[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: updated italian traslation

Claudio Carboncini karbon-guest at moszumanska.debian.org
Thu Mar 23 18:03:52 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

karbon-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 573f03dfe474ade93234d820816f4df857eeff18
Author: Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>
Date:   Thu Mar 23 19:03:35 2017 +0100

    updated italian traslation
---
 .../debian-edu-stretch-manual.it.po                | 264 ++++++++++-----------
 1 file changed, 120 insertions(+), 144 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
index bc25c68..e3bd692 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-03-21 10:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-22 20:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-23 19:01+0100\n"
 "Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -4314,7 +4314,6 @@ msgstr ""
 "della pagina di backup e selezionare l'istantanea più vecchia da conservare:"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
 #| msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
 msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png"
 msgstr "./images/slbackup-php_maintenance.png"
@@ -4345,7 +4344,6 @@ msgstr ""
 "bottiglia e per l'origine dei problemi del sistema."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The list of machines being monitored using Munin is generated "
 #| "automatically, based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All "
@@ -4377,7 +4375,6 @@ msgstr ""
 "il file <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The set of measurements being collected is automatically generated on "
 #| "each machine using the <computeroutput>munin-node-configure</"
@@ -4398,7 +4395,6 @@ msgstr ""
 "rilevanti in <computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin."
 #| "projects.linpro.no/\"/> ."
@@ -4406,8 +4402,8 @@ msgid ""
 "Information about Munin is available from <ulink url=\"http://munin-"
 "monitoring.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Maggiori informazioni sul sistema Munin sono disponibili a <ulink url="
-"\"http://munin.projects.linpro.no/\"/>."
+"Maggiori informazioni su Munin sono disponibili a <ulink url=\"http://munin-"
+"monitoring.org/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Icinga"
@@ -4504,7 +4500,6 @@ msgstr ""
 "con la lista delle macchine e dei servizi controllati."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Extra Nagios checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
 #| "sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them "
@@ -4514,12 +4509,11 @@ msgid ""
 "sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
 "in the generated file."
 msgstr ""
-"Controlli extra di Nagios possono essere inseriti nel file <computeroutput>/"
-"var/sitesummary/lib/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> per "
+"Controlli extra di Icinga possono essere inseriti nel file <computeroutput>/"
+"var/sitesummary/lib/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> per "
 "includerli nel file prodotto. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Information about Nagios is available from <ulink url=\"http://www.nagios."
 #| "org/\"/> or in the <computeroutput>nagios3-doc</computeroutput> package."
@@ -4527,23 +4521,21 @@ msgid ""
 "Information about Icinga is available from <ulink url=\"https://www.icinga."
 "com/\"/> or in the <computeroutput>icinga-doc</computeroutput> package."
 msgstr ""
-"Maggiori informazioni sul sistema Nagios sono disponibili al sito <ulink url="
-"\"http://www.nagios.org/\"/> o nel pacchetto <computeroutput>nagios3-doc</"
+"Maggiori informazioni sul sistema Icinga sono disponibili al sito <ulink url="
+"\"http://www.icinga.com/\"/> o nel pacchetto <computeroutput>icinga-doc</"
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Common Nagios warnings and how to handle them"
 msgid "Common Icinga warnings and how to handle them"
-msgstr "Avvisi comuni di Nagios e come gestirli"
+msgstr "Avvisi comuni di Icinga e come gestirli"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
 msgid "Here are instructions on how to handle the most common Icinga warnings."
 msgstr ""
-"Ecco le istruzioni su come gestire le avvertimenti più comuni di Nagios."
+"Ecco le istruzioni su come gestire gli avvertimenti più comuni di Icinga."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "DISK CRITICAL - free space: /usr 309 MB (5% inode=47%):"
@@ -4576,7 +4568,6 @@ msgid "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 msgstr "APT CRITICAL: 13 packages available for upgrade (13 critical updates)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
 #| "security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade && apt-get dist-"
@@ -4595,9 +4586,9 @@ msgstr ""
 "Nuovi pacchetti sono disponibili per gli aggiornamenti. Quelli critici sono "
 "normalmente correzioni di sicurezza. Per l'aggiornamento, eseguire come root "
 "in un terminale \"apt-get upgrade && apt-get dist-upgrade\" o fare "
-"il login via ssh per fare lo stesso. Nei server thin client, ricordarsi "
-"anche di aggiornare la chroot LTSP usando <computeroutput>ltsp-chroot apt-"
-"get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>."
+"il login via ssh per fare lo stesso. Nei server LTSP, ricordarsi anche di "
+"aggiornare la chroot LTSP usando <computeroutput>ltsp-chroot apt-get update "
+"&& ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4739,7 +4730,6 @@ msgstr ""
 "SENZA GARANZIA, secondo l'uso di legge.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features "
 #| "in Jessie</link> chapter of this manual completely before attempting to "
@@ -4750,7 +4740,7 @@ msgid ""
 "upgrade."
 msgstr ""
 "Occorre leggere completamente questo capitolo e il capitolo <link linkend="
-"\"Features\">Nuove caratteristiche in Jessie</link>prima di cominciare a "
+"\"Features\">Nuove caratteristiche in Stretch</link> prima di cominciare a "
 "fare l'aggiornamento del sistema."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -4827,13 +4817,11 @@ msgstr ""
 "supporto per Oldstable</ulink>, anche Debian Edu farà altrettanto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Upgrades from Debian Edu Wheezy"
 msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
-msgstr "Aggiornamento da Debian Edu wheezy"
+msgstr "Aggiornamento da Debian Edu Jessie"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Wheezy in a test "
 #| "environment or have backups ready to be able to go back."
@@ -4841,11 +4829,10 @@ msgid ""
 "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
 "environment or have backups ready to be able to go back."
 msgstr ""
-"Essere preparati: essere sicuri di avere provato l'aggiornamento da Wheezy "
+"Essere preparati: essere sicuri di avere provato l'aggiornamento da Jessie "
 "in un ambiente di test o avere il backup per poter tornare indietro."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu "
 #| "main server installation (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
@@ -4860,12 +4847,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bisogna fare attenzione in quanto la seguente procedura si applica "
 "all'installazione di default del server principale Debian Edu (desktop=kde, "
-"profili Main-Server, Workstation, Thin- Client-Server). (Per una panoramica "
-"generale sull'aggiornamento da wheezy a jessie, vedere: <ulink url=\"https://"
-"www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\"/>)"
+"profili Main Server, Workstation, LTSP Server). (Per una panoramica generale "
+"sull'aggiornamento da jessie a stretch, vedere: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/releases/stretch/releasenotes\"/>)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Don't use X, use a virtual console, log in as root. Read all debconf "
 #| "information carefully, choose 'keep the local version currently "
@@ -4879,9 +4865,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Non usare X, ma utilizzare una console virtuale e accedere come root. "
 "Occorre leggere con attenzione tutte le informazioni di debconf e scegliere "
-"'keep the local version currently installed';che nella maggior parte dei "
-"casi funzionerà. Premere 'q' per uscire da apt-listchanges dopo aver letto "
-"le informazioni."
+"'keep your currently-installed version';che nella maggior parte dei casi "
+"funzionerà. Premere 'q' per uscire da apt-listchanges dopo aver letto le "
+"informazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Upgrade the server side"
@@ -4905,7 +4891,7 @@ msgid "Do the actual upgrade."
 msgstr "Effettuare l'aggiornamento vero e proprio."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
 #| "apt-get update\n"
@@ -4915,7 +4901,7 @@ msgid ""
 "apt-get update\n"
 "apt-get -y dist-upgrade"
 msgstr ""
-"sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
 "apt-get update\n"
 "apt-get -y dist-upgrade"
 
@@ -9758,7 +9744,6 @@ msgstr ""
 "eseguendo <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Every user who wants to use KMail (or Icedove, not installed by default) "
 #| "needs to configure it as follows. For a user with username jdoe the "
@@ -9769,10 +9754,9 @@ msgid ""
 "For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
 "\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
-"Ogni utente che vuol utilizzare KMail (o Icedove, non installato di default) "
-"ha bisogno di configurarli come segue. Per un utente con username jdoe "
-"l'indirizzo email interno è <ulink url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern"
-"\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
+"Ogni utente che vuol utilizzare Thunderbird ha bisogno di configurarlo come "
+"segue. Per un utente con username jdoe l'indirizzo email interno è <ulink "
+"url=\"mailto:jdoe at postoffice.intern\">jdoe at postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
@@ -10402,6 +10386,9 @@ msgid ""
 "new installations. This might cause a delay of about 15 minutes if a system "
 "with a low uptime value is powered off."
 msgstr ""
+"Debian 9 consente aggiornamenti automatici (per aggiornamenti di sicurezza) "
+"di default per le nuove installazioni. Questo potrebbe causare un ritardo di "
+"circa 15 minuti se un sistema con scarsa attività è spento."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10410,19 +10397,24 @@ msgid ""
 "(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for the changes to take "
 "effect."
 msgstr ""
+"LTSP ora usa NBD al posto di NFS per il filesystem di root. Dopo ogni "
+"cambiamento alla chroot di LTSP, l'immagine NBD deve essere rigenerata "
+"(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) perché i cambiamenti "
+"abbiano effetto."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Concurrent logins of the same user on LTSP server and LTSP thin client are "
 "no longer allowed."
 msgstr ""
+"Accessi simultanei dello stesso utente sul server LTSP e su LTSP thin client "
+"non sono più consentiti."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Copyright e autori"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen "
@@ -10451,17 +10443,17 @@ msgid ""
 "released under the GPL2 or any later version. Enjoy!"
 msgstr ""
 "Questo documento è scritto e sotto copyright Holger Levsen (2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016), Petter Reinholdtsen (2001, "
-"2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß (2007), "
-"Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter (2007), "
-"Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, "
-"2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy "
-"(2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, "
-"2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt (2010), "
-"Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), "
-"Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, "
-"2014, 2015),  Bernhard Hammes (2012) e Joe Hansen (2015) ed è rilasciato "
-"sotto licenza GPL2 o versioni successive. Buon divertimento!"
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter Reinholdtsen "
+"(2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014), Daniel Heß "
+"(2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf Gesellensetter "
+"(2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), Bjarne Nielsen "
+"(2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez (2007), John "
+"Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
+"(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
+"(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer (2012, "
+"2013, 2014, 2015, 2016, 2017),  Bernhard Hammes (2012) e Joe Hansen (2015) "
+"ed è rilasciato sotto licenza GPL2 o versioni successive. Buon divertimento!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10490,7 +10482,6 @@ msgstr ""
 "2012, 2013) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
 #| "2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders "
@@ -10509,15 +10500,14 @@ msgid ""
 "or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione norvegese bokmål è protetta da copyright di Petter "
-"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore "
-"Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik "
-"Yrvin (2014), Ingrid Yrvin (2014, 2015), Hans Arthur Kielland Aanesen "
-"(2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
-"Lauridsen (2014) e Ragnar Wisløff (2014) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o "
-"successiva."
+"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll "
+"(2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød "
+"(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015), Hans "
+"Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), "
+"Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) e Ragnar Wisløff (2014) e rilasciata sotto "
+"licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick "
 #| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert "
@@ -10540,11 +10530,10 @@ msgstr ""
 "Teichert (2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger "
 "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska "
 "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) e "
-"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015), rilasciata sotto licenza GPL v2 o "
-"successiva."
+"Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016,2017), rilasciata sotto "
+"licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
 #| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) and Beatrice Torracca (2013, "
@@ -10555,8 +10544,8 @@ msgid ""
 "(2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione italiana è protetta da copyright di Claudio Carboncini (2007, "
-"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015) e Beatrice Torracca (2013, "
-"2014) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) e Beatrice "
+"Torracca (2013, 2014) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10573,7 +10562,6 @@ msgstr ""
 "licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, "
 #| "2015) and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -10582,10 +10570,9 @@ msgid ""
 "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione in danese  è protetta da copyright da Joe Hansen (2012, 2013, "
-"2014, 2015) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+"2014, 2015, 2016) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015) "
 #| "and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -10594,10 +10581,9 @@ msgid ""
 "2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduzione in olandese  è protetta da copyright da Frans Spiesschaert "
-"(2014, 2015) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+"(2014, 2015, 2016, 2017) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015) "
 #| "and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -10605,11 +10591,10 @@ msgid ""
 "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduzione in olandese  è protetta da copyright da Frans Spiesschaert "
-"(2014, 2015) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+"La traduzione in giapponese è protetta da copyright da victory (2016, 2017) "
+"e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015) "
 #| "and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -10617,11 +10602,10 @@ msgid ""
 "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
 "and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduzione in olandese  è protetta da copyright da Frans Spiesschaert "
-"(2014, 2015) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+"La traduzione in polacco  è protetta da copyright da Stanisław Krukowski "
+"(2016, 2017) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015) "
 #| "and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -10630,8 +10614,9 @@ msgid ""
 "Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
 "any later version."
 msgstr ""
-"La traduzione in olandese  è protetta da copyright da Frans Spiesschaert "
-"(2014, 2015) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+"La traduzione in cinese semplificato  è protetta da copyright da Ma Yong "
+"(2016, 2017), Boyuan Yang (2017) e Roy Zhang (2017), rilasciata sotto "
+"licenza GPL v2 o successiva."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Translations of this document"
@@ -10655,10 +10640,9 @@ msgstr "Come tradurre questo documento"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Translate using PO files"
-msgstr ""
+msgstr "Tradurre utilizzando i file PO"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "As in many free software projects, translations of this document are kept "
 #| "in PO files. More information about the process can be found in "
@@ -10680,14 +10664,13 @@ msgstr ""
 "Le traduzioni di questo documento sono in file PO come la maggioranza dei "
 "progetti di software libero. Maggiori informazioni sul processo di "
 "traduzione possono essere trovate in <computeroutput>usr/share/doc/debian-"
-"edu-doc/README.debian-edu-jessie-manual-translations</computeroutput>. Anche "
-"il repository Git (vedere sotto) contiene questo file. Se si desidera "
+"edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-translations</computeroutput>. "
+"Anche il repository Git (vedere sotto) contiene questo file. Se si desidera "
 "aiutare a tradurre questo documento dai uno sguardo <ulink url=\"https://"
 "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">per "
 "specifiche convenzioni per le lingue</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
 #| "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. If your Alioth username "
@@ -10699,10 +10682,11 @@ msgid ""
 "from your local one, create or edit <computeroutput>~/.ssh/config</"
 "computeroutput>. Add a config block like this:"
 msgstr ""
-"Per inviare la propria traduzione è necessario essere membro delprogetto "
+"Per inviare la propria traduzione è necessario essere membro del progetto "
 "Alioth <computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Se il tuo username "
 "Alioth è diverso da quello locale, creare o modificare <computeroutput>~/."
-"ssh/config</computeroutput>. Ci dovrebbe essere una voce del tipo:"
+"ssh/config</computeroutput>. Aggiungere un blocco di configurazione come "
+"questo:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -10724,7 +10708,6 @@ msgstr ""
 "debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you only want to translate, you just need to check out some files from "
 #| "Git (which can be done anonymously) and create patches. Please file a bug "
@@ -10740,11 +10723,11 @@ msgid ""
 "debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Se si desidera solo tradurre, è sufficiente controllare alcuni file da Git "
-"(che può essere fatto in forma anonima) e creare patch. Si prega di inviare "
-"un bug verso il pacchetto debian-edu-doc e allegare il file PO a <ulink url="
-"\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. Qui si possono "
-"<ulink url=\"http://bugs.debian.org\">trovare istruzioni su come inviare i "
-"bug</ulink>."
+"(questo può essere fatto in forma anonima). Si prega di inviare un bug verso "
+"il pacchetto debian-edu-doc e allegare il file PO a <ulink url=\"http://bugs."
+"debian.org/debian-edu-doc\">bugreport</ulink>. Vedere per maggiori "
+"informazioni <ulink url=\"http://bugs.debian.org\">su come inviare i bug</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10765,7 +10748,6 @@ msgstr ""
 "git</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-jessie/debian-"
 #| "edu-jessie-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your "
@@ -10777,8 +10759,8 @@ msgid ""
 "code). There are many tools for translating available; we suggest using "
 "<computeroutput>lokalize</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Modificare poi <computeroutput>documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-"
-"wheezy-manual.$CC.po</computeroutput> (dove occorre rimpiazzare $CC con il "
+"Modificare poi <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-"
+"stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (dove occorre rimpiazzare $CC con il "
 "codice della propria lingua). Ci sono molto strumenti disponibili per la "
 "traduzione, suggeriamo di usare <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
 
@@ -10803,7 +10785,6 @@ msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
 msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-manual-"
 #| "translations to find information how to create a new PO file for your "
@@ -10813,7 +10794,7 @@ msgid ""
 "translations to find information how to create a new PO file for your "
 "language if there isn't one yet, and how to update translations."
 msgstr ""
-"Leggere /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-jessie-manual-"
+"Leggere /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-"
 "translations per trovare informazioni su come creare un nuovo file PO per la "
 "lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
 
@@ -10854,7 +10835,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Translate online using a web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Tradurre online utilizzando un browser web"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10862,6 +10843,9 @@ msgid ""
 "\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-"
 "stretch/\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Alcuni gruppi di traduzione hanno deciso di tradurre tramite Weblate. Vedere "
+"<ulink url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/"
+"debian-edu-stretch/\"/> per maggiori informazioni."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please report any problems."
@@ -10874,10 +10858,9 @@ msgstr "Appendix A - La GNU Public Licence"
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
 msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. Translations are available at https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
-msgstr ""
+msgstr "Nota per i traduttori: non c'è bisogno di tradurre il testo della licenza GPL. Le traduzioni sono disponibili presso https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:"
 #| "holger at layer-acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, "
@@ -10889,7 +10872,7 @@ msgid ""
 "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of "
 "copyright owners."
 msgstr ""
-"Copyright (C) 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
+"Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
 "acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > e altri, vedere il <link "
 "linkend=\"CopyRight\">capitolo sul copyright</link> per l'elenco completo "
 "dei proprietari del copyright."
@@ -11455,13 +11438,11 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Jessie yet"
 msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet"
-msgstr "Appendix B - non ci sono ancora CD/DVD Live di Debian Edu per Jessie"
+msgstr "Appendix B - non ci sono ancora CD/DVD Live per Debian Edu Stretch"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Edu Live CD/DVDs for Jessie are not available at the moment, but "
 #| "are being worked on..."
@@ -11469,8 +11450,8 @@ msgid ""
 "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but are "
 "being worked on..."
 msgstr ""
-"Al momento non sono disponibili CD/DVD Live per Debian Edu, ma ci stiamo "
-"lavorando..."
+"Al momento non sono disponibili CD/DVD Live per Debian Edu Stretch, ma ci "
+"stiamo lavorando..."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Features of the Standalone image"
@@ -11625,7 +11606,6 @@ msgid "Stuff to know"
 msgstr "Accorgimenti da conoscere"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "The password for the user is \"user\"; root has no passwd set."
 msgid "The password for the user is \"user\"; root has no password set."
 msgstr ""
@@ -11636,10 +11616,9 @@ msgid "Known issues with the image"
 msgstr "Problemi noti con l'immagine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "There are no jessie images yet"
 msgid "There are no images yet"
-msgstr "Non ci sono ancora immagini per jessie"
+msgstr "Non ci sono ancora immagini"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
 msgid "./images/sad.png"
@@ -11654,7 +11633,6 @@ msgid "Download"
 msgstr "Download"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://"
 #| "ftp.skolelinux.org/cd-jessie-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
@@ -11668,25 +11646,24 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
 "stretch-live/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"L'immagine e sarà (ma al momento NON è) disponibile usando <ulink url="
-"\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-jessie-live/\">FTP</ulink>, <ulink url="
-"\"http://ftp.skolelinux.org/cd-jessie-live/\">HTTP</ulink> o rsync da "
+"L'immagine sarà (ma al momento non è) disponibile usando <ulink url=\"ftp://"
+"ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
+"skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> o rsync da "
 "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> sotto <computeroutput>cd-"
-"jessie-live/</computeroutput>."
+"stretch-live/</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix C - Features in older releases"
 msgstr "Appendice C - Caratteristiche dei rilasci più vecchi"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New features for Debian Edu 8.0+edu0~b1 Codename Jessie released "
 #| "2015-04-25"
 msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
 msgstr ""
-"Nuove caratteristiche in Debian Edu 8.0+edu0~b1 nome in codice Jessie "
-"rilasciata il 25-04-2015"
+"Nuove caratteristiche in Debian Edu 8.0+edu0 nome in codice Jessie "
+"rilasciata il 2-07-2016"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11694,6 +11671,9 @@ msgid ""
 "debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
 "complete Linux solution for your school</ulink>."
 msgstr ""
+"leggere la notizia del rilascio su www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — una "
+"soluzione Linux completa per la scuola</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11992,7 +11972,6 @@ msgstr ""
 "Le workstation senza dischi LTSP funzionano senza alcuna configurazione."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "On the dedicated client network of thin client servers (default "
 #| "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they "
@@ -12001,7 +11980,7 @@ msgid ""
 "On the dedicated client network of LTSP servers (default 192.168.0.0/24), "
 "machines run by default as diskless workstations if they are powerful enough."
 msgstr ""
-"Sulla rete dei server di thin client (con impostazione predefinita "
+"Sulla rete dedicata dei server LTSP (con impostazione predefinita "
 "192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come "
 "workstation diskless se sono abbastanza potenti."
 
@@ -12031,81 +12010,73 @@ msgstr ""
 "dat. Soluzione: usare Iceweasel o configurare manualmente il proxy."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
 #| msgid "More information on even older releases"
 msgid "Historic information about older releases"
-msgstr "Maggiori informazioni sulle versioni ancora più vecchie"
+msgstr "Informazioni storiche sulle versioni ancora più vecchie"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
-msgstr ""
+msgstr "Le seguenti versioni Debian Edu sono ancora più vecchie:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Changes for Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\" released 2013-03-03"
 msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."
-msgstr ""
-"Cambiamenti in Debian Edu 6.0.7+r1 nome in codice \"Squeeze\" rilasciata il "
-"2013-03-03"
+msgstr "Debian Edu 6.0.7+r1 nome in codice \"Squeeze\" rilasciata il 3-3-2013"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New features in Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released "
 #| "2012-03-11"
 msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
 msgstr ""
-"Nuove caratteristiche in Debian Edu 6.0.4+r0 nome in codice \"Squeeze\" "
-"rilasciata il 11-03-2012"
+"Debian Edu 6.0.4+r0 nome in codice \"Squeeze\" rilasciata  l'11-03-2012."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
 msgid "Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\", released 2010-10-05."
 msgstr ""
-"Nuove caratteristiche in Debian Edu 5.0.6+edu1 nome in codice \"Lenny\" "
-"rilasciata il 2010-10-05"
+"Debian Edu 5.0.6+edu1 nome in codice \"Lenny\" rilasciata il 5-10-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "New features in Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" released "
 #| "2010-02-08"
 msgid "Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\", released 2010-02-08."
 msgstr ""
-"Nuove caratteristiche in the Debian Edu 5.0.4+edu0 Codename \"Lenny\" "
-"release 2010-02-08"
+"Debian Edu 5.0.4+edu0 nome in codice \"Lenny\" rilasciata  l'8-02-2010."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
 msgid "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", released 2007-12-05."
-msgstr "Nuove caratteristiche nella versione del 5-12-2007 \"3.0r1 Terra\""
+msgstr "Debian Edu \"3.0r1 Terra\", rilasciata il 5-12-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
 msgid ""
 "Debian Edu \"3.0r0 Terra\" released 2007-07-22. Based on Debian 4.0 Etch "
 "released 2007-04-08."
-msgstr "Basata su Debian 4.0 Etch rilasciata l'8-04-2007."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"3.0r0 Terra\" rilasciata il 22-07-2007. Basata su Debian 4.0 "
+"Etch rilasciata l'8-04-2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
 msgid ""
 "Debian Edu 2.0, released 2006-03-14. Based on Debian 3.1 Sarge released "
 "2005-06-06."
-msgstr "Basato su Debian 3.1 Sarge rilasciata il 06-06-2005."
+msgstr ""
+"Debian Edu 2.0, rilasciata il 14-03-2006. Basata su Debian 3.1 Sarge "
+"rilasciata il 6-06-2005."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
 #| msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
 msgid ""
 "Debian Edu \"1.0 Venus\" release 2004-06-20. Based on Debian 3.0 Woody "
 "released 2002-07-19."
-msgstr "Basata su Debian 3.0 Woody rilasciata il 19-07-2002."
+msgstr ""
+"Debian Edu \"1.0 Venus\" rilasciata il 20-06-2004. Basata su Debian 3.0 "
+"Woody rilasciata il 19-07-2002."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -12115,6 +12086,11 @@ msgid ""
 "manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation"
 "\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
+"Una panoramica completa e dettagliata sulle vecchie versioni è contenuta "
+"nell'<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/"
+"AppendixC\">Appendice C del manuale di Jessie</ulink>; o vedere i manuali "
+"delle relative versioni sui <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
+"Documentation\">manuali delle versioni</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "More information on even older releases"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list