloze werkstations en thin clients zijn onmiddellijk klaar voor gebruik "
+"Schijfloze werkstations en thin-clients zijn onmiddellijk klaar voor gebruik "
"nadat u ze aan het hoofdnetwerk aangekoppeld heeft. Enkel werkstations met "
-"schijf <emphasis role=\"strong\">moeten</emphasis> met GOsa² toegevoegd "
-"worden aan het register, maar u <emphasis role=\"strong\">mag</emphasis> dat "
-"ook voor alle andere machines doen."
+"harde schijf <emphasis role=\"strong\">moeten</emphasis> met GOsa² "
+"toegevoegd worden aan het register, maar u <emphasis role=\"strong\">kunt</"
+"emphasis> ook alle machines toevoegen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3846,20 +3613,6 @@ msgstr ""
"passend icoon koppelen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
-#| "been installed using any of the networked profiles, the "
-#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used "
-#| "to automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work "
-#| "out of the box, for machines with more than one mac address the actually "
-#| "used one has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</"
-#| "computeroutput> shows usage information. Please note, that the IP "
-#| "addresses shown after usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
-#| "computeroutput> belong to the dynamic IP range. These systems can then be "
-#| "modified though to suit your network: rename each new system, activate "
-#| "DHCP and DNS, add it to netgroups, if needed; reboot the system "
-#| "afterwards. The following screenshots show how this looks in practice:"
msgid ""
"If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
"been installed using any of the networked profiles, the "
@@ -3874,19 +3627,21 @@ msgid ""
"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how "
"this looks in practice:"
msgstr ""
-"Als de machines opgestart werden als thin clients of schijfloze werkstations "
+"Als de machines opgestart werden als thin-clients of schijfloze werkstations "
"of geïnstalleerd werden met een van de netwerkprofielen, kunt u het script "
"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> gebruiken om deze "
-"machines in GOsa² in te voeren. De opdracht "
-"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> geeft informatie "
-"over het gebruik van het script. Merk op dat de IP-adressen die u te zien "
-"krijgt na het gebruik van <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
-"computeroutput>, binnen het bereik van de dynamische IP-adressen vallen. "
-"Nadien kunt u evenwel deze systemen aanpassen om ze beter te doen aansluiten "
-"bij de behoeften van uw netwerk: u kunt ze zo nodig hernoemen, u kunt DHCP "
-"en DNS activeren en u kunt ze aan netgroepen toevoegen. Nadien moet u het "
-"systeem herstarten. De volgende schermafbeeldingen tonen hoe dit eruit ziet "
-"in de praktijk:"
+"machines automatisch in GOsa² in te voeren. voor eenvoudige machines werkt "
+"dit vanzelf. Voor machines met meer dan een mac-adres moet dat wat "
+"daadwerkelijk gebruikt wordt, gekozen worden. De opdracht "
+"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> toont informatie "
+"over het gebruik. Merk op dat de IP-adressen die u te zien krijgt na het "
+"gebruik van <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput>, binnen "
+"het bereik van de dynamische IP-adressen vallen. Nadien kunt u evenwel deze "
+"systemen aanpassen om ze beter te doen aansluiten bij de behoeften van uw "
+"netwerk: u kunt ze zo nodig hernoemen, u kunt DHCP en DNS activeren en u "
+"kunt ze desgewenst aan netgroepen toevoegen. Nadien moet u het systeem "
+"herstarten. De volgende schermafdrukken tonen hoe dit eruit ziet in de "
+"praktijk:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4079,23 +3834,16 @@ msgstr ""
"dat ze door LDAP een statisch IP-adres toegewezen krijgen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Remember to configure workstations and ltsp-servers properly with GOsa², "
-#| "or your users won't be able to access their home directories. Diskless "
-#| "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
-#| "configured."
msgid ""
"Remember to configure workstations and LTSP servers properly with GOsa², or "
"your users won't be able to access their home directories. Diskless "
"workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
"configured."
msgstr ""
-"Zorg er voor om werkstations en LTSP-servers juist te configureren met "
-"behulp van GOsa², anders zullen gebruikers geen toegang kunnen krijgen tot "
-"hun persoonlijke map. Omdat schijfloze werkstations en thin clients geen "
-"gebruik maken van NFS, is het niet noodzakelijk om deze machines te "
-"configureren."
+"Denk eraan om werkstations en LTSP-servers juist te configureren met behulp "
+"van GOsa², anders zullen gebruikers geen toegang kunnen krijgen tot hun "
+"persoonlijke map. Omdat schijfloze werkstations en thin-clients geen gebruik "
+"maken van NFS, is het niet nodig om deze te configureren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "fs-autoresize"
@@ -4135,20 +3883,15 @@ msgstr ""
"geraakte printerwachtrijen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian Edu machines in this group will only be allowed to connect to "
-#| "machines on the local network. Combined with web proxy restrictions this "
-#| "might be used during exams."
msgid ""
"Debian Edu machines in this group will be allowed to connect to machines "
"only on the local network. Combined with web proxy restrictions this might "
"be used during exams."
msgstr ""
-"Machines van Debian Edu die tot deze groep behoren, kunnen enkel verbinding "
-"maken met machines op het lokale netwerk. Tijdens examens kan men deze "
-"functionaliteit benutten in combinatie met het instellen van restricties op "
-"de web-proxyserver."
+"Machines van Debian Edu die tot deze groep behoren, krijgen enkel de "
+"toelating om verbinding te maken met machines op het lokale netwerk. Tijdens "
+"examens kan deze functionaliteit nuttig zijn in combinatie met restricties "
+"van de web-proxyserver."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4343,12 +4086,12 @@ msgstr ""
"worden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
msgid ""
"Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
"NBD image(s)."
-msgstr "geef de opdracht <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
+msgstr ""
+"Voer het commando <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> uit om "
+"de NBD-image(s) opnieuw te genereren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4376,13 +4119,6 @@ msgstr ""
"get upgrade</computeroutput> uitvoert."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
-#| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
-#| "be installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki."
-#| "debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</"
-#| "ulink>."
msgid ""
"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
@@ -4392,9 +4128,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Indien u dit verkiest, kunt u het systeem gemakkelijk zelf automatisch de "
"nodige opwaarderingen laten uitvoeren. Daarvoor dient u enkel het pakket "
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> te installeren en te "
-"configureren, zoals uiteengezet wordt in <ulink url=\"https://wiki.debian."
-"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> te configureren, zoals "
+"uiteengezet wordt in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades"
+"\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. Bij nieuwe installaties wordt "
+"het uitvoeren van veiligheidsupdates automatisch ingesteld."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4440,14 +4177,6 @@ msgid "Backup Management"
msgstr "Reservekopieën beheren"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
-#| "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
-#| "since you have to enter the root password there. If you try to access "
-#| "this site without using SSL it will fail. Note: the site will only work "
-#| "if you temporarily allow ssh root login on the backup server (tjener by "
-#| "default)."
msgid ""
"For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
"slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
@@ -4459,7 +4188,7 @@ msgstr ""
"Voor het beheer van reservekopieën gaat u met de browser naar het adres "
"<ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Denk eraan om een SSL-verbinding "
"te gebruiken voor deze site, want er zal u om het beheerderswachtwoord "
-"gevraagd worden. Een verbinding to stand brengen met dat adres zonder "
+"gevraagd worden. Een verbinding tot stand brengen met dat adres zonder "
"gebruik te maken van SSL lukt niet. Noot: de site zal enkel functioneren als "
"u tijdelijk toelaat dat de systeembeheerder zich op de server voor "
"reservekopieën (standaard is dat tjener) aanmeldt met SSL."
@@ -4573,17 +4302,6 @@ msgstr ""
"zoeken naar de oorzaak van knelpunten of problemen in het systeem."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The list of machines being monitored using Munin is generated "
-#| "automatically, based on the list of hosts reporting to sitesummary. All "
-#| "hosts with the package munin-node installed are registered for Munin "
-#| "monitoring. It will normally take one day from a machine being installed "
-#| "until Munin monitoring starts, because of the order the cron jobs are "
-#| "executed. To speed up the process, run <computeroutput>sitesummary-"
-#| "update-munin</computeroutput> as root on the sitesummary server (normally "
-#| "the main-server). This will update the <computeroutput>/etc/munin/munin."
-#| "conf</computeroutput> file."
msgid ""
"The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
"based on the list of hosts reporting to sitesummary. All hosts with the "
@@ -4594,26 +4312,19 @@ msgid ""
"root on the sitesummary server (normally the main server). This will update "
"the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
msgstr ""
-"Munin maakt automatisch een lijst op van machines die opgevolgd moeten "
-"worden op basis van de lijst van computers die rapporteren aan sitesummary. "
-"Alle computers waarop het pakket munin-node geïnstalleerd werd, worden "
-"opgenomen in het opvolgingssysteem van Munin. Normaal gezien verloopt er een "
-"dag tussen de installatie van een machine en het moment waarop de opvolging "
-"ervan door Munin begint. Dit houdt verband met de volgorde waarin crontaken "
-"uitgevoerd worden. Om dit proces te versnellen geeft u op de sitesummary-"
-"server (gewoonlijk de hoofdserver) als systeembeheerder de opdracht "
-"<computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput>. Daardoor wordt "
-"het bestand <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> "
+"Een lijst van machines die opgevolgd worden met Munin wordt automatisch "
+"gegenereerd op basis van de lijst van computers die rapporteren aan "
+"sitesummary. Alle computers waarop het pakket munin-node geïnstalleerd werd, "
+"worden opgenomen in het opvolgingssysteem van Munin. Normaal gezien verloopt "
+"er een dag tussen de installatie van een machine en het moment waarop de "
+"opvolging ervan door Munin begint. Dit houdt verband met de volgorde waarin "
+"crontaken uitgevoerd worden. Om dit proces te versnellen geeft u op de "
+"sitesummary-server (gewoonlijk de hoofdserver) als systeembeheerder de "
+"opdracht <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput>. Daardoor "
+"wordt het bestand <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> "
"geactualiseerd."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The set of measurements being collected is automatically generated on "
-#| "each machine using the <computeroutput>munin-node-configure</"
-#| "computeroutput> program, which probes the plugins available from "
-#| "<computeroutput>/usr/share/munin/plugins/</computeroutput> and symlinks "
-#| "the relevant ones to <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
msgid ""
"The set of measurements being collected is automatically generated on each "
"machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
@@ -4622,23 +4333,19 @@ msgid ""
"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
msgstr ""
"Welk geheel van metingen uitgevoerd moet worden, wordt op elke machine "
-"automatisch gegenereerd door het programma <computeroutput>munin-node-"
+"automatisch gegenereerd met het programma <computeroutput>munin-node-"
"configure</computeroutput>, dat nagaat welke plug-ins er in <computeroutput>/"
"usr/share/munin/plugins/</computeroutput> aanwezig zijn en dan in "
"<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput> een symbolische "
"koppeling maakt naar die welke relevant zijn."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin."
-#| "projects.linpro.no/\"/> ."
msgid ""
"Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
"monitoring.org/\"/>."
msgstr ""
-"Meer informatie over Munin is te vinden op <ulink url=\"http://munin."
-"projects.linpro.no/\"/>."
+"Meer informatie over Munin is te vinden op <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Icinga"
@@ -5030,32 +4737,19 @@ msgstr ""
"naar de oorspronkelijke situatie kunt terugkeren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
-#| "main server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
-#| "LTSP-Server). (For a general overview concerning jessie to stretch "
-#| "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
-#| "releasenotes\"/>)"
msgid ""
"Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main "
"server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP "
"Server). (For a general overview concerning jessie to stretch upgrade, see: "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\"/>)"
msgstr ""
-"De volgende procedure is van toepassing voor een standaardinstallatie van de "
-"hoofdserver van Debian Edu (bureaublad=kde, profielen Hoofdserver, "
-"Werkstation en LTSP-server). (Raadpleeg voor een algemeen overzicht over het "
-"opwaarderen vanuit jessie naar stretch <ulink url=\"https://www.debian.org/"
-"releases/stretch/releasenotes\"/>)"
+"Merk op dat de volgende procedure van toepassing is voor een "
+"standaardinstallatie van de hoofdserver van Debian Edu (bureaublad=kde, "
+"profielen Hoofdserver, Werkstation en LTSP-server). (Raadpleeg voor een "
+"algemeen overzicht over het opwaarderen vanuit jessie naar stretch <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\"/>)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Don't use X, use a virtual console, log in as root. Read all debconf "
-#| "information carefully, choose 'keep the local version currently "
-#| "installed'; in most cases hitting return will be fine. Press 'q' to quit "
-#| "the apt-listchanges pager once you've read the information."
msgid ""
"Don't use X, use a virtual console, log in as root. Read all debconf "
"information carefully, choose 'keep your currently-installed version'; in "
@@ -5064,10 +4758,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Werk niet in een grafische omgeving, gebruik een virtuele console, meld u "
"aan als systeembeheerder (root). Lees aandachtig alle informatie van "
-"debconf, kies 'behoud de versie die op dit moment lokaal geïnstalleerd is'; "
-"in de meeste gevallen zal op de return-toets drukken volstaan. Druk op 'q' "
-"om het scherm van apt-listchanges te verlaten eens u de informatie "
-"doorgenomen heeft."
+"debconf, kies 'behoud de momenteel geïnstalleerde versie'; in de meeste "
+"gevallen zal op de return-toets drukken volstaan. Druk op 'q' om de schermen "
+"van apt-listchanges te verlaten eens u de informatie doorgenomen heeft."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Upgrade the server side"
@@ -5139,22 +4832,16 @@ msgid ""
"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
"LDAP editor."
msgstr ""
+"De databank van LDAP (op de hoofdserver) moet aangepast worden. De waarde "
+"'tjener' voor sudoHost moet met GOsa² of een LDAP-editor vervangen worden "
+"door 'tjener.intern'."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Upgrade LTSP chroot (default arch i386)"
msgstr "Waardeer de LTSP-chroot op (standaardarchitectuur i386)"
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "sed -i '/stretch/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
-#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
-#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
-#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
-#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
-#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade\n"
-#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
-#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
+#, no-wrap
msgid ""
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
@@ -5164,7 +4851,6 @@ msgid ""
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -f install\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y dist-upgrade"
msgstr ""
-"sed -i '/stretch/ s/deb/#deb/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get update\n"
"ltsp-chroot -m -a i386 apt-get -y upgrade\n"
"sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n"
@@ -5198,17 +4884,15 @@ msgid "Update LTSP support on the server side."
msgstr "Werk op de server de ondersteuning voor LTSP bij."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "ltsp-update-kernels\n"
-#| "ltsp-update-sshkeys"
+#, no-wrap
msgid ""
"ltsp-update-kernels\n"
"ltsp-update-sshkeys\n"
"ltsp-update-image"
msgstr ""
"ltsp-update-kernels\n"
-"ltsp-update-sshkeys"
+"ltsp-update-sshkeys\n"
+"ltsp-update-image"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Recreating an LTSP chroot"
@@ -5252,17 +4936,6 @@ msgstr ""
"Jessie)"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
-#| "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
-#| "provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki."
-#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu "
-#| "Jessie</ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, "
-#| "Wheezy. Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze "
-#| "and the Squeeze manual covers the one before that! (Lenny was it's name "
-#| "and before that there was even another one, based on what was called "
-#| "Etch.)"
msgid ""
"To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie "
"based Debian Edu release first, before you can follow the instructions "
@@ -5273,14 +4946,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om een opwaardering uit te voeren vanuit een oudere uitgave, moet u eerst "
"opwaarderen naar de uitgave van Debian Edu die gebaseerd is op Jessie. "
-"Vervolgens kunt u de hiervoor gegeven instructies opvolgen. In de <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Handleiding voor "
-"Debian Edu Jessie</ulink> vindt u de instructies om naar Jessie op te "
+"Vervolgens kunt u de hierboven gegeven instructies opvolgen. In de <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Handleiding "
+"voor Debian Edu Jessie</ulink> vindt u de instructies om naar Jessie op te "
"waarderen vanuit de eerdere uitgave, Wheezy. Op dezelfde manier beschrijft "
-"de Wheezy-handleiding hoe u vanuit Squeeze kunt opwaarderen en de Squeeze-"
-"handleiding behandelt de opwaardering van de eraan voorafgaande uitgave! "
-"(Lenny was haar naam en daarvoor was er zelfs nog een andere, die gebaseerd "
-"was op wat men Etch noemde.)"
+"de Wheezy-handleiding hoe u vanuit Squeeze kunt opwaarderen."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTo"
@@ -5611,12 +5281,7 @@ msgstr ""
"grafische) shell de volgende reeks opdrachten:"
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "$ sudo apt-get update\n"
-#| " $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
-#| " # after installation, start a graphical session for the first user \n"
-#| " $ startx"
+#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo apt-get update\n"
" $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
@@ -5624,7 +5289,7 @@ msgid ""
" $ startx"
msgstr ""
"$ sudo apt-get update\n"
-" $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox xorg\n"
+" $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
" # na de installatie een grafische sessie voor de eerste gebruiker opstarten \n"
" $ startx"
@@ -5747,11 +5412,6 @@ msgstr ""
"\"http://wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-"
-#| "updates are pushed into the stable suite regularily when stable point "
-#| "releases are done, which roughly happens every two months."
msgid ""
"While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
"are pushed into the stable suite regularly when stable point releases are "
@@ -5761,13 +5421,11 @@ msgstr ""
"strikt noodzakelijk. Op gezette tijden, namelijk telkens bij het uitbrengen "
"van een actualisering (een zogenaamde point release) van de stabiele "
"uitgave, wat ruwweg om de twee maanden gebeurt, worden de pakketten uit "
-"stable-updates toegevoegd aan de suite van de stabiele uitgave."
+"stable-updates naar de suite van de stabiele uitgave verplaatst."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Using backports.debian.org to install newer software"
msgid "Using backports to install newer software"
-msgstr "Meer recente programmatuur installeren met backports.debian.org"
+msgstr "Meer recente programmatuur installeren met backports"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5825,17 +5483,14 @@ msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
msgstr "apt-get install -t stretch-backports tuxtype"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and "
-#| "non-free."
msgid ""
"Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
"Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
"free."
msgstr ""
-"Zoals het gewone archief, bestaat ook backports uit drie secties: main, "
-"contrib en non-free."
+"Pakketten uit backports worden net als andere pakketten automatisch "
+"geüpdatet (als er een update beschikbaar is). Zoals het gewone archief, "
+"bestaat ook backports uit drie secties: main, contrib en non-free."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Upgrading with a CD or similar image"
@@ -5873,11 +5528,6 @@ msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
msgstr "Het volgende is een citaat uit de man-pagina van apt-cdrom(8):"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "apt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. "
-#| "apt-cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
-#| "correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
msgid ""
"apt-cdrom is used to add a new CD-ROM to APTs list of available sources. apt-"
"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
@@ -5886,15 +5536,10 @@ msgstr ""
"apt-cdrom wordt gebruikt om een nieuwe cd-schijf toe te voegen aan de lijst "
"van voor APT beschikbare bronnen. apt-cdrom is in staat om zelf uit te maken "
"wat de structuur is van de schijf, het kan ook verschillende soorten "
-"problemen ondervangen die bij het branden van de schijf kunnen ontstaan en "
+"problemen ondervangen die met het branden van de schijf verband houden en "
"het zal eveneens de indexbestanden controleren."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot "
-#| "be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted "
-#| "and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgid ""
"It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
@@ -5903,8 +5548,8 @@ msgstr ""
"Het is noodzakelijk om apt-cdrom te gebruiken om nieuwe cd's toe te voegen "
"aan het systeem van APT. Dit kan niet manueel gebeuren. Bij een set van "
"meerdere cd's moet u tevens iedere cd afzonderlijk in het station plaatsen "
-"om hem aan het systeem toe te voegen en hem te laten controleren op "
-"mogelijke fouten bij het branden."
+"en hem laten controleren om met mogelijke fouten bij het branden rekening te "
+"kunnen houden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
@@ -5925,12 +5570,6 @@ msgid "Automatic cleanup of leftover processes"
msgstr "Het automatisch opruimen van processen die niet meer in gebruik zijn"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>killer</computeroutput> is is a perl script that gets rid "
-#| "of background jobs. Background jobs are defined as processes that belong "
-#| "to users who are not currently logged into the machine. It's run by cron "
-#| "job once an hour."
msgid ""
"<computeroutput>killer</computeroutput> is a perl script that gets rid of "
"background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
@@ -5940,7 +5579,7 @@ msgstr ""
"<computeroutput>killer</computeroutput> is een perl-script dat "
"achtergrondtaken opruimt. Achtergrondtaken zijn processen die toebehoren aan "
"gebruikers die op dat moment niet aangemeld zijn op de machine. Het script "
-"wordt ieder uur vanuit een cron-opdracht geactiveerd."
+"wordt ieder uur vanuit een cron-opdracht uitgevoerd."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To install it run the following command as root:"
@@ -6261,10 +5900,8 @@ msgstr ""
"\"/>"
#. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Advanced administration"
msgid "Advanced administration howto"
-msgstr "Systeembeheer voor gevorderden"
+msgstr "Howto over systeembeheer voor gevorderden"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid "In this chapter advanced administration tasks are described."
@@ -6281,25 +5918,18 @@ msgid "Create Users in Year Groups"
msgstr "Maak gebruikersgroepen per jaartal"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In this example we want to create users in year groups, with common home "
-#| "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to "
-#| "create the users by csv import."
msgid ""
"In this example we want to create users in year groups, with common home "
"directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc). We want to create "
"the users by csv import."
msgstr ""
-"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen maken per jaartal met een door "
-"de groep gedeelde persoonlijke werkmap (home0/2014, home0/2015, enz.). We "
-"willen de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand."
+"In dit voorbeeld willen we gebruikersgroepen maken per jaartal met door de "
+"groep gedeelde persoonlijke mappen (home0/2014, home0/2015, enz.). We willen "
+"de gebruikers aanmaken via het importeren van een csv-bestand."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis>(as root on Tjener) </emphasis>"
msgid "<emphasis>(as root on the main server) </emphasis>"
-msgstr "<emphasis>(als systeembeheerder op Tjener) </emphasis>"
+msgstr "<emphasis>(als systeembeheerder op de hoofdserver) </emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Make the necessary year group directories"
@@ -6344,9 +5974,9 @@ msgid ""
"(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box left "
"of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
msgstr ""
-"Kies in het hoofdmenu 'Groepen' en kies vervolgens 'Acties'/Aanmaken/Groep. "
-"Voer een naam in voor de groep (laat 'Basis' zoals het is. Er zou moeten "
-"staan /Studenten/2014) en vink het keuzevakje links van 'Sambagroep' aan. "
+"Kies in het hoofdmenu 'Groups' en kies vervolgens 'Actions'/Create/Group. "
+"Voer een naam in voor de groep (laat 'Base' zoals het is. Er zou moeten "
+"staan /Studenten/2014) en vink het keuzevakje links van 'Samba group' aan. "
"Klik op 'Ok' om te bewaren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6354,17 +5984,6 @@ msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base "
-#| "field. An Entry <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput> should show "
-#| "up, click it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll "
-#| "have to create such a template (to be able to use csv import for your "
-#| "structure) based on this one, notice all entries showing up in the "
-#| "Generic, POSIX and Samba tabs, maybe take screenshots. Now change to /"
-#| "Students/2014 in the Base field; choose Create/Template and start to fill "
-#| "in your desired values, first the Generic tab (add your new 2014 group "
-#| "under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
msgid ""
"Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field. "
"An Entry <computeroutput>NewStudent</computeroutput> should show up, click "
@@ -6374,18 +5993,14 @@ msgid ""
"Samba tabs, maybe take screenshots to have information ready for the new "
"template."
msgstr ""
-"Kies 'gebruikers' in het hoofdmenu. Verander de inhoud van het veld 'Basis' "
-"in 'Studenten'. Nu zou een item <computeroutput>'NewStudent'</"
-"computeroutput> zichtbaar moeten worden. Klik het aan. Dit is het sjabloon "
-"voor 'studenten', geen echte gebruiker. U zult aan de hand van dit voorbeeld "
-"een gelijkaardig sjabloon moeten aanmaken (om de gegevens in uw "
-"registerstructuur te kunnen importeren via een csv-bestand). Noteer daarom "
-"alle items die u ziet staan in de tabbladen Algemeen, POSIX en Samba of maak "
-"er een schermafdruk van. Wijzig nu de inhoud van 'Basis' in /Studenten/2014. "
-"Kies Aanmaken/Sjabloon en begin met het ingeven van de gewenste waarden, "
-"eerst voor het tabblad Algemeen (voeg ook uw nieuwe groep 2014 toe aan het "
-"veld 'Groepslidmaatschap') en nadien voor de tabbladen POSIX en Samba-"
-"account."
+"Kies 'users' (gebruikers) in het hoofdmenu. Ga nu in het veld 'Base' naar "
+"'Students'. Nu zou een item <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput> "
+"zichtbaar moeten worden. Klik het aan. Dit is het sjabloon voor 'studenten', "
+"geen echte gebruiker. U zult aan de hand van dit voorbeeld een gelijkaardig "
+"sjabloon moeten aanmaken (om de gegevens in uw registerstructuur te kunnen "
+"importeren via een csv-bestand). Noteer daarom alle items die u ziet staan "
+"in de tabbladen Generic, POSIX en Samba of maak er een schermafdruk van om "
+"de inhoud voor het nieuwe sjabloon bij de hand te hebben."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6393,22 +6008,22 @@ msgid ""
"start to fill in your desired values, first the Generic tab (add your new "
"2014 group under Group Membership, too), then add POSIX and Samba account."
msgstr ""
+"Ga nu in het veld 'Base' naar /Studenten/2014. Kies Aanmaken/Sjabloon en "
+"begin met het ingeven van de gewenste waarden, eerst voor het tabblad "
+"Algemeen (voeg ook uw nieuwe groep 2014 toe aan het veld "
+"'Groepslidmaatschap') en nadien voor de tabbladen POSIX en Samba-account."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Import users"
msgstr "Gebruikers importeren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few "
-#| "users recommended."
msgid ""
"Choose your new template when doing csv import; testing it with a few users "
"is recommended."
msgstr ""
-"Kies uw nieuw sjabloon bij het uitvoeren van een gegevensimport vanuit uw "
-"csv-bestand. Doe eerst een test met enkele gebruikers."
+"Kies uw nieuw sjabloon bij het uitvoeren van de gegevensimport vanuit uw csv-"
+"bestand. Eerst een test doen met enkele gebruikers wordt aangeraden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Other User Customisations"
@@ -6485,46 +6100,32 @@ msgstr ""
" echo \"$created_dir mappen werden aangemaakt.\""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
msgid "Easy access to USB drives and CD-ROMs/DVDs"
-msgstr "Gemakkelijk toegang krijgen tot USB-sticks en cd-roms/dvd's"
+msgstr "Gemakkelijk toegang krijgen tot USB-sticks en cd's/dvd's"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a (diskless) "
-#| "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like "
-#| "in any other normal installation."
msgid ""
"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a (diskless) "
"workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
"any other normal installation."
msgstr ""
-"Indien gebruikers een USB-stick of een dvd / cd-rom plaatsen in het station "
-"van een (schijfloos) werkstation, wordt een pop-upvenster zichtbaar met de "
-"vraag wat u wenst te doen, net zoals dat het geval is bij om het even welke "
-"gewone installatie."
+"Indien gebruikers een USB-stick of een dvd/cd plaatsen in een (schijfloos) "
+"werkstation, wordt een pop-upvenster zichtbaar met de vraag wat ermee moet "
+"gebeuren, net zoals dat het geval is bij om het even welke gewone "
+"installatie."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a thin client there "
-#| "is only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
-#| "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /"
-#| "media/$user folder. This is quite difficult for many non experienced "
-#| "users."
msgid ""
"When users insert a USB drive or a DVD / CD-ROM into a thin client there is "
"only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
"automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
"$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
msgstr ""
-"Indien gebruikers een USB-stick of een dvd / cd-rom plaatsen in het station "
-"van een thin client, wordt er gedurende enkele seconden een "
-"aankondigingsvenster zichtbaar. Het medium wordt automatisch aangekoppeld en "
-"u heeft er toegang toe via de map /media/$user. Ongeoefende gebruikers "
-"ervaren dit als behoorlijk moeilijk."
+"Indien gebruikers een USB-stick of een dvd/cd plaatsen in een thin-client, "
+"wordt er gedurende enkele seconden een aankondigingsvenster zichtbaar. Het "
+"medium wordt automatisch aangekoppeld en u heeft er toegang toe via de map /"
+"media/$gebruiker. Veel ongeoefende gebruikers ervaren dit als behoorlijk "
+"moeilijk."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6545,13 +6146,6 @@ msgstr ""
"gemakkelijke toegang mogelijk.)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition the following script could be used to create the symlink "
-#| "\"media\" for all users in their home folder for easy access to USB "
-#| "drives, CDROM / DVD or whatever media is connected to the thin client. "
-#| "This might come in handy if users want to edit files directly on their "
-#| "plugged in media."
msgid ""
"In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
"\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CD-"
@@ -6560,8 +6154,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bijkomend kunt u het volgende script gebruiken om in de persoonlijke map van "
"alle gebruikers een symbolische koppeling \"media\" aan te maken en zo de "
-"toegang te vergemakkelijken tot USB-sticks, cd-roms / dvd's of andere media "
-"die aan de thin client aangekoppeld worden. Dit kan zeer handig zijn als "
+"toegang te vergemakkelijken tot USB-sticks, cd's/dvd's of andere media die "
+"aan de thin-client aangekoppeld worden. Dit kan zeer handig zijn als "
"gebruikers rechtstreeks in bestanden willen werken die op een dergelijk "
"medium staan."
@@ -6634,21 +6228,16 @@ msgstr ""
"gegevensbestanden."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add a new system of type server using GOsa² as outlined in the <link "
-#| "linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting "
-#| "started</link> chapter of this manual."
msgid ""
"Add a new system of type <computeroutput>server</computeroutput> using GOsa² "
"as outlined in the <link linkend=\"GettingStarted--"
"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</link> chapter of this "
"manual."
msgstr ""
-"Voeg met behulp van GOsa² een nieuw type server toe, zoals geschetst werd in "
-"het hoofdstuk <link linkend=\"GettingStarted--"
-"Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Aan de slag</link> van deze "
-"handleiding."
+"Voeg met behulp van GOsa² een nieuw systeem van het type "
+"<computeroutput>server</computeroutput> toe, zoals geschetst werd in het "
+"hoofdstuk <link linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-"
+"\">Aan de slag</link> van deze handleiding."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6768,17 +6357,12 @@ msgstr ""
"het ontstaan van eindeloze lussen van aankoppelingen te vermijden."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Create the mount directories using <computeroutput>mkdir</"
-#| "computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run "
-#| "<computeroutput>mount -a</computeroutput> to mount the new resources."
msgid ""
"Create the mount point directories using <computeroutput>mkdir</"
"computeroutput>, edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount "
"-a</computeroutput> to mount the new resources."
msgstr ""
-"Maak de aankoppelmappen aan met behulp van het commando "
+"Maak de aankoppelingsmappen aan met behulp van het commando "
"<computeroutput>mkdir</computeroutput>, voer de overeenkomstige aanpassingen "
"in '/etc/fstab' door en geef de opdracht <computeroutput>mount -a</"
"computeroutput> om de nieuwe bronnen aan te koppelen."
@@ -6788,31 +6372,35 @@ msgid ""
"Enable access in case diskless workstations are used. This is a special "
"case, because sshfs is used instead of NFS and automount:"
msgstr ""
+"Maak toegang mogelijk in het geval schijfloze werkstations gebruikt worden. "
+"Dit is een bijzonder geval, omdat sshfs gebruikt wordt in plaats van NFS en "
+"automount:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create the mount point directories in the LTSP diskless client's root "
"(default <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>) as well."
msgstr ""
+"Maak de aankoppelingsmappen ook aan in de basismap van de schijfloze LTSP-"
+"clients (standaard is dat <computeroutput>/opt/ltsp/i386/</computeroutput>)."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add a line containing 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' to <computeroutput>/"
"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> (example)."
msgstr ""
+"Voeg een regel toe aan <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
+"computeroutput> met 'LOCAL_APPS_EXTRAMOUNTS=/storage' (voorbeeld)."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a link in each user's home dir like 'ln -s /storage Storage' to help "
"users find the resources."
msgstr ""
+"Maak een koppeling in in de persoonlijke map van elke gebruiker zoals 'ln -"
+"s /storage Storage' om de gebruikers de bronnen te helpen vinden."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' "
-#| "directly by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory "
-#| "using any application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
msgid ""
"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
@@ -6821,8 +6409,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gebruikers zouden nu in staat moeten zijn om rechtstreeks toegang te hebben "
"tot de bestanden op 'nas-server.intern' door gewoon naar de map '/tjener/nas-"
-"server/storage/' te gaan met behulp van om het even welke toepassing op om "
-"het even welk werkstation of om het even welke LTSP-client of LTSP-server."
+"server/storage/' te gaan met behulp van om het even welke toepassing op elk "
+"werkstation of elke LTSP thin-client of LTSP-server en door naar ~/Storage "
+"te gaan in het geval er een schijfloze LTSP-client gebruikt wordt."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restrict ssh login access"
@@ -6858,11 +6447,6 @@ msgid "Managing this case with GOsa is quite simple:"
msgstr "Een dergelijke situatie beheren is heel eenvoudig met GOsa:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the root "
-#| "level (where already other system management related groups like "
-#| "<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> show up)."
msgid ""
"Create a group <computeroutput>sshusers</computeroutput> on the base level "
"(where already other system management related groups like "
@@ -6870,7 +6454,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Maak een groep <computeroutput>sshgebruikers</computeroutput> aan in het "
"basisniveau (waar al andere groepen die te maken hebben met systeembeheer, "
-"zoals <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> te vinden zijn)."
+"zoals <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> te vinden zijn)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
@@ -6933,21 +6517,15 @@ msgstr ""
"#"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
-#| "dropped to disable internal ssh login access. Note: someone pluging in "
-#| "his box into the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to "
-#| "the LTSP server(s) as well."
msgid ""
"If only dedicated LTSP servers are used, the 10.0.0.0/8 network could be "
"dropped to disable internal ssh login access. Note: someone connecting his "
"box to the dedicated LTSP client network(s) will gain ssh access to the LTSP "
"server(s) as well."
msgstr ""
-"Indien enkel gereserveerde LTSP-servers gebruikt worden, kunt u het netwerk "
-"10.0.0.0/8 weglaten om de mogelijkheid uit te schakelen om zich intern via "
-"ssh aan te melden. Noteer dat iemand die zijn computer aankoppelt op een "
+"Indien enkel voorbehouden LTSP-servers gebruikt worden, kunt u het netwerk "
+"10.0.0.0/8 weglaten om de mogelijkheid uit te schakelen dat men zich intern "
+"via ssh aanmeldt. Noteer dat iemand die zijn computer aankoppelt op een "
"gereserveerd netwerk van LTSP-clients meteen ook toegang heeft tot de LTSP-"
"server via ssh."
@@ -6975,10 +6553,8 @@ msgid "HowTos for the desktop"
msgstr "HowTo's in verband met de bureaubladomgeving"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Using MATE, GNOME, LXDE, Xfce and/or KDE Plasma together"
msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
-msgstr "MATE, GNOME, LXDE, Xfce en/of KDE Plasma samen gebruiken"
+msgstr "KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce en/of MATE samen gebruiken"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6993,13 +6569,10 @@ msgid ""
"apt update\n"
" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
msgstr ""
+"apt update\n"
+" apt install education-desktop-gnome education-desktop-lxde education-desktop-xfce education-desktop-mate"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
-#| "the login manager before logging in. Of course, you can also choose to "
-#| "give less choices."
msgid ""
"Users will then be able to choose any of the five desktop environment via "
"the login manager before logging in. Of course, you can also choose to give "
@@ -7009,28 +6582,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gebruikers kunnen dan via het aanmeldscherm een van deze vijf "
"bureaubladomgevingen kiezen alvorens ze zich aanmelden. U kunt er uiteraard "
-"ook voor opteren om een beperktere keuze aan te bieden."
+"ook voor opteren om een beperktere keuze aan te bieden. Houd in gedachten "
+"dat er verschillende programma's met dezelfde functionaliteit zullen zijn "
+"(zoals bestandsbeheerprogramma's, editors, PDF-lezers...) als er meer dan "
+"één bureaubladomgeving geïnstalleerd wordt en dat dit gebruikers in "
+"verwarring kan brengen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The usage of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link "
-#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
msgid ""
"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend="
"\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
msgstr ""
-"Het gebruik van LXDE als standaard bureaubladomgeving voor thin clients kan "
-"afgedwongen worden: zie <link linkend=\"NetworkClients\">netwerkclients</"
+"Het gebruik van LXDE als standaard bureaubladomgeving voor thin-clients kan "
+"afgedwongen worden. Zie <link linkend=\"NetworkClients\">netwerkclients</"
"link> voor meer uitleg."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you don't want to do installations with the default desktop MATE, you "
-#| "can also <link linkend=\"Installation--The_installation_process\">install "
-#| "with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or KDE</"
-#| "link> directly."
msgid ""
"If you don't want to do installations with the default desktop KDE Plasma, "
"you can also <link linkend=\"Installation--Installation_types_and_options"
@@ -7038,31 +6605,24 @@ msgid ""
"MATE</link> directly."
msgstr ""
"Indien u geen installaties wenst uit te voeren met het standaardbureaublad "
-"MATE, kunt u ook onmiddellijk <link linkend=\"Installation--"
-"The_installation_process\">installeren met een van de vier alternatieve "
-"bureaubladomgevingen, GNOME, LXDE, Xfce of KDE</link>."
+"KDE Plasma, kunt u ook onmiddellijk <link linkend=\"Installation--"
+"Installation_types_and_options\">installeren met een van de vier "
+"alternatieve bureaubladomgevingen, GNOME, LXDE, Xfce of MATE</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While the free software flash-player <computeroutput>gnash</"
-#| "computeroutput> is <emphasis>not</emphasis> installed by default anymore, "
-#| "as it has been removed from Jessie, installing a non-free flash player is "
-#| "still an option. Please note that upgrading is special in this case."
msgid ""
"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
"installed by default. Installing a non-free flash player is an option. "
"Please note that upgrading is special in this case."
msgstr ""
"De uit vrije software bestaande flash-player <computeroutput>gnash</"
-"computeroutput> wordt <emphasis>niet</emphasis> meer standaard "
-"geïnstalleerd, aangezien hij uit Jessie verwijderd werd. Een niet-vrije "
-"flash-player installeren blijft nog steeds een mogelijkheid. Gelieve te "
-"noteren dat in dit geval opwaarderen op een bijzondere manier verloopt."
+"computeroutput> wordt standaard geïnstalleerd. Een niet-vrije flash-player "
+"installeren blijft nog steeds een mogelijkheid. Gelieve te noteren dat in "
+"dit geval opwaarderen op een bijzondere manier verloopt."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7120,13 +6680,6 @@ msgid "Playing DVDs"
msgstr "Dvd's afspelen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons "
-#| "it's not included in Debian (Edu). If you are legally allowed to use it, "
-#| "you can use the packages from deb-multimedia.org. Add the multimedia "
-#| "repository (as described in the following section) and install the "
-#| "required libraries:"
msgid ""
"libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
"not included in Debian (Edu). If you are legally allowed to use it, you can "
@@ -7137,32 +6690,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"U heeft libdvdcss nodig om de meeste commerciële dvd's te kunnen afspelen. "
"Om redenen van wettelijke aard zit het niet in Debian (Edu). Indien u het "
-"rechtsgeldig mag gebruiken, kunt u de pakketten afkomstig van deb-multimedia."
-"org gebruiken. Voeg de pakketbron multimedia toe (zoals uitgelegd wordt in "
-"de volgend paragrafen) en installeer de vereiste bibliotheken:"
+"rechtsgeldig mag gebruiken, kunt u lokaal uw eigen pakketten bouwen met "
+"behulp van het Debian pakket <computeroutput>libdvd-pkg</computeroutput>. "
+"Zorg ervoor dat u de pakketbron <computeroutput>contrib</computeroutput> "
+"geactiveerd heeft in het bestand <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
+"computeroutput>."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "apt update\n"
-#| " apt install gnome lxde xfce4 kde-standard"
+#, no-wrap
msgid ""
"apt update\n"
"apt install libdvd-pkg"
msgstr ""
"apt update\n"
-" apt install gnome lxde xfce4 kde-standard"
+"apt install libdvd-pkg"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add users to the new group <computeroutput>sshusers</computeroutput>."
msgid ""
"Answer the debconf questions, then run <computeroutput>dpkg-reconfigure "
"libdvd-pkg</computeroutput>."
msgstr ""
-"Gebruikers toevoegen aan de nieuwe groep <computeroutput>sshgebruikers</"
-"computeroutput>."
+"Beantwoord de vragen van debconf en voer dan het commando "
+"<computeroutput>dpkg-reconfigure libdvd-pkg</computeroutput> uit."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Handwriting fonts"
@@ -7241,19 +6790,6 @@ msgstr ""
"is bij thin clients."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
-#| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
-#| "client. The related LTSP parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</"
-#| "computeroutput> with the default value 300. So if (for example) the "
-#| "clients should only boot as diskless workstations if they have 1 GB RAM "
-#| "add <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> to lts.conf "
-#| "(or set this in LDAP). Unlike workstations, diskless workstations run "
-#| "without any need to add them with GOsa², cause LDM is used to login and "
-#| "connect to the LTSP server. The home directory is by default mounted "
-#| "using sshfs, and not automount and NFS. This causes shared directories "
-#| "available via NFS to not be available on diskless workstations."
msgid ""
"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
@@ -7267,19 +6803,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"LTSP hanteert standaard een minimumvereiste van 320 MB werkgeheugen voor "
"schijfloze werkstations. Indien het beschikbare werkgeheugen kleiner is, zal "
-"het de machine als thin client opstarten. De ermee verband houdende LTSP-"
+"het de machine als thin-client opstarten. De ermee verband houdende LTSP-"
"parameter is <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> met als "
"standaardwaarde 300. Mocht u bijvoorbeeld echter liever hebben dat clients "
"pas als schijfloze werkstations opstarten wanneer ze over 1 GB werkgeheugen "
"beschikken, voeg dan de regel <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</"
"computeroutput> toe aan lts.conf (of stel dit in LDAP in). Anders dan het "
"geval is voor werkstations, functioneren schijfloze werkstations zonder dat "
-"u ze met GOsa² in het netwerksysteem moet invoeren. Ze maken namelijk "
-"gebruik van LDM voor het aanmelden van gebruikers en voor het maken van de "
-"verbinding met de LTSP-server. Standaard wordt de persoonlijke map "
-"aangekoppeld met behulp van sshfs, en niet met behulp van automount en NFS. "
-"Dit heeft tot gevolg dat gedeelde mappen die via NFS beschikbaar zijn, niet "
-"beschikbaar zijn op schijfloze werkstations."
+"u ze met GOsa² in het systeem invoert. Ze maken namelijk gebruik van LDM "
+"voor het aanmelden van gebruikers en voor het maken van de verbinding met de "
+"LTSP-server."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
@@ -7287,13 +6820,6 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Fabrieksprogrammatuur voor LTSP-clients</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "LTSP client boot will fail if the client's network card requires a non-"
-#| "free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting "
-#| "problems with netbooting a machine; if the Debian Installer complains "
-#| "about a missing XXX.bin file then non-free firmware has to be added to "
-#| "the initrd used by LTSP clients."
msgid ""
"LTSP client boot will fail if the client's network interface requires a non-"
"free firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems "
@@ -7304,7 +6830,7 @@ msgstr ""
"Het opstarten van de LTSP-client zal niet lukken als de netwerkkaart van de "
"client niet-vrije fabrieksprogrammatuur vereist. Een PXE-installatie kan "
"gebruikt worden om problemen op te sporen bij het opstarten van een machine "
-"over het netwerk. Indien het installatieprogramma van Debian klaagt over het "
+"over het netwerk. Indien het installatiesysteem van Debian klaagt over het "
"feit dat bestand XXX.bin ontbreekt, betekent dit dat niet-vrije "
"fabrieksprogrammatuur toegevoegd moet worden aan het initrd dat door LTSP-"
"clients gebruikt wordt."
@@ -7314,19 +6840,7 @@ msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
msgstr "Geef in dat geval de volgende opdracht op een LTSP-server."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# First get information about firmware packages\n"
-#| "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
-#| "\n"
-#| "# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n"
-#| "# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
-#| "# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
-#| "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
-#| "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
-#| "\n"
-#| "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
-#| "ltsp-update-kernels"
+#, no-wrap
msgid ""
"# First get information about firmware packages\n"
"apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
@@ -7350,8 +6864,9 @@ msgstr ""
"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <pakketnaam>\n"
"\n"
-"# kopieer het nieuwe initrd naar de map tftpboot op de server\n"
-"ltsp-update-kernels"
+"# kopieer het nieuwe initrd naar de map tftpboot op de server en update het NBD-image\n"
+"ltsp-update-kernels\n"
+"ltsp-update-image"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -7372,12 +6887,6 @@ msgid "LTSP client type selection"
msgstr "De keuze van het type LTSP-client"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the main "
-#| "10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
-#| "forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
-#| "server)."
msgid ""
"Each LTSP server has two ethernet interfaces: one configured in the main "
"10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
@@ -7385,9 +6894,9 @@ msgid ""
"server)."
msgstr ""
"Elke LTSP-server heeft twee netwerkkaarten. Een ervan is geconfigureerd "
-"binnen het hoofdsubnet 10.0.0.0/8 (waarbinnen ook de hoofdserver zich "
-"bevindt). De andere netwerkkaart geeft vorm aan een lokaal subnet "
-"192.168.0.0/24. (Elke LTSP-server creëert zijn eigen afzonderlijk subnet)."
+"binnen het hoofdsubnet 10.0.0.0/8 (dat met de hoofdserver gedeeld wordt). De "
+"andere netwerkkaart geeft vorm aan een lokaal subnet 192.168.0.0/24. (een "
+"apart subnet voor elke LTSP-server)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7414,15 +6923,7 @@ msgstr ""
"clients, moet u het volgende doen."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
-#| "and replace the line\n"
-#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
-#| "with\n"
-#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-#| "(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
-#| "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'"
+#, no-wrap
msgid ""
"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
"and replace the line\n"
@@ -7439,7 +6940,8 @@ msgstr ""
"door\n"
"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
"(2)Voer de opdracht 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels' uit.\n"
-"(3)Geef het commando 'ltsp-update-kernels'"
+"(3)Geef het commando 'ltsp-update-kernels'\n"
+"(4)Geef het commando 'ltsp-update-image'"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Configuring the PXE menu"
@@ -7644,44 +7146,31 @@ msgstr ""
"functie vervult van LTSP-server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
-#| "network, when tjener is not a combined server, follow these steps:"
msgid ""
"To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) "
"network, when the main server is not a combined server, follow these steps:"
msgstr ""
"Om er voor te zorgen dat ltspserver00 de schijfloze werkstations op het "
-"hoofdnetwerk (10.0.0.0/8) kan bedienen terwijl tjener geen gecombineerde "
-"server is, moet u het volgende doen:"
+"hoofdnetwerk (10.0.0.0/8) kan bedienen, wanneer de hoofdserver geen "
+"gecombineerde server is, moet u het volgende doen:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
-#| "<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
-#| "same directory on tjener."
msgid ""
"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
"same directory on the main server."
msgstr ""
"kopieer de map <computeroutput>ltsp</computeroutput> van <computeroutput>/"
-"var/lib/tftpboot</computeroutput> op ltspserver00 naar dezelfde map op "
-"tjener."
+"var/lib/tftpboot</computeroutput> op ltspserver00 naar dezelfde map op de "
+"hoofdserver."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
-#| "computeroutput> to the same directory on tjener."
msgid ""
"copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
"computeroutput> to the same directory on the main server."
msgstr ""
"kopieer <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
-"computeroutput> naar dezelfde map op tjener."
+"computeroutput> naar dezelfde map op de hoofdserver."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -7700,19 +7189,14 @@ msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/
msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
-#| "computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
-#| "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
msgid ""
"set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
"computeroutput> on the main server to point to <computeroutput>/var/lib/"
"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
msgstr ""
"doe de symbolische koppeling in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux."
-"cfg</computeroutput> op tjener verwijzen naar <computeroutput>/var/lib/"
-"tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
+"cfg</computeroutput> op de hoofdserver verwijzen naar <computeroutput>/var/"
+"lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7846,21 +7330,15 @@ msgstr ""
"computer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Install the package <computeroutput>ltsp-docs</computeroutput> and run "
-#| "\"man lts.conf\" to have a look at available configuration options (see "
-#| "<computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> for "
-#| "detailed information about LTSP)."
msgid ""
"Run <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> to have a look at "
"available configuration options (see <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/"
"LTSPManual.html</computeroutput> for detailed information about LTSP)."
msgstr ""
-"Installeer het pakket <computeroutput>ltsp-docs</computeroutput> en geef de "
-"opdracht \"man lts.conf\" om een zicht te krijgen op de beschikbare "
-"configuratieopties (raadpleeg <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual."
-"html</computeroutput> voor gedetailleerde informatie over LTSP)."
+"Geef de opdracht <computeroutput>man lts.conf</computeroutput> om een zicht "
+"te krijgen op de beschikbare configuratieopties (raadpleeg <computeroutput>/"
+"usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> voor gedetailleerde "
+"informatie over LTSP)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7900,10 +7378,6 @@ msgid "somewhere below the default settings."
msgstr "U plaatst dit ergens onder de standaardwaarden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To force usage of a specific xserver on an LTSP client, set the "
-#| "<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
msgid ""
"To force the use of a specific xserver on an LTSP client, set the "
"<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
@@ -7993,13 +7467,6 @@ msgstr ""
"elk van de servers voorhanden zijn."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
-#| "server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
-#| "Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
-#| "connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
-#| "later on."
msgid ""
"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
@@ -8011,22 +7478,10 @@ msgstr ""
"de werklastspreiding. Via PXE zullen alle clients vanaf deze server "
"opstarten en het image van Skolelinux laden. Na het laden van het image, zal "
"LDM kiezen met welke server een verbinding gemaakt wordt door gebruik te "
-"maken van het script \"get_hosts\". Hoe dit precies in zijn werk zal gaan, "
-"moet u later regelen."
+"maken van het script \"get_hosts\". Hoe dit precies in zijn werk moet gaan, "
+"zult u later regelen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
-#| "server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have "
-#| "to be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD "
-#| "'(cn=admin)'</computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. "
-#| "(Enter the main server's root password at the prompt; if VISUAL isn't "
-#| "set, the default editor will be nano.) Search for a line reading "
-#| "<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
-#| "server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
-#| "the load-balancing server. If you use hostname you must have a working "
-#| "DNS. Remember to restart the DHCP service."
msgid ""
"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
@@ -8045,12 +7500,12 @@ msgstr ""
"<computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> om het "
"betreffende item in LDAP te bewerken. (Geef aan de prompt het wachtwoord in "
"van de systeembeheerder op de hoofdserver; indien de variabele VISUAL niet "
-"ingesteld staat, zal nano gebruikt worden als standaard editor). Zoek naar "
-"de regel met <computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</"
-"computeroutput>. Vervang tjener door de computernaam of het IP-adres van de "
-"server die de werklastspreiding bewaakt. Bij het gebruik van de computernaam "
-"is een functionerend DNS noodzakelijk. Denk er ook aan om de DHCP-dienst "
-"opnieuw te starten."
+"ingesteld staat, zal nano gebruikt worden als standaardeditor). Zoek naar de "
+"regel met <computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</"
+"computeroutput>. Next-server moet de computernaam of het IP-adres zijn van "
+"de server die u koos als server voor de werklastspreiding. Bij het gebruik "
+"van de computernaam is een functionerend DNS noodzakelijk. Denk er ook aan "
+"om de DHCP-dienst opnieuw te starten."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8076,13 +7531,6 @@ msgid "Part 2"
msgstr "Deel 2"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Now you have to make a \"get_hosts\" script that prints a server for LDM "
-#| "to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In "
-#| "consequence, this parameter must not be defined if the get_hosts is going "
-#| "to be used. The get_hosts script writes on the standard output each "
-#| "server IP address or host name, in random order."
msgid ""
"Now you have to make a \"get_hosts\" script which generates a list of server "
"names for LDM to connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. "
@@ -8090,12 +7538,12 @@ msgid ""
"to be used. The get_hosts script writes on the standard output each server "
"IP address or host name, in random order."
msgstr ""
-"Nu moet u het script \"get_hosts\" aanmaken dat een server opspoort waarmee "
-"LDM verbinding kan maken. De parameter LDM_SERVER neemt voorrang op dit "
-"script. Bijgevolg mag die parameter niet gedefinieerd zijn indien het script "
-"get_hosts gebruikt zal worden. Het script get_hosts schrijft in willekeurige "
-"volgorde naar standaarduitvoer het IP-adres of de computernaam van de "
-"beschikbare servers."
+"Nu moet u het script \"get_hosts\" aanmaken dat een lijst genereert met "
+"servernamen waarmee LDM verbinding kan maken. De parameter LDM_SERVER neemt "
+"voorrang op dit script. Bijgevolg mag die parameter niet gedefinieerd zijn "
+"indien het script get_hosts gebruikt zal worden. Het script get_hosts "
+"schrijft in willekeurige volgorde naar standaarduitvoer het IP-adres of de "
+"computernaam van elke server."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
@@ -8249,10 +7697,8 @@ msgstr ""
"niet nodig."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Use printers attachted to LTSP clients"
msgid "Use printers attached to LTSP clients"
-msgstr "Printers gebruiken die aan LTSP-clients gekoppeld zijn"
+msgstr "Printers gebruiken die met LTSP-clients verbonden zijn"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8263,31 +7709,18 @@ msgstr ""
"poort worden ondersteund)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
-#| "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>, see the "
-#| "LTSP manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
-#| "computeroutput> for details."
msgid ""
"Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
"manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
"computeroutput> for details."
msgstr ""
-"Configureer deze computer in lts.conf (standaard locatie: <computeroutput>/"
-"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> om een printer aan te sturen. "
+"Configureer deze computer in lts.conf (standaardlocatie: <computeroutput>/"
+"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>) om een printer aan te sturen. "
"Raadpleeg de LTSP-handleiding <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual."
"html#printer</computeroutput> voor de details."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
-#| "www:631</computeroutput> on tjener; choose network printer type "
-#| "<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (for all printers "
-#| "regardless of brand or model) and set <computeroutput>socket://<LTSP "
-#| "client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
msgid ""
"Configure the printer using the web interface <computeroutput>https://"
"www:631</computeroutput> on the main server; choose network printer type "
@@ -8296,8 +7729,8 @@ msgid ""
"client ip>:9100</computeroutput> as connection URI."
msgstr ""
"Configureer de printer via de webinterface <computeroutput>https://www:631</"
-"computeroutput> op tjener. Selecteer netwerkprinter, type "
-"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (voor elke printer "
+"computeroutput> op de hoofdserver. Selecteer netwerkprinter, type "
+"<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (voor alle printers "
"ongeacht merk of model) en stel <computeroutput>socket://<LTSP client "
"ip>:9100</computeroutput> in als de URI van de verbinding."
@@ -8318,13 +7751,7 @@ msgstr ""
"geven:"
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "ltsp-chroot -a i386 # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
-#| "aptitude update\n"
-#| "aptitude upgrade\n"
-#| "aptitude dist-upgrade\n"
-#| "exit"
+#, no-wrap
msgid ""
"ltsp-chroot -a i386 # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
"apt update\n"
@@ -8333,11 +7760,12 @@ msgid ""
"exit\n"
"ltsp-update-image"
msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386 # dit doet \"chroot /opt/ltsp/i386\" en meer: het verhindert namelijk ook dat achtergronddiensten opgestart worden\n"
-"aptitude update\n"
-"aptitude upgrade\n"
-"aptitude dist-upgrade\n"
-"exit"
+"ltsp-chroot -a i386 # dit doet \"chroot /opt/ltsp/i386\" en meer, d.w.z. het verhindert ook dat achtergronddiensten opgestart worden\n"
+"apt update\n"
+"apt upgrade\n"
+"apt full-upgrade\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
msgid "Installing additional software in the LTSP environment"
@@ -8352,14 +7780,7 @@ msgstr ""
"installatie uitvoeren binnen de chroot op de LTSP-server."
#. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "ltsp-chroot -a i386\n"
-#| "## optionally, edit the sources.list:\n"
-#| "#editor /etc/apt/sources.list\n"
-#| "aptitude update\n"
-#| "aptitude install $new_package\n"
-#| "exit"
+#, no-wrap
msgid ""
"ltsp-chroot -a i386\n"
"## optionally, edit the sources.list:\n"
@@ -8372,25 +7793,16 @@ msgstr ""
"ltsp-chroot -a i386\n"
"## bewerk indien nodig het bestand sources.list:\n"
"#editor /etc/apt/sources.list\n"
-"aptitude update\n"
-"aptitude install $new_package\n"
-"exit"
+"apt update\n"
+"apt install $nieuw_pakket\n"
+"exit\n"
+"ltsp-update-image"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Slow login and security"
msgstr "Een traag verlopende aanmelding en aspecten van beveiliging"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Skolelinux has added several security features on the client network "
-#| "preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
-#| "tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
-#| "secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
-#| "some client machines which are more than about ten years old, with as "
-#| "little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not "
-#| "recommended, you can add the value \"True\" in the <computeroutput>/opt/"
-#| "ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> file on the server:"
msgid ""
"Skolelinux has added several security features on the client network "
"preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
@@ -8407,11 +7819,12 @@ msgstr ""
"wachtwoorden te beletten en om nog andere kwaadaardige technieken die op het "
"lokale netwerk gebruikt kunnen worden, tegen te gaan. Een voorbeeld van een "
"dergelijke beveiligingsvoorziening is het gebruik van SSH voor veilig "
-"aanmelden, hetgeen bij LDM standaard is. Dit kan ertoe leiden dat sommige "
-"clientmachines langzamer gaan werken omdat ze meer dan tien jaar oud zijn en "
-"slechts uitgerust zijn met een 160 MHz processor en 32 MB RAM. Hoewel het "
-"niet aanbevolen wordt, kunt u in het bestand <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
-"etc/lts.conf</computeroutput> op de server de waarde \"True\" ingeven:"
+"aanmelden, hetgeen bij LDM de standaard is. Dit kan ertoe leiden dat sommige "
+"clientmachines langzamer gaan werken omdat ze meer dan ongeveer vijftien "
+"jaar oud zijn en slechts uitgerust zijn met een 160 MHz processor en 32 MB "
+"RAM. Hoewel het niet aanbevolen wordt, kunt u in het bestand "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> een regel "
+"toevoegen met:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -8432,13 +7845,6 @@ msgstr ""
"rest, ongecodeerd over het netwerk doorgegeven worden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note: Since such ten-year-old thin clients may also have trouble running "
-#| "newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, "
-#| "you may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or "
-#| "upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being able "
-#| "to use them as diskless workstations."
msgid ""
"Note: Since such fifteen-year-old thin clients may also have trouble running "
"newer versions of LibreOffice and Firefox due to pixmap caching issues, you "
@@ -8446,9 +7852,9 @@ msgid ""
"hardware, which will also give you the benefit of being able to use them as "
"diskless workstations."
msgstr ""
-"Noot: aangezien zulke tien jaar oude thin clients ook problemen kunnen "
+"Noot: aangezien zulke vijftien jaar oude thin-clients ook problemen kunnen "
"hebben met recentere versies van LibreOffice en Firefox ten gevolge van het "
-"gebruik van cache door pixmap, moet u overwegen om thin clients uit te "
+"gebruik van cache door pixmap, moet u overwegen om thin-clients uit te "
"rusten met minstens 128 MB RAM of om de apparatuur op te waarderen, hetgeen "
"ook het voordeel kan hebben dat u de computers kunt gaan gebruiken als "
"schijfloze werkstations."
@@ -8462,12 +7868,6 @@ msgid "Joining a domain"
msgstr "Toetreden tot een domein"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
-#| "joined. A special service called Samba, installed on the main-server "
-#| "tjener, enables Windows clients to store profiles and user data, and also "
-#| "authenticates the users during the login."
msgid ""
"For Windows clients the Windows domain \"SKOLELINUX\" is available to be "
"joined. A special service called Samba, installed on the main server, "
@@ -8475,8 +7875,8 @@ msgid ""
"authenticates the users during the login."
msgstr ""
"Voor Windows-clients staat het Windowsdomein \"SKOLELINUX\" ter beschikking "
-"om er zich bij aan te sluiten. Op de hoofdserver tjener werd een bijzondere "
-"dienst, Samba genaamd, geïnstalleerd die Windows-clients toelaat om "
+"om er zich bij aan te sluiten. Op de hoofdserver werd een bijzondere dienst, "
+"Samba genaamd, geïnstalleerd die Windows-clients toelaat om "
"gebruikersinstellingen en de bestanden van die gebruikers op te slaan en die "
"ook belast werd met de authenticatie van gebruikers als ze zich aanmelden."
@@ -8490,14 +7890,6 @@ msgstr ""
"\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
-#| "logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could "
-#| "take some time. To minimise the time needed, deactivate things like local "
-#| "cache in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on tjener "
-#| "instead) and save files into the H: volume rather than under \"My "
-#| "Documents\"."
msgid ""
"Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
"logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
@@ -8511,7 +7903,7 @@ msgstr ""
"Dit vraagt soms wat tijd, afhankelijk van de hoeveelheid informatie die "
"bewaard moet worden in dat profiel. Om de benodigde tijd te beperken, kunt u "
"zaken inactief maken, zoals het gebruik door browsers van lokale cache (u "
-"kunt ze in de plaats ervan gebruik laten maken van de op tjener "
+"kunt ze in de plaats daarvan gebruik laten maken van de op de hoofdserver "
"geïnstalleerde proxy cache van Squid) en kunt u bestanden laten bewaren op "
"de H:-schijf in plaats van onder \"Mijn Documenten\"."
@@ -8556,12 +7948,6 @@ msgstr ""
"with GOsa² (and then show an example for the command line)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to check user groups on Windows, you need to download the "
-#| "tool <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then "
-#| "you can use this for example in the logon script which resides on tjener "
-#| "in <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
msgid ""
"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
@@ -8571,20 +7957,14 @@ msgstr ""
"Indien u de gebruikersgroepen in Windows wenst te controleren, moet u het "
"hulpmiddel <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> van Microsoft "
"downloaden. U kunt het dan bijvoorbeeld gebruiken in het script dat het zich "
-"aanmelden op het netwerk regelt en dat op tjener te vinden is als het "
-"bestand <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
+"aanmelden op het netwerk regelt en dat op de hoofdserver te vinden is als "
+"het bestand <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "XP home"
msgstr "XP-home"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Users bringing in their XP laptops from home can still connect to tjener "
-#| "using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
-#| "SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
-#| "tjener will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's called now)."
msgid ""
"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main "
"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
@@ -8593,11 +7973,11 @@ msgid ""
"called now)."
msgstr ""
"Ook gebruikers die hun persoonlijke laptop met XP als besturingssysteem "
-"meebrengen, kunnen een verbinding maken met tjener aan de hand van hun onder "
-"skolelinux gangbare identificatiegegevens, op voorwaarde dat op hun laptop "
-"de werkgroepnaam ingesteld staat op SKOLELINUX. Ze zullen evenwel de "
-"firewall van Windows moeten uitzetten opdat ze tjener zouden kunnen zien in "
-"hun Netwerkomgeving (of hoe dat tegenwoordig ook mag heten)."
+"meebrengen, kunnen een verbinding maken met de hoofdserver aan de hand van "
+"hun onder skolelinux gangbare identificatiegegevens, op voorwaarde dat op "
+"hun laptop de werkgroepnaam ingesteld staat op SKOLELINUX. Ze zullen evenwel "
+"de firewall van Windows moeten uitzetten opdat ze de hoofdserver zouden "
+"kunnen zien in hun Netwerkomgeving (of hoe dat tegenwoordig ook mag heten)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Managing roaming profiles"
@@ -8688,16 +8068,6 @@ msgstr ""
"aangezien kerberos in wheezy ook ingesteld was voor samba!"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You might find an example smb.conf in your preferred language delivered "
-#| "by the installation on tjener under <computeroutput>/usr/share/doc/debian-"
-#| "edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English and "
-#| "is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
-#| "look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
-#| "translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-"
-#| "profiles-de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of "
-#| "explanations which you should have a look at."
msgid ""
"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by "
"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/"
@@ -8708,8 +8078,8 @@ msgid ""
"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
"which you should have a look at."
msgstr ""
-"Misschien werd bij de installatie van tjener ook een voorbeeld van het "
-"bestand smb.conf in de taal van uw voorkeur opgenomen in de map "
+"Misschien werd bij de installatie van de hoofdserver ook een voorbeeld van "
+"het bestand smb.conf in de taal van uw voorkeur opgenomen in de map "
"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/examples/</computeroutput>. Het "
"originele bestand is in het Engels en heet <computeroutput>smb-roaming-"
"profiles-en.conf</computeroutput>; zoek naar een bestand met de passende "
@@ -8799,12 +8169,6 @@ msgid "Global policies for roaming profiles"
msgstr "Algemene beleidskeuzes in verband met mobiele profielen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
-#| "computeroutput>), you can can create a Policy file (NTConfig.pol) and put "
-#| "it in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working "
-#| "almost instantly on all Windows machines."
msgid ""
"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in "
@@ -8813,9 +8177,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als u gebruik maakt van de vroegere beleidseditor van Windows "
"(<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>), kunt u een beleidsbestand "
-"(NTConfig.pol) aanmaken en op tjener plaatsen in de gedeelde map voor "
-"aanmeldingen over het netwerk (netlogon). Dit heeft het voordeel dat het "
-"bijna onmiddellijk werkt op alle Windowsmachines."
+"(NTConfig.pol) aanmaken en op de hoofdserver plaatsen in de gedeelde map "
+"voor aanmeldingen over het netwerk (netlogon). Dit heeft het voordeel dat "
+"het bijna onmiddellijk werkt op alle Windowsmachines."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8827,13 +8191,6 @@ msgstr ""
"als een onderdeel van de ORK-hulpmiddelen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol "
-#| "files. If you put such a file on tjener as <computeroutput>/etc/samba/"
-#| "netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by "
-#| "Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying "
-#| "the changes."
msgid ""
"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/"
@@ -8841,11 +8198,11 @@ msgid ""
"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the "
"changes."
msgstr ""
-"Met <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> maakt u .pol bestanden. Als "
-"u zo'n bestand op tjener plaatst als <computeroutput>/etc/samba/netlogon/"
-"NTLOGON.POL</computeroutput>, zal het automatisch door alle Windowsmachines "
-"ingelezen worden en tijdelijk het register overschrijven, waardoor uw "
-"aanpassingen toegepast worden."
+"Met <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> kunt u .pol-bestanden "
+"maken. Als u zo'n bestand op de hoofdserver plaatst als <computeroutput>/etc/"
+"samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput>, zal het automatisch door alle "
+"Windowsmachines ingelezen worden en tijdelijk het register overschrijven, "
+"waardoor de aanpassingen toegepast worden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -9088,13 +8445,6 @@ msgid "Disabling roaming in smb.conf"
msgstr "Mobiele profielen uitschakelen in smb.conf"
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
-#| "allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
-#| "roaming profiles for the entire network. You can alter the "
-#| "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the "
-#| "\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
msgid ""
"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
@@ -9105,9 +8455,9 @@ msgstr ""
"Indien in uw netwerk iedereen beschikt over een eigen computer waarop "
"niemand anders mag werken, kunt u het gebruik van mobiele profielen voor het "
"ganse netwerk uitzetten door de configuratie van Samba te bewerken. U "
-"wijzigt daarvoor het bestand <computeroutput>smb.conf</computeroutput> op "
-"tjener en schakelt daarin de variabelen \"logon path\" and \"logon home\" "
-"uit. Nadien moet u Samba opnieuw starten."
+"wijzigt daarvoor het bestand <computeroutput>smb.conf</computeroutput> op de "
+"hoofdserver en schakelt daarin de variabelen \"logon path\" en \"logon home"
+"\" uit. Nadien moet u Samba opnieuw starten."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -9166,10 +8516,6 @@ msgid "Available Remote Desktop clients"
msgstr "Beschikbare clients voor verbinding met een extern bureaublad"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and "
-#| "is captable of RDP and VNC."
msgid ""
"<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
"capable of RDP and VNC."
@@ -9260,35 +8606,41 @@ msgid ""
"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian "
"Edu."
msgstr ""
+"De informatie in dit hoofdstuk is verouderd. Gelieve op de Samba wiki de "
+"verstrekte informatie over ondersteunde Windowsversies, de noodzakelijke "
+"aanpassingen in het register en andere procedures te willen lezen. Wellicht "
+"moet een regel toegevoegd worden met <computeroutput>server max protocol = "
+"NT1</computeroutput> in de sectie <computeroutput>[global]</computeroutput> "
+"van <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de "
+"hoofdserver. Mocht u weten hoe u Samba moet configureren voor Debian Edu, "
+"overweeg dan alstublieft om te helpen bij het actualiseren van dit hoofdstuk."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Joining_a_Windows_Client_or_Server_to_a_Domain\"/>"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
+"Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Samba (v3) in Debian Edu Jessie has been fully prepared for use as an NT4-"
-#| "style domain controller with Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as "
-#| "clients. After a machine has joined the domain, this machine can be fully "
-#| "managed with GOsa²."
msgid ""
"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with "
"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has "
"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
msgstr ""
-"Samba (v3) in Debian Edu Jessie is volledig klaargemaakt om te fungeren als "
-"een domeinbeheerder in NT4-stijl voor clientcomputers met Windows XP, "
-"Windows Vista and Windows 7. Nadat een machine aan het domein is toegevoegd, "
-"kan het beheer van die machine volledig met GOsa² gedaan worden."
+"Samba is volledig klaargemaakt om te fungeren als een domeinbeheerder in NT4-"
+"stijl voor clientcomputers met Windows XP, Windows Vista en Windows 7. Nadat "
+"een machine aan het domein is toegevoegd, kan het beheer van die machine "
+"volledig met GOsa² gedaan worden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Getting Started"
@@ -9672,20 +9024,13 @@ msgid "HowTos for teaching and learning"
msgstr "HowTo's in verband met leren en onderrichten"
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All the Debian packages on this page can be installed by running either "
-#| "<computeroutput>aptitude install <package></computeroutput> or "
-#| "<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (as "
-#| "root)."
msgid ""
"All Debian packages mentioned in this section can be installed by running "
"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root)."
msgstr ""
-"Alle pakketten van Debian op deze pagina kunt u installeren door (als "
-"systeembeheerder) ofwel de opdracht <computeroutput>aptitude install <"
-"package></computeroutput> of <computeroutput>apt-get install <"
-"package></computeroutput> te geven."
+"Alle pakketten van Debian die in dit onderdeel vermeld worden, kunt u "
+"installeren door (als systeembeheerder) de opdracht <computeroutput>apt "
+"install <pakket></computeroutput> te geven."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Moodle"
@@ -9750,15 +9095,6 @@ msgid "Monitoring pupils"
msgstr "Leerlingen opvolgen"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian."
-#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://"
-#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
-#| "their students. See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
-#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the "
-#| "documentation in bug <ulink url=\"https://bugs.debian.org/511387#"
-#| "\">511387</ulink>)."
msgid ""
"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
@@ -9771,8 +9107,7 @@ msgstr ""
"\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> om hun "
"studenten te superviseren. Raadpleeg ook de informatie op de <ulink url="
"\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page"
-"\">Wikipagina van iTALC</ulink> (en de documentatie uit <ulink url=\"https://"
-"bugs.debian.org/511387#\">bug nummer 511387</ulink>)."
+"\">Wikipagina van iTALC</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -9824,10 +9159,8 @@ msgstr ""
"zich op de les voorbereiden vanop om het even welke computer:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Providing the repository on tjener"
msgid "Providing the repository on the main server"
-msgstr "De pakketbron beschikbaar stellen op tjener"
+msgstr "De pakketbron beschikbaar stellen op de hoofdserver"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -9916,15 +9249,11 @@ msgid "The following instructions are for updating LTSP chroots."
msgstr "De volgende instructies gelden voor het bijwerken van LTSP-chroots."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using an editor add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/"
-#| "sources.list</computeroutput> in the chroot:"
msgid ""
"Use an editor to add the following lines to <computeroutput>/etc/apt/sources."
"list</computeroutput> in the chroot:"
msgstr ""
-"In de chroot voegt u met een editor de volgende regels toe aan het bestand "
+"Voeg in de chroot met een editor de volgende regels toe aan het bestand "
"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>:"
#. type: CDATA
@@ -10008,11 +9337,6 @@ msgstr ""
"www/gosa/</computeroutput> gaan."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using GOsa² to change the password ensures that Kerberos "
-#| "(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
-#| "sambaLMPassword) passwords are the same."
msgid ""
"Using GOsa² to change the password ensures that passwords for Kerberos "
"(krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and Samba (sambaNTPassword and "
@@ -10020,7 +9344,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"GOsa² gebruiken om een wachtwoord te wijzigen garandeert dat de wachtwoorden "
"voor Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) en Samba "
-"(sambaNTPassword and sambaLMPassword) identiek zijn."
+"(sambaNTPassword en sambaLMPassword) identiek zijn."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -10068,13 +9392,6 @@ msgid "Using email"
msgstr "Het gebruik van e-mail"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All users can send and receive mails within the internal network. To "
-#| "allow mail outside the internal network, the adminstrator needs to "
-#| "configure the mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit "
-#| "the local situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
-#| "config</computeroutput>."
msgid ""
"All users can send and receive mails within the internal network. To allow "
"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the "
@@ -10090,30 +9407,23 @@ msgstr ""
"reconfigure exim4-config</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every user who wants to use KMail (or Icedove, not installed by default) "
-#| "needs to configure it as follows. For a user with username jdoe the "
-#| "internal email address is <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
-#| "\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
msgid ""
"Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
"\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
msgstr ""
-"Elke gebruiker die KMail (of Icedove, maar dat wordt niet standaard "
-"geïnstalleerd) wenst te gebruiken, moet het op de volgende manier "
-"configureren. Voor een gebruiker met de gebruikersnaam jdoe, is het interne "
-"e-mailadres <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice."
-"intern</ulink>."
+"Elke gebruiker die Thunderbird wenst te gebruiken, moet het op de volgende "
+"manier configureren. Voor een gebruiker met de gebruikersnaam jdoe, is het "
+"interne e-mailadres <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
+"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Thunderbird"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Start Thunderbird"
-msgstr ""
+msgstr "Start Thunderbird"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Click 'Skip this and use my existing email'"
@@ -10384,16 +9694,12 @@ msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
-#| "discuss\"/> - support mailing list"
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
"support mailing list"
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-"
-"discuss\"/> - mailinglijst voor het bieden van ondersteuning"
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
+"mailinglijst voor het bieden van ondersteuning"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -10409,30 +9715,21 @@ msgid "in Norwegian"
msgstr "In het Noors"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker"
-#| "\"/> - support mailing list"
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
"mailing list"
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker\"/"
-"> - mailinglijst voor het bieden van ondersteuning"
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - mailinglijst "
+"voor het bieden van ondersteuning"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-#| "linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation "
-#| "in Norway (FRISK)"
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
"mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/"
-"linuxiskolen\"/> - mailinglijst voor onze partnerorganisatie in Noorwegen "
-"(FRISK) die meehelpt bij het ontwikkelingswerk"
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
+"mailinglijst voor de organisatie in Noorwegen (FRISK) die meehelpt bij het "
+"ontwikkelingswerk"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
@@ -10497,20 +9794,16 @@ msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch"
msgstr "Nieuwe functionaliteit voor Debian Edu 9+edu0 codenaam Stretch"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a <emphasis role=\"strong\">early ALPHA</emphasis> release of "
-#| "Debian Edu 9+edu0. Please report feedback to <ulink url=\"mailto:debian-"
-#| "edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
msgid ""
"This is a <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis> release of Debian Edu "
"9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Do not use in production yet.</emphasis> "
"Please report feedback to <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists.debian.org"
"\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
msgstr ""
-"Dit is een <emphasis role=\"strong\">vroege ALPHA</emphasis>-uitgave van "
-"Debian Edu 9.0+edu0. Graag krijgen we feedback via <ulink url=\"mailto:"
-"debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>."
+"Dit is een <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis>-uitgave van Debian Edu "
+"9.0+edu0. <emphasis role=\"strong\">Gebruik ze nog niet in een "
+"productieomgeving.</emphasis> Graag krijgen we feedback via <ulink url="
+"\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Known issues"
@@ -10564,22 +9857,16 @@ msgid "Everything which is new in Debian 9 Stretch, eg:"
msgstr "Alles wat nieuw is in Debian 9 Stretch, bijvoorbeeld:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux kernel 4.8"
msgid "Linux kernel 4.9"
-msgstr "Linux kernel versie 4.8"
+msgstr "Linux kernel versie 4.9"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, LXDE "
-#| "0.x"
msgid ""
"Desktop environments KDE Plasma Workspace 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, LXDE "
"0.99.2, MATE 1.16"
msgstr ""
"Bureaubladomgevingen KDE Plasma Werkomgeving 5, GNOME 3.20, Xfce 4.12, LXDE "
-"0.x"
+"0.99.2, MATE 1.16"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -10590,48 +9877,36 @@ msgstr ""
"handleiding om een van de andere te kiezen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "the browsers Firefox 47 ESR and Chromium 50"
msgid "Firefox 45.7 ESR and Chromium 56"
-msgstr "de webbrowsers Firefox 47 ESR en Chromium 50"
+msgstr "Firefox 45.7 ESR en Chromium 56"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "yes, Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
msgid "Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
-msgstr "ja, de naam van Iceweasel werd opnieuw veranderd naar Firefox!"
+msgstr "De naam van Iceweasel werd opnieuw veranderd naar Firefox!"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "yes, Iceweasel has been re-renamed to Firefox!"
msgid "Icedove has been re-renamed to Thunderbird."
-msgstr "ja, de naam van Iceweasel werd opnieuw veranderd naar Firefox!"
+msgstr "De naam van Icedove werd opnieuw veranderd naar Thunderbird."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LibreOffice 5.1.3"
msgstr "LibreOffice 5.1.3"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Educational toolbox GCompris 15.02"
msgid "Educational toolbox GCompris 15.10"
-msgstr "Gereedschapskist voor het onderwijs GCompris versie 15.02"
+msgstr "Gereedschapskist voor het onderwijs GCompris versie 15.10"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
msgid "Music creator Rosegarden 16.02"
-msgstr "Programma voor muziekcreatie Rosegarden 14.02"
+msgstr "Programma voor muziekcreatie Rosegarden 16.02"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "GOsa 2.7.4"
msgstr "GOsa 2.7.4"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "LTSP 5.5.7"
msgid "LTSP 5.5.9"
-msgstr "LTSP 5.5.7"
+msgstr "LTSP 5.5.9"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -10665,24 +9940,21 @@ msgstr ""
"gebruikt worden. Deze sjablonen zijn nu in 29 talen beschikbaar."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
-#| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
-#| "exists for Spanish."
msgid ""
"The Debian Edu Stretch Manual is fully translated to German, French, "
"Italian, Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese. The Japanese "
"translation was newly added for Stretch."
msgstr ""
"De handleiding van Debian Edu Stretch is volledig vertaald naar het Duits, "
-"het Frans, het Italiaans, het Deens, het Nederlands en het Noors Bokmål. Er "
-"bestaat een gedeeltelijke vertaling voor het Spaans."
+"het Frans, het Italiaans, het Nederlands, het Noors Bokmål en het Japans. De "
+"Japanse vertaling is nieuw in Stretch."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Partly translated versions exists for Spanish, Polish and Simplified Chinese."
msgstr ""
+"Er bestaan gedeeltelijke vertalingen voor het Spaans, het Pools en het "
+"Vereenvoudigd Chinees."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Other changes compared to the previous release"
@@ -10698,7 +9970,7 @@ msgstr "kde-spectacle vervangt ksnapshot als schermafdrukgereedschap."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The free flash player gnash is back again."
-msgstr ""
+msgstr "De vrije flash-player gnash is terug van weggeweest."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -10706,6 +9978,9 @@ msgid ""
"value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
"LDAP editor."
msgstr ""
+"Bij de opwaardering vanuit Jessie moet de databank van LDAP aangepast "
+"worden. De waarde 'tjener' van sudoHost moet veranderd worden in 'tjener."
+"intern' met behulp van GOsa² of een LDAP-editor."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -10713,6 +9988,10 @@ msgid ""
"covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
"i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
msgstr ""
+"De zuivere i586-processor wordt niet langer ondersteund door de uitgave voor "
+"32-bits PC's (gekend als de Debian architectuur i386). Voortaan is de i686 "
+"het ondersteunde basismodel, hoewel sommige i586-processoren (bijv. de \"AMD "
+"Geode\") wel nog ondersteund blijven."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -10720,6 +9999,10 @@ msgid ""
"might cause a delay of about 15 minutes if a system with a low uptime value "
"is powered off."
msgstr ""
+"Op nieuwe installaties wordt door Debian 9 'unattended upgrades' (onbemand "
+"opwaarderen) standaard geactiveerd. Bij een systeem dat nog niet lang "
+"opgestart is kan dit het gevolg hebben dat het opnieuw afsluiten ervan "
+"ongeveer 15 minuten kan duren."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -10728,12 +10011,18 @@ msgid ""
"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
"effect."
msgstr ""
+"LTSP gebruikt nu NBD in plaats van NFS als basisbestandssysteem. Na iedere "
+"verandering aan een LTSP-chroot moet het ermee verband houdende NBD-image "
+"opnieuw gegenereerd worden (<computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput>) opdat de wijzigingen van kracht zouden worden."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
"no longer allowed."
msgstr ""
+"Het wordt niet langer toegestaan dat eenzelfde gebruiker gelijktijdig "
+"aangemeld is op een LTSP-server en een LTSP thin-client."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Copyright and authors"
@@ -10797,15 +10086,6 @@ msgstr ""
"v2 of een latere versie."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
-#| "2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
-#| "Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, "
-#| "2016), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), Hans Arthur Kielland Aanesen "
-#| "(2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
-#| "Lauridsen (2014) and Ragnar Wisløff (2014) and is released under the GPL "
-#| "v2 or any later version."
msgid ""
"The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
"2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
@@ -10818,10 +10098,10 @@ msgstr ""
"De auteursrechten van de vertaling naar het Bokmål berusten bij Petter "
"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll "
"(2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød "
-"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), Hans "
-"Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), "
-"Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) en Ragnar Wisløff (2014). De vertaling is "
-"vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
+"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), "
+"Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard "
+"(2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) en Ragnar Wisløff (2014). De "
+"vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -10867,29 +10147,21 @@ msgstr ""
"de licentie GPL v2 of een latere versie."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, "
-#| "2015) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"De auteursrechten van de Deense vertaling berusten bij Joe Hansen (2012, "
-"2013, 2014, 2015). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of "
-"een latere versie."
+"2013, 2014, 2015, 2016). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL "
+"v2 of een latere versie."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
-#| "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"De auteursrechten van de Nederlandse vertaling berusten bij Frans "
-"Spiesschaert (2014, 2015, 2016). De vertaling is vrijgegeven onder de "
+"Spiesschaert (2014, 2015, 2016, 2017). De vertaling is vrijgegeven onder de "
"licentie GPL v2 of een latere versie."
#. type: Content of: <article><section><para>
@@ -10911,17 +10183,13 @@ msgstr ""
"latere versie."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016) and "
-#| "is released under the GPL v2 or any later version."
msgid ""
"The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016) and "
"Boyuan Yang (2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"De auteursrechten van de vertaling naar het Vereenvoudigd Chinees berusten "
-"bij Ma Yong (2016). De vertaling is vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of "
-"een latere versie."
+"bij Ma Yong (2016) en Boyuan Yang (2017). De vertaling is vrijgegeven onder "
+"de licentie GPL v2 of een latere versie."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
@@ -10946,19 +10214,9 @@ msgstr "Hoe dit document vertalen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Translate using PO files"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik PO-bestanden voor het vertalen"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As in many free software projects, translations of this document are kept "
-#| "in PO files. More information about the process can be found in "
-#| "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-"
-#| "manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) "
-#| "contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://"
-#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language "
-#| "specific conventions</ulink> if you want to help translating this "
-#| "document."
msgid ""
"As in many free software projects, translations of this document are kept in "
"PO files. More information about the process can be found in "
@@ -10971,7 +10229,7 @@ msgstr ""
"Zoals het geval is voor vele projecten van vrije programmatuur, worden "
"vertalingen van dit document bijgehouden in PO-bestanden. Meer informatie "
"over het proces van vertalen kunt u vinden in het bestand <computeroutput>/"
-"usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-manual-translations</"
+"usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-translations</"
"computeroutput>. Dit bestand bevindt zich ook in de opslagruimte van Git "
"(zie hierna). Ga er een kijkje nemen en bekijk ook de <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#"
@@ -10979,12 +10237,6 @@ msgstr ""
"vertalen van dit document."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
-#| "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username "
-#| "differs from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/"
-#| "config</computeroutput>. There should be an entry like:"
msgid ""
"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username differs "
@@ -10994,8 +10246,8 @@ msgstr ""
"Om uw vertaling te kunnen vastleggen, moet u lid zijn van het Aliothproject "
"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Indien uw gebruikersnaam in "
"Alioth verschilt van uw lokale gebruikersnaam, moet u het bestand "
-"<computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput> aanmaken of bewerken. Het "
-"bestand zou een regel moeten bevatten zoals de volgende:"
+"<computeroutput>~/.ssh/config</computeroutput> aanmaken of bewerken. Voeg in "
+"het bestand een configuratieblok zoals het volgende toe:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -11017,14 +10269,6 @@ msgstr ""
"git+ssh://git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you only want to translate, you just need to check out some files from "
-#| "Git (which can be done anonymously) and create patches. Please file a bug "
-#| "against the debian-edu-doc package and attach the PO file to the <ulink "
-#| "url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. You can "
-#| "find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructions on how to "
-#| "submit bugs</ulink> here."
msgid ""
"If you only want to translate, you need to check out only a few files from "
"Git (which can be done anonymously). Please file a bug against the debian-"
@@ -11033,12 +10277,11 @@ msgid ""
"debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
msgstr ""
"Indien u enkel een vertaling wenst te maken, moet u slechts enkele bestanden "
-"ophalen uit Git (dit kan anoniem gebeuren) en de nodige aanvullingen "
-"(patches) maken. Gelieve vervolgens een probleemrapport op te maken voor het "
-"pakket debian-edu-doc en voeg het PO-bestand toe als bijlage bij het <ulink "
-"url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">probleemrapport</ulink>. Hier "
-"vindt u wat <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">instructies over hoe een "
-"probleemrapport op te maken</ulink>."
+"ophalen uit Git (dit kan anoniem gebeuren). Gelieve vervolgens een "
+"bugrapport op te maken voor het pakket debian-edu-doc en voeg het PO-bestand "
+"toe als bijlage bij het <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc"
+"\">bugrapport</ulink>. Hier vindt u wat <ulink url=\"http://bugs.debian.org"
+"\">instructies over hoe een bugrapport op te maken</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -11059,12 +10302,6 @@ msgstr ""
"git</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-jessie/debian-"
-#| "edu-jessie-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your "
-#| "language code). There are many tools for translating available; we "
-#| "suggest using <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
msgid ""
"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-"
"edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
@@ -11072,10 +10309,10 @@ msgid ""
"<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
msgstr ""
"Bewerk vervolgens het bestand <computeroutput>documentation/debian-edu-"
-"jessie/debian-edu-jessie-manual.$CC.po</computeroutput> (waarbij u $CC moet "
-"vervangen door de lettercode voor uw taal). Er staan veel hulpmiddelen ter "
-"beschikking voor het maken van een vertaling: wij suggereren om gebruik te "
-"maken van <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
+"stretch/debian-edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (waarbij u $CC "
+"moet vervangen door de lettercode voor uw taal). Er staan veel hulpmiddelen "
+"ter beschikking voor het maken van een vertaling. Wij suggereren om gebruik "
+"te maken van <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -11100,20 +10337,15 @@ msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-manual-"
-#| "translations to find information how to create a new PO file for your "
-#| "language if there isn't one yet, and how to update translations."
msgid ""
"Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
"translations to find information how to create a new PO file for your "
"language if there isn't one yet, and how to update translations."
msgstr ""
-"In het bestand /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-manual-"
-"translations kunt u informatie vinden over het aanmaken van een nieuw PO-"
-"bestand voor uw taal als er zo nog geen bestaat. U vindt er ook informatie "
-"over hoe u vertalingen moet bijwerken."
+"In het bestand /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-"
+"manual-translations kunt u informatie vinden over het aanmaken van een nieuw "
+"PO-bestand voor uw taal als er zo nog geen bestaat. U vindt er ook "
+"informatie over hoe u vertalingen moet bijwerken."
#. <remark>
#. status ignore</remark>
@@ -11152,7 +10384,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Translate online using a web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Online vertalen met behulp van een webbrowser"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -11160,6 +10392,9 @@ msgid ""
"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
"stretch/\"/> for more information."
msgstr ""
+"Sommige vertaalteams hebben belsist om de vertaling via Weblate te maken. "
+"Zie <ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
+"documentation/debian-edu-stretch/\"/> voor bijkomende informatie."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Please report any problems."
@@ -11912,12 +11147,10 @@ msgid "Stuff to know"
msgstr "Goed om te weten"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "The password for the user is \"user\"; root has no passwd set."
msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
msgstr ""
-"Het wachtwoord voor de gebruiker is \"user\"; voor de systeembeheerder werd "
-"geen wachtwoord ingesteld."
+"Het wachtwoord voor de gebruiker is \"user\"; voor de systeembeheerder "
+"(root) werd geen wachtwoord ingesteld."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Known issues with the image"
@@ -12311,80 +11544,57 @@ msgstr ""
"mogelijke oplossing is: Iceweasel gebruiken of de proxy manueel configureren."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "More information on even older releases"
msgid "Historic information about older releases"
-msgstr "Meer informatie over nog oudere uitgaven"
+msgstr "Historische informatie over oudere uitgaven"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
msgstr ""
+"De volgende releases van Debian Edu stammen uit een nog verder verleden:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
-msgstr ""
-"Wijzigingen in Debian Edu 6.0.7+r1 codenaam \"Squeeze\" uitgegeven op "
-"03-03-2013"
+msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 codenaam \"Squeeze\", uitgebracht op 03-03-2013."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New features in Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released "
-#| "2012-03-11"
msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
-msgstr ""
-"Nieuwe functionaliteit in Debian Edu 6.0.4+r0 codenaam \"Squeeze\" "
-"uitgegeven op 11-03-2012"
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 codenaam \"Squeeze\", uitgebracht op 11-03-2012."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
-msgstr ""
-"Nieuw in Debian Edu 5.0.6+edu1 codenaam \"Lenny\" uitgebracht op 05-10-2010"
+msgstr "Debian Edu 5.0.6+edu1 codenaam \"Lenny\", uitgebracht op 05-10-2010."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released "
-#| "2010-02-08"
msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
-msgstr ""
-"Nieuwe functionaliteit in Debian Edu 5.0.4+edu0 codenaam \"Lenny\" "
-"uitgebracht op 08-02-2010"
+msgstr "Debian Edu 5.0.4+edu0 codenaam \"Lenny\", uitgebracht op 08-02-2010."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
-msgstr "Nieuwe functionaliteit in de uitgave \"3.0r1 Terra\" van 05-12-2007"
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", uitgebracht op 05-12-2007."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
msgid ""
"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
"released 2007-04-08."
-msgstr "Is gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgegeven op 08-04-2007."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\", uitgebracht op 22-07-2007. De release is "
+"gebaseerd op Debian 4.0 Etch, uitgebracht op 08-04-2007."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
msgid ""
"Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
"2005-06-06."
-msgstr "Gebaseerd op Debian 3.1 Sarge uitgebracht op 06-06-2005."
+msgstr ""
+"Debian Edu 2.0, uitgebracht op 14-03-2006. De release is gebaseerd op Debian "
+"3.1 Sarge, uitgebracht op 06-06-2005."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
msgid ""
"Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
"released 2002-07-19."
-msgstr "Gebaseerd op Debian 3.0 Woody uitgebracht op 19-07-2002."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\", uitgebracht op 20-06-2004. De release is gebaseerd "
+"op Debian 3.0 Woody, uitgebracht op 19-07-2002."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -12394,6 +11604,12 @@ msgid ""
"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
"\">release manuals page</ulink>."
msgstr ""
+"Een volledig en gedetailleerd overzicht van alle oude releases is te vinden "
+"in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
+"AppendixC\">Appendix C van de handleiding voor Jessie</ulink>. Raadpleeg "
+"anders de handleidingen bij de verschillende uitgaven op de pagina met "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
+"\">handleidingen</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "More information on even older releases"
@@ -13587,12 +12803,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "KDE versie 2.2."
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Backports are automatically updated (if available) just like other "
-#~| "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
-#~| "but since 2011 this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/"
-#~| "squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed "
-#~| "anymore]."
#~ msgid ""
#~ "Backports are automatically updated (if available) just like other "
#~ "packages. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, "
@@ -13732,7 +12942,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Start Icedove"
#, fuzzy
-#~| msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
#~ msgid "new optional desktop environment: MATE 1.16"
#~ msgstr "nieuwe optionele bureaubladomgeving: MATE 1.8"
@@ -13901,7 +13110,6 @@ msgstr ""
#~ "passende benaming te gebruiken."
#, fuzzy
-#~| msgid "Installer help screen"
#~ msgid "Help screen"
#~ msgstr "Installatieprogramma - hulpscherm"
@@ -14024,7 +13232,6 @@ msgstr ""
#~ "de grafische modus)."
#, fuzzy
-#~| msgid "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
#~ msgid "{{attachment:27-Tjener-MATE_Desktop.png}}"
#~ msgstr "{{attachment:27-Tjener-KDE_Desktop.png}}"
@@ -14096,12 +13303,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "{{attachment:22-Tjener_GRUB_boot_menu.png}}"
#, fuzzy
-#~| msgid "{{attachment:23-Tjener-KDM_Login.png}}"
#~ msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}"
#~ msgstr "{{attachment:23-Tjener-KDM_Login.png}}"
#, fuzzy
-#~| msgid "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
#~ msgid "{{attachment:26-Tjener-MATE_Desktop_Browser.png}}"
#~ msgstr "{{attachment:26-Tjener-KDE_Desktop_Browser.png}}"
@@ -14109,7 +13314,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "{{attachment:29-Diskless-WS-LDM_Login.png}}"
#, fuzzy
-#~| msgid "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
#~ msgid "{{attachment:31-ThinClient-MATE_Desktop.png}}"
#~ msgstr "{{attachment:31-ThinClient-KDE_Desktop.png}}"
@@ -14323,7 +13527,6 @@ msgstr ""
#~ "verdelen en doet dit ook…"
#, fuzzy
-#~| msgid "Manual for Debian Edu 8+edu0 Codename \"Jessie\""
#~ msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename \"Stretch\""
#~ msgstr "Handleiding voor Debian Edu 8+edu0 codenaam Jessie"
@@ -14553,9 +13756,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "The source image is available via"
#~ msgstr "U vindt het image met de broncode via"
-#~| msgid ""
-#~| "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
-#~| "source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
@@ -14565,9 +13765,6 @@ msgstr ""
#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
#~ "ulink>"
-#~| msgid ""
-#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-8.0+edu0-"
-#~| "source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-"
#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
@@ -14577,10 +13774,6 @@ msgstr ""
#~ "edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso\">debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso</"
#~ "ulink>"
-#~| msgid ""
-#~| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
-#~| "debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0-source-USB.iso</"
-#~| "computeroutput>"
#~ msgid ""
#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
#~ "debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB.iso ./debian-edu-8.0+edu0~b1-source-USB."
@@ -14667,7 +13860,6 @@ msgstr ""
#~ "Elke gebruiker die KMail wenst te gebruiken, moet het op de volgende "
#~ "manier configureren."
-#~| msgid "Every user who wants to use KMail needs to configure it as follows."
#~ msgid ""
#~ "Every user who wants to use Icedove (not installed by default) needs to "
#~ "configure it as follows."
@@ -14817,7 +14009,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "new boot framework: systemd"
#~ msgstr "nieuw raamwerk voor het opstarten van computers: systemd"
-#~| msgid "The following needs to be executed:"
#~ msgid "FIXME: some of the following version numbers still need updates:"
#~ msgstr "U moet de volgende opdracht geven:"
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list