[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (de) Debian Edu Buster manual translation update

Wolfgang Schweer schweer-guest at moszumanska.debian.org
Mon Apr 9 11:56:56 BST 2018


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

schweer-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit de5ae7bb17560c282d64bda064d8764d70ca3a9e
Author: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>
Date:   Mon Apr 9 12:55:52 2018 +0200

    (de) Debian Edu Buster manual translation update
---
 debian/changelog                                   |    1 +
 .../debian-edu-buster-manual.de.po                 | 1825 +++-----------------
 2 files changed, 245 insertions(+), 1581 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 954256a..d538f9b 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -5,6 +5,7 @@ debian-edu-doc (2.10.2) UNRELEASED; urgency=medium
     Norwegian Bokmål: Petter Reinholdtsen, Allan Nordhøy.
     Dutch: Frans Spiesschaert.
     Simplified Chinese: Ma Yong.
+    German: Wolfgang Schweer.
   * Update Debian Edu Stretch manual from the wiki.
   * Stretch manual translation updates:
     Dutch: Frans Spiesschaert.
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.de.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.de.po
index 7472e3d..b88f93e 100644
--- a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.de.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2018-04-08 10:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-02 13:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-09 12:49+0200\n"
 "Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -88,21 +88,12 @@ msgid ""
 "requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
 "\">architecture</link> contain basic environment details."
 msgstr ""
+"Die Kapitel über <link linkend=\"Requirements\">Hardware- und "
+"Netzwerkanforderungen</link> sowie über die <link linkend=\"Architecture"
+"\">Architektur</link> enthalten grundlegende Detailinformationen zu dieser "
+"Umgebung."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Directly after installation of a school server all services needed for a "
-#| "school network are set up (see the next chapter <link linkend="
-#| "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>) and "
-#| "the system is ready to be used. Only users and machines need to be added "
-#| "via GOsa², a comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting "
-#| "environment using PXE has also been prepared, so after initial "
-#| "installation of the main server from CD, Blu-ray disc or USB flash drive "
-#| "all other machines can be installed via the network, this includes "
-#| "\"roaming workstations\" (ones that can be taken away from the school "
-#| "network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless "
-#| "machines like traditional thin clients."
 msgid ""
 "After installation of a main server all services needed for a school network "
 "are set up and the system is ready to be used. Only users and machines need "
@@ -114,14 +105,14 @@ msgid ""
 "laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless machines like "
 "traditional thin clients."
 msgstr ""
-"Unmittelbar nach der Installation eines Schulservers stehen alle für ein "
-"Schulnetzwerk notwendigen Dienste zur Verfügung (siehe Details dazu im "
-"nächsten Kapitel zu den Einzelheiten der <link linkend=\"Architecture"
-"\">Architektur dieses Setups</link>) und das System ist gebrauchsfertig. Nun "
-"müssen nur noch Benutzer und Maschinen hinzugefügt werden, was mit der "
-"komfortablen Weboberfläche von GOsa² oder einem anderen LDAP-Editor erfolgen "
-"kann. Eine Umgebung für das Booten über das Netzwerk mittels PXE wurde "
-"ebenfalls vorbereitet; damit können  nach der anfänglichen Installation des "
+"Nach der Installation eines Hauptservers stehen alle für ein Schulnetzwerk "
+"notwendigen Dienste zur Verfügung (siehe Details dazu im nächsten Kapitel zu "
+"den Einzelheiten der <link linkend=\"Architecture\">Architektur dieses "
+"Setups</link>) und das System ist gebrauchsfertig. Es müssen nur noch "
+"Benutzer und Maschinen hinzugefügt werden, was mit der komfortablen "
+"Weboberfläche von GOsa² oder einem anderen LDAP-Editor erfolgen kann. Eine "
+"Umgebung für das Booten über das Netzwerk mittels PXE wurde ebenfalls "
+"vorbereitet; damit können  nach der anfänglichen Installation des "
 "Hauptservers von CD, Blu-ray Disc oder USB-Stick alle anderen Rechner über "
 "das Netz installiert werden - eingeschlossen mobile Arbeitsplatzrechner "
 "(also solche, die ausserhalb des Netzwerks benutzt werden können wie Laptops "
@@ -129,21 +120,15 @@ msgstr ""
 "wie traditionelle Thin Clients - ist dadurch verfügbar."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
-#| "kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop "
-#| "setup, which can be extended easily and almost endlessly via the Debian "
-#| "universe."
 msgid ""
 "Several educational applications like gcompris, kalzium, kgeography, solfege "
 "and scratch are included in the default desktop setup, which can be extended "
 "easily and almost endlessly via the Debian universe."
 msgstr ""
-"Mehrere für den Unterricht geeignete Anwendungen wie celestia, drgeo, "
-"gcompris, geogebra, kalzium, kgeography und solfege sind in der "
-"Standardversion der graphischen Arbeitsumgebung enthalten; diese kann leicht "
-"und fast unbegrenzt durch in Debian verfügbare Pakete erweitert werden."
+"Mehrere für den Unterricht geeignete Anwendungen wie Gcompris, Kalzium, "
+"Kgeography, Solfege und Scratch sind in der Standardversion der graphischen "
+"Arbeitsumgebung enthalten; diese kann leicht und fast unbegrenzt durch in "
+"Debian verfügbare Pakete erweitert werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Some history and why two names"
@@ -267,6 +252,11 @@ msgid ""
 "details how to set up such a gateway if it is not possible to configure an "
 "existing one as needed."
 msgstr ""
+"Um die Standardinstallation von Skolelinux einfach zu halten, läuft die "
+"Internetverbindung über einen separaten Router, auch Gateway genannt. Das "
+"Kapitel <link linkend=\"Requirements--Internet_router\">Internet-Router</"
+"link> enthält Informationen, wie ein solches Gateway aufgesetzt werden kann, "
+"wenn ein vorhandener Router keine entsprechende Konfiguration erlaubt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -800,23 +790,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please note:"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte beachten:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Thin clients are using the programs installed on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Thin Clients benutzen die auf dem Server installierten Programme"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal "
-#| "Server Project (LTSP) with version 5.0."
 msgid ""
 "Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
 "chroot."
 msgstr ""
-"Diskless Workstations wurden als Teil des Linux-Terminal-Server-Projektes "
-"(LTSP) in Version 5.0 eingeführt."
+"Diskless Workstations benutzen die im LTSP-Chroot des Servers installierten "
+"Programme"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -824,29 +810,20 @@ msgid ""
 "can be set at installation time.  FIXME: explain how here or add link to "
 "somewhere else."
 msgstr ""
+"Für LTSP-Clients sollte eine eher schlanke graphische Arbeitsumgebung "
+"verwendet werden; diese kann bei der Installation spezifiziert werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
-#| "Diskless workstations are using the programs installed in the server's "
-#| "LTSP chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network "
-#| "Block Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD "
-#| "image has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
-#| "computeroutput> on the LTSP server."
 msgid ""
 "The client root filesystem is provided using NBD (Network Block Device). "
 "After each modification to the LTSP chroot the related NBD image has to be "
 "re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> on the "
 "LTSP server."
 msgstr ""
-"Bitte beachten: Thin Clients benutzen die auf dem Server installierten "
-"Programme. Diskless Workstations hingegen benutzen die im LTSP-Chroot des "
-"Servers installierten Programme, das Root-Dateisystem des Client wird "
-"mittels NBD (Netzwerk-Blockgerät) bereitgestellt. Nach jeder Veränderung des "
-"LTSP-Chroots muss das entsprechende NBD-Image neu generiert werden; führen "
-"Sie dazu <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> auf dem LTSP-"
-"Server aus."
+"Das Root-Dateisystem des Clients wird mittels NBD (Netzwerk-Blockgerät) "
+"bereitgestellt. Nach jeder Veränderung des LTSP-Chroots muss das "
+"entsprechende NBD-Image neu generiert werden; führen Sie dazu "
+"<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> auf dem LTSP-Server aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thin clients"
@@ -866,17 +843,6 @@ msgstr ""
 "Thin Clients erfolgt gemäß dem Linux-Terminal-Server-Projekt (LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
-#| "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: "
-#| "the service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from "
-#| "the network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using "
-#| "NBD, and finally the X Window System is started. The display manager "
-#| "(LDM) connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all "
-#| "data is encrypted on the network. For very old thin clients which are too "
-#| "slow for the encryption this can be set to the behavior from former "
-#| "versions, which is to use a direct X connection via XDMCP."
 msgid ""
 "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
 "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
@@ -893,9 +859,7 @@ msgstr ""
 "starten. Als nächstes wird das Dateisystem mittels NBD  vom LTSP-Server "
 "eingehängt und letztendlich X11 gestartet. Der Anmeldemanager (LDM) "
 "verbindet sich über SSH mit X-forwarding mit dem LTSP-Server. Dadurch sind "
-"sämtliche Daten im Netzwerk verschlüsselt. Sehr alte Rechner, die zu langsam "
-"für die Verschlüsselung sind, können wie in früheren Versionen konfiguriert "
-"werden und dann eine direkte X-Verbindung via XDMCP verwenden."
+"sämtliche Daten im Netzwerk verschlüsselt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Diskless workstations"
@@ -1219,19 +1183,14 @@ msgstr ""
 "Auslagerung über das Netzwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz "
-#| "and 512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
-#| "webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
 msgid ""
 "For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1500 MHz and "
 "1024 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
 "webbrowsers and LibreOffice at least 2048 MiB RAM is recommended."
 msgstr ""
 "Für Arbeitsplatzrechner, Diskless Workstations und Einzelplatzrechner sind "
-"mindestens 1000 Mhz und 512 MiB RAM das absolute Minimum. Um moderne "
-"Webbrowser und LibreOffice nutzen zu können, werden mindestens 1024 MiB RAM "
+"mindestens 1500 Mhz und 1024 MiB RAM das absolute Minimum. Um moderne "
+"Webbrowser und LibreOffice nutzen zu können, werden mindestens 2048 MiB RAM "
 "empfohlen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1253,16 +1212,12 @@ msgstr ""
 "ab."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
-#| "main server, \"the bigger the better\"."
 msgid ""
 "combined main server + LTSP server: 70 GiB (plus additional space for user "
 "accounts)."
 msgstr ""
-"main server + LTSP server: 70 GiB. Wie üblich gilt für den Plattenplatz "
-"eines Main-Servers: »Je mehr, umso besser«."
+"Hauptserver + LTSP-Server: 70 GiB (plus zusätzlicher Platz für "
+"Benutzerkonten)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP server: 50 GiB."
@@ -1270,7 +1225,7 @@ msgstr "LTSP-Server: 50 GiB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
-msgstr "workstation oder standalone: 30 GiB."
+msgstr "Arbeitsplatzrechner oder Einzelplatzrechner: 30 GiB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1551,12 +1506,6 @@ msgid "Where to find additional information"
 msgstr "Hinweise auf weitere Informationsquellen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
-#| "Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production "
-#| "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgid ""
 "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
@@ -1568,12 +1517,15 @@ msgstr ""
 "Es wird empfohlen, die <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/"
 "releasenotes\">Release-Bemerkungen für Debian Buster</ulink> vor einer "
 "Installation zu lesen - oder zumindest einen Blick darauf zu werfen, bevor "
-"Sie ein Produktivsystem installieren. Bitte probieren Sie Debian Edu / "
-"Skolelinux aus, es sollte einfach funktionieren."
+"Sie ein Produktivsystem installieren. Weitere Informationen über Debian "
+"Buster enthält die <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/"
+"installmanual.de.html\">Installationsanleitung</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgstr ""
+"Bitte probieren Sie Debian Edu / Skolelinux aus, es sollte einfach "
+"funktionieren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":-)"
@@ -1586,13 +1538,12 @@ msgid ""
 "<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
+"Es wird allerdings empfohlen, die Kapitel über <link linkend=\"Requirements"
+"\">Hardware- und Netzwerkanforderungen</link> sowie über die <link linkend="
+"\"Architecture\">Architektur</link> zu lesen, bevor die Installation eines "
+"Hauptrechners begonnen wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</"
-#| "link> chapter of this manual, though, as it explains how to log in for "
-#| "the first time."
 msgid ""
 "Be sure to also read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</"
 "link> chapter of this manual, as it explains how to log in for the first "
@@ -1644,14 +1595,6 @@ msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
 msgstr "USB-Stick ISO-Image für i386 und amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
-#| "installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can "
-#| "be installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please "
-#| "note that internet access is needed during installation if the 'LTSP "
-#| "Server' profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP "
-#| "or rsync via:"
 msgid ""
 "The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
 "installation of amd64 and i386 machines, also without access to the "
@@ -1659,11 +1602,11 @@ msgid ""
 "or disk media of sufficient size. Like the others it can be downloaded over "
 "HTTP or rsync via:"
 msgstr ""
-"Das für i386- und amd64-Prozessorarchitektur geeignete Multi-Arch-ISO-Image "
-"ist 5,5 GiB groß. Es kann wie das Netinstall-Image auf einen USB-Stick oder "
-"eine USB-Festplatte geeigneter Größe kopiert werden. Bitte beachten Sie, "
-"dass während der Installation eine Internetverbindung erforderlich ist. Es "
-"kann folgendermaßen mittels HTTP oder rsync heruntergeladen werden:"
+"Das Multi-Architektur-ISO-Image ist 5,5 GiB groß; es eignet sich zur "
+"Installation von PC-Systemen mit 32- oder 64-Bit-Prozessor, auch ohne "
+"Internet-Verbindung. Es kann wie das Netinstall-Image auf einen USB-Stick "
+"oder eine USB-Festplatte geeigneter Größe kopiert werden.Es kann "
+"folgendermaßen mittels HTTP oder rsync heruntergeladen werden:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1717,14 +1660,6 @@ msgid "Installing Debian Edu"
 msgstr "Die Installation von Debian Edu"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
-#| "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of "
-#| "hiding the complexity of Debian during the installation and beyond. "
-#| "However, Debian Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 "
-#| "packages to choose from and a billion configuration options. For the "
-#| "majority of our users, our defaults should be fine."
 msgid ""
 "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
 "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
@@ -1740,26 +1675,31 @@ msgstr ""
 "Komplexität von Debian während der Installation und darüber hinaus "
 "überschaubar zu gestalten - obwohl Debian Edu Debian ist und mehr als 52000 "
 "Pakete mit einer Milliarde von Konfigurationsmöglichkeiten zur Auswahl "
-"stehen. Die Voreinstellungen sollten für die Mehrheit der Anwender sehr gut "
-"passen."
+"stehen. Für die Mehrheit der Anwender sollten die Voreinstellungen sehr gut "
+"passen. Eine Ausnahme gibt es jedoch: Falls LTSP eingesetzt werden soll, "
+"dann ist die Wahl einer schlanken graphischen Oberfläche sinnvoll. (LXDE hat "
+"den geringsten Resourcenverbrauch; Einzelheiten zur Einstellung gibt es "
+"weiter unten)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "The installation process"
 msgid "Main server installation scenarios"
-msgstr "Der Installationprozess"
+msgstr "Sznarien der Installation eines Hauptservers"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Typical school or home network with Internet access through a router "
 "providing DHCP:"
 msgstr ""
+"Typisches Schul- oder Heimnetzwerk mit Internet-Zugang per Router (mit DHCP):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Installation of a main server is possible, but after reboot there will be no "
 "internet access (due to primary network interface IP 10.0.2.2/8)."
 msgstr ""
+"Die Installation eines Hauptservers ist möglich, aber nach dem Neustart "
+"fehlt die Internet-Verbindung (wegen der IP-Adresse 10.0.2.2/8 für die erste "
+"Netzwerkschnittstelle)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1767,94 +1707,111 @@ msgid ""
 "link> chapter for details how to set up a gateway if it is not possible to "
 "configure an existing one as needed."
 msgstr ""
+"Das Kapitel <link linkend=\"Requirements--Internet_router\">Internet-Router</"
+"link> enthält Informationen, wie ein solches Gateway aufgesetzt werden kann, "
+"wenn ein vorhandener Router keine entsprechende Konfiguration erlaubt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
-#| "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgid ""
 "Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
 "Network\">architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Die Bedeutung der verschiedenen Profile wird im Kapitel <link linkend="
-"\"Architecture\">Netzwerk-Architektur</link> erläutert."
+"Verbinden Sie alle Komponenten so, wie es dem Kapitel <link linkend="
+"\"Architecture\">Netzwerk-Architektur</link> zu entnehmen ist."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The main server should have Internet connection once bootet the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
+"Der Hauptserver sollte nach dem ersten Star in der richtigen Umgebung Zugang "
+"zum Internet haben."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Typical school or institution network, similar to the one above, but with "
 "proxy use required."
 msgstr ""
+"Typisches Netzwerk einer Schule oder Institution (ähnlich wie oben, aber mit "
+"dem Zwang, einen Proxy verwenden zu müssen): "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add 'debian-edu-expert' to the kernel command line; see further below for "
 "details how this is done."
 msgstr ""
+"Den Eintrag 'debian-edu-expert' zur Kernel-Kommandozeile hinzufügen; weiter "
+"unten wird erklärt, wie die Bearbeitung vorgenommen wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Some additional questions must be answered, the proxy server related one "
 "included."
 msgstr ""
+"Einige zusätzliche Fragen sind zu beantworten, darunter die nach dem Proxy-"
+"Server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Network with router/gateway IP 10.0.0.1/8 (which does not provide a DHCP "
 "server) and Internet access:"
 msgstr ""
+"Netzwerk mit Router/Gateway-IP-Adresse 10.0.0.1/8 (ohne DHCP-Server) und "
+"Internet-Verbindung :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "As soon as the automatic network configuration fails (due to missing DHCP), "
 "choose manual network configuration"
 msgstr ""
+"Nach dem Scheitern der automatischen Einrichtung des Netzwerks (wegen "
+"fehlendem DHCP) manuelle Konfiguration auswählen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enter 10.0.2.2/8 as host IP"
-msgstr ""
+msgstr "Als IP-Adresse 10.0.2.2/8 eingeben"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enter 10.0.0.1 as gateway IP"
-msgstr ""
+msgstr "Als Gateway-IP-Adresse 10.0.0.1 eingeben"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enter 8.8.8.8 as nameserver IP unless you know better"
-msgstr ""
+msgstr "Als Nameserver-IP-Adresse 8.8.8.8 eingeben (oder eine bekannte andere)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The main server should just work after the first boot"
-msgstr ""
+msgstr "Der Hauptserver sollte nach dem ersten Start funktionieren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Offline (no Internet connection):"
-msgstr ""
+msgstr "Offline (keine Internet-Verbindung):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Use the USB ISO image"
-msgstr ""
+msgstr "Das USB-ISO-Image verwenden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make sure all (real/virtual) network cables are unplugged"
 msgstr ""
+"Sicherstellen, dass alle (realen/virtuellen) Netzwerkverbindungen gekappt "
+"sind."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Choose 'Do not configure the network at this time' (after DHCP failed to "
 "configure the network and you pressed 'Continue')."
 msgstr ""
+"»Netzwerk unkonfiguriert lassen« auswählen (nachdem die automatische "
+"Konfiguration gescheitert ist und »Weiter« gewählt wurde)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Update the system once bootet the first time in the correct environment with "
 "Internet access."
 msgstr ""
+"Das System aktualisieren, sobald dieses erstmalig in der richtigen Umgebung "
+"mit Internet-Zugang gestartet wurde."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation types and options"
@@ -2587,8 +2544,8 @@ msgid ""
 "releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen sind in der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"releases/buster/installmanual\">Debian-Installationsanleitung</ulink> zu "
-"finden."
+"releases/buster/installmanual.de.html\">Debian-Buster-"
+"Installationsanleitung</ulink> zu finden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2822,11 +2779,6 @@ msgstr ""
 "werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See the information about Debian Edu specific <link linkend="
-#| "\"Architecture--File_system_access_configuration\">file system access "
-#| "configuration</link> before adding users."
 msgid ""
 "See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
 "File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
@@ -2835,7 +2787,7 @@ msgstr ""
 "Bevor Sie Benutzer hinzufügen, sollten Sie die Informationen über die "
 "spezifisch für Debian Edu geltende <link linkend=\"Architecture--"
 "File_system_access_configuration\">Konfiguration der Dateiberechtigungen</"
-"link> lesen."
+"link> lesen; passen Sie diese gegegebenfalls an die örtlichen Richtlinien an."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2845,16 +2797,12 @@ msgstr ""
 "werden:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Upgrading the main server"
 msgid "Log into the server."
-msgstr "Upgrade des Hauptservers"
+msgstr "Am Hauptserver anmelden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Add users with GOsa²"
 msgid "Add users with GOsa²."
-msgstr "Benutzer mit GOsa² anlegen."
+msgstr "Benutzerkonten mit GOsa² hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3256,13 +3204,6 @@ msgstr ""
 "Teilbäumen«."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the "
-#| "middle of the text in the table list view. Every line represents a user "
-#| "account and the items farthest to the right on each line are little icons "
-#| "that provide actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock "
-#| "account, set password, take snapshot (not usable) and remove user."
 msgid ""
 "When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
 "of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
@@ -3272,8 +3213,7 @@ msgstr ""
 "Bei Verwendung der »Filterbox« erscheinen die Ergebnisse unmittelbar in der "
 "Liste der Benutzer. Jede Zeile repräsentiert eine Benutzerkennung; am "
 "rechten Ende einer Zeile stellen die Symbole Aktionen zur Verfügung: "
-"Ausschneiden, Kopieren, Bearbeiten, Kennung deaktivieren, Passwort setzen, "
-"Sicherungskopie anlegen (unbenutzbar), löschen."
+"Bearbeiten, Kennung deaktivieren, Passwort setzen, löschen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3617,20 +3557,6 @@ msgstr ""
 "Systeme ein entsprechendes Icon angezeigt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
-#| "been installed using any of the networked profiles, the "
-#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used "
-#| "to automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work "
-#| "out of the box, for machines with more than one mac address the actually "
-#| "used one has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</"
-#| "computeroutput> shows usage information. Please note, that the IP "
-#| "addresses shown after usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
-#| "computeroutput> belong to the dynamic IP range. These systems can then be "
-#| "modified to suit your network: rename each new system, activate DHCP and "
-#| "DNS, add it to netgroups if needed, reboot the system afterwards. The "
-#| "following screenshots show how this looks in practice:"
 msgid ""
 "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
 "been installed using any of the networked profiles, the "
@@ -3655,8 +3581,11 @@ msgstr ""
 "Hilfeinformationen an. Beachten Sie bitte, dass die nach der Benutzung von "
 "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> angezeigten IP-"
 "Adressen aus dem dynamischen IP-Bereich stammen. Diese Systeme können "
-"anschließend aber so bearbeitet werden, dass sie zu Ihrem Netzwerk passen. "
-"Einige Bilder zeigen, wie dies erfolgen könnte."
+"anschließend aber so bearbeitet werden, dass sie zu Ihrem Netzwerk passen: "
+"Jedes neue System umbenennen, DHCP und DNS aktivieren, zu Netgroups "
+"hinzufügen (empfohlene Netgroups dem Screenshot weiter unten entnehmen), das "
+"System anschließend neu starten. Einige Bilder zeigen, wie dies in der "
+"Praxis erfolgen könnte."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3932,20 +3861,6 @@ msgid "Printer Management"
 msgstr "Druckerverwaltung"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
-#| "www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal "
-#| "CUPS management interface where you can add/delete/modify your printers "
-#| "and can clean up the printing queue. By default only root is allowed but "
-#| "this can be changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and "
-#| "add one or more valid group names matching your site policy to the line "
-#| "containing <computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing "
-#| "GOsa² groups that might be used are <computeroutput>gosa-admins</"
-#| "computeroutput> and <computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both "
-#| "with the first user as member), <computeroutput>teachers</computeroutput> "
-#| "and <computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after "
-#| "installation)."
 msgid ""
 "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
 "www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can add/"
@@ -3959,19 +3874,19 @@ msgid ""
 "<computeroutput>teachers</computeroutput> and <computeroutput>jradmins</"
 "computeroutput> (no members after installation)."
 msgstr ""
-"Um Drucker zu verwalten, öffnen Sie <ulink url=\"https://www:631\"/> und "
-"akzeptieren Sie das selbstsignierte Zertifikat. Dies ist die normale CUPS-"
-"Verwaltungsseite, auf der Sie Drucker hinzufügen, löschen oder deren "
-"Einstellungen ändern sowie Jobs aus der Warteschlange löschen können. "
-"Voreingestellt darf dies nur der Benutzer »root«, doch das lässt sich "
-"ändern: Öffnen Sie die Datei /etc/cups/cups-files.conf mit einem Editor und "
-"fügen Sie in der Zeile mit dem Eintrag <computeroutput>SystemGroup lpadmin</"
-"computeroutput> eine oder mehrere für Ihr Setup geeignete Gruppennamen "
-"hinzu . Diese in GOsa² vorhandenen Gruppen könnten geeignet sein: "
-"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> und <computeroutput>printer-"
-"admins</computeroutput> (beide mit dem Erstbenutzer als Mitglied), "
-"<computeroutput>teachers</computeroutput> und <computeroutput>jradmins</"
-"computeroutput> (keine Mitglieder nach der Installation)."
+"Um Drucker zu verwalten, öffnen Sie <ulink url=\"https://www:631\"/>. Dies "
+"ist die normale CUPS-Verwaltungsseite, auf der Sie Drucker hinzufügen, "
+"löschen oder deren Einstellungen ändern sowie Jobs aus der Warteschlange "
+"löschen können. Voreingestellt darf dies nur der Benutzer »root«, doch das "
+"lässt sich ändern: Öffnen Sie die Datei /etc/cups/cups-files.conf mit einem "
+"Editor und fügen Sie in der Zeile mit dem Eintrag "
+"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput> eine oder mehrere für "
+"Ihr Setup geeignete Gruppennamen hinzu . Diese in GOsa² vorhandenen Gruppen "
+"könnten geeignet sein: <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> und "
+"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (beide mit dem Erstbenutzer "
+"als Mitglied), <computeroutput>teachers</computeroutput> und "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (keine Mitglieder nach der "
+"Installation)."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Clock synchronisation"
@@ -4087,12 +4002,6 @@ msgstr ""
 "ist).   "
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
-#| "LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
-#| "LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
-#| "ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
 msgid ""
 "LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
 "LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
@@ -4103,7 +4012,7 @@ msgstr ""
 "LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
 "LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
 "LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
-"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installedltsp-update-image"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4205,14 +4114,6 @@ msgid "Backup Management"
 msgstr "Verwaltung von Backups"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
-#| "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
-#| "since you have to enter the root password there. If you try to access "
-#| "this site without using SSL it will fail. Note: the site will only work "
-#| "if you temporarily allow ssh root login on the backup server (main server "
-#| "'tjener' by default)."
 msgid ""
 "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
 "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
@@ -4222,15 +4123,15 @@ msgstr ""
 "Um Backups zu verwalten, gehen Sie mit Ihrem Browser auf <ulink url="
 "\"https://www/slbackup-php\"/>. Diese Seite müssen Sie mit SSL aufrufen, da "
 "Sie für die Backupverwaltung das Root-Passwort eingeben müssen. Ein Zugriff "
-"ohne SSL ist nicht möglich. Hinweis: Diese Website wird nur funktionieren, "
-"wenn temporär der SSH-Zugang auf dem Backup-Server (voreingestellt »tjener«) "
-"erlaubt ist."
+"ohne SSL ist nicht möglich."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Note: the site will only work if you temporarily allow ssh root login on the "
 "backup server (main server 'tjener' by default)."
 msgstr ""
+"Hinweis: Diese Website wird nur funktionieren, wenn temporär der SSH-Zugang "
+"auf dem Backup-Server (voreingestellt »tjener«) erlaubt ist."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4755,21 +4656,15 @@ msgstr ""
 "einstellen (müssen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
 msgid "Upgrades from Debian Edu Stretch"
-msgstr "Upgrade von Debian Edu Jessie"
+msgstr "Upgrade von Debian Edu Stretch"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
-#| "environment or have backups ready to be able to go back."
 msgid ""
 "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Stretch in a test "
 "environment or have backups ready to be able to go back."
 msgstr ""
-"Achtung: Stellen Sie sicher, dass Sie das Upgrade von Jessie in einer "
+"Achtung: Stellen Sie sicher, dass Sie das Upgrade von Stretch in einer "
 "Testumgebung getestet haben oder über Sicherungskopien verfügen, die es "
 "ihnen ermöglichen, notfalls wieder zurückzugehen."
 
@@ -4853,6 +4748,9 @@ msgid ""
 "apt update\n"
 "apt full-upgrade"
 msgstr ""
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -4886,12 +4784,12 @@ msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:"
 msgstr "Das neue Artwork für Debian Edu Buster installieren:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
 msgid ""
 "apt install debian-edu-artwork-softwaves   # \n"
 "FIXME: adjust theme"
-msgstr "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+msgstr ""
+"apt install debian-edu-artwork-softwaves   # \n"
+"FIXME: adjust theme"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "After reboot, do some more cleanup:"
@@ -4973,25 +4871,18 @@ msgstr ""
 "service nslcd start"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Recreating an LTSP chroot"
 msgid "Upgrading LTSP chroots"
-msgstr "Eine LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugen"
+msgstr "Upgrade für LTSP-Chroot-Umgebungen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
-#| "(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If "
-#| "the image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
 msgid ""
 "Make sure you have enough disk space. LTSP uses Network Block Device (NBD). "
 "The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the image "
 "is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass genügend Plattenplatz vorhanden ist. LTSP benutzt "
-"nun Network Block Device (NBD). Die NBD-Imagedatei hat eine Größe von etwa 4 "
-"GiB (bei vorgegebener Installation). Wenn die Imagedatei aktualisiert werden "
+"Network Block Device (NBD). Die NBD-Imagedatei hat eine Größe von etwa 4 GiB "
+"(bei vorgegebener Installation). Wenn die Imagedatei aktualisiert werden "
 "muss, werden zusätzliche 4 GiB für eine temporäre Datei benötigt, "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4999,6 +4890,8 @@ msgid ""
 "Also please note that the default LTSP architecture was i386 for Stretch.  "
 "FIXME: add pointer how to create amd64 chroots?"
 msgstr ""
+"Also please note that the default LTSP architecture was i386 for Stretch.  "
+"FIXME: add pointer how to create amd64 chroots?"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5058,10 +4951,6 @@ msgid "Recreating an LTSP chroot"
 msgstr "Eine LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
-#| "chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
 msgid ""
 "On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
 "chroot will still support both thin-clients and diskless workstations. "
@@ -5070,7 +4959,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Auf LTSP-Servern könnte die LTSP-Chroot-Umgebung neu erzeugt werden. Diese "
 "wird weiterhin automatisch sowohl Thin Clients wie auch Diskless "
-"Workstations unterstützen."
+"Workstations unterstützen.Bitte beachten: Standardmäßig wird ab Buster für "
+"den LTSP-Chroot dieselbe Architektur wie für die Serverseite verwendet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5167,9 +5057,9 @@ msgid ""
 "in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
 msgstr ""
 "Die Kapitel <link linkend=\"GettingStarted\">Erste Schritte</link> und <link "
-"linkend=\"Maintenance\">DebianEdu/Documentation/Jessie/Maintenance</link> "
-"erklären den Einstieg in den Umgang und die Wartung von Debian Edu. Die "
-"HowTos in diesem Kapitel sind Tipps und Tricks für Fortgeschrittene."
+"linkend=\"Maintenance\">Wartung</link> erklären den Einstieg in den Umgang "
+"und die Wartung von Debian Edu. Die HowTos in diesem Kapitel sind Tipps und "
+"Tricks für Fortgeschrittene."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
@@ -5446,6 +5336,10 @@ msgid ""
 "  ### after installation, run 'sudo service lightdm start' \n"
 "  ### login as first user"
 msgstr ""
+"$ sudo apt update\n"
+"  $ sudo apt install education-desktop-xfce lightdm\n"
+"  ### Nach der Installation ausführen: 'sudo service lightdm start' \n"
+"  ### Als Erstbenutzer anmelden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using ldapvi"
@@ -6709,15 +6603,11 @@ msgstr ""
 "wurde; dies könnte Benutzer verwirren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link "
-#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
 msgid ""
 "The use of LXDE as default on LTSP clients can be forced; see <link linkend="
 "\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
 msgstr ""
-"Für Thin Clients kann die Verwendung von LXDE als Voreinstellung erzwungen "
+"Für LTSP Clients kann die Verwendung von LXDE als Voreinstellung erzwungen "
 "werden; weitere Informationen finden Sie dazu unter <link linkend="
 "\"NetworkClients\">Netzwerk-Rechner</link>."
 
@@ -6797,14 +6687,12 @@ msgstr ""
 "Workstations (Arbeitsplatzrechner ohne Festplatte)"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
-#| msgid "./images/smile.png"
 msgid "./images/idea.png"
-msgstr "./images/smile.png"
+msgstr "./images/idea.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "(!)"
-msgstr ""
+msgstr "(!)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6812,12 +6700,17 @@ msgid ""
 "same architecture as the LTSP server, i.e. 64-bit-PC (aka amd64) or 32-bit-"
 "PC (aka i386)."
 msgstr ""
+"Standard für neue Installationen von Debian Edu Buster: LTSP-Clients "
+"verwenden dieselbe Architektur wie der LTSP-Server, also 64-Bit-PC (auch als "
+"amd64 bezeichnet) oder 32-Bit-PC (i386). "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind to use the correct architecture for all commands "
 "referred to below."
 msgstr ""
+"Bitte daran denken: Bei allen unten aufgeführten Befehlen ist die "
+"zutreffende Architektur zu verwenden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6834,12 +6727,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin Client</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A thin client setup enables an ordinary PC to function as an "
-#| "(X-)terminal, where all software runs on the LTSP server. This means that "
-#| "this machine boots from a diskette or directly from the server using "
-#| "network-PROM (or PXE) without using a local client hard drive."
 msgid ""
 "A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
 "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
@@ -6847,9 +6734,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Einrichtung des Systems mit Thin Clients ermöglicht es gewöhnlichen PCs, "
 "als (X-)Terminal zu funktionieren, wobei alle Programme auf dem LTSP-Server "
-"laufen. Thin Clients starten von Diskette oder direkt vom Server unter "
-"Benutzung des Netzwerkkarten-PROMs (oder PXE), ohne eine lokale Festplatte "
-"zu benutzen."
+"laufen. Thin Clients starten via PXE), ohne eine lokale Festplatte zu "
+"benutzen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6921,20 +6807,6 @@ msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
 msgstr "Führen Sie in diesem Fall folgende Befehle auf dem LTSP-Server aus:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# First get information about firmware packages\n"
-#| "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
-#| "\n"
-#| "# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
-#| "# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
-#| "# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
-#| "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
-#| "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
-#| "\n"
-#| "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
-#| "ltsp-update-kernels\n"
-#| "ltsp-update-image"
 msgid ""
 "# First get information about firmware packages\n"
 "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
@@ -6945,18 +6817,21 @@ msgid ""
 "ltsp-chroot -a amd64 apt-get update\n"
 "ltsp-chroot -d -a amd64 apt-get -y -q install <package name>\n"
 "\n"
-"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
+"# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD "
+"image.\n"
 "ltsp-update-kernels\n"
 "ltsp-update-image"
 msgstr ""
 "# Zunächst Informationen über Firmware-Pakete einholen.\n"
 "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
 "\n"
-"# Entscheiden Sie, welches Paket für die Netzwerkschnittstelle(n) erforderlich ist.\n"
+"# Entscheiden Sie, welches Paket für die Netzwerkschnittstelle(n) "
+"erforderlich ist.\n"
 "# Höchstwahrscheinlich wird es das Paket firmware-linux-nonfree sein.\n"
-"# Die Änderungen müssen im LTSP-Chroot für die Architektur i386 vorgenommen werden.\n"
-"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
-"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
+"# Die Änderungen müssen im LTSP-Chroot für die Architektur i386 vorgenommen "
+"werden.\n"
+"ltsp-chroot -a amd64 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a amd64 apt-get -y -q install <package name>\n"
 "\n"
 "# Die neue Initrd in das Verzeichnis »tftpboot« des Servers kopieren.\n"
 "ltsp-update-kernels\n"
@@ -7014,18 +6889,9 @@ msgstr ""
 "Workstation, wenn sie genügend RAM haben."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
-#| "and replace the line\n"
-#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
-#| "with\n"
-#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-#| "(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
-#| "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
-#| "(4)Execute 'ltsp-update-image'"
-msgid ""
-"(1)Open the file /opt/ltsp/amd64/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
+msgid ""
+"(1)Open the file /opt/ltsp/amd64/etc/ltsp/update-kernels.conf with an "
+"editor\n"
 "and replace the line\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
 "with\n"
@@ -7034,12 +6900,13 @@ msgid ""
 "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
 "(4)Execute 'ltsp-update-image'"
 msgstr ""
-"(1) Öffnen Sie die Datei /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf mit einem Editor\n"
+"(1) Öffnen Sie die Datei /opt/ltsp/amd64/etc/ltsp/update-kernels.conf mit "
+"einem Editor\n"
 "und ersetzen Sie die Zeile\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
 "durch\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-"(2) Führen Sie 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels' aus.\n"
+"(2) Führen Sie 'ltsp-chroot -a amd64 /usr/share/ltsp/update-kernels' aus.\n"
 "(3) Führen Sie 'ltsp-update-kernels aus.'\n"
 "(4)Execute 'ltsp-update-image'"
 
@@ -7276,10 +7143,12 @@ msgstr ""
 "ltspserver00 im Hauptnetzwerk:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
-msgid "DEFAULT ltsp/amd64/vmlinuz initrd=ltsp/amd64/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/amd64 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
-msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgid ""
+"DEFAULT ltsp/amd64/vmlinuz initrd=ltsp/amd64/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/"
+"opt/ltsp/amd64 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr ""
+"DEFAULT ltsp/amd64/vmlinuz initrd=ltsp/amd64/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/"
+"opt/ltsp/amd64 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7325,7 +7194,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Add LTSP chroot to support 32-bit-PC clients"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP-Chroot für 32-Bit-PC-Rechner einrichten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7333,32 +7202,43 @@ msgid ""
 "support older 32-bit systems. At least 20 GiB additional disk space on /opt "
 "would be required."
 msgstr ""
+"Falls LTSP-Server und Chroot für 64-Bit-PC installiert wurden, ist es "
+"trotzdem möglich, ältere 32-Bit-Pcs zu unterstützen. Mindestens 20 GiB "
+"zusätzlicher Plattenplatz für /opt sind dann erforderlich."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run \"ltsp-build-client --arch amd64\" to create chroot and NBD image."
 msgstr ""
+"Führen Sie »ltsp-build-client --arch amd64« aus, um Chroot und NBD-Image zu "
+"erzeugen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Use \"ldapvi -ZD '(cn=admin)'\" to replace amd64 with i386 (dhcp statements "
 "in LDAP for one dedicated network)."
 msgstr ""
+"Verwenden Sie »ldapvi -ZD '(cn=admin)'« um amd64 durch i386  für ein "
+"ausgewähltes Netzwerk zu ersetzen (DHCP-Angaben in LDAP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run \"service isc-dhcp-server restart\"."
-msgstr ""
+msgstr "Führen Sie »service isc-dhcp-server restart« aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Edit /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (set ltsparch=amd64)."
 msgstr ""
+"Bearbeiten Sie /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (ltsparch=amd64 setzen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run 'debian-edu-pxeinstall' to regenerate the PXE menu."
 msgstr ""
+"Führen Sie »debian-edu-pxeinstall« aus, um das PXE-Menü zu regenerieren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run 'service nbd-service restart' to serve the new NBD file."
 msgstr ""
+"Führen Sie »service nbd-service restart« aus, damit die neue NBD-Datei "
+"verwendet wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
@@ -7418,14 +7298,6 @@ msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
 msgstr "Konfiguration von LTSP-Clients in LDAP (und lts.conf)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To configure specific thin clients with particular features, you can add "
-#| "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
-#| "conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-"
-#| "image</computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The "
-#| "image update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/"
-#| "ltsp/i386/ directory."
 msgid ""
 "To configure specific LTSP clients with particular features, you can add "
 "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts."
@@ -7436,11 +7308,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um besondere Eigenschaften für bestimmte Thin Clients festzulegen, können "
 "entweder Einstellungen in LDAP hinzugefügt werden oder es kann die Datei "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> bearbeitet "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput> bearbeitet "
 "werden. Bitte beachten: Nach jeder Änderung dieser Datei muss "
 "<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> ausgeführt werden. Dieses "
 "Update entfällt, wenn lts.conf in das Verzeichnis  /var/lib/tftpboot/ltsp/"
-"i386/ kopiert wird."
+"amd64/ kopiert wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7575,11 +7447,9 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>lts.conf</computeroutput> benutzen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
 msgid "Force all LTSP clients to use LXDE as default desktop environment"
 msgstr ""
-"Festlegen von LXDE als vorgegebene graphische Arbeitsumgebung für alle Thin "
+"Festlegen von LXDE als vorgegebene graphische Arbeitsumgebung für alle LTSP "
 "Clients"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -7609,14 +7479,6 @@ msgid "Part 1"
 msgstr "Teil 1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
-#| "servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/"
-#| "opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script "
-#| "printing one or more servers for LDM to connect to. In addition to this, "
-#| "each LTSP chroot needs to include the SSH host key for each of the "
-#| "servers."
 msgid ""
 "It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
 "servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
@@ -7626,7 +7488,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Für eine Lastverteilung ist es möglich, die Clients so einzurichten, dass "
 "sie sich mit einem von mehreren zur Auswahl stehenden Servern verbinden. "
-"Dazu erstellen Sie ein Skript <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/"
+"Dazu erstellen Sie ein Skript <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/usr/share/ltsp/"
 "get_hosts</computeroutput>, das einen oder mehrere Server ausgibt, mit denen "
 "sich LDM verbinden kann. Zusätzlich muss der SSH-Host-Schlüssel eines jeden "
 "LTSP-Servers (ssh host key) im LTSP-Chroot eines jeden LTSP-Servers "
@@ -7711,10 +7573,8 @@ msgstr ""
 "aus."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
 msgid "Edit \"/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf\" and add something like this:"
-msgstr "Ergänzen Sie in »/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf« etwas wie:"
+msgstr "Ergänzen Sie in »/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf« etwas wie:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7722,12 +7582,6 @@ msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
 msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as "
-#| "a space-separated list. Then, put the following script in "
-#| "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on "
-#| "the server you chose to be the load-balancing server."
 msgid ""
 "Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
 "space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
@@ -7736,7 +7590,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ersetzen Sie xxxx entweder mit der IP-Adresse oder dem Rechnernamen des "
 "Servers, wobei die Einträge in der Liste durch Leerzeichen getrennt sind. "
-"Dann erstellen Sie das folgende Skript als /opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/"
+"Dann erstellen Sie das folgende Skript als /opt/ltsp/amd64/usr/lib/ltsp/"
 "get_hosts auf dem Server, den Sie als Lastverteilungsserver gewählt haben."
 
 #. type: CDATA
@@ -7777,17 +7631,6 @@ msgid "Part 3"
 msgstr "Teil 3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
-#| "host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file "
-#| "containing the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
-#| "ssh_known_hosts</computeroutput> from all the LTSP servers that will be "
-#| "load-balanced. Save this file as <computeroutput>/etc/ltsp/"
-#| "ssh_known_hosts.extra</computeroutput> on all load-balanced servers. The "
-#| "last step is very important because ltsp-update-sshkeys runs every time a "
-#| "server is booted, and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
-#| "computeroutput> is included if it exists."
 msgid ""
 "Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
 "host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
@@ -7801,7 +7644,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nachdem Sie das »get_hosts«-Skript erstellt haben, müssen noch die SSH-Host-"
 "Keys für die LTSP-Chroots erzeugt werden. Erstellen Sie eine Datei, die den "
-"Inhalt der Datei /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts aller LTSP-Server, "
+"Inhalt der Datei /opt/ltsp/amd64/etc/ssh/ssh_known_hosts aller LTSP-Server, "
 "für die die Lastverteilung gelten soll, enthält. Speichern Sie diese Datei "
 "als /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra auf allen LTSP-Servern, für die die "
 "Lastverteilung gelten soll. Dieser letzte Schritt ist sehr wichtig, da »ltsp-"
@@ -7809,17 +7652,12 @@ msgstr ""
 "und /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra bei Existenz mit eingeschlossen wird."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
-#| "ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
-#| "server."
 msgid ""
 "If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/ssh/"
 "ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
 "server."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihre neue Host-Datei als /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts "
+"Wenn Sie Ihre neue Host-Datei als /opt/ltsp/amd64/etc/ssh/ssh_known_hosts "
 "abspeichern, wird Sie nach einem Neustart des Servers gelöscht."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
@@ -7870,12 +7708,6 @@ msgstr ""
 "Port möglich)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
-#| "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the "
-#| "LTSP manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
-#| "computeroutput> for details."
 msgid ""
 "Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
 "<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
@@ -7883,7 +7715,7 @@ msgid ""
 "computeroutput> for details."
 msgstr ""
 "Konfigurieren Sie die Druckerunterstützung für diesen Rechner in lts.conf "
-"(vorgegeben: <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), "
+"(vorgegeben: <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput>), "
 "weitere Einzelheiten finden Sie im LTSP-Handbuch: <computeroutput>/usr/share/"
 "doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</computeroutput>."
 
@@ -7917,23 +7749,17 @@ msgstr ""
 "die folgenden Befehle als Root auf jedem LTSP-Server ein:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
-#| "apt update\n"
-#| "apt upgrade\n"
-#| "apt full-upgrade\n"
-#| "exit\n"
-#| "ltsp-update-image"
-msgid ""
-"ltsp-chroot -a amd64  # this does \"chroot /opt/ltsp/amd64\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
+msgid ""
+"ltsp-chroot -a amd64  # this does \"chroot /opt/ltsp/amd64\" and more, ie it "
+"also prevents daemons from being started\n"
 "apt update\n"
 "apt upgrade\n"
 "apt full-upgrade\n"
 "exit\n"
 "ltsp-update-image"
 msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386  # dies bewirkt \"chroot /opt/ltsp/i386\" und verhindert dort zusätzlich den Start von Daemons\n"
+"ltsp-chroot -a amd64  # dies bewirkt \"chroot /opt/ltsp/amd64\" und "
+"verhindert dort zusätzlich den Start von Daemons\n"
 "aptitude update\n"
 "aptitude upgrade\n"
 "aptitude dist-upgrade\n"
@@ -7953,15 +7779,6 @@ msgstr ""
 "die Installation in der Chroot-Umgebung des LTSP-Servers durchgeführt werden."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "ltsp-chroot -a i386\n"
-#| "## optionally, edit the sources.list:\n"
-#| "#editor /etc/apt/sources.list\n"
-#| "apt update\n"
-#| "apt install $new_package\n"
-#| "exit\n"
-#| "ltsp-update-image"
 msgid ""
 "ltsp-chroot -a amd64\n"
 "## optionally, edit the sources.list:\n"
@@ -7971,7 +7788,7 @@ msgid ""
 "exit\n"
 "ltsp-update-image"
 msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386\n"
+"ltsp-chroot -a amd64\n"
 "## optionally, edit the sources.list:\n"
 "#editor /etc/apt/sources.list\n"
 "apt update\n"
@@ -7984,16 +7801,6 @@ msgid "Slow login and security"
 msgstr "Langsames Login und Sicherheit"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Skolelinux has added several security features on the client network "
-#| "preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
-#| "tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
-#| "secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
-#| "some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
-#| "little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not "
-#| "recommended, you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
-#| "conf</computeroutput> containing:"
 msgid ""
 "Skolelinux has added several security features on the client network "
 "preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
@@ -8010,7 +7817,7 @@ msgstr ""
 "in der sicheren SSH-Anmeldung, voreingestellt für LDM. Die Verschlüsselung "
 "kann alte (>15 Jahre: 160 MHz, 32 MB RAM) Client-Rechner aber verlangsamen. "
 "Auch wenn es nicht empfohlen wird, können Sie in der Datei <computeroutput>/"
-"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> den folgenden Wert auf »True« "
+"opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput> den folgenden Wert auf »True« "
 "setzen:"
 
 #. type: CDATA
@@ -8285,6 +8092,9 @@ msgid ""
 "Windows versions, needed registry patches and other procedures before "
 "proceeding."
 msgstr ""
+"Bitte lesen Sie zunächst die auf den Seiten des Samba-Wikis bereitgestellten "
+"Informationen über unterstützte Windows-Versionen, benötigte Registry-"
+"Patches und andere notwendige Maßnahmen."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8303,35 +8113,20 @@ msgstr ""
 "Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller "
-#| "with Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine "
-#| "has joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
 msgid ""
 "Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller. "
 "After a machine has joined the domain, this machine can be fully managed "
 "with GOsa²."
 msgstr ""
-"Samba wurde so vorkonfiguriert, dass Clients mit Windows XP, Windows Vista "
-"und Windows 7 den Server als NT4-Domänen-Controller benutzen können. Nach "
-"Aufnahme einer Maschine in die Domäne kann diese vollständig mit GOsa² "
-"verwaltet werden."
+"Samba wurde zur Verwendung als NT4-Domänen-Controller vorkonfiguriert. Eine "
+"Maschine kann nach Aufnahme in die Domäne vollständig mit GOsa² verwaltet "
+"werden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
-#| "server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working "
-#| "under Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have "
-#| "already created some users that can flawlessly use the Debian Edu "
-#| "workstation. We also presume that you have a Windows XP/Vista/7 "
-#| "workstation at hand, so you can test access to the Debian Edu main server "
-#| "from a Windows machine."
 msgid ""
 "This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
 "server and also a Debian Edu workstation. We presume that you have already "
@@ -8340,13 +8135,12 @@ msgid ""
 "access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
 msgstr ""
 "Diese Dokumentation geht davon aus, dass Sie bereits einen Debian-Edu-"
-"Hauptserver und möglicherweise einen Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner "
-"installiert haben, um sicherzustellen, dass die Arbeit unter Debian Edu / "
-"Skolelinux funktioniert. Weiter wird angenommen, dass bereits einige "
-"Benutzer angelegt wurden und dass diese problemlos einen Debian-Edu-"
-"Arbeitsplatzrechner benutzen können. Ebenso wird davon ausgegangen, dass ein "
-"Windows-XP/Vista/7-Arbeitsplatzrechner zur Verfügung steht, um den Zugang "
-"zum Debian-Edu-Hauptserver von einer Windows-Maschine aus zu testen. "
+"Hauptserver sowie einen Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner installiert haben. "
+"Weiter wird angenommen, dass bereits einige Benutzer angelegt wurden und "
+"dass diese problemlos einen Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner benutzen können. "
+"Ebenso wird davon ausgegangen, dass ein Windows-Arbeitsplatzrechner zur "
+"Verfügung steht, um den Zugang zum Debian-Edu-Hauptserver von einer Windows-"
+"Maschine aus zu testen. "
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8384,13 +8178,6 @@ msgid "Accessing files via Samba"
 msgstr "Zugriff auf Dateien via Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² "
-#| "should be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER"
-#| "\\<username> and access their home directories with Windows "
-#| "machines <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows "
-#| "SKOLELINUX domain."
 msgid ""
 "Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
 "be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
@@ -8401,9 +8188,9 @@ msgstr ""
 "Via GOsa² konfigurierte Kennungen von Nutzern der Abteilungen »Students« und "
 "»Teachers« sollten sich gegen \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
 "username> authentifizieren lassen und auf die Home-Verzeichnisse sollte "
-"Zugriff bestehen, auch wenn dies von Windows-Rechnern aus geschieht, die "
-"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> in die Windows-Domäne SKOLELINUX "
-"aufgenommen wurden."
+"Zugriff bestehen, selbst von Windows-Rechnern aus, die <emphasis role="
+"\"strong\">nicht</emphasis> in die Windows-Domäne SKOLELINUX aufgenommen "
+"wurden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8607,25 +8394,15 @@ msgstr ""
 "Aktivitäten von Computerbenutzern klar ist."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian."
-#| "org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
-#| "debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their "
-#| "students. See also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes "
-#| "Homepage</ulink> and <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php"
-#| "\">iTALC Homepage</ulink>."
 msgid ""
 "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
 "stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> to supervise their students. See also: "
 "<ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink>."
 msgstr ""
 "Einige Schule benutzen Überwachungswerkzeuge wie <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> oder <ulink url="
-"\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink>, um ihre "
-"Schüler zu kontrollieren. Siehe auch (englischsprachig): <ulink url=\"http://"
-"www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> und <ulink url=\"http://italc."
-"sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink> ."
+"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink>, um ihre Schüler zu "
+"kontrollieren. Siehe auch die (englischsprachige): <ulink url=\"http://www."
+"epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
@@ -8634,18 +8411,6 @@ msgstr ""
 "erforderlich."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
-#| "apt update\n"
-#| "apt install epoptes\n"
-#| "ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
-#| "ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
-#| "ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
-#| "ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
-#| "ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
-#| "# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
-#| "ltsp-update-image"
 msgid ""
 "# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
 "apt update\n"
@@ -8653,19 +8418,23 @@ msgid ""
 "ltsp-chroot -m --arch amd64 apt update\n"
 "ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install epoptes-client\n"
 "ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install ssvnc\n"
-"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
-"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-"
+"client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/"
+"epoptes-client \n"
 "# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
 "ltsp-update-image"
 msgstr ""
 "# Auf einem Kombiserver (und jedem zusätzlichen LTSP-Server) ausführen:\n"
 "apt update\n"
 "apt install epoptes\n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-"
+"client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/"
+"epoptes-client \n"
 "# Bei wenig Plattenplatz 'ltsp-update-image -n' benutzen.\n"
 "ltsp-update-image"
 
@@ -8745,14 +8514,6 @@ msgid "Using email"
 msgstr "Verwendung von E-Mail"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All users can send and receive mails within the internal network; self-"
-#| "signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To "
-#| "allow mail outside the internal network, the administrator needs to "
-#| "configure the mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit "
-#| "the local situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
-#| "config</computeroutput>."
 msgid ""
 "All users can send and receive mails within the internal network; "
 "certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow mail "
@@ -8762,12 +8523,12 @@ msgid ""
 "computeroutput>."
 msgstr ""
 "Alle Nutzer können im internen Netzwerk E-Mails senden und empfangen; "
-"selbstsignierte Zertifikate werden bereitgestellt, um per TLS abgesicherte "
-"Verbindungen verwenden zu können. Um E-Mail auch außerhalb des internen "
-"Netzwerks zu ermöglichen, muss der Administrator den Mailserver "
-"<computeroutput>exim4</computeroutput> den lokalen Gegebenheiten "
-"entsprechend anpassen. Der Befehl <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
-"config</computeroutput> ist dazu ein erster Schritt."
+"Zertifikate werden bereitgestellt, um per TLS abgesicherte Verbindungen "
+"verwenden zu können. Um E-Mail auch außerhalb des internen Netzwerks zu "
+"ermöglichen, muss der Administrator den Mailserver <computeroutput>exim4</"
+"computeroutput> den lokalen Gegebenheiten entsprechend anpassen. Der Befehl "
+"<computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput> ist dazu ein "
+"erster Schritt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9131,10 +8892,8 @@ msgid "New features in Debian Edu Buster"
 msgstr "Neuerungen in Debian Edu Buster"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster"
 msgid "New features for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
-msgstr "Handbuch für Debian Edu 10+edu0, Codename Buster"
+msgstr "Neuigkeiten für Debian Edu 10+edu0, Codename Buster"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -9275,25 +9034,27 @@ msgstr "Andere Änderungen im Vergleich zum vorhergehenden Release"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The USB ISO image allows offline installations again."
-msgstr ""
+msgstr "Das USB-ISO-Image erlaubt wieder Offline-Installationen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Support for running Java applets in the Firefox ESR browser has been dropped "
 "upstream."
 msgstr ""
+"Die Unterstützung für Java-Applets im Firefox-ESR-Browser wurde eingestellt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser. We "
 "have also decided to drop the free but unmaintained gnash implementation."
 msgstr ""
+"Der Firefox-ESR-Browser hat die Unterstützung für das unfreie Flash-Plugin "
+"eingestellt. Wir haben außerdem beschlossen, die freie, aber nicht länger "
+"betreute Implementierung »Gnash« zu streichen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
 msgid "FIXME: describe other changes compared to Stretch here."
-msgstr "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
+msgstr "FIXME: describe other changes compared to Stretch here."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -9615,8 +9376,8 @@ msgstr ""
 "translations finden Sie Informationen, wie Sie eine neue PO-Datei für Ihre "
 "Sprache anlegen und wie Übersetzungen aktualisiert werden."
 
-#.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. <remark>
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -11069,1101 +10830,3 @@ msgstr ""
 "Mehr Informationen zu noch älteren Veröffentlichungen können unter <ulink "
 "url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> gefunden "
 "werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
-#~ "connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian "
-#~ "with both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to "
-#~ "make such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to "
-#~ "adjust the default situation to this should be documented separately)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Standardinstallation von Skolelinux einfach zu halten, läuft die "
-#~ "Internetverbindung über einen separaten Router. Es besteht die "
-#~ "Möglichkeit, auf einer separaten Maschine Debian zu installieren und "
-#~ "diese als Router für Skolelinux mit der bevorzugten Internet-"
-#~ "Einwahlmethode zu konfigurieren (dies sollte noch separat dokumentiert "
-#~ "werden)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even more information about the Debian Buster release is available in its "
-#~ "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"
-#~ "\">installation manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Information zum Debian-Buster-Release sind in der <ulink url="
-#~ "\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">Debian-"
-#~ "Installationsanleitung</ulink> zu finden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Log into the server - with the root account you cannot log in graphically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Am Server anmelden - als Root ist keine graphische Anmeldung möglich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# First, adjust for a changed profile name:\n"
-#~ "sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
-#~ "# Then it's best to use the new default mirror:\n"
-#~ "sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "# Finally, replace stretch with buster.\n"
-#~ "sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt full-upgrade"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Zunächst einen geänderten Profilnamen anpassen:\n"
-#~ "sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n"
-#~ "# Dann ist es am besten, einen neuen vorgegebenen Spiegelserver zu "
-#~ "benutzen:\n"
-#~ "sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "# Zum Schluss stretch durch buster ersetzen.\n"
-#~ "sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt full-upgrade"
-
-#~ msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)"
-#~ msgstr "Upgrade für den LTSP-Chroot (Architektur i386 als Standard)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$ sudo apt-get update\n"
-#~ "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
-#~ "  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
-#~ "  $ startx"
-#~ msgstr ""
-#~ "$ sudo apt-get update\n"
-#~ "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n"
-#~ "  # Nach der Installation eine graphische Arbeitsumgebung für den "
-#~ "Erstbenutzer starten\n"
-#~ "  $ startx"
-
-#~ msgid "Flash"
-#~ msgstr "Flash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
-#~ "installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash "
-#~ "support early 2018."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der freie Flashplayer <computeroutput>gnash</computeroutput> ist "
-#~ "voreingestellt installiert. Bitte beachten: Firefox ESR wird die "
-#~ "Unterstützung von Flash Anfang 2018 einstellen."
-
-#~ msgid "User groups in Windows"
-#~ msgstr "Benutzergruppen in Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to check user groups on Windows, you need to download the "
-#~ "tool <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then "
-#~ "you can use this for example in the logon script which resides on the "
-#~ "main server in <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</"
-#~ "computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Benutzergruppen in Windows kontrollieren wollen, dann müssen Sie "
-#~ "das Werkzeug <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> von Microsoft "
-#~ "herunterladen. Dann können Sie diese z.B. für das Netzanmeldungsskript "
-#~ "<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput> auf dem "
-#~ "Hauptserver verwenden."
-
-#~ msgid "XP home"
-#~ msgstr "XP-Home"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the "
-#~ "main server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is "
-#~ "set to SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall "
-#~ "before the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever "
-#~ "it's called now)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzer/-innen, die Ihren XP-Laptop von zu Hause mitbringen, können sich "
-#~ "mit ihren Zugangsdaten von Skolelinux mit tjener verbinden, "
-#~ "vorausgesetzt, SKOLELINUX ist als Workgroup eingestellt. Es könnte "
-#~ "allerdings sein, dass die Firewall deaktiviert werden muss, bevor der "
-#~ "Hauptserver in der Netzwerkumgebung (oder wie immer das heute genannt "
-#~ "wird) sichtbar wird."
-
-#~ msgid "Managing roaming profiles"
-#~ msgstr "Roaming-Profile verwalten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Roaming profiles contain user work environments which include desktop "
-#~ "items and settings. Examples include personal files, desktop icons and "
-#~ "menus, screen colours, mouse settings, window size and position, "
-#~ "application configurations, and network and printer connections. Roaming "
-#~ "profiles are available wherever the user logs on, provided the server is "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Roaming-Profile enthalten die Arbeitsumgebungen der Benutzer "
-#~ "inklusive sämtlicher Einstellungen. Beispiele dafür sind persönliche "
-#~ "Dateien, Symbole und Menüs der Arbeitsfläche, der Bildschirmhintergrund, "
-#~ "Mauseinstellungen, Fenstergröße und -positionierung, "
-#~ "Anwendungseinstellungen sowie Netzwerk- und Druckerverbindungen. Die "
-#~ "Roaming-Profile sind überall dort vorhanden,  wo sich ein Benutzer "
-#~ "anmeldet (vorausgesetzt, dass der Server verfügbar ist)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since the profile is copied from the server to the machine during logon, "
-#~ "and copied back to the server during logout, a large profile can make "
-#~ "Windows login/logout painfully slow. There can be many reasons for a "
-#~ "large profile, but the most common problem is that users save their files "
-#~ "on the Windows desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in "
-#~ "their home directory. Also, some badly designed programs use the profile "
-#~ "to store data and as scratch space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weil das Profil während der Anmeldung vom Server auf den lokalen Rechner "
-#~ "und bei der Abmeldung wieder zurück kopiert wird, kann ein umfangreiches "
-#~ "Profil die Windows-Anmeldung/Abmeldung stark verlangsamen. Es gibt viele "
-#~ "Gründe für ein umfangreiches Profil, aber meistens liegt es daran, dass "
-#~ "Benutzer persönliche Daten auf der Windows-Arbeitsfläche oder im Ordner "
-#~ "»Eigene Dateien« anstatt in ihrem Home-Verzeichnis abgelegt haben. Des "
-#~ "Weiteren benutzen einige schlecht eingerichtete Programme das Profil zum "
-#~ "Speichern von Daten und als temporären Speicherplatz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
-#~ "overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them "
-#~ "not to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's "
-#~ "their own fault when login is slow."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Der erzieherische Ansatz</emphasis>: Ein Weg zur Lösung dieses "
-#~ "Problems ist, den Nutzern die Problematik zu erläutern. Wenn Sie "
-#~ "anschließend große Dateien auf der Arbeitsfläche ablegen und daraufhin "
-#~ "das Anmelden lange dauert, ist das ihr Problem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to "
-#~ "dealing with the problem is to remove parts of the profile, and redirect "
-#~ "other parts to regular file storage. This moves the workload from the "
-#~ "users to the administrator, while adding complexity to the installation. "
-#~ "There are at least three ways to edit the parts that are removed from the "
-#~ "roaming profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Das Profil optimieren</emphasis>: Ein anderer Weg, das Problem "
-#~ "anzugehen, ist Teile des Profils zu entfernen und andere Teile in "
-#~ "reguläre Speicherbereiche zu überführen. Dieses Vorgehen verschiebt die "
-#~ "Arbeit von den Nutzern zum Administrator, der mit einer komplexeren "
-#~ "Installation konfrontiert ist. Es gibt mindestens drei Wege, die zu "
-#~ "entfernenden Teile des Roaming-Profils zu editieren."
-
-#~ msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
-#~ msgstr "Beispielhafte smb.conf für Roaming-Profile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
-#~ "roaming profiles should know what they are doing ..."
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use "
-#~ "roaming profiles should know what they are doing ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since "
-#~ "in wheezy kerberos was configured for samba too!"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role=\"strong\">Hinweis</emphasis> Die Beispiele sind veraltet "
-#~ "seit in Wheezy auch Kerberos für Samba konfiguriert wurde!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might find an example smb.conf in your preferred language delivered "
-#~ "by the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/"
-#~ "doc/debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in "
-#~ "English and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</"
-#~ "computeroutput>; look for a file with the appropriate code in the "
-#~ "filename (the German translation, for example, will be named "
-#~ "<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>). Inside "
-#~ "the config file are a lot of explanations which you should have a look at."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nach der Installation sollte eine beispielhafte Datei smb.conf in der "
-#~ "vorzugsweise verwendeten Sprache auf dem Hauptserver im Verzeichnis "
-#~ "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-config/examples/</"
-#~ "computeroutput> zu finden sein. Die Quelldatei ist in Englisch und heißt "
-#~ "<computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>. Falls sie "
-#~ "zum Beispiel ins Deutsche übersetzt wurde, heißt sie <computeroutput>smb-"
-#~ "roaming-profiles-de.conf</computeroutput>. Innerhalb der "
-#~ "Konfigurationsdatei sind eine Menge Erklärungen vorhanden, die Sie sich "
-#~ "ansehen sollten."
-
-#~ msgid "Machine policies for roaming profiles"
-#~ msgstr "Maschinen-Richtlinien für Roaming-Profile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maschinen-Richtlinien können editiert und auf alle anderen Rechner "
-#~ "kopiert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit."
-#~ "msc</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nehmen Sie einen neu installierten Windows-Rechner und führen Sie "
-#~ "<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative "
-#~ "Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude "
-#~ "directories in roaming profile\", you can enter a semicolon-separated "
-#~ "list of directories to exclude from the profile.  The directories are "
-#~ "internationalised and must be written in your own language the way they "
-#~ "are in the profile. Examples of directories to exclude are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unter der Auswahl: »User Configuration« -> »Administrative Templates« -"
-#~ "> »System« -> »User Profiles« -> »Exclude directories in roaming "
-#~ "profile«, können Sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von "
-#~ "Verzeichnissen angeben, die vom Profil ausgeschlossen werden sollen. Die "
-#~ "Verzeichnisse sind internationalisiert und müssen genau so geschrieben "
-#~ "werden, wie sie im Profil angegeben sind. Beispiele für ausgeschlossene "
-#~ "Verzeichnisse sind:"
-
-#~ msgid "log"
-#~ msgstr "Protokoll"
-
-#~ msgid "Locale settings"
-#~ msgstr "Lokale Einstellungen"
-
-#~ msgid "Temporary Internet Files"
-#~ msgstr "Temporäre Internet-Dateien"
-
-#~ msgid "My Documents"
-#~ msgstr "Eigene Dateien"
-
-#~ msgid "Application Data"
-#~ msgstr "Anwendungsdaten"
-
-#~ msgid "Save your changes, and exit the editor."
-#~ msgstr "Speichern Sie Ihre Änderungen und beenden Sie den Editor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> "
-#~ "to all other Windows machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopieren Sie <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</"
-#~ "computeroutput> auf alle anderen Windows-Rechner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have "
-#~ "it included at install time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist eine gute Idee, alles in Ihr Windows-Installationssystem zu "
-#~ "kopieren, um es schon bei der Installation verfügbar zu haben."
-
-#~ msgid "Global policies for roaming profiles"
-#~ msgstr "Globale Richtlinien für Roaming-Profile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
-#~ "computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it "
-#~ "in your netlogon share on the main server. This has the advantage of "
-#~ "working almost instantly on all Windows machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unter Verwendung des Windows-Policy-Editors (<computeroutput>poledit.exe "
-#~ "</computeroutput>) können Sie eine Policy-Datei (NTConfig.pol) erstellen "
-#~ "und diese in Ihre Netzanmeldungsfreigabe auf dem Hauptserver kopieren. "
-#~ "Damit sollte alles fast umgehend auf allen Windows-Rechnern funktionieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For some time, the policy editor standalone download has been removed "
-#~ "from the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK "
-#~ "Tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Richtlinieneditor ist seit einiger Zeit nicht mehr als Download auf "
-#~ "der Internetseite von Microsoft verfügbar, ist jedoch noch als "
-#~ "Bestandteil der ORK-Tools erhältlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol "
-#~ "files. If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/"
-#~ "samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read "
-#~ "by Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying "
-#~ "the changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> können Sie .pol-Dateien "
-#~ "erzeugen. Wenn Sie eine solche Datei auf dem Hauptserver unter dem Namen "
-#~ "<computeroutput>/etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL </computeroutput> "
-#~ "speichern, wird die Datei von den Windows-Rechnern automatisch gelesen "
-#~ "und überschreibt vorübergehend die Registry. Damit werden Ihre Änderungen "
-#~ "angewendet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
-#~ "also need to download appropriate .adm files for your operating system "
-#~ "and applications; otherwise you cannot define many settings in "
-#~ "<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> vernünftig anwenden zu "
-#~ "können, sollten Sie passende .adm-Dateien für Ihr Betriebssystem und Ihre "
-#~ "Anwendungen herunterladen. Ansonsten können Sie nicht viele Einstellungen "
-#~ "in <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> definieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
-#~ "computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
-#~ "create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
-#~ "Active Directory server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die neuen Werkzeuge für Gruppenrichtlinien, "
-#~ "<computeroutput>gpedit.msc </computeroutput> und <computeroutput>gpmc."
-#~ "msc</computeroutput> keine .pol-Dateien erzeugen können. Sie "
-#~ "funktionieren entweder nur für den lokalen Rechner oder benötigen einen "
-#~ "Active-Directory-Server."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> "
-#~ "is a very good web site on this topic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unter <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> finden Sie wertvolle "
-#~ "Hinweise in deutscher Sprache zu diesem Thema."
-
-#~ msgid "Editing Windows registry"
-#~ msgstr "Editieren der Windows-Registry"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can edit the registry of the local computer, and copy this registry "
-#~ "key to other computers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Registry des lokalen Rechners editieren und diesen "
-#~ "Registry-Schlüssel auf andere Rechner kopieren."
-
-#~ msgid "Start the Registry Editor."
-#~ msgstr "Starten Sie den Registry-Editor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft"
-#~ "\\Windows NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gehen Sie zu <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft"
-#~ "\\Windows NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>"
-
-#~ msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
-#~ msgstr "Benutzen Sie \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"."
-
-#~ msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
-#~ msgstr "Nennen Sie es <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as "
-#~ "for a machine policy)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie eine durch Strichpunkte getrennte Liste von auszuschließenden "
-#~ "Pfaden an (genauso wie bei der Machine-Policy)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
-#~ "selection, right-click, and select \"Export\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jetzt können Sie diesen Registry-Schlüssel als .reg-Datei exportieren. "
-#~ "Markieren Sie eine Auswahl, Rechtsklick, »Export« wählen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save the file and you can double click it, or add it to a script to "
-#~ "spread it to other machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Speichern Sie die Datei und führen Sie einen Doppelkick darauf aus; oder "
-#~ "fügen Sie sie einem Skript hinzu, um sie auf andere Rechner zu verteilen."
-
-#~ msgid "Sources:"
-#~ msgstr "Quellen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
-#~ "featured/gp/default.mspx\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/"
-#~ "featured/gp/default.mspx\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
-#~ "PolicyMgmt.html\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
-#~ "PolicyMgmt.html\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>"
-
-#~ msgid "Redirecting profile directories"
-#~ msgstr "Profilverzeichnisse umlenken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You "
-#~ "may find that users lose files because they mistakenly save things into "
-#~ "\"My Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also "
-#~ "want to redirect the directories used by some badly programmed "
-#~ "applications to normal network shares."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manchmal ist das Entfernen eines Verzeichnisses aus dem Profil nicht "
-#~ "genug. Es wird Benutzer geben, die ihre Dateien verlieren, weil sie die "
-#~ "aus Versehen in »Eigene Dateien« gespeichert haben und dieser Ordner "
-#~ "nicht im Profil gespeichert wird. Genauso können die Verzeichnisse, die "
-#~ "einige schlecht programmierte Anwendungen benutzen, auf normale Netzwerk-"
-#~ "Verzeichnisse umlenkt werden."
-
-#~ msgid "Redirecting using machine policies"
-#~ msgstr "Umleitung unter Benutzung von Maschinen-Richtlinien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the instructions given above about machine policies apply here too.  "
-#~ "You can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the "
-#~ "policy and copy it to all machines. The redirection should be available "
-#~ "under \"User Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder "
-#~ "Redirection\". Directories that it can be useful to redirect include "
-#~ "\"Desktop\" and \"My Documents\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Anleitungen von oben unter Maschinen-Richtlinien gelten auch hier. "
-#~ "Sie editieren mithilfe von <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> "
-#~ "und kopieren die Policy auf alle Rechner. Die Umleitung (Redirection) "
-#~ "sollte unter »User Configuration« -> »Windows Settings« -> »Folder "
-#~ "Redirection« zu finden sein. Verzeichnisse, die sinnvollerweise umgelenkt "
-#~ "werden, sind u.a. »Arbeitsfläche« und »Eigene Dateien«."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
-#~ "folders are automatically added to the synchronised folders list. If you "
-#~ "do not want this, you should disable it via one of the following routes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Behalten Sie im Hinterkopf, dass durch Aktivierung der Ordnerumlenkung "
-#~ "die betroffenen Ordner automatisch zur Liste der synchronisierten Ordner "
-#~ "hinzugefügt werden. Wenn Sie dies nicht wollen, müssen Sie dies im "
-#~ "Folgenden deaktivieren:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network"
-#~ "\" -> \"Offline Files\""
-#~ msgstr ""
-#~ "»User Configuration« -> »Administrative Templates« -> »Network« -"
-#~ "> »Offline Files«"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> "
-#~ "\"Network\" -> \"Offline Files\""
-#~ msgstr ""
-#~ "»Computer Configuration« ->»Administrative Templates« -> »Network« -"
-#~ "> »Offline Files«"
-
-#~ msgid "Redirecting using global policies"
-#~ msgstr "Umleitung unter Verwendung globaler Richtlinien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows "
-#~ "machines in the skolelinux network"
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows "
-#~ "machines in the skolelinux network"
-
-#~ msgid "Avoiding roaming profiles"
-#~ msgstr "Roaming-Profile vermeiden"
-
-#~ msgid "Disabling roaming using a local policy"
-#~ msgstr "Deaktivieren von Roaming durch eine lokale Richtlinie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
-#~ "machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
-#~ "dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit lokalen Richtlinien können Sie das Roaming-Profil auf einzelnen "
-#~ "Rechnern deaktivieren. Dies wird oft für spezielle Rechner gewünscht, z."
-#~ "B. wenn diese einen speziellen Zweck erfüllen oder eine schlechte "
-#~ "Netzwerkanbindung besitzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the machine policy method describe above; the key is in "
-#~ "\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -"
-#~ "> \"Only allow local profiles\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die oben beschriebene Methode der Machine-Policy benutzen; der "
-#~ "Schlüssel befindet sich in »Administrative Templates« -> »System« -"
-#~ "> »User Profiles« -> »Only allow local profiles«."
-
-#~ msgid "Disabling roaming using global policies"
-#~ msgstr "Deaktivieren von Roaming unter Verwendung globaler Richtlinien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here"
-
-#~ msgid "Disabling roaming in smb.conf"
-#~ msgstr "Deaktivieren von Roaming in smb.conf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
-#~ "allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
-#~ "roaming profiles for the entire network. You can alter the "
-#~ "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, "
-#~ "unsetting the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart "
-#~ "samba."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vielleicht hat jeder seinen eigenen Rechner und kein Anderer darf diesen "
-#~ "benutzen. Dann können Sie durch Editieren der Samba-Konfiguration die "
-#~ "Roaming-Profile für das gesamte Netzwerk deaktivieren. Verändern Sie dazu "
-#~ "die Datei <computeroutput>smb.conf</computeroutput> auf dem Hauptserver: "
-#~ "Setzen Sie die Variablen »logon path« und »logon home« zurück und starten "
-#~ "Sie Samba neu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "logon path = \"\"\n"
-#~ "logon home = \"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "logon path = \"\"\n"
-#~ "logon home = \"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The information in this chapter is outdated. Please read the information "
-#~ "provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed "
-#~ "registry patches and other procedures. Probably a line containing "
-#~ "<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be "
-#~ "added to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of "
-#~ "<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the "
-#~ "main server. Please consider updating this chapter if you know how to "
-#~ "configure Samba for Debian Edu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Informationen in diesem Abschnitt sind veraltet. Bitte lesen Sie die "
-#~ "auf den Seiten des Samba-Wikis bereitgestellten Informationen über "
-#~ "unterstützte Windows-Versionen, benötigte Registry-Patches und andere "
-#~ "notwendige Maßnahmen. Wahrscheinlich ist es notwendig, auf dem "
-#~ "Hauptserver eine Zeile mit dem Inhalt <computeroutput>server max protocol "
-#~ "= NT1</computeroutput> unter <computeroutput>[global]</computeroutput> in "
-#~ "die Datei <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> "
-#~ "einzufügen. Bitte ziehen Sie in Betracht, den Inhalt dieses Abschnitts zu "
-#~ "aktualisieren, falls Sie wissen, wie Samba für Debian Edu konfiguriert "
-#~ "werden muss."
-
-#~ msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
-#~ msgstr "Der SKOLELINUX-Domäne mit Windows-XP beitreten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the "
-#~ "box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Beitritt von Windows-XP-Maschinen funktioniert auf Anhieb (getestet "
-#~ "mit Service-Pack 3)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
-#~ "Professional is required here."
-#~ msgstr ""
-#~ "HINWEIS: Mit Windows-XP-Home ist keine Domänen-Mitgliedschaft möglich, "
-#~ "dafür ist Windows-XP-Professional erforderlich.   "
-
-#~ msgid ""
-#~ "log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account "
-#~ "with Administrator privileges)"
-#~ msgstr ""
-#~ "melden Sie sich an der Windows-XP-Maschine als Administrator (oder einem "
-#~ "Benutzerkonto mit Administratorrechten) an"
-
-#~ msgid ""
-#~ "click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on "
-#~ "\"Properties\""
-#~ msgstr ""
-#~ "klicken Sie auf »Start«, dann Rechtsklick auf »Computer« und Klick auf "
-#~ "»Eigenschaften« "
-
-#~ msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\""
-#~ msgstr "den Reiter »Computername« wählen und auf »Ändern...« klicken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type "
-#~ "SKOLELINUX and then click \"OK\""
-#~ msgstr ""
-#~ "unter »Mitgliedschaft« den Radio-Button neben »Domäne« wählen, SKOLELINUX "
-#~ "eingeben und auf »OK« klicken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a pop up box will request to enter credentials of an account with rights "
-#~ "to join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root "
-#~ "password, click \"OK\""
-#~ msgstr ""
-#~ "eine Popup-Box wird dazu auffordern, die Daten eines Kontos mit dem Recht "
-#~ "zum Beitritt zur Domäne einzugeben. Geben Sie den Benutzernamen SKOLELINUX"
-#~ "\\Administrator und das Root-Passwort ein; klicken Sie dann auf »OK«"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. "
-#~ "Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that "
-#~ "a reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\""
-#~ msgstr ""
-#~ "eine Bestätigungs-Box wird Sie zur SKOLELINUX-Domäne begrüßen. Nach dem "
-#~ "Klick auf »OK« wird eine weitere Nachricht mit der Information "
-#~ "erscheinen, dass ein Neustart des Rechners notwendig ist, um die "
-#~ "Änderungen anzuwenden. Klicken Sie auf »OK«."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options "
-#~ ">>\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local "
-#~ "domain (\"this computer\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie sich nach dem Neustart erstmals anmelden, klicken Sie auf den "
-#~ "Button »Optionen >>« und wählen Sie die Domäne SKOLELINUX statt der "
-#~ "lokalen Domäne (»dieser Computer«)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If joining the domain has been successful you should then be able to view "
-#~ "the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls der Zutritt zur Domäne erfolgreich war, sollten Sie in der Lage "
-#~ "sein, die Rechner-Details in GOsa² (unter dem Menüpunkt »Systeme«) zu "
-#~ "sehen."
-
-#~ msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7"
-#~ msgstr "Der SKOLELINUX-Domäne mit Windows-Vista/7 beitreten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the "
-#~ "installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This "
-#~ "patch is provided at this location:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Für den Beitritt von Windows-Vista/7-Maschinen zur SKOLELINUX-Domäne ist "
-#~ "die Installation eines Registry-Patches auf dem Client erforderlich. Der "
-#~ "Patch ist hier zu finden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership"
-#~ "\\Win7_Samba3DomainMember.reg"
-#~ msgstr ""
-#~ "\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership"
-#~ "\\Win7_Samba3DomainMember.reg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For further information please consult the included README_Win7-Domain-"
-#~ "Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a "
-#~ "local Administrator of the Windows system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen finden Sie in der Datei README_Win7-Domain-"
-#~ "Membership.txt im selben Ordner. Stellen Sie sicher, dass Sie diesen "
-#~ "Patch als lokaler Administrator auf dem Windows-Rechner vornehmen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After applying the above patch and rebooting the client system you should "
-#~ "be able to join the SKOLELINUX domain:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nach Anwendung des oben genannten Patches und einem Neustart des Rechners "
-#~ "sollten Sie der SKOLELINUX-Domäne beitreten können:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the basic system information page will open. Under \"Computer name, "
-#~ "domain, and workgroup settings\", click on \"Change Settings\""
-#~ msgstr ""
-#~ "die Seite mit den grundlegenden Systeminformationen wird angezeigt. Unter "
-#~ "»Computername, Domäne und Arbeitsgruppeneinstellungen« klicken Sie auf "
-#~ "«Einstellungen ändern«."
-
-#~ msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\""
-#~ msgstr ""
-#~ "klicken Sie auf der Seite mit den Systemeigenschaften auf »Ändern...«. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
-#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
-#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
-#~ "if they are happy with moving them and putting them under the GPL - see "
-#~ "the page histories to find them.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die HowTos von <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
-#~ "sind entweder für Anwender oder für Entwickler zutreffend. Die für "
-#~ "Anwender spezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> sollten "
-#~ "hierhin verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der "
-#~ "GPL als Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> "
-#~ "- incomplete but interesting"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep"
-#~ "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - "
-#~ "Unvollständig, aber interessant."
-
-#~ msgid "Running Java applications in the web browser"
-#~ msgstr "Java-Anwendungen im Webbrowser ausführen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the "
-#~ "OpenJDK Java runtime. Please note that this support will end early 2018, "
-#~ "FIXME which is now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Java-Applets werden im Browser Firefox ESR durch die OpenJDK-Java-"
-#~ "Laufzeitumgebung unterstützt. Bitte beachten: Diese Unterstützung endet "
-#~ "Anfang 2018."
-
-#~ msgid "Uncheck 'Remember password'"
-#~ msgstr "Die Option 'Passwort speichern' deaktivieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to "
-#~ "accept the certificate; same applies if sending mail for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim erstmaligen Zugriff auf den Posteingang auf 'Sicherheits-"
-#~ "Ausnahmeregel bestätigen' klicken, um das Zertifikat zu akzeptieren; dies "
-#~ "gilt ebenso für das erstmalige Senden"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "./images/gosa2_overview.png"
-#~ msgid "{{attachment:gosa2_overview.png}}"
-#~ msgstr "./images/gosa2_overview.png"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "./images/filterbox.png"
-#~ msgid "{{attachment:filterbox.png}}"
-#~ msgstr "./images/filterbox.png"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "./images/edit_user.png"
-#~ msgid "{{attachment:edit_user.png}}"
-#~ msgstr "./images/edit_user.png"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "./images/create_group.png"
-#~ msgid "{{attachment:create_group.png}}"
-#~ msgstr "./images/create_group.png"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "./images/list_groups.png"
-#~ msgid "{{attachment:list_groups.png}}"
-#~ msgstr "./images/list_groups.png"
-
-#~ msgid "Debian Edu login"
-#~ msgstr "Debian-Edu Anmeldung"
-
-#~ msgid "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
-#~ msgstr "./images/01-Installer_64bit_boot_menu.png"
-
-#~ msgid "64-bit Installer boot menu"
-#~ msgstr "Startmenü des 64-Bit-Installionsprogramms"
-
-#~ msgid "64-bit Installer advanced options screen 1"
-#~ msgstr "64-Bit-Installer advanced options Bildschim 1"
-
-#~ msgid "32-bit Installer boot menu"
-#~ msgstr "Startmenü des 32-Bit-Installers"
-
-#~ msgid "Installer help screen"
-#~ msgstr "Hilfe-Bildschirm des Installers"
-
-#~ msgid "Edit command line options"
-#~ msgstr "Befehlszeilen-Optionen bearbeiten"
-
-#~ msgid "width=400"
-#~ msgstr "width=400"
-
-#~ msgid "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-#~ msgstr "./images/28-Diskless-WS-GRUB_Boot_menu-PXE.png"
-
-#~ msgid "./images/02-select_a_language.png"
-#~ msgstr "./images/02-select_a_language.png"
-
-#~ msgid "./images/03-select_your_location.png"
-#~ msgstr "./images/03-select_your_location.png"
-
-#~ msgid "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
-#~ msgstr "./images/04-Configure_the_keyboard.png"
-
-#~ msgid "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
-#~ msgstr "./images/05-Detect_and_mount_CD-ROM.png"
-
-#~ msgid "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
-#~ msgstr "./images/06-Load_installer_components_from_CD.png"
-
-#~ msgid "./images/07-Detect_network_hardware.png"
-#~ msgstr "./images/07-Detect_network_hardware.png"
-
-#~ msgid "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
-#~ msgstr "./images/08-Choose_Debian_Edu_profile.png"
-
-#~ msgid "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
-#~ msgstr "./images/09-Really_use_the_automatic_partitioning_tool.png"
-
-#~ msgid "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
-#~ msgstr "./images/10-Really_use_the_automatic_partitioning_tool-Yes.png"
-
-#~ msgid "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
-#~ msgstr "./images/11-Participate_in_the_package_usage_survey.png"
-
-#~ msgid "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
-#~ msgstr "./images/12-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
-#~ msgstr "./images/12a-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
-#~ msgstr "./images/12b-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
-#~ msgstr "./images/12c-Set_up_users_and_passwords.png"
-
-#~ msgid "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
-#~ msgstr "./images/12d-Setting-up-the-partitioner.png"
-
-#~ msgid "./images/13-Install+the+base+system.png"
-#~ msgstr "./images/13-Install+the+base+system.png"
-
-#~ msgid "./images/14-Select_and_install_software.png"
-#~ msgstr "./images/14-Select_and_install_software.png"
-
-#~ msgid "./images/17-Select_and_install_software.png"
-#~ msgstr "./images/17-Select_and_install_software.png"
-
-#~ msgid "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
-#~ msgstr "./images/18-Build+LTSP+chroot.png"
-
-#~ msgid "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
-#~ msgstr "./images/19-Install_the_GRUB_boot_loader_on_a_hard_disk.png"
-
-#~ msgid "./images/20-Finish_the_Installation.png"
-#~ msgstr "./images/20-Finish_the_Installation.png"
-
-#~ msgid "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
-#~ msgstr "./images/21-Finish_the_Installation-Installation_complete.png"
-
-#~ msgid "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
-#~ msgstr "./images/22-Tjener_GRUB_boot_menu.png"
-
-#~ msgid "tjener KDM Login"
-#~ msgstr "KDM-Login von tjener"
-
-#~ msgid "KDE and Browser"
-#~ msgstr "KDE und Browser"
-
-#~ msgid "KDE Desktop"
-#~ msgstr "KDE-Desktop"
-
-#~ msgid "Diskless Workstation Login"
-#~ msgstr "Diskless Workstation Login"
-
-#~ msgid "KDE Desktop and Menu"
-#~ msgstr "KDE-Desktop und -Menü"
-
-#~ msgid "Debian Edu KDE desktop"
-#~ msgstr "Debian-Edu KDE-Desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (same as used for nagiosadmin)."
-#~ msgstr ""
-#~ "icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (wie das für nagiosadmin "
-#~ "genutzte)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just in case several display managers are installed: display-manager: "
-#~ "Choose <computeroutput>lightdm</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls mehrere Display-Manager installiert sein sollten: display-manager: "
-#~ "<computeroutput>lightdm</computeroutput> wählen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configuring Kerberos Authentication: Enter <computeroutput>kerberos</"
-#~ "computeroutput> as hostname."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configuring Kerberos Authentication: Eingabe von  "
-#~ "<computeroutput>kerberos</computeroutput> als Hostname."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: Choose <"
-#~ "Yes>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: <Yes> "
-#~ "wählen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "tftp (etc/inetd.conf): Choose <Yes>. (See atftpd bug <ulink url="
-#~ "\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "tftp (etc/inetd.conf): <Yes> wählen. (Siehe den atftpd-Bug <ulink "
-#~ "url=\"https://bugs.debian.org/789667#\">789667</ulink>)"
-
-#~ msgid "/etc/default/ldap2zone: Choose Y."
-#~ msgstr "/etc/default/ldap2zone: Y wählen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "/etc/gosa/gosa.conf: Choose N. (Never accept a new gosa.conf version!)"
-#~ msgstr ""
-#~ "/etc/gosa/gosa.conf: N wählen. (Niemals eine neue Version von gosa.conf "
-#~ "akzeptieren!)"
-
-#~ msgid "Cope with the Squid3 to Squid renaming:"
-#~ msgstr "Die Umbenennung von Squid3 in Squid umsetzen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "service squid stop          # This usually takes some time!\n"
-#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
-#~ "umount /var/spool/squid3\n"
-#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
-#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
-#~ "mount -a\n"
-#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
-#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
-#~ msgstr ""
-#~ "service squid stop          # In der Regel dauert dies einige Zeit!\n"
-#~ "rm -rf /var/spool/squid\n"
-#~ "umount /var/spool/squid3\n"
-#~ "sed -i 's#spool/squid3#spool/squid#' /etc/fstab\n"
-#~ "mv /var/spool/squid3 /var/spool/squid\n"
-#~ "mount -a\n"
-#~ "rm /etc/squid3 -rf\n"
-#~ "rm /etc/default/squid3 -rf"
-
-#~ msgid "Modify LDAP to use the fully qualified domain name (FQDN) for sudo:"
-#~ msgstr ""
-#~ "LDAP modifizieren, um für »sudo« den voll qualifizierten Domain-Namen "
-#~ "(FQDN) zu verwenden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
-#~ "(Enter root password.)\n"
-#~ "Search for 'sudoHost :tjener', replace 'tjener' with 'tjener.intern'\n"
-#~ "(Enter 'y' to modify the LDAP data base.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ldapvi -ZD '(cn=admin)'\n"
-#~ "(das root-Passwort eingeben.)\n"
-#~ "Nach 'sudoHost :tjener' suchen, 'tjener' durch 'tjener.intern' ersetzen.\n"
-#~ "('y' eingeben, um die LDAP-Datenbank zu modifizieren.)"
-
-#~ msgid "Apply and adjust configuration:"
-#~ msgstr "Die Konfiguration anwenden und anpassen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "service autofs stop\n"
-#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
-#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
-#~ "a2dismod userdir\n"
-#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-"
-#~ "available/debian-edu-userdir.load\n"
-#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
-#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
-#~ "service squid start\n"
-#~ "service apache2 restart"
-#~ msgstr ""
-#~ "service autofs stop\n"
-#~ "cfengine-debian-edu -D installation\n"
-#~ "rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
-#~ "a2dismod userdir\n"
-#~ "ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-"
-#~ "available/debian-edu-userdir.load\n"
-#~ "a2enmod debian-edu-userdir\n"
-#~ "sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf   # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
-#~ "service squid start\n"
-#~ "service apache2 restart"
-
-#~ msgid "Install renamed metapackages:"
-#~ msgstr "Umbenannte Metapakete installieren:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt install education-networked-common\n"
-#~ "apt install education-ltsp-server      # Only if profile 'LTSP-Server' is "
-#~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "apt update\n"
-#~ "apt install education-networked-common\n"
-#~ "apt install education-ltsp-server      # Nur, falls das Profil 'LTSP-"
-#~ "Server' installiert ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the upgraded system fails to boot on qemu/kvm, see <ulink url="
-#~ "\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Changing the "
-#~ "architecture away from Broadwell in QEMU might help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls das System unter qemu/kvm nach dem Upgrade nicht bootet: siehe "
-#~ "<ulink url=\"https://bugs.debian.org/844446#\">844446</ulink>. Es könnte "
-#~ "helfen, in QEMU eine andere Architektur als Broadwell einzustellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
-#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Only if not wanted as an "
-#~ "alternative theme.\n"
-#~ "dpkg -P php5-imagick                   # Package might not be installed "
-#~ "in all cases.\n"
-#~ "rm -rf /etc/php5"
-#~ msgstr ""
-#~ "apt purge linux-image-3.16.0-4-amd64 \n"
-#~ "apt purge debian-edu-artwork-lines     # Nur, falls nicht als "
-#~ "alternatives Thema gewünscht.\n"
-#~ "dpkg -P php5-imagick                            # Das Paket könnte in "
-#~ "manchen Fällen nicht installiert sein. \n"
-#~ "rm -rf /etc/php5"
-
-#~ msgid "Enable otherwise broken PHP 7.0 support:"
-#~ msgstr "Die andernfalls fehlende Unterstützung von PHP 7.0 aktivieren:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a2enmod php7.0                            \n"
-#~ "service apache2 restart"
-#~ msgstr ""
-#~ "a2enmod php7.0                            \n"
-#~ "service apache2 restart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
-#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-#~ "ulink> ist eine Open-Source-Implementierung der Programmiersprache "
-#~ "Prolog, die häufig für das Lehren und für semantische Web-Anwendungen "
-#~ "eingesetzt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
-#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
-#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
-#~ "(see the history of those pages to find them) if they are fine with "
-#~ "moving the howto and putting it under the GPL.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> von <ulink url=\"http://wiki."
-#~ "debian.org/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</"
-#~ "ulink> sind entweder spezifisch für Anwender oder Entwickler. Die "
-#~ "anwenderspezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> sollten "
-#~ "hierhin verschoben werden, nachdem die Autoren der Verschiebung und der "
-#~ "GPL als Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/"
-#~ "LtspDisklessWorkstation\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
-#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
-#~ "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies wird genauer im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
-#~ "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
-#~ "\">HowTo/Netzwerk-Clients</link> erklärt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Groupmaps must also be added for any other user group you add through "
-#~ "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to "
-#~ "be available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group "
-#~ "dependant actions, you can add them using variations of the following "
-#~ "command. Samba will function without these groupmaps, but Windows "
-#~ "machines won't be group-aware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen »Groupmaps« für jede andere Benutzergruppe anlegen, die Sie "
-#~ "über <computeroutput>GOsa²</computeroutput> hinzufügen. Wenn Sie wollen, "
-#~ "dass Ihre Benutzergruppen in Windows verfügbar sind, z.B. für "
-#~ "Netzanmeldungsskripte oder andere von Gruppen abhängige Aktionen, können "
-#~ "Sie diese mit einer Variation des folgenden Befehls hinzufügen. Samba "
-#~ "wird auch ohne diese »Groupmaps« funktionieren, aber Windows-Rechner "
-#~ "werden dann Gruppen nicht erkennen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
-#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
-#~ "             comment=\"All students in the school\""
-#~ msgstr ""
-#~ "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
-#~ "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
-#~ "             comment=\"Alle Schüler dieser Schulel\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "FIXME: It would be even better to first/also explain user groups for "
-#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"
-#~ msgstr ""
-#~ "FIXME: it would be even better to first/also explain user groups for "
-#~ "Windows with GOsa² (and then show an example for the command line)"

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list