[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: (nl) Debian Edu Buster manual translation update

Frans Spiesschaert frans-guest at moszumanska.debian.org
Thu Apr 12 21:18:36 BST 2018


This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

frans-guest pushed a commit to branch master
in repository debian-edu-doc.

commit 9460cffd8812dba4ee0e9144db3f57e9e2caeff2
Author: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>
Date:   Thu Apr 12 22:14:26 2018 +0200

    (nl) Debian Edu Buster manual translation update
---
 .../debian-edu-buster-manual.nl.po                 | 977 ++++++++-------------
 1 file changed, 354 insertions(+), 623 deletions(-)

diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po
index af0c49d..452ff95 100644
--- a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po
@@ -4,10 +4,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-buster-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-04-12 14:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-08 21:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-12 22:10+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -77,21 +77,11 @@ msgid ""
 "requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
 "\">architecture</link> contain basic environment details."
 msgstr ""
+"De hoofdstukken over <link linkend=\"Requirements\">hardware- en "
+"netwerkvereisten</link> en over de <link linkend=\"Architecture"
+"\">architectuur</link> bevatten basisinformatie over de omgeving."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Directly after installation of a school server all services needed for a "
-#| "school network are set up (see the next chapter <link linkend="
-#| "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>) and "
-#| "the system is ready to be used. Only users and machines need to be added "
-#| "via GOsa², a comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting "
-#| "environment using PXE has also been prepared, so after initial "
-#| "installation of the main server from CD, Blu-ray disc or USB flash drive "
-#| "all other machines can be installed via the network, this includes "
-#| "\"roaming workstations\" (ones that can be taken away from the school "
-#| "network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless "
-#| "machines like traditional thin clients."
 msgid ""
 "After installation of a main server all services needed for a school network "
 "are set up and the system is ready to be used. Only users and machines need "
@@ -104,36 +94,28 @@ msgid ""
 "traditional thin clients."
 msgstr ""
 "Onmiddellijk na de installatie van een schoolserver worden alle diensten die "
-"nodig zijn in een schoolnetwerk ingesteld (Raadpleeg het volgende hoofdstuk "
-"voor <link linkend=\"Architecture\">de details van de architectuur ervan</"
-"link>), waarna het systeem klaar voor gebruik is. Nadien moeten enkel nog "
-"gebruikers en apparatuur toegevoegd worden via GOsa², een handige "
-"webinterface, of via een andere LDAP-editor. Er werd ook voorzien in een "
-"omgeving die opstarten over het netwerk mogelijk maakt met behulp van PXE. "
-"Nadat u de hoofdserver met behulp van een cd, een blu-rayschijf of een USB-"
-"stick hebt geïnstalleerd, kunnen daardoor alle overige computers via het "
-"netwerk geïnstalleerd worden. Dit geldt zowel voor mobiele werkstations "
-"(zoals laptops en netbooks die men uit het schoolnetwerk weg kan nemen), als "
-"voor de schijfloze computers, zoals traditionele thin clients, die telkens "
-"via PXE opstarten."
+"in een schoolnetwerk nodig zijn, ingesteld en is het systeem klaar voor "
+"gebruik. Enkel gebruikers en apparatuur moeten toegevoegd worden via GOsa², "
+"een handige webinterface, of via een andere LDAP-editor. Er werd ook "
+"voorzien in een omgeving die opstarten over het netwerk mogelijk maakt met "
+"behulp van PXE. Nadat u de hoofdserver met behulp van een cd, een blu-"
+"rayschijf of een USB-stick hebt geïnstalleerd, kunnen daardoor alle overige "
+"computers via het netwerk geïnstalleerd worden. Dit geldt zowel voor mobiele "
+"werkstations (zoals laptops en netbooks die men uit het schoolnetwerk weg "
+"kan nemen), als voor de schijfloze computers, zoals traditionele thin "
+"clients, die telkens via PXE opstarten."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
-#| "kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop "
-#| "setup, which can be extended easily and almost endlessly via the Debian "
-#| "universe."
 msgid ""
 "Several educational applications like GeoGebra, GCompris, Kalzium, "
 "KGeography, GNU Solfege and Scratch are included in the default desktop "
 "setup, which can be extended easily and almost endlessly via the Debian "
 "universe."
 msgstr ""
-"Diverse educatieve toepassingen, zoals celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
-"kgeography, solfege en scratch, maken deel uit van een standaardinstallatie. "
-"Deze kan eenvoudig en bijna onbegrensd uitgebreid worden met in Debian "
-"beschikbare softwarepakketten."
+"Diverse educatieve toepassingen, zoals GeoGebra, GCompris, Kalzium, "
+"KGeography, GNU Solfege en Scratch, maken deel uit van een standaard "
+"grafische werkomgeving. Deze kan eenvoudig en bijna onbegrensd uitgebreid "
+"worden met in Debian beschikbare softwarepakketten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Some history and why two names"
@@ -257,6 +239,12 @@ msgid ""
 "details how to set up such a gateway if it is not possible to configure an "
 "existing one as needed."
 msgstr ""
+"Om de standaard opstelling van Skolelinux eenvoudig te houden, verloopt de "
+"verbinding met het internet over een afzonderlijke router, ook gateway "
+"geheten. Raadpleeg het hoofdstuk <link linkend=\"Requirements--"
+"Internet_router\">Internetrouter</link> voor informatie over hoe u een "
+"dergelijke gateway kunt opzetten als het niet mogelijk blijkt om een "
+"bestaand exemplaar passend te configureren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The default network setup"
@@ -554,10 +542,8 @@ msgid "Automatic Configuration"
 msgstr "Automatische configuratie"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Cfengine"
 msgid "CFEngine"
-msgstr "Cfengine"
+msgstr "CFEngine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "cfengine"
@@ -801,23 +787,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Please note:"
-msgstr ""
+msgstr "Merk op:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Thin clients are using the programs installed on the server."
 msgstr ""
+"Thin clients gebruiken de programma's die op de server geïnstalleerd zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal "
-#| "Server Project (LTSP) with version 5.0."
 msgid ""
 "Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP "
 "chroot."
 msgstr ""
-"Schijfloze werkstations werden met versie 5.0 in het Linux Terminal Server "
-"Project (LTSP) geïntroduceerd."
+"Schijfloze werkstations gebruiken de programma's die geïnstalleerd zijn in "
+"de LTSP-chroot van de server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -825,43 +808,28 @@ msgid ""
 "can be set at installation time.  FIXME: explain how here or add link to "
 "somewhere else."
 msgstr ""
+"Voor LTSP-clients zou u eerder een lichtgewicht grafische werkomgeving "
+"moeten gebruiken. Dit kunt u instellen tijdens de installatie.  FIXME: "
+"explain how here or add link to somewhere else."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. "
-#| "Diskless workstations are using the programs installed in the server's "
-#| "LTSP chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network "
-#| "Block Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD "
-#| "image has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</"
-#| "computeroutput> on the LTSP server."
 msgid ""
 "The client root filesystem is provided using NBD (Network Block Device). "
 "After each modification to the LTSP chroot the related NBD image has to be "
 "re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> on the "
 "LTSP server."
 msgstr ""
-"Merk op: Thin-clients maken gebruik van de programma's die op de server "
-"geïnstalleerd zijn. Schijfloze werkstations gebruiken de programma's die "
-"geïnstalleerd zijn in de LTSP-chroot van de server en hun "
-"basisbestandssysteem wordt via NBD (Network Block Device - "
-"Netwerkblokapparaat) aan de clients aangeleverd. Na elke wijziging van de "
-"LTSP-chroot moet het ermee verbonden NBD-image opnieuw gegenereerd worden. "
-"Voer daarvoor op de LTSP-server het commando <computeroutput>ltsp-update-"
-"image</computeroutput> uit."
+"Het basisbestandssysteem van de clients wordt via NBD (Network Block Device "
+"- Netwerkblokapparaat) geleverd. Na elke wijziging van de LTSP-chroot moet "
+"het ermee verbonden NBD-image opnieuw gegenereerd worden. Voer daarvoor op "
+"de LTSP-server het commando <computeroutput>ltsp-update-image</"
+"computeroutput> uit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thin clients"
 msgstr "Thin-clients"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. "
-#| "This means that the machine boots from a diskette or directly from the "
-#| "server using network-PROM (or PXE) without using the local client hard "
-#| "drive. The thin client setup used is that of the Linux Terminal Server "
-#| "Project (LTSP)."
 msgid ""
 "A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
 "means that the machine boots directly from the server using PXE without "
@@ -869,23 +837,12 @@ msgid ""
 "Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
 "Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als "
-"(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette "
-"of rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder "
-"gebruik te maken van de lokale harde schijf. Het thin-clientsysteem dat "
-"Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)."
+"(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine rechtstreeks wordt opgestart "
+"vanaf de server met behulp van PXE zonder gebruik te maken van de lokale "
+"harde schijf van de client. De gebruikte thin-clientopstelling is die van "
+"het Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
-#| "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: "
-#| "the service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from "
-#| "the network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using "
-#| "NBD, and finally the X Window System is started. The display manager "
-#| "(LDM) connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all "
-#| "data is encrypted on the network. For very old thin clients which are too "
-#| "slow for the encryption this can be set to the behavior from former "
-#| "versions, which is to use a direct X connection via XDMCP."
 msgid ""
 "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
 "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
@@ -895,17 +852,15 @@ msgid ""
 "connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is "
 "encrypted on the network."
 msgstr ""
-"Het thin-clientsysteem is een goede manier om nuttig gebruik te maken van "
-"oudere en weinig krachtige machines, aangezien alle programma's die zij "
-"gebruiken op de LTSP-server uitgevoerd worden. Dit gaat als volgt in zijn "
-"werk: de dienst maakt gebruik van DHCP and TFTP om een netwerkverbinding te "
-"realiseren en over het netwerk op te starten. Nadien wordt via NBD het "
-"bestandssysteem van de LTPS-server aangekoppeld, en tenslotte wordt het X-"
-"Windowsysteem gestart. Via SSH met X-forwarding maakt het grafisch "
-"aanmeldscherm (LDM) verbinding met de LTSP-server. Op die manier verloopt "
-"alle netwerkverkeer versleuteld. Voor heel oude thin clients die te traag "
-"zijn om encryptie toe te laten, kan men teruggrijpen naar een vroegere "
-"werkwijze. Men gebruikt dan een directe X-verbinding via XDMCP."
+"Thin clients zijn een goede manier om gebruik te maken van oudere, minder "
+"krachtige machines, aangezien alle programma's die zij gebruiken op de LTSP-"
+"server uitgevoerd worden. Dit gaat als volgt in zijn werk: de dienst maakt "
+"gebruik van DHCP and TFTP om een netwerkverbinding te realiseren en over het "
+"netwerk op te starten. Nadien wordt vanaf de LTPS-server met NBD het "
+"bestandssysteem aangekoppeld, en tenslotte wordt het X-Windowsysteem "
+"gestart. Via SSH met X-forwarding maakt het grafisch aanmeldscherm (LDM) "
+"verbinding met de LTSP-server. Op die manier verloopt alle netwerkverkeer "
+"versleuteld."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Diskless workstations"
@@ -1242,20 +1197,15 @@ msgstr ""
 "netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz "
-#| "and 512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
-#| "webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended."
 msgid ""
 "For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1500 MHz and "
 "1024 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern "
 "webbrowsers and LibreOffice at least 2048 MiB RAM is recommended."
 msgstr ""
-"Voor werkstations, schijfloze werkstations en autonome PC's gelden als "
-"absolute minimumvereisten: 1000 MHz processorsnelheid en 512 MiB RAM. Maar "
-"om een moderne webbrowser en LibreOffice te kunnen gebruiken, wordt minstens "
-"1024 MiB RAM aanbevolen."
+"Voor werkstations, schijfloze werkstations en autonome systemen gelden als "
+"absolute minimumvereisten: 1500 MHz en 1024 MiB RAM. Om een moderne "
+"webbrowser en LibreOffice te kunnen gebruiken, wordt minstens 2048 MiB RAM "
+"aanbevolen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1276,16 +1226,12 @@ msgstr ""
 "profiel:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a "
-#| "main server, \"the bigger the better\"."
 msgid ""
 "combined main server + LTSP server: 70 GiB (plus additional space for user "
 "accounts)."
 msgstr ""
-"combinatie van hoofdserver + LTSP-server: 70 GiB. Zoals gewoonlijk met "
-"schijfruimte op een hoofdserver, geldt \"hoe meer, hoe beter\"."
+"combinatie van hoofdserver + LTSP-server: 70 GiB. (plus extra opslagruimte "
+"voor gebruikersaccounts)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP server: 50 GiB."
@@ -1576,12 +1522,6 @@ msgid "Where to find additional information"
 msgstr "Waar u bijkomende informatie kunt vinden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
-#| "Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production "
-#| "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgid ""
 "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for "
@@ -1592,13 +1532,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alvorens u begint met het installeren van een systeem voor "
 "productiedoeleinden, raden we u aan eerst de <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/releases/buster/releasenotes\">uitgavenotities voor Debian Buster</"
-"ulink> te lezen of er op zijn minst eens naar te kijken. Probeer Debian Edu/"
-"Skolelinux maar gerust uit. Het werkt gewoon vanzelf."
+"org/releases/buster/releasenotes\">Notities bij de release van Debian "
+"Buster</ulink> te lezen of er op zijn minst eens naar te kijken. Meer "
+"informatie over de uitgave van Buster is te vinden in de <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installatiehandleiding</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
 msgstr ""
+"Probeer Debian Edu/Skolelinux maar gerust uit. Het werkt gewoon vanzelf."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid ":-)"
@@ -1611,21 +1554,20 @@ msgid ""
 "<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
+"Het verdient evenwel aanbeveling om de hoofdstukken over <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware- en netwerkvereisten</link> en over de <link "
+"linkend=\"Architecture\">architectuur</link> te lezen voor u een hoofdserver "
+"begint te installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</"
-#| "link> chapter of this manual, though, as it explains how to log in for "
-#| "the first time."
 msgid ""
 "Be sure to also read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</"
 "link> chapter of this manual, as it explains how to log in for the first "
 "time."
 msgstr ""
-"Lees evenwel in elk geval het hoofdstuk <link linkend=\"GettingStarted\">aan "
-"de slag</link> van deze handleiding, want daarin staat uitgelegd hoe u zich "
-"voor de eerste maal bij het systeem moet aanmelden."
+"Zorg er ook voor om het hoofdstuk <link linkend=\"GettingStarted\">aan de "
+"slag</link> van deze handleiding te lezen, want daarin staat uitgelegd hoe u "
+"zich voor de eerste maal bij het systeem moet aanmelden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
@@ -1668,14 +1610,6 @@ msgid "USB drive ISO image for i386 and amd64"
 msgstr "USB-stick-ISO-image voor i386 en amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
-#| "installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can "
-#| "be installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please "
-#| "note that internet access is needed during installation if the 'LTSP "
-#| "Server' profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP "
-#| "or rsync via:"
 msgid ""
 "The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for "
 "installation of amd64 and i386 machines, also without access to the "
@@ -1683,13 +1617,11 @@ msgid ""
 "or disk media of sufficient size. Like the others it can be downloaded over "
 "HTTP or rsync via:"
 msgstr ""
-"Het multi-achitectuur ISO-image is 5,5 GiB groot en is kan gebruikt worden "
-"voor het installeren van amd64- en i386-computers. Net zoals het netinstall-"
-"image kan het op een USB-stick of op een schijf met voldoende "
-"opslagcapaciteit geplaatst worden. Hou er rekening mee dat u toegang tot het "
-"internet nodig heeft gedurende de installatie als u het profiel 'LTSP-"
-"Server' kiest. Zoals de andere images kunt u het downloaden met HTTP of "
-"rsync via:"
+"Het multi-architectuur ISO-image is 5,5 GiB groot en kan gebruikt worden "
+"voor het installeren van amd64- en i386-computers, ook zonder "
+"internettoegang. Net zoals het netinstall-image kan het op een USB-stick of "
+"op een schijf met voldoende opslagcapaciteit geplaatst worden. Zoals de "
+"andere images kunt u het downloaden met HTTP of rsync via:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1748,14 +1680,6 @@ msgid "Installing Debian Edu"
 msgstr "Debian Edu installeren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
-#| "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of "
-#| "hiding the complexity of Debian during the installation and beyond. "
-#| "However, Debian Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 "
-#| "packages to choose from and a billion configuration options. For the "
-#| "majority of our users, our defaults should be fine."
 msgid ""
 "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
 "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
@@ -1769,27 +1693,31 @@ msgstr ""
 "keuzemogelijkheden. Wees niet bevreesd. Het zijn er niet veel. We hebben "
 "veel geïnvesteerd om de complexiteit van Debian tijdens de installatie en "
 "nadien verborgen te houden. Niettemin, Debian Edu is Debian, en indien u dit "
-"wenst, heeft u de keuze uit meer dan 52.000 pakketten en talloze opties voor "
-"configuratie. Maar de meerderheid van onze gebruikers voelt zich fijn bij de "
-"standaardinstellingen."
+"wenst, heeft u de keuze uit meer dan 52.000 pakketten en een miljard "
+"configuratieopties. Voor de meerderheid van onze gebruikers zouden de "
+"standaardinstellingen moeten voldoen. Merk op: kies voor een lichtgewicht "
+"grafische werkomgeving, indien u zinnens bent LTSP te gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "The installation process"
 msgid "Main server installation scenarios"
-msgstr "Het installatieproces"
+msgstr "Scenario's voor de installatie van de hoofdserver"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Typical school or home network with Internet access through a router "
 "providing DHCP:"
 msgstr ""
+"Een gangbaar school- of thuisnetwerk met internettoegang via een router die "
+"DHCP aanbiedt:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Installation of a main server is possible, but after reboot there will be no "
 "internet access (due to primary network interface IP 10.0.2.2/8)."
 msgstr ""
+"De installatie van een hoofdserver is mogelijk, maar na het herstarten zal "
+"er geen internettoegang zijn (dit omdat het IP-adres van de eerste "
+"netwerkkaart 10.0.2.2/8 is)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1797,128 +1725,153 @@ msgid ""
 "link> chapter for details how to set up a gateway if it is not possible to "
 "configure an existing one as needed."
 msgstr ""
+"Raadpleeg het hoofdstuk <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Internetrouter</link> voor informatie over het opzetten van een gateway "
+"als het niet mogelijk is om een bestaand exemplaar volgens de vereisten te "
+"configureren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
-#| "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgid ""
 "Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
 "Network\">architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"De betekenis van de verschillende profielen werd verduidelijkt in het "
-"hoofdstuk <link linkend=\"Architecture\">Architectuur van het netwerk</link>."
+"Verbind alle componenten zoals geïllustreerd wordt in het hoofdstuk <link "
+"linkend=\"Architecture--Network\">architectuur</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The main server should have Internet connection once bootet the first time "
 "in the correct environment."
 msgstr ""
+"De hoofdserver zou toegang tot het internet moeten hebben nadat hij voor de "
+"eerste keer opgestart werd in de correcte omgeving."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Typical school or institution network, similar to the one above, but with "
 "proxy use required."
 msgstr ""
+"Een gangbaar netwerk voor een school of een instelling, vergelijkbaar met "
+"dat hiervoor, maar waarbij het gebruik van een proxy vereist is."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add 'debian-edu-expert' to the kernel command line; see further below for "
 "details how this is done."
 msgstr ""
+"Voeg 'debian-edu-expert' toe aan de commandoregel van de kernel. Zie hierna "
+"voor meer informatie over hoe u dit doet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Some additional questions must be answered, the proxy server related one "
 "included."
 msgstr ""
+"Enkele bijkomende vragen moeten beantwoord worden, met inbegrip van die "
+"welke betrekking heeft op de proxyserver."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Network with router/gateway IP 10.0.0.1/8 (which does not provide a DHCP "
 "server) and Internet access:"
 msgstr ""
+"Netwerk met een router/gateway met IP-adres 10.0.0.1/8 (die niet voorziet in "
+"een DHCP-server) en internettoegang:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "As soon as the automatic network configuration fails (due to missing DHCP), "
 "choose manual network configuration."
 msgstr ""
+"Van zodra de automatisch netwerkconfiguratie mislukt (omdat er geen DHCP "
+"is), kiest u voor de handmatige netwerkconfiguratie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enter 10.0.2.2/8 as host IP"
-msgstr ""
+msgstr "Geef 10.0.2.2/8 op als IP-adres van de computer"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enter 10.0.0.1 as gateway IP"
-msgstr ""
+msgstr "Geef 10.0.0.1 op als IP-adres van de gateway"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Enter 8.8.8.8 as nameserver IP unless you know better"
 msgstr ""
+"Geef 8.8.8.8 op als IP-adres van de naamserver, tenzij u het adres kent"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The main server should just work after the first boot."
-msgstr ""
+msgstr "Na de eerste opstart zou de hoofdserver gewoon moeten functioneren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Offline (no Internet connection):"
-msgstr ""
+msgstr "Offline (zonder internettoegang):"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Use the USB ISO image."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik het USB ISO-image."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make sure all (real/virtual) network cables are unplugged."
-msgstr ""
+msgstr "Zorg ervoor dat alle (echte/virtuele) netwerkkabels losgekoppeld zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Choose 'Do not configure the network at this time' (after DHCP failed to "
 "configure the network and you pressed 'Continue')."
 msgstr ""
+"Kies 'Het netwerk nu niet configureren' (nadat DHCP er niet in slaagde het "
+"netwerk te configureren en u op 'Doorgaan' drukte)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Update the system once bootet the first time in the correct environment with "
 "Internet access."
 msgstr ""
+"Werk het systeem bij nadat u het voor de eerste keer opstartte in de "
+"correcte omgeving met internettoegang."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Remote Desktop Service"
 msgid "Desktop choice"
-msgstr "De dienst extern bureaublad (Remote Desktop Service)"
+msgstr "De keuze van een grafische werkomgeving"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "KDE and GNOME both have good language support, but too big a footprint for "
 "both older computers and for LTSP clients."
 msgstr ""
+"KDE en GNOME hebben beide een goede taalondersteuning, maar hebben een te "
+"zware voetafdruk voor oudere computers en voor LTSP-clients."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "MATE is lighter than the two above, but is missing good language support for "
 "several countries."
 msgstr ""
+"MATE is lichter dan de twee voorgaande, maar voor verschillende landen "
+"ontbreekt een goede taalondersteuning."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LXDE has the smallest footprint and supports 35 languages."
 msgstr ""
+"LXDE heeft de kleinste voetafdruk en biedt ondersteuning voor 35 talen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Xfce has a slightly bigger footprint than LXDE but a very good language "
 "support (106 languages)."
 msgstr ""
+"Xfce heeft een voetafdruk die lichtjes groter is dan die van LXDE, maar "
+"biedt een zeer goede taalondersteuning (106 talen)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Debian Edu as an international project has chosen to use Xfce as the default "
 "desktop; see below how to set a different one."
 msgstr ""
+"Als internationaal project heeft Debian Edu ervoor gekozen Xfce te gebruiken "
+"als standaard grafische werkomgeving. Zie hierna hoe u er een andere kunt "
+"instellen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation types and options"
@@ -2109,12 +2062,6 @@ msgstr ""
 "de proxydienst van de hoofdserver gebruikt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead "
-#| "of the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, "
-#| "replace kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</"
-#| "computeroutput> parameter."
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
 "the default <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop, replace "
@@ -2122,35 +2069,28 @@ msgid ""
 "computeroutput> in the <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Om de bureaubladomgeving van <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> in "
-"plaats van de standaard <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> te "
-"installeren, moet u in de parameter <computeroutput>desktop=kde</"
-"computeroutput> kde veranderen in gnome."
+"Om de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> te "
+"installeren in plaats van de standaard <emphasis role=\"strong\">Xfce</"
+"emphasis>, moet u in de parameter <computeroutput>desktop=xfce</"
+"computeroutput> <computeroutput>xfce</computeroutput> vervangen door "
+"<computeroutput>gnome</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
-#| "use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
 "use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Om in plaats daarvan de bureaubladomgeving <emphasis role=\"strong\">Xfce</"
-"emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=xfce</"
+"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong"
+"\">LXDE</emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=lxde</"
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
-#| "use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>."
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop "
 "instead, use <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Om in plaats daarvan de bureaubladomgeving <emphasis role=\"strong\">Xfce</"
-"emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=xfce</"
+"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong\">KDE "
+"Plasma</emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=kde</"
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2158,8 +2098,8 @@ msgid ""
 "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
 "instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 msgstr ""
-"En om in plaats daarvan de <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> "
-"bureaubladomgeving te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=mate</"
+"En om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong"
+"\">MATE</emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=mate</"
 "computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -2607,9 +2547,9 @@ msgid ""
 "To install a desktop environment of your choice instead of the default one, "
 "press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)."
 msgstr ""
-"Om de bureaubladomgeving van uw keuze te installeren in plaats van die welke "
-"standaard ingesteld staat, drukt u op TAB om de opstartparameters van de "
-"kernel te bewerken (zoals hierboven uitgelegd)."
+"Om de grafische werkomgeving van uw keuze te installeren in plaats van die "
+"welke standaard ingesteld staat, drukt u op TAB om de opstartparameters van "
+"de kernel te bewerken (zoals hierboven uitgelegd)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2727,8 +2667,8 @@ msgstr ""
 "installatieprogramma ze al nodig heeft vooraleer het bestand met "
 "voorgeprogrammeerde opties opgehaald wordt. Deze instellingen worden "
 "geconfigureerd in het bestand <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
-"install.cfg</computeroutput>. Taalkeuze, toetsenbordindeling en "
-"bureaubladomgeving zijn voorbeelden van zo'n instellingen."
+"install.cfg</computeroutput>. Taalkeuze, toetsenbordindeling en grafische "
+"werkomgeving zijn voorbeelden van zo'n instellingen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Custom images"
@@ -2931,11 +2871,6 @@ msgstr ""
 "systeembeheerder te worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See the information about Debian Edu specific <link linkend="
-#| "\"Architecture--File_system_access_configuration\">file system access "
-#| "configuration</link> before adding users."
 msgid ""
 "See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--"
 "File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
@@ -2943,7 +2878,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Raadpleeg de informatie over de voor Debian Edu specifieke <link linkend="
 "\"Architecture--File_system_access_configuration\">configuratie van de "
-"bestandssysteemtoegang</link> voor u begint met het toevoegen van gebruikers."
+"bestandssysteemtoegang</link> voor u begint met het toevoegen van "
+"gebruikers. Pas ze zo nodig aan overeenkomstig het beleid op uw locatie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2952,16 +2888,12 @@ msgstr ""
 "De eerste dingen die u als eerste gebruiker te doen staan na de installatie:"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Upgrading the main server"
 msgid "Log into the server."
-msgstr "De hoofdserver opwaarderen"
+msgstr "Log in op de server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Add users with GOsa²"
 msgid "Add users with GOsa²."
-msgstr "Voeg gebruikers toe met GOsa²"
+msgstr "Voeg gebruikers toe met GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3373,13 +3305,6 @@ msgstr ""
 "aangevinkte optie \"zoek in sub-bomen\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the "
-#| "middle of the text in the table list view. Every line represents a user "
-#| "account and the items farthest to the right on each line are little icons "
-#| "that provide actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock "
-#| "account, set password, take snapshot (not usable) and remove user."
 msgid ""
 "When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
 "of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
@@ -3389,10 +3314,9 @@ msgstr ""
 "Als u het \"Filter\"-kader gebruikt, wordt het resultaat onmiddellijk "
 "zichtbaar middenin de tekst met de uitdraai van de tabel. Iedere regel stelt "
 "een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel zijn "
-"kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, de "
-"regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account "
-"blokkeren, een wachtwoord instellen, een momentopname maken (kan niet "
-"gebruikt worden) en de gebruiker verwijderen. "
+"kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de gegevens van deze "
+"gebruiker bewerken, het account blokkeren, een wachtwoord instellen en de "
+"gebruiker verwijderen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3739,20 +3663,6 @@ msgstr ""
 "passend icoon koppelen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
-#| "been installed using any of the networked profiles, the "
-#| "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used "
-#| "to automatically add machines to GOsa². For simple machines it will work "
-#| "out of the box, for machines with more than one mac address the actually "
-#| "used one has to be chosen, <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</"
-#| "computeroutput> shows usage information. Please note, that the IP "
-#| "addresses shown after usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
-#| "computeroutput> belong to the dynamic IP range. These systems can then be "
-#| "modified to suit your network: rename each new system, activate DHCP and "
-#| "DNS, add it to netgroups if needed, reboot the system afterwards. The "
-#| "following screenshots show how this looks in practice:"
 msgid ""
 "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
 "been installed using any of the networked profiles, the "
@@ -3768,10 +3678,10 @@ msgid ""
 "The following screenshots show how this looks in practice:"
 msgstr ""
 "Als de machines opgestart werden als thin-clients of schijfloze werkstations "
-"of geïnstalleerd werden met een van de netwerkprofielen, kunt u het script "
-"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> gebruiken om deze "
-"machines automatisch in GOsa² in te voeren. voor eenvoudige machines werkt "
-"dit vanzelf. Voor machines met meer dan een mac-adres moet dat wat "
+"of geïnstalleerd werden met een van de genetwerkte profielen, kunt u het "
+"script <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> gebruiken om "
+"deze machines automatisch in GOsa² in te voeren. Voor eenvoudige machines "
+"werkt dit vanzelf. Voor machines met meer dan één mac-adres moet datgene wat "
 "daadwerkelijk gebruikt wordt, gekozen worden. De opdracht "
 "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> toont informatie "
 "over het gebruik. Merk op dat de IP-adressen die u te zien krijgt na het "
@@ -3779,9 +3689,9 @@ msgstr ""
 "het bereik van de dynamische IP-adressen vallen. Nadien kunt u evenwel deze "
 "systemen aanpassen om ze beter te doen aansluiten bij de behoeften van uw "
 "netwerk: u kunt ze zo nodig hernoemen, u kunt DHCP en DNS activeren en u "
-"kunt ze desgewenst aan netgroepen toevoegen. Nadien moet u het systeem "
-"herstarten. De volgende schermafdrukken tonen hoe dit eruit ziet in de "
-"praktijk:"
+"kunt ze desgewenst aan netgroepen toevoegen (zie de schermafdruk hieronder "
+"voor de aanbevolen netgroepen). Nadien moet u het systeem herstarten. De "
+"volgende schermafdrukken tonen hoe dit eruit ziet in de praktijk:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -3935,10 +3845,8 @@ msgid "shutdown-at-night-hosts"
 msgstr "shutdown-at-night-hosts"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "shutdown-at-night-hosts"
 msgid "shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist"
-msgstr "shutdown-at-night-hosts"
+msgstr "shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "winstation-hosts"
@@ -4065,20 +3973,6 @@ msgid "Printer Management"
 msgstr "Printerbeheer"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
-#| "www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal "
-#| "CUPS management interface where you can add/delete/modify your printers "
-#| "and can clean up the printing queue. By default only root is allowed but "
-#| "this can be changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and "
-#| "add one or more valid group names matching your site policy to the line "
-#| "containing <computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing "
-#| "GOsa² groups that might be used are <computeroutput>gosa-admins</"
-#| "computeroutput> and <computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both "
-#| "with the first user as member), <computeroutput>teachers</computeroutput> "
-#| "and <computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after "
-#| "installation)."
 msgid ""
 "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
 "www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can add/"
@@ -4099,7 +3993,7 @@ msgstr ""
 "taken uitvoeren, maar dit kan bijgesteld worden. Open daarvoor /etc/cups/"
 "cups-files.conf met een editor en voeg op de regel met "
 "<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput> een of meer geldige "
-"groepen toe, afhankelijk van uw lokale beleidskeuzes. Bestaande GOsa²-"
+"groepsnamen toe, afhankelijk van uw lokale beleidskeuzes. Bestaande GOsa²-"
 "groepen die hier gebruikt zouden kunnen worden, zijn <computeroutput>gosa-"
 "admins</computeroutput> en <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
 "(van beide is de eerste gebruiker lid), <computeroutput>leerkrachten</"
@@ -4221,12 +4115,7 @@ msgstr ""
 "uitvoer."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
-#| "LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
-#| "LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
-#| "ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
 "LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
@@ -4237,7 +4126,8 @@ msgstr ""
 "LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n"
 "LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n"
 "LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n"
-"ltsp-update-kernels # In het geval er een nieuwere kernel geïnstalleerd werd"
+"ltsp-update-kernels # Indien een nieuwe kernel geïnstalleerd werd\n"
+"ltsp-update-image"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4345,14 +4235,6 @@ msgid "Backup Management"
 msgstr "Reservekopieën beheren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
-#| "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
-#| "since you have to enter the root password there. If you try to access "
-#| "this site without using SSL it will fail. Note: the site will only work "
-#| "if you temporarily allow ssh root login on the backup server (main server "
-#| "'tjener' by default)."
 msgid ""
 "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/"
 "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, "
@@ -4360,18 +4242,19 @@ msgid ""
 "site without using SSL it will fail."
 msgstr ""
 "Voor het beheer van reservekopieën gaat u met de browser naar het adres "
-"<ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Denk eraan om een SSL-verbinding "
-"te gebruiken voor deze site, want er zal u om het beheerderswachtwoord "
-"gevraagd worden. Een verbinding tot stand brengen met dat adres zonder "
-"gebruik te maken van SSL lukt niet. Noot: de site zal enkel functioneren als "
-"u tijdelijk toelaat dat de systeembeheerder zich op de server voor "
-"reservekopieën (standaard is dat tjener) aanmeldt met SSL."
+"<ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Denk eraan dat u deze site via "
+"SSL moet benaderen, aangezien u er het beheerderswachtwoord moet invoeren. "
+"Een verbinding tot stand brengen met dat adres zonder gebruik te maken van "
+"SSL lukt niet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Note: the site will only work if you temporarily allow ssh root login on the "
 "backup server (main server 'tjener' by default)."
 msgstr ""
+"Noot: de site zal enkel functioneren als u tijdelijk toelaat dat de "
+"systeembeheerder zich op de server voor reservekopieën (standaard is dat "
+"hoofdserver 'tjener') aanmeldt met ssh."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4902,23 +4785,17 @@ msgstr ""
 "noodzakelijkerwijs hetzelfde doen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie"
 msgid "Upgrades from Debian Edu Stretch"
-msgstr "Opwaarderen vanaf Debian Edu Jessie"
+msgstr "Opwaarderen vanaf Debian Edu Stretch"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test "
-#| "environment or have backups ready to be able to go back."
 msgid ""
 "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Stretch in a test "
 "environment or have backups ready to be able to go back."
 msgstr ""
 "Zorg dat u goed voorbereid bent: test zeker eerst een opwaardering vanaf "
-"Jessie uit in een testomgeving of hou reservekopieën klaar, zodat u zo nodig "
-"naar de oorspronkelijke situatie kunt terugkeren."
+"Stretch uit in een testomgeving of hou reservekopieën klaar, zodat u zo "
+"nodig naar de oorspronkelijke situatie kunt terugkeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4994,19 +4871,15 @@ msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
 msgstr "Bereid de opwaardering naar Buster voor en start ze:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
-#| "apt-get update\n"
-#| "apt-get -y dist-upgrade"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
 "apt update\n"
 "apt full-upgrade"
 msgstr ""
-"sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n"
-"apt-get update\n"
-"apt-get -y dist-upgrade"
+"sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n"
+"apt update\n"
+"apt full-upgrade"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5041,12 +4914,13 @@ msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:"
 msgstr "Haal de vernieuwde grafische vormgeving van Debian Edu Buster op:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "apt install debian-edu-artwork-softwaves   # \n"
 "FIXME: adjust theme"
-msgstr "apt install debian-edu-artwork-softwaves"
+msgstr ""
+"apt install debian-edu-artwork-softwaves   # \n"
+"FIXME: adjust theme"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "After reboot, do some more cleanup:"
@@ -5129,25 +5003,18 @@ msgstr ""
 "service nslcd start"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Recreating an LTSP chroot"
 msgid "Upgrading LTSP chroots"
-msgstr "Een LTSP-chroot opnieuw aanmaken"
+msgstr "Een LTSP-chroot opwaarderen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device "
-#| "(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If "
-#| "the image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
 msgid ""
 "Make sure you have enough disk space. LTSP uses Network Block Device (NBD). "
 "The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the image "
 "is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat u over voldoende schijfruimte beschikt. LTSP gebruikt nu "
+"Zorg ervoor dat u over voldoende schijfruimte beschikt. LTSP gebruikt "
 "Network Block Device (NBD). De grootte van het NBD-imagebestand is ongeveer "
-"4 GiB (standaardinstallatie). Indien het image opgewaardeerd wordt is een "
+"4 GiB (standaardinstallatie). Indien het image opgewaardeerd wordt, is een "
 "extra 4 GiB nodig voor een tijdelijk bestand."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -5155,6 +5022,9 @@ msgid ""
 "Also please note that the default LTSP architecture was i386 for Stretch. "
 "See below how to create a chroot for 64-bit-PCs (amd64)."
 msgstr ""
+"Merk ook op dat i386 de standaard LTSP-architectuur was in Stretch. Zie "
+"hierna voor informatie over hoe u een chroot kunt aanmaken voor 64-bits PC's "
+"(amd64)."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5210,25 +5080,20 @@ msgstr ""
 "update-image</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Recreating an LTSP chroot"
 msgid "Creating an LTSP chroot"
-msgstr "Een LTSP-chroot opnieuw aanmaken"
+msgstr "Een LTSP-chroot aanmaken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
-#| "chroot will still support both thin-clients and diskless workstations."
 msgid ""
 "On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new "
 "chroot will still support both thin-clients and diskless workstations. "
 "Please note: As of Buster, the LTSP chroot arch defaults to the one used for "
 "the server side."
 msgstr ""
-"Op de  LTSP-server(s) zou de LTSP-chroot opnieuw aangemaakt kunnen worden. "
-"De nieuwe chroot zal nog steeds zowel thin clients als schijfloze "
-"werkstations ondersteunen."
+"Op de  LTSP-server(s) zou de LTSP-chroot ook opnieuw aangemaakt kunnen "
+"worden. De nieuwe chroot zal nog steeds zowel thin clients als schijfloze "
+"werkstations ondersteunen. Merk op dat vanaf Buster de computerarchitectuur "
+"van de LTSP-chroot standaard dezelfde is als die van de server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -5253,15 +5118,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Add support for 64-bit-PC clients to the LTSP chroot"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteuning voor 64-bits client-PC's toevoegen aan de LTSP-chroot"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "At least 20 GiB additional disk space on /opt is required."
-msgstr ""
+msgstr "Minstens 20 GiB extra schijfruimte is vereist op /opt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run \"ltsp-build-client --arch amd64\" to create chroot and NBD image."
 msgstr ""
+"Voer de opdracht \"ltsp-build-client --arch amd64\" uit om de chroot en het "
+"NBD-image aan te maken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5269,24 +5136,29 @@ msgid ""
 "computeroutput> with <computeroutput>amd64</computeroutput> (dhcp statements "
 "in LDAP for one dedicated network)."
 msgstr ""
+"Gebruik \"ldapvi -ZD '(cn=admin)'\" om <computeroutput>i386</computeroutput> "
+"te vervangen door <computeroutput>amd64</computeroutput> (dhcp-vermeldingen "
+"in LDAP in verband met één specifiek netwerk)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "sudo service kdm restart"
 msgid "Run \"service isc-dhcp-server restart\"."
-msgstr "sudo service kdm restart"
+msgstr "Voer de opdracht \"service isc-dhcp-server restart\" uit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Edit /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (set ltsparch=amd64)."
-msgstr ""
+msgstr "Bewerk /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (stel ltsparch=amd64 in)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run 'debian-edu-pxeinstall' to regenerate the PXE menu."
 msgstr ""
+"Voer de opdracht 'debian-edu-pxeinstall' uit om het PXE-menu opnieuw aan te "
+"maken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run 'service nbd-service restart' to serve the new NBD file."
 msgstr ""
+"Voer de opdracht 'service nbd-service restart' uit om het nieuwe NBD-bestand "
+"te bedelen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid ""
@@ -5333,7 +5205,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>"
 msgstr ""
-"HowTo's in verband met <link linkend=\"Desktop\">de bureaubladomgeving</link>"
+"HowTo's in verband met <link linkend=\"Desktop\">de grafische werkomgeving</"
+"link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>"
@@ -5635,10 +5508,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indien u (misschien onbedoeld) een zuiver hoofdserver-profiel geïnstalleerd "
 "heeft en niet onmiddellijk een clientcomputer met een webbrowser bij de hand "
-"hebt, kunt u er gemakkelijk een minimale bureaubladomgeving op installeren. "
-"Als eerste gebruiker (de gebruiker die u aanmaakte tijdens de installatie "
-"van de hoofdserver) geeft u daartoe aan de commandolijn in een (niet-"
-"grafische) shell de volgende reeks opdrachten:"
+"hebt, kunt u er gemakkelijk een minimale grafische werkomgeving op "
+"installeren. Als eerste gebruiker (de gebruiker die u aanmaakte tijdens de "
+"installatie van de hoofdserver) geeft u daartoe aan de commandolijn in een "
+"(niet-grafische) shell de volgende reeks opdrachten:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5648,6 +5521,10 @@ msgid ""
 "  ### after installation, run 'sudo service lightdm start' \n"
 "  ### login as first user"
 msgstr ""
+"$ sudo apt update\n"
+"  $ sudo apt install education-desktop-xfce lightdm\n"
+"  ### geef na installatie de opdracht 'sudo service lightdm start'\n"
+"  ### login als eerste gebruiker"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using ldapvi"
@@ -6483,11 +6360,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "U kunt ook maken dat het standaardprogramma voor bestandsbeheer, Dolfijn, "
 "van KDE \"Plasma\" een venster opent. KDE \"Plasma\" (of LDXE als het "
-"parallel met KDE \"Plasma\" geïnstalleerd werd) moet dan als "
-"bureaubladomgeving in gebruik zijn. Om dit effect te bekomen moet u gewoon "
-"op de terminalserver het commando <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
-"config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> ingeven. (Indien GNOME als "
-"bureaubladomgeving gebruikt wordt, maken icoontjes op het bureaublad een "
+"parallel met KDE \"Plasma\" geïnstalleerd werd) moet dan als grafische "
+"werkomgeving in gebruik zijn. Om dit effect te bekomen moet u gewoon op de "
+"terminalserver het commando <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> ingeven. (Indien GNOME als "
+"grafische werkomgeving gebruikt wordt, maken icoontjes op het bureaublad een "
 "gemakkelijke toegang mogelijk.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -6896,7 +6773,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTos for the desktop"
-msgstr "HowTo's in verband met de bureaubladomgeving"
+msgstr "HowTo's in verband met de grafische werkomgeving"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together"
@@ -6906,8 +6783,8 @@ msgstr "KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce en/of MATE samen gebruiken"
 msgid ""
 "To install other desktop environments after installation, simply use apt:"
 msgstr ""
-"Om na het installatieproces bijkomende bureaubladomgevingen te installeren, "
-"moet u gewoon apt gebruiken:"
+"Om na het installatieproces bijkomende grafische werkomgevingen te "
+"installeren, moet u gewoon apt gebruiken:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6935,17 +6812,12 @@ msgstr ""
 "kan brengen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link "
-#| "linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
 msgid ""
 "The use of LXDE as default on LTSP clients can be forced; see <link linkend="
 "\"NetworkClients\">networked clients</link> for details."
 msgstr ""
-"Het gebruik van LXDE als standaard bureaubladomgeving voor thin-clients kan "
-"afgedwongen worden. Zie <link linkend=\"NetworkClients\">netwerkclients</"
-"link> voor meer uitleg."
+"LXDE gebruiken als standaard op LTSP-clients, kan opgelegd worden. Zie <link "
+"linkend=\"NetworkClients\">genetwerkte clients</link> voor meer uitleg."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -6954,10 +6826,10 @@ msgid ""
 "\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or "
 "MATE</link> directly."
 msgstr ""
-"Indien u geen installaties wenst uit te voeren met het standaardbureaublad "
-"KDE Plasma, kunt u ook onmiddellijk <link linkend=\"Installation--"
-"Installation_types_and_options\">installeren met een van de vier "
-"alternatieve bureaubladomgevingen, GNOME, LXDE, Xfce of MATE</link>."
+"Indien u geen installaties wenst uit te voeren met de standaard grafische "
+"werkomgeving KDE Plasma, kunt u ook onmiddellijk <link linkend="
+"\"Installation--Installation_types_and_options\">installeren met een van de "
+"vier alternatieve grafische werkomgevingen, GNOME, LXDE, Xfce of MATE</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Playing DVDs"
@@ -7023,14 +6895,12 @@ msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
 msgstr "Een inleiding in thin clients en schijfloze werkstations"
 
 #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
-#, fuzzy
-#| msgid "./images/smile.png"
 msgid "./images/idea.png"
-msgstr "./images/smile.png"
+msgstr "./images/idea.png"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "(!)"
-msgstr ""
+msgstr "(!)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7038,12 +6908,17 @@ msgid ""
 "same architecture as the LTSP server, i.e. 64-bit-PC (aka amd64) or 32-bit-"
 "PC (aka i386)."
 msgstr ""
+"Standaard voor nieuwe installaties van Debian Edu Buster: LTSP-clients "
+"gebruiken dezelfde computerarchitectuur als de LTSP-server, nl. 64-bits PC "
+"(alias amd64) of 32-bits PC (alias i386)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind to use the correct architecture for all commands "
 "referred to below."
 msgstr ""
+"Denk eraan om voor alle commando's waarnaar hierna verwezen wordt, de "
+"correcte architectuur te gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7060,12 +6935,6 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A thin client setup enables an ordinary PC to function as an "
-#| "(X-)terminal, where all software runs on the LTSP server. This means that "
-#| "this machine boots from a diskette or directly from the server using "
-#| "network-PROM (or PXE) without using a local client hard drive."
 msgid ""
 "A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
 "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
@@ -7073,9 +6942,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Een thin-clientinstallatie stelt een gewone PC in staat om te functioneren "
 "als een (X-)terminal, waarbij alle programmatuur op de LTSP-server "
-"uitgevoerd wordt. Het impliceert dat een dergelijke machine opgestart wordt "
-"met een diskette of rechtstreeks opstart vanaf de server met behulp van "
-"netwerk-PROM (of PXE) zonder gebruik te maken van een lokale harde schijf."
+"uitgevoerd wordt. Het betekent dat een dergelijke machine opstart via PXE "
+"zonder gebruik te maken van een lokale harde schijf op de client."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -7152,20 +7020,7 @@ msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server."
 msgstr "Geef in dat geval de volgende opdracht op een  LTSP-server."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# First get information about firmware packages\n"
-#| "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
-#| "\n"
-#| "# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n"
-#| "# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n"
-#| "# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n"
-#| "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
-#| "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
-#| "\n"
-#| "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n"
-#| "ltsp-update-kernels\n"
-#| "ltsp-update-image"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# First get information about firmware packages\n"
 "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
@@ -7185,9 +7040,9 @@ msgstr ""
 "\n"
 "# Bepaal welk pakket geïnstalleerd moet worden voor de netwerkkaart(en). \n"
 "# Hoogstwaarschijnlijk is dat firmware-linux-nonfree\n"
-"# Aanpassingen moeten gebeuren in de LTSP-chroot voor de i386-architectuur\n"
-"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
-"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <pakketnaam>\n"
+"# Aanpassingen moeten gebeuren in de LTSP-chroot voor de amd64-architectuur\n"
+"ltsp-chroot -a amd64 apt-get update\n"
+"ltsp-chroot -d -a amd64 apt-get -y -q install <pakketnaam>\n"
 "\n"
 "# kopieer het nieuwe initrd naar de map tftpboot op de server en update het NBD-image\n"
 "ltsp-update-kernels\n"
@@ -7248,16 +7103,7 @@ msgstr ""
 "clients, moet u het volgende doen."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
-#| "and replace the line\n"
-#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
-#| "with\n"
-#| "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-#| "(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n"
-#| "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
-#| "(4)Execute 'ltsp-update-image'"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "(1)Open the file /opt/ltsp/amd64/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
 "and replace the line\n"
@@ -7268,12 +7114,12 @@ msgid ""
 "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n"
 "(4)Execute 'ltsp-update-image'"
 msgstr ""
-"(1)Open het bestand /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf met een editor\n"
+"(1)Open het bestand /opt/ltsp/amd64/etc/ltsp/update-kernels.conf met een editor\n"
 "en vervang de regel\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
 "door\n"
 "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
-"(2)Voer de opdracht 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels' uit.\n"
+"(2)Voer de opdracht 'ltsp-chroot -a amd64 /usr/share/ltsp/update-kernels' uit.\n"
 "(3)Geef het commando 'ltsp-update-kernels'\n"
 "(4)Geef het commando 'ltsp-update-image'"
 
@@ -7518,10 +7364,9 @@ msgstr ""
 "ltspserver00 op het hoofdnetwerk:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+#, no-wrap
 msgid "DEFAULT ltsp/amd64/vmlinuz initrd=ltsp/amd64/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/amd64 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
-msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
+msgstr "DEFAULT ltsp/amd64/vmlinuz initrd=ltsp/amd64/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/amd64 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -7568,7 +7413,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Add LTSP chroot to support 32-bit-PC clients"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg een LTSP-chroot toe om 32-bits client-PC's te ondersteunen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7576,63 +7421,54 @@ msgid ""
 "support older 32-bit systems. At least 20 GiB additional disk space on /opt "
 "would be required."
 msgstr ""
+"In het geval de LTSP-server en de chroot 64-bits zijn, is het nog steeds "
+"mogelijk oudere 32-bits systemen te ondersteunen. Minstens 20 GiB extra "
+"schijfruimte op /opt is dan vereist."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
-#| "NBD image(s)."
 msgid ""
 "Run <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</computeroutput> to "
 "create chroot and NBD image."
 msgstr ""
-"Voer het commando <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> uit om "
-"de NBD-image(s) opnieuw te genereren."
+"Voer het commando <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</"
+"computeroutput> uit om de chroot en het NBD-image aan te maken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On thin clients, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> or "
-#| "<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (but not <computeroutput>kmix</"
-#| "computeroutput>) can be used to change audio volume."
 msgid ""
 "Use <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> to replace "
 "<computeroutput>amd64</computeroutput> with <computeroutput>i386</"
 "computeroutput> (dhcp statements in LDAP for one dedicated network)."
 msgstr ""
-"Op thin clients kunt u <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> of "
-"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (maar niet <computeroutput>kmix</"
-"computeroutput>) gebruiken om het geluidsvolume te regelen."
+"Gebruik <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> om "
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> te vervangen door "
+"<computeroutput>i386</computeroutput> (dhcp-vermeldingen in LDAP in verband "
+"met één specifiek netwerk)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 msgid "Run <computeroutput>service isc-dhcp-server restart</computeroutput>."
-msgstr "Geef de opdracht <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Geef de opdracht <computeroutput>service isc-dhcp-server restart</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Edit /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (set ltsparch=i386)."
-msgstr ""
+msgstr "Bewerk /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (stel ltsparch=i386 in)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> to re-generate the "
-#| "NBD image(s)."
 msgid ""
 "Run <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to regenerate the "
 "PXE menu."
 msgstr ""
-"Voer het commando <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> uit om "
-"de NBD-image(s) opnieuw te genereren."
+"Voer het commando <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> uit "
+"om het PXE-menu opnieuw te genereren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 msgid ""
 "Run <computeroutput>service nbd-service restart</computeroutput> to serve "
 "the new NBD file."
-msgstr "Geef de opdracht <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Geef de opdracht <computeroutput>service nbd-service restart</"
+"computeroutput> om het nieuwe NBD-bestand te bedelen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Changing network settings"
@@ -7693,14 +7529,6 @@ msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)"
 msgstr "De configuratie van een LTSP-client in LDAP (en lts.conf)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To configure specific thin clients with particular features, you can add "
-#| "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
-#| "conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-"
-#| "image</computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The "
-#| "image update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/"
-#| "ltsp/i386/ directory."
 msgid ""
 "To configure specific LTSP clients with particular features, you can add "
 "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts."
@@ -7709,12 +7537,12 @@ msgid ""
 "update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/"
 "amd64/ directory."
 msgstr ""
-"Om specifieke thin-clients met bijzondere kenmerken te configureren, kunt u "
-"instellingen toevoegen in LDAP of het bestand <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
-"etc/lts.conf</computeroutput> bewerken. Merk op dat na elke wijziging van "
-"lts.conf het commando <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> "
+"Om specifieke LTSP-clients met bijzondere kenmerken te configureren, kunt u "
+"instellingen toevoegen in LDAP of het bestand <computeroutput>/opt/ltsp/"
+"amd64/etc/lts.conf</computeroutput> bewerken. Merk op dat na elke wijziging "
+"van lts.conf het commando <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> "
 "uitgevoerd moet worden. Het updaten van het image is niet nodig als lts.conf "
-"gekopieerd wordt naar de map /var/lib/tftpboot/ltsp/i386/."
+"gekopieerd wordt naar de map /var/lib/tftpboot/ltsp/amd64/."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7850,10 +7678,10 @@ msgstr ""
 "<computeroutput>lts.conf</computeroutput> gebruiken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
 msgid "Force all LTSP clients to use LXDE as default desktop environment"
-msgstr "LXDE voor alle thin clients standaard instellen als bureaubladomgeving"
+msgstr ""
+"Alle LTSP-clients verplichten om standaard LXDE als grafische werkomgeving "
+"te gebruiken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7882,14 +7710,6 @@ msgid "Part 1"
 msgstr "Deel 1"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
-#| "servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/"
-#| "opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script "
-#| "printing one or more servers for LDM to connect to. In addition to this, "
-#| "each LTSP chroot needs to include the SSH host key for each of the "
-#| "servers."
 msgid ""
 "It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
 "servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
@@ -7899,11 +7719,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het is mogelijk om clients zo in te stellen dat ze in functie van "
 "werklastverdeling een bepaalde LTSP-server uit meerder beschikbare servers "
-"uitkiezen om zich mee te verbinden. Dit gebeurt door het script "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> een "
-"lijst van een of meerdere servers te laten doorgeven waarmee LDM zich kan "
-"verbinden. Bovendien moet ook in elke LTSP-chroot de SSH-machinesleutel van "
-"elk van de servers voorhanden zijn."
+"uitkiezen om er verbinding mee te maken. Dit gebeurt door het script "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> "
+"een lijst van een of meerdere servers te laten doorgeven waarmee LDM zich "
+"kan verbinden. Bovendien moet ook in elke LTSP-chroot de SSH-machinesleutel "
+"van elk van de servers voorhanden zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -7985,11 +7805,9 @@ msgstr ""
 "computernaam van elke server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:"
 msgid "Edit \"/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf\" and add something like this:"
 msgstr ""
-"Bewerk \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" en voeg er iets toe in de zin van:"
+"Bewerk \"/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf\" en voeg er iets toe in de zin van:"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -7997,12 +7815,6 @@ msgid "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
 msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as "
-#| "a space-separated list. Then, put the following script in "
-#| "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on "
-#| "the server you chose to be the load-balancing server."
 msgid ""
 "Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
 "space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
@@ -8011,8 +7823,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vervang xxxx door de lijst van IP-adressen of computernamen van de servers, "
 "van elkaar gescheiden door een spatie. Plaats vervolgens het volgende script "
-"in <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> op "
-"de server die door u als werkbelastingsregelaar gekozen werd."
+"in <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> "
+"op de server die door u als werkbelastingsregelaar gekozen werd."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -8052,17 +7864,6 @@ msgid "Part 3"
 msgstr "Deel 3"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
-#| "host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file "
-#| "containing the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
-#| "ssh_known_hosts</computeroutput> from all the LTSP servers that will be "
-#| "load-balanced. Save this file as <computeroutput>/etc/ltsp/"
-#| "ssh_known_hosts.extra</computeroutput> on all load-balanced servers. The "
-#| "last step is very important because ltsp-update-sshkeys runs every time a "
-#| "server is booted, and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
-#| "computeroutput> is included if it exists."
 msgid ""
 "Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
 "host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
@@ -8077,8 +7878,8 @@ msgstr ""
 "Nu u het script \"get_hosts\" gemaakt heeft, is het tijd om de SSH-"
 "computersleutel (SSH host key) voor de LTSP-chroots aan te maken. U doet dit "
 "door een bestand aan te maken dat de inhoud bevat van <computeroutput>/opt/"
-"ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput> op alle LTSP-servers die "
-"mee opgenomen worden in het systeem van werklastverdeling. Bewaar dit "
+"ltsp/amd64/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput> van alle LTSP-servers "
+"die mee opgenomen worden in het systeem van werklastverdeling. Bewaar dit "
 "bestand als <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> "
 "op al de servers binnen het systeem van werklastverdeling. Deze laatste stap "
 "is zeer belangrijk omdat het commando ltsp-update-sshkeys uitgevoerd wordt "
@@ -8087,19 +7888,14 @@ msgstr ""
 "eruit mee opgenomen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
-#| "ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
-#| "server."
 msgid ""
 "If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/ssh/"
 "ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
 "server."
 msgstr ""
 "Mocht u de nieuwe lijst van computersleutels echter bewaren in het bestand "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, dan "
-"zou die gewist worden bij het heropstarten van de server."
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, "
+"dan zou die gewist worden bij het heropstarten van de server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8152,12 +7948,6 @@ msgstr ""
 "poort worden ondersteund)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
-#| "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the "
-#| "LTSP manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</"
-#| "computeroutput> for details."
 msgid ""
 "Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: "
 "<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP "
@@ -8165,7 +7955,7 @@ msgid ""
 "computeroutput> for details."
 msgstr ""
 "Configureer deze computer in lts.conf (standaardlocatie: <computeroutput>/"
-"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>) om een printer aan te sturen. "
+"opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput>) om een printer aan te sturen. "
 "Raadpleeg de LTSP-handleiding <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual."
 "html#printer</computeroutput> voor de details."
 
@@ -8200,14 +7990,7 @@ msgstr ""
 "geven:"
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
-#| "apt update\n"
-#| "apt upgrade\n"
-#| "apt full-upgrade\n"
-#| "exit\n"
-#| "ltsp-update-image"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "ltsp-chroot -a amd64  # this does \"chroot /opt/ltsp/amd64\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n"
 "apt update\n"
@@ -8216,7 +7999,7 @@ msgid ""
 "exit\n"
 "ltsp-update-image"
 msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386  # dit doet \"chroot /opt/ltsp/i386\" en meer, d.w.z. het verhindert ook dat achtergronddiensten opgestart worden\n"
+"ltsp-chroot -a amd64  # dit doet \"chroot /opt/ltsp/amd64\" en meer, d.w.z. het verhindert ook dat achtergronddiensten opgestart worden\n"
 "apt update\n"
 "apt upgrade\n"
 "apt full-upgrade\n"
@@ -8236,15 +8019,7 @@ msgstr ""
 "installatie uitvoeren binnen de chroot op de LTSP-server."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "ltsp-chroot -a i386\n"
-#| "## optionally, edit the sources.list:\n"
-#| "#editor /etc/apt/sources.list\n"
-#| "apt update\n"
-#| "apt install $new_package\n"
-#| "exit\n"
-#| "ltsp-update-image"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "ltsp-chroot -a amd64\n"
 "## optionally, edit the sources.list:\n"
@@ -8254,7 +8029,7 @@ msgid ""
 "exit\n"
 "ltsp-update-image"
 msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386\n"
+"ltsp-chroot -a amd64\n"
 "## bewerk indien nodig het bestand sources.list:\n"
 "#editor /etc/apt/sources.list\n"
 "apt update\n"
@@ -8267,16 +8042,6 @@ msgid "Slow login and security"
 msgstr "Een traag verlopende aanmelding en aspecten van beveiliging"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Skolelinux has added several security features on the client network "
-#| "preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
-#| "tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
-#| "secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
-#| "some client machines which are more than about fifteen years old, with as "
-#| "little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not "
-#| "recommended, you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
-#| "conf</computeroutput> containing:"
 msgid ""
 "Skolelinux has added several security features on the client network "
 "preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
@@ -8297,7 +8062,7 @@ msgstr ""
 "clientmachines langzamer gaan werken omdat ze meer dan ongeveer vijftien "
 "jaar oud zijn en slechts uitgerust zijn met een 160 MHz processor en 32 MB "
 "RAM. Hoewel het niet aanbevolen wordt, kunt u in het bestand "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> een regel "
+"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput> een regel "
 "toevoegen met:"
 
 #. type: CDATA
@@ -8580,6 +8345,9 @@ msgid ""
 "Windows versions, needed registry patches and other procedures before "
 "proceeding."
 msgstr ""
+"Lees eerst de informatie die te vinden is op de Samba-wiki over ondersteunde "
+"Windows-versies, de benodigde registeraanpassingen en andere procedures voor "
+"u hiermee begint."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8598,35 +8366,20 @@ msgstr ""
 "Required_Settings_for_Samba_NT4_Domains\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller "
-#| "with Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine "
-#| "has joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²."
 msgid ""
 "Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller. "
 "After a machine has joined the domain, this machine can be fully managed "
 "with GOsa²."
 msgstr ""
-"Samba is volledig klaargemaakt om te fungeren als een domeinbeheerder in NT4-"
-"stijl voor clientcomputers met Windows XP, Windows Vista en Windows 7. Nadat "
-"een machine aan het domein is toegevoegd, kan het beheer van die machine "
-"volledig met GOsa² gedaan worden."
+"Samba is volledig klaargemaakt om te fungeren als een domeinbeheerder naar "
+"NT4-model. Nadat een machine aan het domein is toegevoegd, kan het beheer "
+"van die machine volledig met GOsa² gedaan worden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Aan de slag"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
-#| "server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working "
-#| "under Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have "
-#| "already created some users that can flawlessly use the Debian Edu "
-#| "workstation. We also presume that you have a Windows XP/Vista/7 "
-#| "workstation at hand, so you can test access to the Debian Edu main server "
-#| "from a Windows machine."
 msgid ""
 "This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main "
 "server and also a Debian Edu workstation. We presume that you have already "
@@ -8635,13 +8388,11 @@ msgid ""
 "access to the Debian Edu main server from a Windows machine."
 msgstr ""
 "Deze documentatie gaat ervan uit dat u de hoofdserver van Debian Edu "
-"geïnstalleerd heeft en wellicht ook een werkstation van Debian Edu om na te "
-"gaan of het u lukt om onder Debian Edu/Skolelinux te werken. Wij "
-"veronderstellen dat u reeds enkele gebruikers heeft aangemaakt die "
-"probleemloos aan de slag kunnen gaan op het werkstation van Debian Edu. We "
-"nemen ook aan dat u een werkstation met Windows XP/Vista/7 bij de hand "
-"heeft, zodat u kunt testen of u vanaf een Windowsmachine verbinding kunt "
-"krijgen met de hoofdserver van Debian Edu."
+"geïnstalleerd heeft alsook een werkstation van Debian Edu. Wij "
+"veronderstellen dat u reeds enkele gebruikers heeft aangemaakt die zich "
+"kunnen aanmelden en het werkstation van Debian Edu kunnen gebruiken. We "
+"nemen ook aan dat u een Windows werkstation bij de hand heeft, zodat u vanaf "
+"een Windowsmachine de toegang tot de hoofdserver van Debian Edu kunt testen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8680,13 +8431,6 @@ msgid "Accessing files via Samba"
 msgstr "Toegang tot bestanden via Samba"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² "
-#| "should be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER"
-#| "\\<username> and access their home directories with Windows "
-#| "machines <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows "
-#| "SKOLELINUX domain."
 msgid ""
 "Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should "
 "be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<"
@@ -8694,11 +8438,12 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX "
 "domain."
 msgstr ""
-"Gebruikersaccounts van studenten en leerkrachten die via GOsa² aangemaakt "
-"werden zouden in staat moeten zijn om zich te authenticeren voor \\\\TJENER"
-"\\HOMES of \\\\TJENER\\<gebruikersnaam> en met een Windowsmachine "
-"toegang te krijgen tot hun persoonlijke map, als die machine toegevoegd werd "
-"aan het Windowsdomein SKOLELINUX."
+"Gebruikersaccounts van studenten en leerkrachten die via GOsa² "
+"geconfigureerd werden zouden in staat moeten zijn om zich te authenticeren "
+"voor \\\\TJENER\\HOMES of \\\\TJENER\\<gebruikersnaam> en om toegang "
+"te krijgen tot hun persoonlijke map, zelfs met Windowsmachines die zich "
+"<emphasis role=\"strong\">niet</emphasis> aangesloten hebben bij het "
+"Windowsdomein SKOLELINUX."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8911,25 +8656,15 @@ msgstr ""
 "en beperken van de activiteiten van uw computergebruikers in uw rechtsgebied."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian."
-#| "org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages."
-#| "debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their "
-#| "students. See also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes "
-#| "Homepage</ulink> and <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php"
-#| "\">iTALC Homepage</ulink>."
 msgid ""
 "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
 "stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> to supervise their students. See also: "
 "<ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink>."
 msgstr ""
 "Sommige scholen gebruiken controlehulpmiddelen zoals <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> of <ulink url="
-"\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> om hun "
-"studenten te superviseren. Zie ook: de <ulink url=\"http://www.epoptes.org"
-"\">Homepagina van Epoptes</ulink> en de <ulink url=\"http://italc."
-"sourceforge.net/home.php\">Homepagina van iTALC</ulink>."
+"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> om hun studenten te "
+"superviseren. Bekijk ook de <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Homepagina "
+"van Epoptes</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
@@ -8937,18 +8672,7 @@ msgstr ""
 "Om volledige ondersteuning te krijgen voor Epoptes, zijn deze stappen nodig."
 
 #. type: CDATA
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
-#| "apt update\n"
-#| "apt install epoptes\n"
-#| "ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
-#| "ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
-#| "ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
-#| "ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
-#| "ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
-#| "# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
-#| "ltsp-update-image"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
 "apt update\n"
@@ -8965,11 +8689,11 @@ msgstr ""
 "# (en op alle extra ltsp-servers):\n"
 "apt update\n"
 "apt install epoptes\n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
-"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
 "# Als schrijfruimte belangrijk is,\n"
 "# gebruik dan eerder 'ltsp-update-image -n'.\n"
 "ltsp-update-image"
@@ -9050,14 +8774,6 @@ msgid "Using email"
 msgstr "Het gebruik van e-mail"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All users can send and receive mails within the internal network; self-"
-#| "signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To "
-#| "allow mail outside the internal network, the administrator needs to "
-#| "configure the mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit "
-#| "the local situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-"
-#| "config</computeroutput>."
 msgid ""
 "All users can send and receive mails within the internal network; "
 "certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow mail "
@@ -9067,12 +8783,12 @@ msgid ""
 "computeroutput>."
 msgstr ""
 "Alle gebruikers kunnen binnen het interne netwerk e-mail versturen en "
-"ontvangen. Zelf-ondertekende certificaten worden voorzien om met TLS "
-"beveiligde verbindingen mogelijk te maken. Om het gebruik van e-mail buiten "
-"het interne netwerk mogelijk te maken, moet de systeembeheerder de "
-"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> configureren "
-"overeenkomstig de lokale situatie. Die configuratie bijwerken begint bij de "
-"opdracht <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
+"ontvangen. Certificaten worden voorzien om met TLS beveiligde verbindingen "
+"mogelijk te maken. Om het gebruik van e-mail buiten het interne netwerk "
+"mogelijk te maken, moet de systeembeheerder de mailserver "
+"<computeroutput>exim4</computeroutput> configureren overeenkomstig de lokale "
+"situatie. Die configuratie bijwerken begint bij de opdracht "
+"<computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -9438,10 +9154,8 @@ msgid "New features in Debian Edu Buster"
 msgstr "Nieuwe functionaliteit in Debian Edu Buster"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster"
 msgid "New features for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster"
-msgstr "Nieuwe functionaliteit voor Debian Edu 10+edu0 codenaam Buster"
+msgstr "Nieuwe functionaliteit voor Debian Edu 10+edu0 met codenaam Buster"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -9486,16 +9200,18 @@ msgid ""
 "url=\"https://docs.cfengine.com\">the official CFEngine documentation</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Vernieuwd configuratiebeheer CFEngine (het niet-onderhouden pakket cfengine2 "
+"werd vervangen door cfengine3). dit is een ingrijpende aanpassing. Bekijk "
+"voor meer details <ulink url=\"https://docs.cfengine.com\">de officiële "
+"CFEngine documentatie</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
 msgid "New default desktop environment Xfce (replacing KDE)."
-msgstr "KDE bureaubladomgeving versie 3.5.5"
+msgstr "Nieuwe standaard grafische werkomgeving Xfce (ter vervanging van KDE)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The architecture of the LTSP chroot now defaults to the server one."
-msgstr ""
+msgstr "De architectuur van de LTSP-chroot is nu standaard die van de server."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Software updates"
@@ -9603,32 +9319,42 @@ msgstr "Andere veranderingen vergeleken met de vorige uitgave"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The USB ISO image allows offline installations again."
 msgstr ""
+"Met de USB ISO-images is het opnieuw mogelijk om offline installaties uit te "
+"voeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Support for running Java applets in the Firefox ESR browser has been dropped "
 "upstream."
 msgstr ""
+"De ontwikkelaars van de browser Firefox ESR hebben de ondersteuning voor het "
+"uitvoeren van Java-applets weggelaten."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser. We "
 "have also decided to drop the free but unmaintained gnash implementation."
 msgstr ""
+"Ondersteuning voor het niet-vrije flash werd weggelaten uit de browser "
+"Firefox ESR. We hebben ook besloten om de vrije maar niet onderhouden "
+"toepassing gnash weg te laten"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New GOsa²-Plugin Password Management."
-msgstr ""
+msgstr "Nieuw GOsa²-Plugin Password Management (voor wachtwoordbeheer)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Unusable options have been removed from the GOsa² web interface."
 msgstr ""
+"Uit de web-interface van GOsa² werden de onbruikbare opties verwijderd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "New netgroup available to exclude shut-down-at-night-host from being waken "
 "up."
 msgstr ""
+"Er is een nieuwe netgroep beschikbaar om shut-down-at-night-host voor een "
+"automatische opstart uit te sluiten."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -11035,12 +10761,12 @@ msgid ""
 "Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
 "LXDE 0.5.6"
 msgstr ""
-"Bureaubladomgevingen KDE Plasma Werkomgeving 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, "
-"LXDE 0.5.6"
+"Grafische werkomgevingen KDE Plasma Werkomgeving 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce "
+"4.10, LXDE 0.5.6"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
-msgstr "nieuwe optionele bureaubladomgeving: MATE 1.8"
+msgstr "nieuwe optionele grafische werkomgeving: MATE 1.8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
@@ -11156,8 +10882,9 @@ msgid ""
 "<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian "
 "Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie."
 msgstr ""
-"<emphasis>sugar</emphasis>: Vermits de bureaubladomgeving Sugar uit Debian "
-"Jessie verwijderd werd, is ze evenmin nog beschikbaar in Debian Edu jessie."
+"<emphasis>sugar</emphasis>: Vermits de grafische werkomgeving Sugar uit "
+"Debian Jessie verwijderd werd, is ze evenmin nog beschikbaar in Debian Edu "
+"jessie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28"
@@ -11211,8 +10938,8 @@ msgid ""
 "0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or "
 "LXDE: see manual.)"
 msgstr ""
-"Bureaubladomgevingen KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, en LXDE "
-"0.5.5 (KDE \"Plasma\" wordt standaard geïnstalleerd; raadpleeg de "
+"Grafische werkomgevingen KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, en "
+"LXDE 0.5.5 (KDE \"Plasma\" wordt standaard geïnstalleerd; raadpleeg de "
 "handleiding indien u voor GNOME, Xfce of LXDE kiest.)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11340,7 +11067,7 @@ msgid ""
 "the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use "
 "Iceweasel or configure the proxy manually."
 msgstr ""
-"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op autonome en mobiele "
+"Met de grafische werkomgeving KDE \"Plasma\" op autonome en mobiele "
 "werkstations kan het soms gebeuren dat minstens Konqueror, Chromium en Step "
 "niet automatisch goed functioneren. Dit probleem kan zich manifesteren "
 "wanneer men deze machines gebruikt buiten het hoofdnetwerk om en wanneer in "
@@ -11439,7 +11166,6 @@ msgstr ""
 #~ "plan bent LTSP te gebruiken.)"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
 #~ msgid "FIXME: describe other changes compared to Stretch here."
 #~ msgstr "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here."
 
@@ -12191,7 +11917,6 @@ msgstr ""
 #~ "Hetzelfde is van toepassing wanneer u voor het eerst een e-mail verzendt."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Stretch.png}}"
 #~ msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}}"
 #~ msgstr "{{attachment:Debian_Edu_Network_Stretch.png}}"
 
@@ -15548,3 +15273,9 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-08.09."
 #~ msgstr "Gebaseerd op Debian 3.0 Woody uitgebracht op 19-07-2002."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New configuration management Cfengine3 (replacing unmaintained Cfengine2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nieuw configuratiebeheersysteem Cfengine3 (ter vervanging van Cfengine2 "
+#~ "dat niet meer onderhouden wordt)."

-- 
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git



More information about the debian-edu-commits mailing list