[debian-edu-commits] debian-edu/ 04/04: Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Sun May 14 15:27:23 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 0f6575152ece309c2f4feedbb16d0317b42082fe
Author: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin at gmail.com>
Date:   Sun May 14 13:32:39 2017 +0000

    Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
    
    Currently translated at 95.1% (1322 of 1390 strings)
---
 .../debian-edu-stretch-manual.nb.po                | 125 +++++++++++----------
 1 file changed, 64 insertions(+), 61 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
index 4ec8b46..06da4cb 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
@@ -22,8 +22,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-14 13:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-14 06:14+0000\n"
-"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-14 13:32+0000\n"
+"Last-Translator: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
 "edu-documentation/debian-edu-stretch/nb/>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -4031,7 +4031,7 @@ msgid ""
 "temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' "
 "by default)."
 msgstr ""
-"For å håndtere sikkerhetskopier, går du med nettleseren til adressen <ulink "
+"For å håndtere sikkerhetskopier går du med nettleseren til adressen <ulink "
 "url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Vær oppmerksom på at du trenger tilgang "
 "til dette nettstedet via SSL, ettersom du må skrive inn root-passordet der. "
 "Hvis du prøver å få tilgang til dette nettstedet uten å bruke SSL, vil det "
@@ -4137,10 +4137,10 @@ msgid ""
 "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
 "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
 msgstr ""
-"Trendrapportsystemet Munin er tilgjengelig fra <ulink url=\"https://www/"
-"munin/\"/>. Det viser grafer for systemstatus på en daglig, ukentlig, "
-"månedlig og årlig basis. Dette gir systemadministrator hjelp til å se etter "
-"flaskehalser og kilde for systemproblemer."
+"Trendrapportsystemet Munin er tilgjengelig fra <ulink url=\""
+"https://www/munin/\"/>. Det viser grafer for systemstatus på en daglig, "
+"ukentlig, månedlig og årlig basis. Dette gir systemadministrator hjelp til å "
+"se etter flaskehalser og kilden for systemproblemer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4154,13 +4154,13 @@ msgid ""
 "the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
 msgstr ""
 "Listen over maskiner som blir overvåket ved hjelp av Munin blir generert "
-"automatisk basert på listen over tjenere som rapporterer til sitesummary. "
-"Alle tjenere med pakken munin-node installert, blir registrert for "
+"automatisk basert på listen over tjenere som rapporterer til Sitesummary. "
+"Alle tjenere med pakken Munin-node installert, blir registrert for "
 "overvåking av Munin. Det vil vanligvis gå ett døgn fra en maskin blir "
-"installert til monitorering starter på grunn av rekkefølgen til cron-"
-"jobbene. For å fart på denne prosessen kan du kjøre "
-"<computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> som root på "
-"sitesummary-tjeneren (vanligvis hovedtjeneren). Dette vil oppdatere "
+"installert til monitorering starter på grunn av rekkefølgen til Cron-"
+"jobbene. For å fart på denne prosessen kan du kjøre <computeroutput"
+">sitesummary-update-munin</computeroutput> som rot på Sitesummary-tjeneren ("
+"vanligvis hovedtjeneren). Dette vil oppdatere "
 "<computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput>-filen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4200,12 +4200,12 @@ msgid ""
 "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
 "workstation."
 msgstr ""
-"Nagios system- og tjenesteovervåkning er tilgjengelig fra <ulink url="
-"\"https://www/icinga/\"/>. Utvalget av maskiner og tjenester som blir "
-"overvåket er automatisk generert etter informasjon innsamlet av Site Summary-"
+"Nagios system- og tjenesteovervåkning er tilgjengelig fra <ulink url=\""
+"https://www/icinga/\"/>. Utvalget av maskiner og tjenester som blir "
+"overvåket er automatisk generert etter informasjon innsamlet av Sitesummary-"
 "systemet. Maskinene som kjører profilene hovedtjener og LTSP-tjener blir "
 "fullstendig overvåket, mens arbeidsstasjoner og tynnklienter vil få en "
-"enklere overvåkning. For å slå på full overvåkning av en arbeidsstasjon, "
+"enklere overvåkning. For å slå på full overvåkning av en arbeidsstasjon "
 "installer  <computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput>-pakken på "
 "arbeidsstasjonen."
 
@@ -4216,9 +4216,9 @@ msgid ""
 "reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
 "can run the following command as root:"
 msgstr ""
-"Brukernavnet er <computeroutput>icingaadmin</computeroutput> og det "
-"forhåndsvalgte passordet er <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Av "
-"sikkerhetshensyn bør du unngå å bruke samme passord som root. For å endre "
+"Brukernavnet er <computeroutput>icingaadmin</computeroutput>, og det "
+"forhåndsvalgte passordet er computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Av "
+"sikkerhetshensyn bør du unngå å bruke samme passord som rot. For å endre "
 "passord kan du kjøre følgende kommando som root:"
 
 #. type: CDATA
@@ -4234,11 +4234,11 @@ msgid ""
 "computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/icinga/sitesummary-template-"
 "contacts.cfg</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Som standard fra Debian-Edu 3.0r1 så sender ikke Icinga ut e-post. Dette kan "
-"endres ved å bytte ut <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> med "
-"<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> og "
-"<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> i fila <computeroutput>/etc/"
-"icinga/debian-edu/contacts.cfg</computeroutput>."
+"Som standard fra Debian- Edu 3.0r1 så sender ikke Icinga ut e-post. Dette "
+"kan endres ved å bytte ut <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> "
+"med <computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> og <computeroutput"
+">notify-by-email</computeroutput> i fila <computeroutput>/etc/icinga/debian-"
+"edu/contacts.cfg</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4247,10 +4247,11 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
 "with the list of hosts and services to monitor."
 msgstr ""
-"Nagiosoppsettsfilen - filen som brukes er <computeroutput>/etc/icinga/"
-"sitesummary.cfg</computeroutput>. Cron-jobben i Site Summary genererer "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-generated.cfg</computeroutput> "
-"med listen over verter og tjenester som skal overvåkes."
+"Nagiosoppsettsfilen - filen som brukes er "
+"<computeroutput>/etc/icinga/sitesummary.cfg</computeroutput>. Cron-jobben i "
+"Sitesummary genererer <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-"
+"generated.cfg</computeroutput> med listen over verter og tjenester som skal "
+"overvåkes."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4321,9 +4322,9 @@ msgid ""
 "computeroutput>."
 msgstr ""
 "Ny pakke er tilgjengelig for oppgraderinger. De kritiske er normalt "
-"sikkerhetsfikser. For å oppgradere, kjør \"apt-get upgrade && apt-"
-"get dist-upgrade\" som root i en terminal, eller logge inn via SSH for å "
-"gjøre det samme. På LTSP-tjenere, husk også å oppdatere LTSP-chrootet "
+"sikkerhetsfikser. For å oppgradere kjør \"apt-get upgrade && apt-get "
+"dist-upgrade\" som rot i en terminal, eller logge inn via SSH for å gjøre "
+"det samme. På LTSP-tjenere, husk også å oppdatere LTSP-chrooten "
 "med<computeroutput> ltsp-chroot apt-get update && ltsp-chroot apt-"
 "get upgrade </computeroutput>."
 
@@ -4335,10 +4336,10 @@ msgid ""
 "all new packages every night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
 msgstr ""
 "Hvis du ikke ønsker å oppgradere pakker manuelt, og stoler på at Debian gjør "
-"en god jobb med nye versjoner, kan du installere pakken "
-"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> og sette den opp til å "
-"automatisk oppgradere alle nye pakker hver natt. Dette vil ikke oppgradere "
-"LTSP-chroot-er."
+"en god jobb med nye versjoner, kan du installere pakken <computeroutput"
+">unattended-upgrades</computeroutput>, og sette den opp til å automatisk "
+"oppgradere alle nye pakker hver natt. Dette vil ikke oppgradere LTSP-"
+"chrooter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4350,7 +4351,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "For å oppgradere LTSP-chroot, kan man bruke <computeroutput>ltsp-chroot apt-"
 "get update && ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>. På 64-"
-"bitservere, vil man måtte legge <computeroutput>-en i386 </computeroutput>  "
+"bitservere vil man måtte legge <computeroutput>-en i386 </computeroutput>  "
 "til LTSP-chroot. Det er en god idé å oppdatere chroot når man oppdaterer "
 "vertssystemet."
 
@@ -4371,7 +4372,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kjernen som brukes er eldre enn den nyeste installerte kjernen, og omstart "
 "må til for å aktivere den nyest installerte kjernen. Dette vil normalt haste "
-"endel, fordi nye kjerner i Debian Edu bidrar til å løse sikkerhetsproblemer."
+"en del, fordi nye kjerner i Debian Edu bidrar til å løse sikkerhetsproblemer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><title>
 msgid "WARNING: CUPS queue size - 61"
@@ -4399,7 +4400,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sitesummary"
-msgstr "Site Summary)"
+msgstr "Sitesummary"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4411,32 +4412,33 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sitesummary (Site Summary) brukes til å samle informasjon fra alle "
 "datamaskiner i nettverket, og sender dette til en sentral server. "
-"Informasjonen som er samlet er tilgjengelig i <computeroutput>/var/lib/"
-"sitesummary/entries/</computeroutput> Scripts som finnes i <computeroutput>/"
-"usr/lib/sitesummary/</computeroutput> muliggjør generering av ulike "
-"rapporter."
+"Informasjonen som er samlet er tilgjengelig i "
+"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput> . Scripts som "
+"finnes i <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> muliggjør "
+"generering av ulike rapporter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "A simple report from sitesummary without any details is available from "
 "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
 msgstr ""
-"En enkel rapport fra Site Summary er tilgjenglig fra <ulink url=\"https://"
-"www/sitesummary/\"/>."
+"En enkel rapport fra Sitesummary er tilgjenglig fra <ulink url=\""
+"https://www/sitesummary/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
 "debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 msgstr ""
-"Noe dokumentasjon for Site Summary er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+"Noe dokumentasjon for Sitesummary er tilgjengelig fra <ulink url=\""
+"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "More information about Debian Edu customisations"
 msgstr "Mer informasjon om ulike måter å tilpasse Debian Edu/Skolelinux på"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
 "administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
@@ -4444,9 +4446,9 @@ msgid ""
 "\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Mer informasjon om nyttige tilpasninger i Debian Edu for "
-"systemadministratorer finnes i <link linkend=\"Administration"
-"\">Administration Howto chapter</link> og i <link linkend="
-"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
+"systemadministratorer finnes i <link linkend=\"Administration\">"
+"Administration Howto chapter</link> og i <link linkend=\""
+"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4463,7 +4465,7 @@ msgstr ""
 "dette på en tjener i drift på egen risiko. <emphasis role='strong'>Debian "
 "Edu/Skolelinux kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI, i det omfang som er "
 "tillatt av anvendelig lov.</emphasis> Vær snill å lese hele kapittelet før "
-"du starter å oppgradere"
+"du starter å oppgradere."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4486,10 +4488,10 @@ msgid ""
 "org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
 "possible but may require some work."
 msgstr ""
-"Oppgradering av debian fra en distro (distribution) til en annen er generelt "
+"Oppgradering av Debian fra en distro (distribution) til en annen er generelt "
 "enkelt. For Debian Edu er det ikke så enkelt ennå da vi har kraftig "
-"modifisert konfigurasjonsfiler på måter vi ikke skulle gjort (se Debian bug "
-"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188\">311188</ulink> for mer info.) "
+"modifisert konfigurasjonsfiler på måter vi ikke skulle gjort (se Debian bug <"
+"ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188\">311188</ulink> for mer info.) "
 "Oppgradering er fremdeles mulig, men krever mye arbeid."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4504,7 +4506,7 @@ msgstr ""
 "og hovedserveren er den vanskeligste å oppgradere. De diskløse maskinene er "
 "enkle, da deres chroot-miljø kan bli slettet og gjenopprettet hvis du ikke "
 "har modifisert dem. Hvis du har, er chroot egentlig en workstation-chroot "
-"(arbeidsstasjon-chroot) uansett, og er releativt enkel å oppgradere."
+"(arbeidsstasjonschroot) uansett, og er relativt enkel å oppgradere."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4536,11 +4538,12 @@ msgid ""
 "url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">ceases support for "
 "Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
 msgstr ""
-"Det kan også være lurt å vente litt og kjøre Sarge noen uker, slik andre kan "
-"teste oppgraderingen, erfare problemer og dokumentere dem. Debian Edu Sarge "
-"vil fortsatt få støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/security/faq#lifespan\">avslutter støtten for Sarge</ulink>, vil "
-"Debian Edu også måtte gjøre det. Dette var forventet å skje i april 2008."
+"Det kan også være lurt å vente litt, og kjøre Sarge noen uker lenger, slik "
+"andre kan teste oppgraderingen, erfare problemer og dokumentere dem. Debian "
+"Edu Sarge vil fortsatt få støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url=\""
+"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">avslutter støtten for "
+"Sarge</ulink>, vil Debian Edu også måtte gjøre det. Dette var forventet å "
+"skje i april 2008."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
@@ -4563,7 +4566,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\"/>)"
 msgstr ""
 "Vær oppmerksom på at følgende oppskrift gjelder en standard Debian Edu-"
-"hovedtjener-installasjon  (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
+"hovedtjenerinstallasjon  (desktop=kde, profiles Main-Server, Workstation, "
 "LTPS-tjener). (For en generell oversikt over oppgradering fra Jessie til "
 "Stretch, se: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/"
 "releasenotes\"/>)"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list