[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/04: Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Petter Reinholdtsen pere at moszumanska.debian.org
Fri May 26 15:39:47 UTC 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

pere pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 4da8698628503b6e28dd9df40aa2cf2103ad7be7
Author: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin at gmail.com>
Date:   Fri May 26 13:35:17 2017 +0000

    Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
    
    Currently translated at 95.8% (1329 of 1386 strings)
---
 .../debian-edu-stretch-manual.nb.po                | 208 +++++++++++----------
 1 file changed, 111 insertions(+), 97 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
index 1fc6ae0..7acff0c 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
@@ -21,9 +21,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-26 10:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-25 23:02+0000\n"
-"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-14 13:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-26 13:35+0000\n"
+"Last-Translator: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
 "edu-documentation/debian-edu-stretch/nb/>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -9370,13 +9370,13 @@ msgid ""
 "the certificate; same applies if sending mail for the first time."
 msgstr ""
 "Første gang du åpner innboksen klikk «Bekreft sikkerhetsunntak » for å godta "
-"sertifikatet.  Det samme gjelder når en sender epost for første gang."
+"sertifikatet.  Det samme gjelder når en sender e-post for første gang."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations"
 msgstr ""
-"Endre kioskmodus på halvtykke arbeidsstasjoner \n"
-"( Innhenting av en Kerberos til å lese e-post på diskløse arbeidsstasjoner)"
+"Endre kioskmodus på halvtykke arbeidsstasjoner ( Innhenting av en Kerberos "
+"til å lese e-post på diskløse arbeidsstasjoner)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9385,7 +9385,7 @@ msgid ""
 "your password and the ticket will be granted."
 msgstr ""
 "Hvis du arbeider på hver arbeidsstasjon, trenger du ikke en Kerberos TGT "
-"etterstandard. For å få en, klikker du på legitimasjonsknappen i "
+"etterstandard. For å få en klikker du på legitimasjonsknappen i "
 "systemstatusfeltet. Skriv inn passordet ditt, og tilgang vil bli innvilget."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -9398,8 +9398,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
 "computeroutput>) can be used to change audio volume."
 msgstr ""
-"På tynne klienter, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> "
-"eller<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (men ikke "
+"På tynne klienter, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> eller "
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (men ikke "
 "<computeroutput>kmix</computeroutput>) kan brukes til å endre volumet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -9438,8 +9438,8 @@ msgid ""
 "contribution is to let us know you exist and use Debian Edu - this motivates "
 "us very much and therefore is already a valuable contribution."
 msgstr ""
-"Det er Debian Edu-brukere over hele verden. En enkel måte å bidra er å la "
-"oss få vite at du er der og bruker Debian Edu - dette motiverer oss svært "
+"Det er Debian Edu-brukere over hele verden. En enkel måte å bidra på er å la "
+"oss få vite at du er der,  og bruker Debian Edu - dette motiverer oss svært "
 "mye, og er derfor allerede et verdifullt bidrag."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -9506,10 +9506,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">E-postlisten for "
 "utviklere</ulink> er for det meste den viktigste kommunikasjonskanalen. Vi "
-"har også månedlige møter på IRC på #debian-edu på irc.oftc.net og noen "
-"ganger i året fysiske møter på utviklersamlinger.<ulink url = \"http://wiki."
-"debian.org/DebianEdu/NewContributor\">Nye bidragsytere </ulink>bør lese vår "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+"har også månedlige møter på IRC på #debian-edu på irc.oftc.net, og noen "
+"ganger i året fysiske møter på utviklersamlinger.<ulink url = \""
+"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">Nye bidragsytere </ulink>"
+"bør lese vår <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9649,12 +9649,14 @@ msgid "in French"
 msgstr "På fransk"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
 "list"
 msgstr ""
-"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian."
-"org/debian-edu-french</ulink> - e-postliste for support"
+"<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-"
+"french'>http://lists.debian.org/debian-edu-french</ulink> - e-postliste for "
+"support"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Professional support"
@@ -9684,9 +9686,9 @@ msgid ""
 "\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
 msgstr ""
 "Dette er en <emphasis role=\"strong\">ALPHA</emphasis>-utgave av Debian Edu "
-"9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Do not use in production yet.</emphasis> "
-"Vennligst send tilbakemeldinger til <ulink url=\"mailto:debian-edu at lists."
-"debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
+"9+edu0. <emphasis role=\"strong\">Do not use in production yet (Ikke bruk i "
+"produksjon ennå) .</emphasis> Vennligst send tilbakemeldinger til <ulink url="
+"\"mailto:debian-edu at lists.debian.org\">debian-edu at lists.debian.org</ulink>!"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -9798,16 +9800,17 @@ msgid ""
 msgstr "Debian Stretch omfatter mer enn 50 000 pakker klare for installasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/"
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Mer informasjon om Debian 9 Stretch kan man finne i <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">utgavenotatene</ulink> og <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
-"\">installasjonshåndboken</ulink>."
+"Mer informasjon om Debian 9 Stretch kan man finne i <ulink url=\""
+"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">utgavenotatene</ulink> "
+"og <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\""
+">installasjonshåndboken</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Documentation and translation updates"
@@ -9847,11 +9850,11 @@ msgstr "Icinga erstatter Nagios som overvåkingsverktøy."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "kde-spectacle replaces ksnapshot as screenshot tool."
-msgstr "kde-spectacle erstatter ksnapshot som verktøy for skjermbilder."
+msgstr "KDE-Spectacle erstatter Ksnapshot som verktøy for skjermbilder."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The free flash player gnash is back again."
-msgstr "Den frie flash-spilleren gnash er tilbake igjen."
+msgstr "Den frie flash-spilleren Gnash er tilbake igjen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9859,9 +9862,9 @@ msgid ""
 "and 'Minimal' profiles; pressing ESC allows to view boot and shutdown "
 "messages."
 msgstr ""
-"Plymouth er installert og aktivert som standard, med unntak for \"Main Server"
-"\"- og \"Minimal\"-profilene; å trykke ESC gjør det mulig å vise oppstarts- "
-"og avslutnings-meldinger."
+"Plymouth er installert og aktivert som standard, med unntak for «Main "
+"Server»- og «Minimal»-profilene; å trykke ESC gjør det mulig å vise "
+"oppstarts- og avslutningsmeldinger."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9869,8 +9872,8 @@ msgid ""
 "value 'tjener' has to be replaced with 'tjener.intern' using GOsa² or an "
 "LDAP editor."
 msgstr ""
-"Ved oppgradering fra Jessie må LDAP databasen justeres. SudoHost verdien "
-"'tjener' erstattes med 'tjener.intern' ved å bruke GOsa² eller en LDAP-"
+"Ved oppgradering fra Jessie må LDAP-databasen justeres. SudoHost-verdien "
+"«tjener» erstattes med «tjener.intern» ved å bruke GOsa² eller en LDAP-"
 "redigerer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9879,9 +9882,9 @@ msgid ""
 "covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, although some "
 "i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
 msgstr ""
-"32-bit PCen (kjent som Debian arkitektur i386) dekker nå ikke lenger en "
+"32-bit PC-en (kjent som Debian arkitektur i386) dekker nå ikke lenger en "
 "vanlig i586 prosessor. Den nye basislinjen er i686, selv om noen i586 "
-"prosessorer (f.eks \"AMD Geode\") forblir støttet."
+"prosessorer (f.eks «AMD Geode») forblir støttet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9901,7 +9904,7 @@ msgid ""
 "effect."
 msgstr ""
 "LTSP bruker nå NBD i stedet for NFS som rotfilsystem. Etter hver enkelt "
-"endring i et LTSP chroot, må det tilhørende NBD-bildet regenereres "
+"endring i et LTSP-chroot, må det tilhørende NBD-bildet regenereres "
 "(<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput>) for at endringene skal "
 "tre i kraft."
 
@@ -9968,8 +9971,8 @@ msgid ""
 "2013) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Opphavsretten til den spanske oversettelsen tilhører L. Redrejo Rodríguez "
-"(2007), Rafael Rivas (2009-2012, 2015) og Norman Garcia (2010, 2012-2013) og "
-"er gitt ut i henhold til GPL v2 eller en senere utgave."
+"(2007), Rafael Rivas (2009-2012, 2015) og Norman Garcia (2010, 2012-2013), "
+"og er gitt ut i henhold til GPL v2 eller en senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -9987,7 +9990,7 @@ msgstr ""
 "(2010), Ole-Erik Yrvin (2014, 2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), "
 "Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard "
 "(2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) og Ragnar Wisløff (2014), og er "
-"utgitt under GPL2 eller en senere versjon."
+"utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10013,9 +10016,9 @@ msgid ""
 "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) and Beatrice Torracca "
 "(2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Opphavsretten til den italienske oversettelsen tilhører Claudio Carboncini "
-"(2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) og "
-"Beatrice Torracca (2013-2014), og er gitt ut i henhold til GPL v2 eller en "
+"Opphavsretten til den italienske oversettelsen tilhører Claudio Carboncini ("
+"2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) og "
+"Beatrice Torracca (2013-2014), og er gitt ut i henhold til GPL  v2 eller en "
 "senere utgave."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -10026,10 +10029,10 @@ msgid ""
 "l10n team (2009, 2010, 2012) and is released under the GPL v2 or any later "
 "version."
 msgstr ""
-"Den franske oversettelsen er rettighetsbeskyttet av  Christophe Masson "
-"(2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), "
-"Jean-Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012), og "
-"det franske l10n team (2009, 2010, 2012), og er utgitt under GPL2 eller en "
+"Den franske oversettelsen er rettighetsbeskyttet av  Christophe Masson (2008)"
+", Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012, 2013, 2014, 2015), Jean-"
+"Paul Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012), og det "
+"franske l10n team (2009, 2010, 2012), og er utgitt under GPL v2 eller en "
 "senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -10038,7 +10041,7 @@ msgid ""
 "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Opphavsretten til den danske oversettelsen tilhører Joe Hansen (2012, 2013, "
-"2014, 2015,l 2016) og er gitt ut i henhold til GPL v2 eller en senere utgave."
+"2014, 2015, 2016) og er gitt ut i henhold til GPL  v2 eller en senere utgave."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -10046,32 +10049,33 @@ msgid ""
 "2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "Opphavsretten for den nederlandske oversettelsen tilhører Frans Spiesschaert "
-"(2014, 2015, 2016, 2017), og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
+"(2014, 2015, 2016, 2017), og er utgitt under GPL  v2 eller en senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Japanese translation is copyrighted by victory (2016, 2017) and is "
 "released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører victory (2016, 2017), "
-"og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
+"Opphavsretten for den japanske oversettelsen tilhører Victory (2016, 2017), "
+"og er utgitt under GPL  v2 eller en senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
 "and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski "
-"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2 eller senere versjoner."
+"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski ("
+"2016, 2017) og er utgitt under GPL  v2 eller senere versjoner."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Simplified Chinese translation is copyrighted by Ma Yong (2016, 2017), "
 "Boyuan Yang (2017) and Roy Zhang (2017) and is released under the GPL v2 or "
 "any later version."
 msgstr ""
-"Opphavsretten for oversettelsen på forenklet kinesisk tilhører Ma Yong "
-"(2016, 2017), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er utgitt under GPL "
+"Opphavsretten for oversettelsen på forenklet kinesisk tilhører Ma Yong ("
+"2016, 2017), Boyuan Yang (2017) og Roy Zhang (2017) og er utgitt under GPL  "
 "v2 eller en senere versjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -10111,13 +10115,13 @@ msgid ""
 "specific conventions</ulink> if you want to help translating this document."
 msgstr ""
 "Som i mange prosjekter innen fri programvare, er oversettelser av dette "
-"dokumentet plassert i PO-filer. Mer informasjon om prosessen finnes "
-"i<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-"
+"dokumentet plassert i PO-filer. Mer informasjon om prosessen finnes i "
+"<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-"
 "manual-translations </computeroutput>. Dette Git-arkivet (se nedenfor) "
-"inneholder også denne filen. Ta en titt der og på <ulink url = \"https://"
-"wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#"
-"\">språkspesifikke konvensjoner</ulink> hvis du ønsker å bidra til å "
-"oversette dette dokumentet."
+"inneholder også denne filen. Ta en titt der og på <ulink url = \""
+"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">"
+"språkspesifikke konvensjoner</ulink> hvis du ønsker å bidra til å oversette "
+"dette dokumentet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10130,7 +10134,7 @@ msgstr ""
 "prosjektet<computeroutput> debian-edu </computeroutput>. Hvis ditt Alioth "
 "brukernavn er forskjellig fra brukernavnet på din lokale maskin, opprett "
 "eller rediger <computeroutput> ~ / .ssh/config</computeroutput>. Legg til en "
-"config blokk som denne:"
+"config-blokk som denne:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -10161,9 +10165,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hvis du bare ønsker å oversette, trenger du bare å sjekke ut noen få filer "
 "fra Git (som kan gjøres anonymt). Send inn en feilrapport mot debian-edu-doc "
-"og legg ved PO=filen til <ulink url =\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc"
-"\">feilrapporten</ulink>. Se <ulink url =\"http://bugs.debian.org"
-"\">instruksjoner om hvordan du sender inn feilrapporter</ulink> for mer "
+"og legg ved PO-filen til <ulink url =\"http://bugs.debian.org/debian-edu-"
+"doc\">feilrapporten</ulink>. Se <ulink url =\"http://bugs.debian.org\">"
+"instruksjoner om hvordan du sender inn feilrapporter</ulink> for mer "
 "informasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -10255,11 +10259,10 @@ msgid ""
 "<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
 msgstr ""
 "Hvis du er ny når det gjelder Git, sjekk ut boken <ulink url=\"http://git-"
-"scm.com/book\">Pro Git</ulink>, den har den et kapittel om <ulink url="
-"\"http://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository"
-"\">å registrere endringer i arkivet kodelageret</ulink>. Det kan også være "
-"lurt å se på pakke <computeroutput>gitk</computeroutput> som gir et GUI for "
-"Git."
+"scm.com/book\">Pro Git</ulink>, den har  et kapittel om  <ulink url=\"http"
+"://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\"> å "
+"registrere endringer i arkivet kodelageret</ulink>. Det kan også være lurt å "
+"se på <computeroutput>gitk</computeroutput>-pakken som gir et GUI for Git."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Translate online using a web browser"
@@ -10289,6 +10292,7 @@ msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text.
 msgstr "Merknad til oversettere: Det er ikke nødvendig å oversette GPLs lisenstekst. Oversettelser er tilgjengelige på https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
 "acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link "
@@ -10296,8 +10300,8 @@ msgid ""
 "copyright owners."
 msgstr ""
 "Opphavsrett © 2007-2016 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger at layer-"
-"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > og andre, se <link linkend="
-"\"CopyRight\">opphavsrettskapitlet</link> for den fulle listen med personer "
+"acht.org\">holger at layer-acht.org</ulink> > og andre, se <link linkend=\""
+"CopyRight\">opphavsrettskapitlet</link> for den fulle listen med personer "
 "med opphavsrett."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -10912,7 +10916,7 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> som oppstartsvalg, der "
 "ll_CC.UTF-8 er lokalkoden du vil bruke. For å bruke den tastaturutformingen "
 "du ønsker angis oppstartsvalget <computeroutput>keyb=KB</computeroutput> der "
-"KB er det ønskede tastaturet. Her er en liste over vanlig brukte landkoder:"
+"KB er det ønskede tastaturet. Her er en liste over vanlig brukte landskoder:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Language (Region)</emphasis>"
@@ -11013,10 +11017,11 @@ msgid ""
 "the live images. Not all locales have translations installed, though.  The "
 "keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
 msgstr ""
-"En fullstendig liste over lokale koder er tilgjengelig i <computeroutput>/"
-"usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, men LiveCD/DVD-er støtter bare "
-"UTF-8 lokalkoder. Ikke alle lokaler har oversettelser installert, men navn "
-"på tastaturutforminger finner man i /usr/share/keymaps/i386/."
+"En fullstendig liste over lokale koder er tilgjengelig i "
+"<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, men LiveCD/DVD-"
+"er støtter bare UTF-8 lokalkoder. Ikke alle lokaliteter har oversettelser "
+"installert, men navn på tastaturutforminger finner man i "
+"/usr/share/keymaps/i386/."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Stuff to know"
@@ -11054,9 +11059,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
 "stretch-live/</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Diskbildet vil bli (men i øyeblikket ikke) tilgjegeig via <ulink url=\"ftp://"
-"ftp.skolelinux.no/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp."
-"skolelinux.no/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> eller rsync fra "
+"Diskbildet vil bli (men i øyeblikket ikke) tilgjengelig  via <ulink url=\""
+"ftp://ftp.skolelinux.no/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\""
+"http://ftp.skolelinux.no/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> eller rsync fra "
 "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under <computeroutput>cd-"
 "stretch-live/</computeroutput>."
 
@@ -11074,9 +11079,9 @@ msgid ""
 "debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
 "complete Linux solution for your school</ulink>."
 msgstr ""
-"les utgivelseskunngjøringen på www.debian.org: <ulink url=\"https://www."
-"debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux Jessie — a "
-"complete Linux solution for your school</ulink>."
+"Les utgivelseskunngjøringen på www.debian.org: <ulink url=\""
+"https://www.debian.org/News/2016/20160702.en.html\">Debian Edu / Skolelinux "
+"Jessie — a complete Linux solution for your school</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11089,6 +11094,7 @@ msgstr ""
 "for flere detaljer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:"
 msgstr "Alt som er nytt i Debian 8 Jessie.  For eksempel:"
 
@@ -11105,6 +11111,7 @@ msgstr ""
 "LXDE 0.5.6"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
 msgstr "Nytt valgfritt skrivebordsmiljø: MATE 1.8"
 
@@ -11121,6 +11128,7 @@ msgid "Educational toolbox GCompris 14.12"
 msgstr "Pedagogisk verktøykasse GCompris 14.12"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Music creator Rosegarden 14.02"
 msgstr "Musikkskaperen Rosegarden 14.02"
 
@@ -11182,13 +11190,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
 msgstr ""
 "<emphasis>squid</emphasis>: Utkobling og omstart av hovedserveren tar lenger "
-"tid enn før på grunn av en ny standardinnstilling "
-"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>.Som et "
-"eksempel kan forsinkelsen kan være satt til 10 sekunder ved å tilføye linjen "
-"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> til "
+"tid enn før på grunn av en ny standardinnstilling <computeroutput>"
+"shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. Som et eksempel kan "
+"forsinkelsen  være satt til 10 sekunder ved å tilføye linjen <computeroutput>"
+"shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> til "
 "<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis>ssh</emphasis>: The root user is no longer allowed to login via "
 "SSH with password. The old default <computeroutput>PermitRootLogin yes</"
@@ -11198,7 +11207,8 @@ msgstr ""
 "<emphasis>SSH</emphasis>: Rotbrukeren har ikke lenger lov til å logge inn "
 "via SSH med passord. Den gamle standarden <computeroutput>PermitRootLogin "
 "yes</computeroutput> er erstattet med <computeroutput>PermitRootLogin "
-"without-password</computeroutput>, så ssh-keys vil fremdeles virke."
+"without-password</computeroutput>, så ssh-keys (SSH-nøkler) vil fremdeles "
+"virke."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11218,7 +11228,7 @@ msgid ""
 "Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
 msgstr ""
 "<emphasis>sugar</emphasis>: Ettersom Sugar skrivebordet ble fjernet fra "
-"Debian Jessie, er det heller ikke tilgjengelig i Debian Edu jessie."
+"Debian Jessie, er det heller ikke tilgjengelig i Debian Edu Jessie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
@@ -11248,6 +11258,7 @@ msgstr ""
 "ulink> for ytterligere detaljer."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The DVD image was dropped, instead we added a USB flash drive / Blu-ray disc "
 "image, which behaves like the DVD image, but is too big to fit on a DVD."
@@ -11280,7 +11291,7 @@ msgstr "Nettleser Iceweasel 17 ESR"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LibreOffice 3.5.4"
-msgstr "Libreoffice 3.5.4"
+msgstr "LibreOffice 3.5.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP 5.4.2"
@@ -11311,6 +11322,7 @@ msgid "Virtual stargazer Stellarium 0.11.3"
 msgstr "Virtuell stjernehimmel Stellarium 0.11.3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid "Scratch visual programming environment 1.4.0.6"
 msgstr "Scratch visuelt programmeringsmiljø 1.4.0.6"
 
@@ -11319,16 +11331,17 @@ msgid "Debian Wheezy includes about 37000 packages available for installation."
 msgstr "Debian Wheezy omfatter ca 37 000 pakker tilgjengelig for installasjon."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "More information about Debian Wheezy 7.1 is provided in the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes</ulink> "
 "and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
 "\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er gitt i <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">Release Notes</ulink> og <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">Installation "
-"Guide</ulink>."
+"Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er gitt i <ulink url=\""
+"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">Release Notes</ulink> "
+"og <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\">"
+"Installation Guide</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11351,7 +11364,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Små endringer i enkelte objekter og ACLS for å ha flere typer å velge mellom "
 "når du legger til systemer i GOsa. Nå kan systemer være av type server, "
-"arbeidsstasjon, skriver, terminal eller netdevice (Linux Programmerer "
+"arbeidsstasjon, skriver, terminal eller netdevice (Linux  Programmerer "
 "Håndbok)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -11360,7 +11373,7 @@ msgstr "Andre endringer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New Xfce desktop task."
-msgstr "Ny Xfce desktop/skrivebord oppgave."
+msgstr "Ny Xfce desktop-/skrivebordsoppgave."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP diskless workstations run without any configuration."
@@ -11386,6 +11399,7 @@ msgstr ""
 "er helt skjult for sluttbruker, noen også for GOsa-admin."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Using KDE \"Plasma\" on standalone and roaming workstations, at least "
 "Konqueror, Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the "
@@ -11395,9 +11409,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ved bruk av KDE «Plasma» på frittstående og vandrende arbeidsstasjoner, "
 "feiler i hvert fall Konqueror, Chromium og Step noen ganger ut-av-boksen når "
-"maskiner brukes utenfor stamnettet.  En  proxy er påkrevd for å bruke et "
-"annet nettverk, men ingen wpad.dat-informasjon blir funnet. Løsning: Bruk "
-"Iceweasel, eller konfigurere Proxy manuelt."
+"maskiner brukes utenfor stamnettet.  En  proxy (mellomtjener) er påkrevd for "
+"å bruke et annet nettverk, men ingen wpad.dat-informasjon blir funnet. "
+"Løsning: Bruk Iceweasel, eller konfigurere Proxy manuelt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Historic information about older releases"
@@ -11405,7 +11419,7 @@ msgstr "Mer informasjon om eldre utgivelser"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
-msgstr "Følgende tidligere Debian Edu utgivelser ble utviklet ytterligere:"
+msgstr "Følgende tidligere Debian Edu-utgivelser ble utviklet ytterligere:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Debian Edu 6.0.7+r1 Codename \"Squeeze\", released 2013-03-03."

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list