[debian-edu-commits] debian-edu/ 01/01: Merge related documentation and translation updates from the debian-edu-doc package in sid:
Holger Levsen
holger at layer-acht.org
Mon Jan 22 12:37:23 UTC 2018
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.
holger pushed a commit to branch stretch
in repository debian-edu-doc.
commit f4549ad9bd42757c08fff61df77f64fea961b06e
Author: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
Date: Mon Jan 22 12:36:30 2018 +0000
Merge related documentation and translation updates from the debian-edu-doc package in sid:
* Update Debian Edu Stretch manual from the wiki.
* Stretch manual translation updates:
** Simplified Chinese: Ma Yong.
** Norwegian Bokmål: Allan Nordhøy, Petter Reinholdtsen.
** German: Wolfgang Schweer.
** Italian: Claudio Carboncini.
* Jessie manual translation updates:
** Norwegian Bokmål: Allan Nordhøy, Petter Reinholdtsen.
Signed-off-by: Holger Levsen <holger at layer-acht.org>
---
debian/changelog | 19 +
.../debian-edu-jessie-manual.it.po | 26 +-
.../debian-edu-jessie-manual.nb.po | 683 ++++++++++-----------
.../debian-edu-stretch-manual.da.po | 29 +-
.../debian-edu-stretch-manual.de.po | 44 +-
.../debian-edu-stretch-manual.es.po | 13 +-
.../debian-edu-stretch-manual.fr.po | 29 +-
.../debian-edu-stretch-manual.it.po | 125 ++--
.../debian-edu-stretch-manual.ja.po | 27 +-
.../debian-edu-stretch-manual.nb.po | 56 +-
.../debian-edu-stretch-manual.nl.po | 29 +-
.../debian-edu-stretch-manual.pl.po | 13 +-
.../debian-edu-stretch-manual.pot | 13 +-
.../debian-edu-stretch-manual.xml | 6 +-
.../debian-edu-stretch-manual.zh.po | 62 +-
.../debian-edu-stretch/images/de/worldmap.png | Bin 383411 -> 383418 bytes
.../debian-edu-stretch/images/es/worldmap.png | Bin 383574 -> 383578 bytes
.../debian-edu-stretch/images/fr/worldmap.png | Bin 383489 -> 383499 bytes
.../debian-edu-stretch/images/worldmap.png | Bin 383489 -> 383498 bytes
19 files changed, 666 insertions(+), 508 deletions(-)
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 9e4ee06..45fcda4 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,3 +1,22 @@
+debian-edu-doc (1.921~20170603+deb9u4) UNRELEASED; urgency=medium
+
+ [ Holger Levsen ]
+ * Merge documentation and translation updates from the debian-edu-doc
+ package in sid:
+
+ * Update Debian Edu Stretch manual from the wiki.
+
+ [ Stretch manual translation updates ]
+ * Simplified Chinese: Ma Yong.
+ * Norwegian Bokmål: Allan Nordhøy, Petter Reinholdtsen.
+ * German: Wolfgang Schweer.
+ * Italian: Claudio Carboncini.
+
+ [ Jessie manual translation updates ]
+ * Norwegian Bokmål: Allan Nordhøy, Petter Reinholdtsen.
+
+ -- Holger Levsen <holger at debian.org> Mon, 22 Jan 2018 12:29:39 +0000
+
debian-edu-doc (1.921~20170603+deb9u3) stretch; urgency=medium
[ Holger Levsen ]
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
index 2e80336..ee417e0 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.it.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Italian translation of debian-edu-wheezy-manual.po
# release-manual for debian edu
# Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others
-# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Beatrice Torracca <beatricet at libero.it>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-09 18:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-07 15:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-28 19:57+0100\n"
"Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -10143,7 +10143,6 @@ msgstr ""
"2012, 2013) rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, "
#| "2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), Ole-Anders "
@@ -10161,12 +10160,12 @@ msgid ""
"Wisløff (2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
"La traduzione norvegese bokmål è protetta da copyright di Petter "
-"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore "
-"Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik "
-"Yrvin (2014), Ingrid Yrvin (2014, 2015,2016), Hans Arthur Kielland Aanesen "
-"(2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
-"Lauridsen (2014) e Ragnar Wisløff (2014) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o "
-"successiva."
+"Reinholdtsen (2007, 2012, 2014, 2015, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), "
+"Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-"
+"Erik Yrvin (2014), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016), Hans Arthur Kielland "
+"Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-"
+"Lauridsen (2014) e Ragnar Wisløff (2014)) e rilasciata sotto licenza GPL v2 "
+"o successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -10227,7 +10226,6 @@ msgstr ""
"(2014, 2015, 2016) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, "
#| "2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
@@ -10235,8 +10233,8 @@ msgid ""
"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
"and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"La traduzione in olandese è protetta da copyright da Frans Spiesschaert "
-"(2014, 2015, 2016) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
+"La traduzione in polacco è protetta da copyright da Stanisław Krukowski "
+"(2016, 2017) e rilasciata sotto licenza GPL v2 o successiva."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
@@ -10385,7 +10383,7 @@ msgstr ""
"lingua se ancora non ne esiste uno e come aggiornare le traduzioni."
#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#. status ignore</remark>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
diff --git a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
index fcae236..ba42136 100644
--- a/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-jessie-manual.nb.po
@@ -21,9 +21,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 11:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-28 15:48+0000\n"
-"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-07 15:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-12 09:01+0000\n"
+"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost at anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-jessie/nb/>\n"
"Language: nb\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 2.14.1\n"
+"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -103,15 +103,15 @@ msgid ""
"PXE booting for diskless machines like traditional thin-clients."
msgstr ""
"Rett etter installasjonen vil skoletjeneren være satt opp til å kjøre alle "
-"tjenester som trengs i skolenettverket (se neste kapittel <link linkend="
-"\"Architecture\"> detaljer om arkitekturen i dette oppsettet </link>), klar "
-"for at brukere og maskiner blir lagt til via GOsa², og få et velegnet Web-"
-"brukergrensesnitt, eller bruk andre LDAP-redigeringer. Et nettoppstartmiljø "
-"er utarbeidet med PXE slik at, etter første installasjon av hovedtjener fra "
-"en CD, en Blue-ray-plate, eller et USB-minne, kan alle andre maskiner "
-"installeres via nettverket. Dette gjelder også flyttbare arbeidsstasjoner "
-"(som bærbare datamaskiner eller nettbrett), men også tradisjonelle tynne "
-"klienter som lagringsløse maskiner med PXE-oppstart."
+"tjenester som trengs i skolenettverket (se neste kapittel for <link linkend="
+"\"Architecture\">detaljer om arkitekturen i dette oppsettet </link>), klar "
+"for bruk. Kun brukere og maskiner må legges til via GOsa², et velegnet Web-"
+"brukergrensesnitt, eller et hvilken som helst annet for å endre i LDAP. Et "
+"PXE-nettoppstartmiljø er gjort klart, slik at alle andre maskiner, etter "
+"første installasjon av hovedtjener fra en CD, en Blu-ray-plate, eller en USB-"
+"minnepinne, kan installeres via nettverket. Dette gjelder også flyttbare "
+"arbeidsstasjoner (som bærbare datamaskiner eller nettbrett), men også "
+"tradisjonelle tynne klienter som lagringsløse maskiner med PXE-oppstart."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -137,10 +137,10 @@ msgid ""
"subproject."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> er en Linux-"
-"distribusjon som er laget av prosjektet Debian Edu. Som en <ulink url=\""
-"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">ren Debian-tilpasset</ulink> "
-"distribusjon er den et offisielt underprosjekt i <ulink url=\""
-"http://www.debian.org\">Debian</ulink>."
+"distribusjon som er laget av prosjektet Debian Edu. Som en <ulink url="
+"\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\">ren Debian-tilpasset</ulink> "
+"distribusjon er den et offisielt underprosjekt i <ulink url=\"http://www."
+"debian.org\">Debian</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -244,8 +244,8 @@ msgstr ""
"For å forenkle standardoppsettet i Skolelinux blir tilkoblingen til "
"Internett kjørt over en egen ruter. Det er mulig å sette opp Debian til å "
"koble til Internett både med modem og ISDN, men det er ikke gjort noe forsøk "
-"på å få et slikt oppsett til å fungere «ut av boksen» i Skolelinux ("
-"oppsettet som skal til for å tilpasse standardoppsettet til dette må "
+"på å få et slikt oppsett til å fungere «ut av boksen» i Skolelinux "
+"(oppsettet som skal til for å tilpasse standardoppsettet til dette må "
"dokumenteres separat)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -561,7 +561,7 @@ msgid ""
"History on the Web. Error Reporting by email"
msgstr ""
"Maskin- og tjenesteovervåkning med feilrapportering, pluss status og "
-"historie på web. Feilrapportering via e-post"
+"historie på nettet. Feilrapportering via e-post"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "munin, nagios and site-summary"
@@ -764,8 +764,8 @@ msgid ""
"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
msgstr ""
-"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som (X-)"
-"terminaler. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett, eller "
+"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som "
+"(X-)terminaler. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett, eller "
"direkte fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av "
"lokal harddisk i klienten. Tynnklientoppsettet som er brukt er Linux "
"Terminal Server Project (LTSP)."
@@ -986,12 +986,13 @@ msgid ""
"sharing between the members of a group."
msgstr ""
"For å aktivere delt tilgang til filene under vanlig tilgangskontrollsystem "
-"for UNIX, trenger brukerne å være i delte grupper (for eksempel «studenter»)"
-", samt i den personlige primærgruppen som de er i som standard. Hvis brukere "
-"har en passende umask for å gjøre nyopprettede filer tilgjengelig for "
-"gruppens brukere (002 eller 007), og hvis de katalogene de jobber i er i "
-"setgid (Set Group ID) for å sikre at filene arver korrekt gruppe-eierskap, "
-"er resultatet en kontrollert fildeling mellom medlemmene i en gruppe."
+"for UNIX, trenger brukerne å være i delte grupper (for eksempel "
+"«studenter»), samt i den personlige primærgruppen som de er i som standard. "
+"Hvis brukere har en passende umask for å gjøre nyopprettede filer "
+"tilgjengelig for gruppens brukere (002 eller 007), og hvis de katalogene de "
+"jobber i er i setgid (Set Group ID) for å sikre at filene arver korrekt "
+"gruppe-eierskap, er resultatet en kontrollert fildeling mellom medlemmene i "
+"en gruppe."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -1375,9 +1376,9 @@ msgid ""
"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
"time."
msgstr ""
-"Forsikre deg om å lese <link linkend=\"GettingStarted\">getting started ("
-"komme i gang)</link>-kapittelet i denne manual, da spesielt om hvorledes man "
-"logger inn for første gang."
+"Forsikre deg om å lese <link linkend=\"GettingStarted\">getting started "
+"(komme i gang)</link>-kapittelet i denne manual, da spesielt om hvorledes "
+"man logger inn for første gang."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -1508,8 +1509,8 @@ msgid ""
"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
"email."
msgstr ""
-"Husk å inkludere adressen du vil at CD-en eller DVD-en skal sendes til, i "
-"e-posten."
+"Husk å inkludere adressen du vil at CD-en eller DVD-en skal sendes til, i e-"
+"posten."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Installing Debian Edu"
@@ -2115,11 +2116,11 @@ msgid ""
"suggest adding the following lines to it so that available security updates "
"can be installed:"
msgstr ""
-"Hvis du installerer fra en USB minnepinne, vil "
-"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> bare inneholde kilder "
-"fra minnepinnen. Hvis du har en Internett-tilkopling, anbefaler vi på det "
-"sterkeste å legge til disse linjene til denne filen, slik at tilgjengelige "
-"(sikkerhets)oppdateringer kan installeres:"
+"Hvis du installerer fra en USB minnepinne, vil <computeroutput>/etc/apt/"
+"sources.list</computeroutput> bare inneholde kilder fra minnepinnen. Hvis du "
+"har en Internett-tilkopling, anbefaler vi på det sterkeste å legge til disse "
+"linjene til denne filen, slik at tilgjengelige (sikkerhets)oppdateringer kan "
+"installeres:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -2146,9 +2147,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"En nettbasert installasjon (som er den type installasjon vår CD gir) vil "
"hente noen pakker fra CD-en, og de øvrige fra nettet. Mengden av pakker fra "
-"nettet vil variere fra profil til profil, men holder seg under en gigabyte ("
-"med mindre du velger å installere alle skrivebordsalternativene). Når du har "
-"installert hovedtjeneren (enten det er en ren hovedtjener eller en "
+"nettet vil variere fra profil til profil, men holder seg under en gigabyte "
+"(med mindre du velger å installere alle skrivebordsalternativene). Når du "
+"har installert hovedtjeneren (enten det er en ren hovedtjener eller en "
"kombinasjonstjener), vil videre installasjon bruke sin mellomtjener til å "
"unngå å laste ned den samme pakken flere ganger fra nettet."
@@ -2257,9 +2258,8 @@ msgstr ""
"vises. Hvis PXE-installasjonen mislykkes med en feilmelding som sier at en "
"XXX.bin-fil mangler, er det mest sannsynlige at tynnklientens nettverkskort "
"krever et ikke-fritt fastprogram. I så fall må Debian Installers Initrd "
-"endres. Dette kan gjøres med denne kommandoen på tjeneren: "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
-"</computeroutput>.\n"
+"endres. Dette kan gjøres med denne kommandoen på tjeneren: <computeroutput>/"
+"usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput>.\n"
"."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2349,15 +2349,14 @@ msgid ""
"dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
"pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
msgstr ""
-"PXE-installasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-"
-"edu/install.cfg</computeroutput> og forhåndsutfyllingsfilen i "
-"<computeroutput> /etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
-". Disse filene kan endres for å justere rekkefølgen brukt under "
-"installasjon, f.eks. for å hindre flere spørsmål når man installerer over "
-"nettet. En annen mulighet for å oppnå det samme er å sørge for ekstra "
-"innstillinger i <computeroutput>/etc/debian-"
-"edu/pxeinstall.conf</computeroutput> og <computeroutput>/etc/debian-edu/www"
-"/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>, og å kjøre "
+"PXE-installasjon bruker filene <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
+"install.cfg</computeroutput> og forhåndsutfyllingsfilen i <computeroutput> /"
+"etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Disse filene kan "
+"endres for å justere rekkefølgen brukt under installasjon, f.eks. for å "
+"hindre flere spørsmål når man installerer over nettet. En annen mulighet for "
+"å oppnå det samme er å sørge for ekstra innstillinger i <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> og <computeroutput>/etc/debian-"
+"edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>, og å kjøre "
"<computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</computeroutput> for å "
"oppdatere de genererte filene."
@@ -2383,12 +2382,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"For å slå av eller endre bruken av proxy når du innstallerer fra PXE, må "
"linjene som inneholder <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
-"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> og "
-"<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> i<computeroutput> "
-"tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> endres. "
-"For å slå av bruken av proxy når du installerer, sett \"#\" foran de første "
-"to linjene, og fjern \"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:"
-"3128\";</computeroutput>\" delen fra den siste linjen."
+"<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> og <computeroutput>preseed/"
+"early_command</computeroutput> i<computeroutput> tjener:/etc/debian-edu/www/"
+"debian-edu-install.dat</computeroutput> endres. For å slå av bruken av proxy "
+"når du installerer, sett \"#\" foran de første to linjene, og fjern "
+"\"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\";</"
+"computeroutput>\" delen fra den siste linjen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -2400,9 +2399,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Noen innstillinger kan ikke bli forhåndsutfylt med forhåndsutfyllingsfil da "
"de trengs i forkant av at forhåndsutfyllingsfilen lastes ned. Disse er satt "
-"opp i PXElinux-baserte oppstart-argumenter tilgjengelig fra "
-"<computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. "
-"Språk, tastaturoppsett og skrivebord er eksempler på slike innstillinger."
+"opp i PXElinux-baserte oppstart-argumenter tilgjengelig fra <computeroutput>/"
+"var/lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>. Språk, "
+"tastaturoppsett og skrivebord er eksempler på slike innstillinger."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Custom images"
@@ -2431,8 +2430,8 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Så alt du trenger å gjøre er å lage en forhåndsutfyllingsfil med svarene "
-"dine (dette er beskrevet i vedlegget til Debian Installer-manualen), og<"
-"ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\"> lage "
+"dine (dette er beskrevet i vedlegget til Debian Installer-manualen), "
+"og<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\"> lage "
"(remaster) CD/DVD-en</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2771,9 +2770,9 @@ msgid ""
"correctly as well, as other stuff that everybody will probably need to do."
msgstr ""
"Å legge til brukere og arbeidsstasjoner er beskrevet i detalj nedenfor, så "
-"vær vennlig å les dette kapittelet fullstendig. Her vises korrekt hvorledes "
-"disse minimumsskrittene utføres, men også annet stoff som alle mest "
-"sannsynlig trenger å utføre. "
+"les dette kapittelet fullstendig. Her vises hvorledes disse "
+"minimumsskrittene utføres på rett vis, men også annet stoff som alle mest "
+"sannsynlig trenger å utføre."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -2887,9 +2886,8 @@ msgid ""
"If you are using a new Debian Edu Jessie machine, the site certificate will "
"be known by the browser."
msgstr ""
-"Hvis du bruker en ny maskin med Skolelinux/Debian Edu Wheezy, skal reglene "
-"for SSL-serifikatet allerede være på plass, og du vil ikke få noe spørsmål "
-"om dette. "
+"Hvis du bruker en ny maskin med Skolelinux/Debian Edu Jessie, vil "
+"nettstedets SSL-serifikat allerede være kjent for nettleseren."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3075,10 +3073,10 @@ msgstr ""
"Hvis du ikke liker det genererte brukernavn, kan du velge et annet "
"brukernavn som tilbys i drop-down boksen («rullegardinboksen»), men du har "
"ikke et fritt valg her i veiviseren. (Hvis du ønsker å være i stand til å "
-"redigere/endre det foreslåtte brukernavnet, "
-"åpne<computeroutput>/etc/gosa/gosa.conf</computeroutput> med en redaktør, og "
-"legg til <computeroutput>allowUIDProposalModification=«true»</computeroutput>"
-" som et ekstra alternativ til «location-definisjonen».)"
+"redigere/endre det foreslåtte brukernavnet, åpne<computeroutput>/etc/gosa/"
+"gosa.conf</computeroutput> med en redaktør, og legg til "
+"<computeroutput>allowUIDProposalModification=«true»</computeroutput> som et "
+"ekstra alternativ til «location-definisjonen».)"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3223,7 +3221,8 @@ msgstr "Klikk på nøkkelsymbolet ved slutten av linjen som brukernavn er vist i
msgid ""
"on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
"yourself"
-msgstr "På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger"
+msgstr ""
+"På den påfølgende siden kan du sette et nytt passord som du selv velger"
#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/change_password_administratively.png"
@@ -3534,10 +3533,8 @@ msgid ""
"Connecting to LDAP as cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
"enter password:"
msgstr ""
-"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t "
-"workstations\n"
-"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] "
-"id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
+"root at tjener:~# sitesummary2ldapdhcp -a -i ether-00:04:76:d3:28:b7 -t workstations\n"
+"info: Create GOsa machine for auto-mac-00-04-76-d3-28-b7.intern [10.0.16.21] id ether-00:04:76:d3:28:b7.\n"
"\n"
"Enter password if you want to activate these changes, and ^c to abort.\n"
"\n"
@@ -3703,11 +3700,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hovedtjeneren eksporterer hjemmeområdene til montering på arbeidsstasjonene "
"og LTSP-tjenerne. Av sikkerhetsgrunner, bare vertene innenfor workstation-"
-"vertene, ltsp-tjenerverter og tjenerverter "
-"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> kan montere de eksporterte, delte "
-"NFS-ressursene. Så er det ganske viktig å huske på å konfigurere disse typer "
-"maskiner riktig i LDAP-treet ved hjelp GOsa², og konfigurere dem til å bruke "
-"statiske IP-adresser fra LDAP."
+"vertene, ltsp-tjenerverter og tjenerverter <computeroutput>NetGroups</"
+"computeroutput> kan montere de eksporterte, delte NFS-ressursene. Så er det "
+"ganske viktig å huske på å konfigurere disse typer maskiner riktig i LDAP-"
+"treet ved hjelp GOsa², og konfigurere dem til å bruke statiske IP-adresser "
+"fra LDAP."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -3804,18 +3801,17 @@ msgid ""
"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and "
"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)."
msgstr ""
-"For skriverhåndtering legg din nettleser til <ulink url=\"https://www:631\"/>"
-". Dette er det normale CUPS administrasjonsgrensesnittet der du kan legge "
+"For skriverhåndtering legg din nettleser til <ulink url=\"https://www:631\"/"
+">. Dette er det normale CUPS administrasjonsgrensesnittet der du kan legge "
"til/slette/endre skriverne dine, og kan rydde opp i utskriftskøen. Som "
-"standard er bare rot (root) tillatt, men dette kan endres: Åpne /etc/cups"
-"/cups-files.conf med en redigerer, og legg til ett eller flere gyldige "
+"standard er bare rot (root) tillatt, men dette kan endres: Åpne /etc/cups/"
+"cups-files.conf med en redigerer, og legg til ett eller flere gyldige "
"gruppenavn som passer til nettstedets policy, til linjen med inneholdet "
"<computeroutput> SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Eksisterende GOsa²-"
"grupper som kan brukes er <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> (with "
"the first user as member/med den første bruker som medlem), "
-"<computeroutput>teachers</computeroutput> og "
-"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (ingen medlemmer etter "
-"installasjonen)."
+"<computeroutput>teachers</computeroutput> og <computeroutput>jradmins</"
+"computeroutput> (ingen medlemmer etter installasjonen)."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Clock synchronisation"
@@ -3856,12 +3852,11 @@ msgid ""
"<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
msgstr ""
"For å slå på synkronisering med en ekstern klokke, må filen /etc/ntp.conf på "
-"hovedtjener redigeres. Kommentartegnene foran "
-"<computeroutput>server</computeroutput>-oppføringene må fjernes. Etter dette "
-"må NTP-tjeneren startes på nytt ved å kjøre <computeroutput>/etc/init.d/ntp "
-"restart</computeroutput> som rot. For å teste om tjeneren bruker den "
-"eksterne klokkekilden, kan du kjøre <computeroutput>ntpq -c "
-"lpeer</computeroutput>."
+"hovedtjener redigeres. Kommentartegnene foran <computeroutput>server</"
+"computeroutput>-oppføringene må fjernes. Etter dette må NTP-tjeneren startes "
+"på nytt ved å kjøre <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> "
+"som rot. For å teste om tjeneren bruker den eksterne klokkekilden, kan du "
+"kjøre <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Extending full partitions"
@@ -3879,8 +3874,8 @@ msgstr ""
"På grunn av en feil i den automatiske partisjoneringen, kan noen partisjoner "
"bli for fulle etter installasjon. For å utvide de fulle partisjonene, kjør "
"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> som rot. Se "
-"veiledningen for «Endre størrelse på partisjon» i kapittelet <link linkend=\""
-"Administration\">administrasjonsveiledninger</link> for mer informasjon."
+"veiledningen for «Endre størrelse på partisjon» i kapittelet <link linkend="
+"\"Administration\">administrasjonsveiledninger</link> for mer informasjon."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Maintenance"
@@ -3907,10 +3902,10 @@ msgid ""
"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
msgstr ""
"Å bruke <computeroutput>aptitude</computeroutput> er ganske enkelt. For å "
-"oppdatere systemet må du kjøre to kommandoer på kommandolinja som root (rot):"
-" <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (oppdaterer lista over "
-"tilgjengelige pakker) og <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput> ("
-"oppgraderer pakker som har tilgjengelige oppdateringer)."
+"oppdatere systemet må du kjøre to kommandoer på kommandolinja som root "
+"(rot): <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (oppdaterer lista "
+"over tilgjengelige pakker) og <computeroutput>aptitude upgrade</"
+"computeroutput> (oppgraderer pakker som har tilgjengelige oppdateringer)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -3957,9 +3952,9 @@ msgid ""
"and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
"send mail to an address you are reading."
msgstr ""
-"Det er også en god idé å installere <computeroutput>cron-apt</computeroutput>"
-" og <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput>, og sette dem opp til å "
-"sende e-post til en adresse du leser."
+"Det er også en god idé å installere <computeroutput>cron-apt</"
+"computeroutput> og <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput>, og "
+"sette dem opp til å sende e-post til en adresse du leser."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4140,10 +4135,10 @@ msgid ""
"weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
"help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
msgstr ""
-"Trendrapportsystemet Munin er tilgjengelig fra <ulink url=\""
-"https://www/munin/\"/>. Det viser grafer for systemstatus på en daglig, "
-"ukentlig, månedlig og årlig basis. Dette gir systemadministrator hjelp til å "
-"se etter flaskehalser og kilden for systemproblemer."
+"Trendrapportsystemet Munin er tilgjengelig fra <ulink url=\"https://www/"
+"munin/\"/>. Det viser grafer for systemstatus på en daglig, ukentlig, "
+"månedlig og årlig basis. Dette gir systemadministrator hjelp til å se etter "
+"flaskehalser og kilden for systemproblemer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4338,10 +4333,10 @@ msgid ""
"all new packages every night. This will not upgrade the LTSP chroots."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker å oppgradere pakker manuelt, og stoler på at Debian gjør "
-"en god jobb med nye versjoner, kan du installere pakken <computeroutput"
-">unattended-upgrades</computeroutput>, og sette den opp til å automatisk "
-"oppgradere alle nye pakker hver natt. Dette vil ikke oppgradere LTSP-"
-"chrooter."
+"en god jobb med nye versjoner, kan du installere pakken "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>, og sette den opp til å "
+"automatisk oppgradere alle nye pakker hver natt. Dette vil ikke oppgradere "
+"LTSP-chrooter."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4414,26 +4409,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sitesummary (Site Summary) brukes til å samle informasjon fra alle "
"datamaskiner i nettverket, og sender dette til en sentral server. "
-"Informasjonen som er samlet er tilgjengelig i "
-"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput> . Scripts som "
-"finnes i <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> muliggjør "
-"generering av ulike rapporter."
+"Informasjonen som er samlet er tilgjengelig i <computeroutput>/var/lib/"
+"sitesummary/entries/</computeroutput> . Scripts som finnes i "
+"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> muliggjør generering "
+"av ulike rapporter."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A simple report from sitesummary without any details is available from "
"<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
msgstr ""
-"En enkel rapport fra Sitesummary er tilgjenglig fra <ulink url=\""
-"https://www/sitesummary/\"/>."
+"En enkel rapport fra Sitesummary er tilgjenglig fra <ulink url=\"https://www/"
+"sitesummary/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Some documentation on sitesummary is available from <ulink url=\"http://wiki."
"debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
msgstr ""
-"Noe dokumentasjon for Sitesummary er tilgjengelig fra <ulink url=\""
-"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
+"Noe dokumentasjon for Sitesummary er tilgjengelig fra <ulink url=\"http://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "More information about Debian Edu customisations"
@@ -4448,8 +4443,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mer informasjon om nyttige tilpasninger i Debian Edu for "
"systemadministratorer finnes i <link linkend=\"Administration\">kapittelet "
-"om Administrasjonsoppskrifter</link> og i <link linkend=\""
-"AdvancedAdministration\">kapittelet om Avanserte "
+"om Administrasjonsoppskrifter</link> og i <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">kapittelet om Avanserte "
"administrasjonsoppskrifter</link>"
#. type: Content of: <article><section><title>
@@ -4464,9 +4459,9 @@ msgid ""
"permitted by applicable law.</emphasis>"
msgstr ""
"Før du leser denne oppgraderingsveiledningen, så vær oppmerksom på at du "
-"gjør dette på en tjener i drift på egen risiko. <emphasis role='strong'>"
-"Debian Edu/Skolelinux kommer med ABSOLUTT HELT UTEN GARANTI, i det omfang "
-"som er tillatt av relevante lover.</emphasis>"
+"gjør dette på en tjener i drift på egen risiko. <emphasis "
+"role='strong'>Debian Edu/Skolelinux kommer med ABSOLUTT HELT UTEN GARANTI, i "
+"det omfang som er tillatt av relevante lover.</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -4490,8 +4485,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oppgradering av Debian fra en distro (distribution) til en annen er generelt "
"enkelt. For Debian Edu er det ikke så enkelt ennå da vi har kraftig "
-"modifisert konfigurasjonsfiler på måter vi ikke skulle gjort (se Debian bug <"
-"ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188\">311188</ulink> for mer info.) "
+"modifisert konfigurasjonsfiler på måter vi ikke skulle gjort (se Debian bug "
+"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188\">311188</ulink> for mer info.) "
"Oppgradering er fremdeles mulig, men krever mye arbeid."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4540,10 +4535,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Det kan også være lurt å vente litt, og kjøre Sarge noen uker lenger, slik "
"andre kan teste oppgraderingen, erfare problemer og dokumentere dem. Debian "
-"Edu Sarge vil fortsatt få støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url=\""
-"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">avslutter støtten for "
-"Sarge</ulink>, vil Debian Edu også måtte gjøre det. Dette var forventet å "
-"skje i april 2008."
+"Edu Sarge vil fortsatt få støtte en stund ennå. Men når Debian <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\">avslutter støtten for Sarge</"
+"ulink>, vil Debian Edu også måtte gjøre det. Dette var forventet å skje i "
+"april 2008."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Upgrades from Debian Edu Wheezy"
@@ -4687,9 +4682,9 @@ msgid ""
"<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep error:</"
"computeroutput> after the step above."
msgstr ""
-"Installere en manglende pakke; pakkenavnet ble funnet ved å "
+"Installer en manglende pakke; pakkenavnet ble funnet ved å "
"bruke<computeroutput>/usr/lib/debian-edu-config/testsuite/taskpkgs | grep "
-"error:</computeroutput> etter trinnet ovenfor. "
+"error:</computeroutput> etter trinnet ovenfor."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -4835,8 +4830,8 @@ msgid ""
"computeroutput>) as root."
msgstr ""
"Gjenopprett chrooten ved å kjøre <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch "
-"i386</computeroutput> (eller <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch "
-"amd64</computeroutput>) som rot."
+"i386</computeroutput> (eller <computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</"
+"computeroutput>) som rot."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid ""
@@ -4867,8 +4862,8 @@ msgstr "Veiledning"
msgid ""
"HowTos for <link linkend=\"Administration\">general administration</link>"
msgstr ""
-"Oppskrifter for <link linkend=\"Administration\">generell "
-"administrasjon</link>"
+"Oppskrifter for <link linkend=\"Administration\">generell administrasjon</"
+"link>"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -5061,10 +5056,10 @@ msgid ""
"very large one."
msgstr ""
"Det er en god idé å unngå å lage svært store partisjoner (med over, for "
-"eksempel. 20 GiB), fordi tiden det tar å kjøre "
-"<computeroutput>fsck</computeroutput> på dem, eller å gjenskape dem fra "
-"sikkerhetskopier hvis dette skulle bli nødvendig. Det er bedre, hvis mulig, "
-"å lage flere mindre partisjoner enn en svært stor en."
+"eksempel. 20 GiB), fordi tiden det tar å kjøre <computeroutput>fsck</"
+"computeroutput> på dem, eller å gjenskape dem fra sikkerhetskopier hvis "
+"dette skulle bli nødvendig. Det er bedre, hvis mulig, å lage flere mindre "
+"partisjoner enn en svært stor en."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5081,14 +5076,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"For å gjøre det enklere å utvide fulle partisjoner så finnes skriptet "
"<computeroutput>debian-edu-fsautoresiz</computeroutput>. Når det blir kjørt, "
-"leser det oppsettet fra <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
-"config/fsautoresizetab</computeroutput>, "
-"<computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</computeroutput> og "
-"<computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. Basert på reglene i "
-"disse filene foreslår det utvidelse av partisjoner med for lite ledig plass. "
-"Uten argument, så vil det bare skrive ut kommandoene som trengs for å utvide "
-"filsystemet. Argumentet <computeroutput>-n</computeroutput> trengs for "
-"faktisk å utvide filsystemet."
+"leser det oppsettet fra <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
+"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
+"computeroutput> og <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. "
+"Basert på reglene i disse filene foreslår det utvidelse av partisjoner med "
+"for lite ledig plass. Uten argument, så vil det bare skrive ut kommandoene "
+"som trengs for å utvide filsystemet. Argumentet <computeroutput>-n</"
+"computeroutput> trengs for faktisk å utvide filsystemet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5216,9 +5210,9 @@ msgid ""
"a vi clone as editor."
msgstr ""
"Merk: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> vil bruke det som måtte være "
-"standard editor (standardredigeringsprogram). Ved å kjøre <computeroutput>"
-"export EDITOR=vim</computeroutput> i skallets kommandolinje kan man "
-"konfigurere miljøet for å få en vi-klone som editor."
+"standard editor (standardredigeringsprogram). Ved å kjøre "
+"<computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> i skallets kommandolinje "
+"kan man konfigurere miljøet for å få en vi-klone som editor."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5356,13 +5350,13 @@ msgid ""
"command will install a backported version of <emphasis>tuxtype</emphasis>:"
msgstr ""
"Så kan man lett installere tilbakeførte pakker (backports). Den følgende "
-"kommando vil installere en tilbakeflyttet versjon av "
-"<emphasis>tuxtype</emphasis>:"
+"kommando vil installere en tilbakeflyttet versjon av <emphasis>tuxtype</"
+"emphasis>:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid "apt-get install -t jessie-backports tuxtype"
-msgstr "apt-get install -t jessie-backports tuxtype "
+msgstr "apt-get install -t jessie-backports tuxtype"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5466,7 +5460,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<computeroutput>killer</computeroutput> er et perl-script som fjerner "
"bakgrunnsprosesser. Dette er prosesser som hører til brukere som ikke lenger "
-"er logget inn på en maskin. Killer kjøres av Cron en gang i timen. "
+"er logget inn på maskinen. Killer kjøres av Cron en gang i timen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To install it run the following command as root:"
@@ -5584,17 +5578,17 @@ msgid ""
"fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
"switch, and this blocks the WOL packets."
msgstr ""
-"På klienter som skal slås av om natten, trykker du på: <computeroutput>/etc"
-"/shutdown-at-night/shut down-at-night</computeroutput>, eller legger til "
-"vertsnavnet (det vil si resultatet av «<computeroutput>uname "
-"-n</computeroutput>» på tjeneren) til nettgruppen «shutdown-at-night-hosts»"
-". Å legge til verter til nettgruppen i LDAP kan gjøres med å bruke "
-"nettverktøyet <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Klientene trenger "
-"kanskje å ha Wake-on-Lan satt opp i BIOS. Det er også viktig at svitsjer og "
-"rutere som brukes mellom Wake-on-Lan-tjener og klienter vil la WoL-pakker "
-"passere til klientene, selv om klientene er slått av. Noen svitsjer klarer "
-"ikke å sende pakker videre til klienter som mangler i ARP-tabellen i "
-"vekslere, og det blokkerer WoL-pakker."
+"På klienter som skal slås av om natten, trykker du på: <computeroutput>/etc/"
+"shutdown-at-night/shut down-at-night</computeroutput>, eller legger til "
+"vertsnavnet (det vil si resultatet av «<computeroutput>uname -n</"
+"computeroutput>» på tjeneren) til nettgruppen «shutdown-at-night-hosts». Å "
+"legge til verter til nettgruppen i LDAP kan gjøres med å bruke nettverktøyet "
+"<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Klientene trenger kanskje å ha Wake-"
+"on-Lan satt opp i BIOS. Det er også viktig at svitsjer og rutere som brukes "
+"mellom Wake-on-Lan-tjener og klienter vil la WoL-pakker passere til "
+"klientene, selv om klientene er slått av. Noen svitsjer klarer ikke å sende "
+"pakker videre til klienter som mangler i ARP-tabellen i vekslere, og det "
+"blokkerer WoL-pakker."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -5689,10 +5683,10 @@ msgid ""
"network, but which doesn't have any services running (yet)."
msgstr ""
"I standardinstallasjonen kjøres alle tjenestene på hovedtjeneren; «tjener». "
-"For å forenkle flytting til en annen maskin er det en "
-"<emphasis>minimal</emphasis> installasjonsprofil tilgjengelig. Installasjon "
-"av denne profilen vil lede til en maskin som er en del av Debian Edu-"
-"nettverket, men som ikke kjører noen tjenester (ennå)."
+"For å forenkle flytting til en annen maskin er det en <emphasis>minimal</"
+"emphasis> installasjonsprofil tilgjengelig. Installasjon av denne profilen "
+"vil lede til en maskin som er en del av Debian Edu-nettverket, men som ikke "
+"kjører noen tjenester (ennå)."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -5825,8 +5819,8 @@ msgstr ""
"Hovedmeny: Gå til «Directory structure», klikk på «Students» department. "
"«Base»-feltet bør vise «/Students». Fra nedtrekksmenyen «Actions», velg "
"«Create»/«Department». Fyll inn verdiene for navn (2014) og "
-"beskrivelsefeltene (students graduating in 2014), la Base-feltet stå urørt ("
-"skal være «/Students»). Lagre ved å klikke «Ok». Nå vil det nye department "
+"beskrivelsefeltene (students graduating in 2014), la Base-feltet stå urørt "
+"(skal være «/Students»). Lagre ved å klikke «Ok». Nå vil det nye department "
"(2014) vises nedenfor under /Students. Klikk på det."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5947,9 +5941,7 @@ msgstr ""
" chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
" ((created_dir+=1))\n"
" else\n"
-" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists."
-"\\n"
-"\"\n"
+" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
" fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders have been created\""
@@ -6035,9 +6027,7 @@ msgstr ""
" ln -s /media/$home $home_path/$home/$shared_folder\n"
" ((created_dir+=1))\n"
" else\n"
-" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists."
-"\\n"
-"\"\n"
+" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
" fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders has been created\""
@@ -6186,8 +6176,7 @@ msgstr ""
"add cn=nas-server,ou=auto.skole,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
" objectClass: automount\n"
" cn: nas-server\n"
-" automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-"
-"server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
+" automountInformation: -fstype=autofs --timeout=60 ldap:ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
"\n"
" add ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
" objectClass: top\n"
@@ -6197,8 +6186,7 @@ msgstr ""
" add cn=/,ou=auto.nas-server,ou=automount,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no\n"
" objectClass: automount\n"
" cn: /\n"
-" automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize="
-"32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
+" automountInformation: -fstype=nfs,tcp,rsize=32768,wsize=32768,rw,intr,hard,nodev,nosuid,noatime nas-server.intern:/&"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -6334,7 +6322,7 @@ msgstr ""
"Hvis bare dedikert LTSP-tjenere brukes, så kan man droppe nettverket på "
"10.0.0.0/8 ved å skru av innlogging fra intern SSH. Merk: Om noen plugger "
"inn en maskin i det dedikerte LTS-klientnett(et), så vil de få SSH-tilgang "
-"til LTSP-tjenere(n) også. "
+"til LTSP-tjenere(n) også."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "A note for more complex setups"
@@ -6473,11 +6461,11 @@ msgstr ""
"For å få (non-free) Adobe Flash Player til nettleser, installer "
"<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian-pakke fra "
"<computeroutput>contrib</computeroutput>. Dette krever "
-"<computeroutput>contrib</computeroutput> aktivert i "
-"<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput>. Bruk <computeroutput"
-">update-flashplugin-nonfree --status</computeroutput> for å sjekke etter en "
-"nyere versjon, og <computeroutput>update-flashplugin-nonfree "
-"--install</computeroutput> for å installere det."
+"<computeroutput>contrib</computeroutput> aktivert i <computeroutput>/etc/apt/"
+"sources.list</computeroutput>. Bruk <computeroutput>update-flashplugin-"
+"nonfree --status</computeroutput> for å sjekke etter en nyere versjon, og "
+"<computeroutput>update-flashplugin-nonfree --install</computeroutput> for å "
+"installere det."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -6609,10 +6597,10 @@ msgid ""
"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
"PXE) without using a local client hard drive."
msgstr ""
-"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som en (X-)"
-"terminal. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett, eller direkte "
-"fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av lokal "
-"harddisk i klienten."
+"Et tynnklientoppsett gjør det mulig for vanlige PC-er å fungere som en "
+"(X-)terminal. Dette betyr at maskinen starter opp fra en diskett, eller "
+"direkte fra tjeneren ved hjelp av nettverks-PROM (eller PXE) uten bruk av "
+"lokal harddisk i klienten."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>"
@@ -6834,8 +6822,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"PXE-konfigurasjonen er generert ved å bruke <computeroutput>debian-edu-"
"pxeinstall</computeroutput>-skriptet. Det tillater at noen innstillinger "
-"blir overstyrt ved å legge til en fil <computeroutput>/etc/debian-"
-"edu/pxeinstall.conf</computeroutput> med erstatningsverdier."
+"blir overstyrt ved å legge til en fil <computeroutput>/etc/debian-edu/"
+"pxeinstall.conf</computeroutput> med erstatningsverdier."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Configuring the PXE installation"
@@ -6886,14 +6874,14 @@ msgstr ""
"innstillinger fra innstillingene som er brukt når man installerte "
"hovedtjener. Andre spørsmål som stilles under installasjonen; popcon "
"deltagelse, partisjonering og root passord. For å unngå disse spørsmålene "
-"kan filen <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
-"install.dat</computeroutput> bli laget med DebConf-verdiene for å utføre de "
-"forvalgte svarene. Noen eksempler på DebConf-verdier er tilgjengelig i "
+"kan filen <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
+"computeroutput> bli laget med DebConf-verdiene for å utføre de forvalgte "
+"svarene. Noen eksempler på DebConf-verdier er tilgjengelig i "
"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
"Endringene dine vil forsvinne hver gang <computeroutput>debian-edu-"
"pxeinstall</computeroutput> brukes til å lage PXE-installasjonsomgivelsen på "
-"nytt. For å legge til debconf-verdier på slutten av <computeroutput>/etc"
-"/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> når den gjenskapes "
+"nytt. For å legge til debconf-verdier på slutten av <computeroutput>/etc/"
+"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> når den gjenskapes "
"med <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> kan du legge inn "
"dine ekstra debconf-verdier i <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
"install.dat.local</computeroutput>."
@@ -6930,8 +6918,7 @@ msgid ""
"d-i apt-setup/local1/key string http://example.org/key.asc"
msgstr ""
"#legg til skoleprosjektets lokale pakkebrønn\n"
-"d-i apt-setup/local1/repository string http://example.org/debian "
-"stable main contrib non-free\n"
+"d-i apt-setup/local1/repository string http://example.org/debian stable main contrib non-free\n"
"d-i apt-setup/local1/comment string Example Software Repository\n"
"d-i apt-setup/local1/source boolean true\n"
"d-i apt-setup/local1/key string http://example.org/key.asc"
@@ -6958,11 +6945,11 @@ msgid ""
"computeroutput>."
msgstr ""
"PXE-menyen tillater nettverkssstart av LTSP-klienter, "
-"installasjonsprogrammet og andre alternativer. Filen "
-"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> er "
-"brukt som standard hvis ingen annen fil i den mappen passer med klienten, og "
-"er som standard satt til å lenke til <computeroutput>/var/lib/tftpboot"
-"/debian-edu/default-menu.cfg</computeroutput>."
+"installasjonsprogrammet og andre alternativer. Filen <computeroutput>/var/"
+"lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default</computeroutput> er brukt som standard "
+"hvis ingen annen fil i den mappen passer med klienten, og er som standard "
+"satt til å lenke til <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-"
+"menu.cfg</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -6996,8 +6983,8 @@ msgid ""
"See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor."
"com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
msgstr ""
-"Se også PXE Linux-dokumentasjonen hos <ulink url=\""
-"http://syslinux.zytor.com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
+"Se også PXE Linux-dokumentasjonen hos <ulink url=\"http://syslinux.zytor.com/"
+"wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Separate main and LTSP server"
@@ -7043,9 +7030,9 @@ msgid ""
"computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
"uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
msgstr ""
-"Rediger <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-"
-"diskless.cfg</computeroutput> for å bruke IP-adressen til ltspserver00; Det "
-"følgende eksemplet bruker 10.0.2.10 som IP-adressen til ltspserver00 på "
+"Rediger <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
+"computeroutput> for å bruke IP-adressen til ltspserver00; Det følgende "
+"eksemplet bruker 10.0.2.10 som IP-adressen til ltspserver00 på "
"hovednettverket:"
#. type: CDATA
@@ -7155,8 +7142,8 @@ msgid ""
"conf</computeroutput>."
msgstr ""
"For å sette opp spesifikke tynne klienter med bestemte egenskaper så kan du "
-"legge til oppsett i LDAP eller redigere filen "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>."
+"legge til oppsett i LDAP eller redigere filen <computeroutput>/opt/ltsp/i386/"
+"etc/lts.conf</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7170,10 +7157,9 @@ msgstr ""
"Vi anbefaler å konfigurere klienter i LDAP (og ikke redigere "
"<computeroutput>lts.conf</computeroutput> direkte, da webformer/webskjemaer "
"til konfigurasjon for LTSP for tiden ikke er tilgjengelig i GOsa². Du må "
-"bruke en vanlig LDAP-browser/explorer eller "
-"<computeroutput>ldapvi</computeroutput>), da dette gjør det mulig å legge "
-"til og/eller erstatte LTSP-tjenere uten å miste (eller å måtte gjøre om) "
-"konfigurasjon."
+"bruke en vanlig LDAP-browser/explorer eller <computeroutput>ldapvi</"
+"computeroutput>), da dette gjør det mulig å legge til og/eller erstatte LTSP-"
+"tjenere uten å miste (eller å måtte gjøre om) konfigurasjon."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7285,8 +7271,8 @@ msgid ""
"like this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
msgstr ""
"Kontroller at LXDE er installert på den tynnklienten; legg deretter til en "
-"linje som dette nedenfor <computeroutput>[default]</computeroutput> i "
-"«lts.conf»:"
+"linje som dette nedenfor <computeroutput>[default]</computeroutput> i «lts."
+"conf»:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7440,8 +7426,7 @@ msgstr ""
" for i in $MY_SERVER_LIST; do\n"
" rank=$RANDOM\n"
" let \"rank %= 100\"\n"
-" TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n"
-"${rank}_$i\"\n"
+" TMP_LIST=\"$TMP_LIST\\n${rank}_$i\"\n"
" done\n"
" TMP_LIST=$(echo -e $TMP_LIST | sort)\n"
" for i in $TMP_LIST; do\n"
@@ -7472,9 +7457,8 @@ msgstr ""
"lastbalanseres. Lagre denne filen som <computeroutput>/etc/ltsp/"
"ssh_known_hosts.extra </computeroutput> på alle lastbalanseringsserverne. "
"Dette siste steget er veldig viktig siden ltsp-update-sshkeys kjører hver "
-"gang en tjener restartes, og "
-"<computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> legges inn "
-"hvis filen eksisterer."
+"gang en tjener restartes, og <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts."
+"extra</computeroutput> legges inn hvis filen eksisterer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7482,9 +7466,9 @@ msgid ""
"ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
"server."
msgstr ""
-"Hvis du lagrer din nye vertsfil som "
-"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, vil "
-"den bli slettet hver gang serveren restartes."
+"Hvis du lagrer din nye vertsfil som <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts</computeroutput>, vil den bli slettet hver gang serveren "
+"restartes."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -7600,8 +7584,7 @@ msgid ""
"aptitude dist-upgrade\n"
"exit"
msgstr ""
-"ltsp-chroot -a i386 # dette gjør \"chroot /opt/ltsp/i386\" med mer, f.eks. "
-"blokkerer nisser fra å starte\n"
+"ltsp-chroot -a i386 # dette gjør \"chroot /opt/ltsp/i386\" med mer, f.eks. blokkerer nisser fra å starte\n"
"aptitude update\n"
"aptitude upgrade\n"
"aptitude dist-upgrade\n"
@@ -7630,7 +7613,7 @@ msgid ""
"exit"
msgstr ""
"ltsp-chroot -a i386\n"
-"## optionally, edit the sources.list:\n"
+"## alternativt, rediger sources.list:\n"
"#editor /etc/apt/sources.list\n"
"aptitude update\n"
"aptitude install $new_package\n"
@@ -7768,7 +7751,7 @@ msgid ""
"course"
msgstr ""
"Stjernen foran en kommentar \"#\" er viktig, resten er selvfølgelig en "
-"kommentar "
+"kommentar"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:"
@@ -8031,8 +8014,8 @@ msgid ""
"directories to exclude are:"
msgstr ""
"Under valget «Brukerinnstillinger» -> «Administrative maler» -> "
-"«System» -> «Brukeprofiler» -> «Ekskluder kataloger i roaming profil»"
-", kan du skrive inn en semikolonbasert liste med kataloger som skal "
+"«System» -> «Brukeprofiler» -> «Ekskluder kataloger i roaming "
+"profil», kan du skrive inn en semikolonbasert liste med kataloger som skal "
"ekskluderes fra profilen. Katalogene er internasjonaliserte, så du må skrive "
"inn navnet på installasjonsspråket slik de er i profilen. Eksempel på "
"kataloger som kan ekskluderes er:"
@@ -8268,11 +8251,11 @@ msgid ""
"Documents\"."
msgstr ""
"Alt under instruksjonene ovenfor om maskinbruk gjelder også her. Du "
-"redigerer disse reglene ved bruk av "
-"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput>, og kopierer reglene til alle "
-"maskiner. Omadresseringen skal være tilgjengelig under «User Configuration» "
-"-> «Windows Settings» -> «Folder Redirection». Mapper det kan være "
-"greit å omadressere inkluderer «Desktop» og «My Documents»."
+"redigerer disse reglene ved bruk av <computeroutput>gpedit.msc</"
+"computeroutput>, og kopierer reglene til alle maskiner. Omadresseringen skal "
+"være tilgjengelig under «User Configuration» -> «Windows Settings» -> "
+"«Folder Redirection». Mapper det kan være greit å omadressere inkluderer "
+"«Desktop» og «My Documents»."
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8534,8 +8517,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Etter installering av Debian Edu-hovedserver Samba, skulle tjeneren bli "
"synlig i nettverket til Windows «Neighbourhood». Debian Edus Windows-domene "
-"er SKOLELINUX. Bruk en Windows-maskin (eller et Linux-system med SMBclient ("
-"SMB - Server Message Block)) for å bla gjennom ditt Windows/Samba-"
+"er SKOLELINUX. Bruk en Windows-maskin (eller et Linux-system med SMBclient "
+"(SMB - Server Message Block)) for å bla gjennom ditt Windows/Samba-"
"nettverksmiljø."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8569,10 +8552,10 @@ msgid ""
"domain."
msgstr ""
"Student- og lærerkontoer som er konfigurert via GOsa², skulle ha muligheten "
-"til å bekrefte identitet (autentisere) mot \\\\TJENER\\HJEM eller \\\\"
-"TJENER\\< brukernavn> , og få tilgang til sine hjemmemapper med "
-"Windows-maskiner <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> som er "
-"sammenføyet med Windows SKOLELINUX-domain (domenet)."
+"til å bekrefte identitet (autentisere) mot \\\\TJENER\\HJEM eller \\\\TJENER"
+"\\< brukernavn> , og få tilgang til sine hjemmemapper med Windows-"
+"maskiner <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> som er sammenføyet med "
+"Windows SKOLELINUX-domain (domenet)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8734,8 +8717,8 @@ msgid ""
"password, click \"OK\""
msgstr ""
"En pop-up-boks vil be om å få oppgitt legitimasjon av en konto med "
-"rettigheter til å bli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX\\"
-"Administrator og rot-passordet, klikk på «OK»"
+"rettigheter til å bli med i domenet. Skriv inn brukernavn SKOLELINUX"
+"\\Administrator og rot-passordet, klikk på «OK»"
#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -8754,9 +8737,9 @@ msgid ""
">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain "
"(\"this computer\")"
msgstr ""
-"Etter omstart, når du har logget inn første gang, klikk på "
-"«Alternativer>>»-knappen, og velg domenet SKOLELINUX i stedet for det "
-"lokale domenet («denne datamaskinen»)."
+"Etter omstart, når du har logget inn første gang, klikk på «Alternativer>"
+">»-knappen, og velg domenet SKOLELINUX i stedet for det lokale domenet "
+"(«denne datamaskinen»)."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -8866,9 +8849,8 @@ msgid ""
"your Debian Edu main server."
msgstr ""
"Andre oppgaver kjøres på hver pålogging. For ytterligere informasjon om "
-"dette, kan du referere til "
-"<computeroutput>etc/samba/netlogon</computeroutput> mappe på Debian Edu-"
-"hovedserver."
+"dette, kan du referere til <computeroutput>etc/samba/netlogon</"
+"computeroutput> mappe på Debian Edu-hovedserver."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "HowTos for teaching and learning"
@@ -8980,10 +8962,10 @@ msgid ""
"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
msgstr ""
-"Noen skoler bruker <ulink url=\""
-"https://packages.debian.org/stable/squidguard#\">Squidguard</ulink> eller <"
-"ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/dansguardian#\""
-">Dansguardian</ulink> for å begrense Internett-tilgangen."
+"Noen skoler bruker <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/"
+"squidguard#\">Squidguard</ulink> eller <ulink url=\"https://packages.debian."
+"org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> for å begrense Internett-"
+"tilgangen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Smart-Board integration"
@@ -9035,8 +9017,7 @@ msgid ""
"# extract the file\n"
"root at tjener:~# tar xzvf smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz"
msgstr ""
-"# Flytt tar.gz filen til en depotkatalog på skolens nettverkets webroot (i "
-"utgangspunktet plassert på tjener):\n"
+"# Flytt tar.gz filen til en depotkatalog på skolens nettverkets webroot (i utgangspunktet plassert på tjener):\n"
"root at tjener:~# \n"
"mkdir /etc/debian-edu/www/debian\n"
"mv smartnotebook10_2sp1debianrepository.tar.gz /etc/debian-edu/www/debian\n"
@@ -9068,9 +9049,7 @@ msgstr ""
"d-i apt-setup/local1/repository string http://www/debian/ stable non-free\n"
"d-i apt-setup/local1/comment string SMART Repo\n"
"d-i apt-setup/local1/key string http://www/debian/swbuild.asc\n"
-"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup"
-",smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-"
-"drivers"
+"d-i pkgsel/include string smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Update the preseed file:"
@@ -9086,9 +9065,8 @@ msgid ""
"After this, new installations via PXE will have the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/SmartBoard#\">SmartBoard</ulink> software installed."
msgstr ""
-"Etter dette, vil nye installasjoner via PXE ha <ulink url=\""
-"https://wiki.debian.org/Smart-Board#\">Smart Board</ulink> -programvare "
-"installert."
+"Etter dette, vil nye installasjoner via PXE ha <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/Smart-Board#\">Smart Board</ulink> -programvare installert."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Adding the SmartBoard software manually after installation"
@@ -9289,7 +9267,7 @@ msgstr "Åpne innstillinger/sette opp KMail"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Modify the default identity"
-msgstr "Endre standardidentiteten "
+msgstr "Endre forvalgt identitet"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "enter your email address"
@@ -9321,7 +9299,7 @@ msgstr "velg «intern» som kontonavn og «postoffice.intern» som imap-tjener"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "check if the username is present"
-msgstr "sjekk om brukernavnet er der "
+msgstr "sjekk om brukernavnet er der"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "don't enter the password, as Kerberos single sign on will be used"
@@ -9477,8 +9455,8 @@ msgid ""
"computeroutput>) can be used to change audio volume."
msgstr ""
"På tynne klienter, <computeroutput>pavucontrol</computeroutput> eller "
-"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (men ikke "
-"<computeroutput>kmix</computeroutput>) kan brukes til å endre volumet."
+"<computeroutput>alsamixer</computeroutput> (men ikke <computeroutput>kmix</"
+"computeroutput>) kan brukes til å endre volumet."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -9585,9 +9563,9 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu\">E-postlisten for "
"utviklere</ulink> er for det meste den viktigste kommunikasjonskanalen. Vi "
"har også månedlige møter på IRC på #debian-edu på irc.oftc.net, og noen "
-"ganger i året fysiske møter på utviklersamlinger.<ulink url = \""
-"http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewContributor\">Nye bidragsytere </ulink>"
-"bør lese vår <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
+"ganger i året fysiske møter på utviklersamlinger.<ulink url = \"http://wiki."
+"debian.org/DebianEdu/NewContributor\">Nye bidragsytere </ulink>bør lese vår "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/ArchivePolicy\"/>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -9899,10 +9877,10 @@ msgid ""
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Mer informasjon om Debian 8 Jessie kan man finne i <ulink url=\""
-"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">utgavenotatene</ulink> "
-"og <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual\""
-">installasjonshåndboken</ulink>."
+"Mer informasjon om Debian 8 Jessie kan man finne i <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">utgavenotatene</ulink> og <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/installmanual"
+"\">installasjonshåndboken</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Documentation and translation updates"
@@ -9945,10 +9923,10 @@ msgid ""
"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
msgstr ""
"<emphasis>squid</emphasis>: Utkobling og omstart av hovedserveren tar lenger "
-"tid enn før på grunn av en ny standardinnstilling <computeroutput>"
-"shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. Som et eksempel kan "
-"forsinkelsen være satt til 10 sekunder ved å tilføye linjen <computeroutput>"
-"shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> til "
+"tid enn før på grunn av en ny standardinnstilling "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 30 seconds</computeroutput>. Som et "
+"eksempel kan forsinkelsen være satt til 10 sekunder ved å tilføye linjen "
+"<computeroutput>shutdown_lifetime 10 seconds</computeroutput> til "
"<computeroutput>/etc/squid3/squid.conf</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9959,10 +9937,10 @@ msgid ""
"without-password</computeroutput>, so ssh-keys will still work."
msgstr ""
"<emphasis>ssh</emphasis>: Brukeren root har ikke lenger lov til å logge inn "
-"via SSH med passord. Den gamle standardverdien <computeroutput>"
-"PermitRootLogin yes</computeroutput> er erstattet med <computeroutput>"
-"PermitRootLogin without-password</computeroutput>, slik at SSH-nøkler "
-"fremdeles virker."
+"via SSH med passord. Den gamle standardverdien "
+"<computeroutput>PermitRootLogin yes</computeroutput> er erstattet med "
+"<computeroutput>PermitRootLogin without-password</computeroutput>, slik at "
+"SSH-nøkler fremdeles virker."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -10061,10 +10039,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bokmåloversettelsen er opphavsrettsbeskyttet av Petter Reinholdtsen (2007, "
"2012, 2014, 2015, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), "
-"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014-2016)"
-", Ingrid Yrvin (2014-2016), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), Knut Yrvin "
-"(2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) og Ragnar "
-"Wisløff (2014), og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
+"Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin "
+"(2014-2016), Ingrid Yrvin (2014-2016), Hans Arthur Kielland Aanesen (2014), "
+"Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan Mitchell-Lauridsen (2014) "
+"og Ragnar Wisløff (2014), og er utgitt under GPL v2 eller en senere versjon."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -10129,8 +10107,8 @@ msgid ""
"The Polish translation is copyrighted by Stanisław Krukowski (2016, 2017) "
"and is released under the GPL v2 or any later version."
msgstr ""
-"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski ("
-"2016, 2017) og er utgitt under GPL v2 eller senere versjoner."
+"Opphavsretten til den polske oversettelsen tilhører Stanisław Krukowski "
+"(2016, 2017) og er utgitt under GPL v2 eller senere versjoner."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Translations of this document"
@@ -10247,7 +10225,7 @@ msgstr ""
"Så redigerer du <computeroutput>documentation/debian-edu-jessie/debian-edu-"
"jessie-manual.$CC.po</computeroutput> (der du bytter ut $CC med landskoden "
"din). Det er mange verktøy som kan brukes til å oversette, vi foreslår at du "
-"bruker <computeroutput>lokalize</computeroutput>. "
+"bruker <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -10277,7 +10255,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-wheezy-manual-"
"translations for å finne informasjon om hvordan lage en ny PO-fil for ditt "
-"språk, hvis det ikke finnes allerede, og hvordan oppdatere oversettelser. "
+"språk, hvis det ikke finnes allerede, og hvordan oppdatere oversettelser."
#. <remark>
#. status ignore</remark>
@@ -10308,8 +10286,8 @@ msgid ""
"<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
msgstr ""
"Hvis du er ny når det gjelder Git, sjekk ut boken <ulink url=\"http://git-"
-"scm.com/book\">Pro Git</ulink>, den har et kapittel om <ulink url=\"http"
-"://git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\"> å "
+"scm.com/book\">Pro Git</ulink>, den har et kapittel om <ulink url=\"http://"
+"git-scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\"> å "
"registrere endringer i arkivet kodelageret</ulink>. Det kan også være lurt å "
"se på <computeroutput>gitk</computeroutput>-pakken som gir et GUI for Git."
@@ -11055,11 +11033,10 @@ msgid ""
"the live images. Not all locales have translations installed, though. The "
"keyboard layout names can be found in /usr/share/keymaps/i386/."
msgstr ""
-"En fullstendig liste over lokale koder er tilgjengelig i "
-"<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, men LiveCD/DVD-"
-"er støtter bare UTF-8 lokalkoder. Ikke alle lokaliteter har oversettelser "
-"installert, men navn på tastaturutforminger finner man i "
-"/usr/share/keymaps/i386/."
+"En fullstendig liste over lokale koder er tilgjengelig i <computeroutput>/"
+"usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, men LiveCD/DVD-er støtter bare "
+"UTF-8 lokalkoder. Ikke alle lokaliteter har oversettelser installert, men "
+"navn på tastaturutforminger finner man i /usr/share/keymaps/i386/."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Stuff to know"
@@ -11212,10 +11189,10 @@ msgid ""
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er tilgjengelig i <ulink url=\""
-"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">utgavenotatene</ulink> "
-"og <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\""
-">installasjonsveiledningen</ulink>."
+"Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er tilgjengelig i <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">utgavenotatene</ulink> og "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual"
+"\">installasjonsveiledningen</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11299,9 +11276,9 @@ msgid ""
"Edu 6.0.4+r0, containing all the changes between Debian 6.0.4 and 6.0.7 as "
"well as the following changes:"
msgstr ""
-"Debian Edu 6.0.7+r1 Codename (kodenavn) «Squeeze» er en inkrementell "
-"oppdatering til Debian Edu 6.0.4 + r0, som inneholder alle endringene mellom "
-"Debian 6.0.4 og 6.0.7 samt følgende endringer: "
+"Debian Edu 6.0.7+r1 kodenavn «Squeeze» er en inkrementell oppdatering til "
+"Debian Edu 6.0.4 + r0, som inneholder alle endringene mellom Debian 6.0.4 og "
+"6.0.7 samt følgende endringer:"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "sitesummary was updated from 0.1.3 to 0.1.8"
@@ -11325,7 +11302,7 @@ msgstr "Mindre oppdateringer fra Wiki"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Danish translation now complete"
-msgstr "Dansk oversettelse er nå komplett "
+msgstr "Den danske oversettelse er nå fullstendig"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "debian-edu-config from 1.453 to 1.455"
@@ -11344,8 +11321,8 @@ msgid ""
"Correct Kerberos user policy: don't expire password after 2 days. Closes: "
"#664596"
msgstr ""
-"Riktig Kerberos brukerpolicy: Utløper ikke passord etter to dager. lukker:"
-"#664596 "
+"Riktig Kerberos-brukerpraksis: Ikke la et passord utløpe etter to dager. "
+"Lukker:#664596"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11375,7 +11352,7 @@ msgstr "Gjør libnss-mellomlager ugyldig før endriner anvendes"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Multiple failures during mass user import into GOsa²"
-msgstr "Flere feil i løpet av masseimport av brukere i "
+msgstr "Flere feil under masseimport av brukere inn i GOsa²"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11462,9 +11439,9 @@ msgid ""
"ulink> chapter of the manual."
msgstr ""
"For mer informasjon om hvordan en bytter passord (inkludert utløpte passord "
-"på KDM/GDM-innloggingsspørsmålet), vær så snill å se <ulink url=\""
-"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#\">"
-"oppskrifter om brukere</ulink>-kapittelet i håndboken."
+"på KDM/GDM-innloggingsspørsmålet), vær så snill å se <ulink url=\"https://"
+"wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Users#\">oppskrifter "
+"om brukere</ulink>-kapittelet i håndboken."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11637,11 +11614,10 @@ msgid ""
"ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/"
"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
-"Mer informasjon om Debian Squeeze 6.0 er tilgjengelig i kan man finne i <"
-"ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\"> "
-"utgivelsesnotatene</ulink> og <ulink url=\""
-"http://www.debian.org/releases/lenny/installmanual\""
-">installasjonshåndboken</ulink>."
+"Mer informasjon om Debian Squeeze 6.0 er tilgjengelig i kan man finne i "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\"> "
+"utgivelsesnotatene</ulink> og <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
+"lenny/installmanual\">installasjonshåndboken</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Infrastructural changes"
@@ -11717,10 +11693,10 @@ msgid ""
"new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models "
"needing firmware."
msgstr ""
-"En fullstendig PXE boot-omgivelse blir satt opp ved installasjon fra DVD, "
-"slik at videre installasjoner kan gjøres direkte over nettverket ved bruk av "
-"PXE. Et nytt skript pxe-addfirmware er laget for å støtte flere maskin-"
-"modeller som trenger fastvare. "
+"En fullstendig PXE oppstartsomgivelse blir satt opp ved installasjon fra "
+"DVD, slik at videre installasjoner kan gjøres direkte over nettverket ved "
+"bruk av PXE. Et nytt skript, pxe-addfirmware er tilgjengelig for å støtte "
+"flere maskin-modeller som trenger fastvare."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11770,7 +11746,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins."
-msgstr "Forbedringer i velkomstsiden på nett som vises ved første pålogging. "
+msgstr "Forbedringer i velkomstsiden på nett som vises ved første pålogging."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11789,9 +11765,9 @@ msgid ""
"\">CD and DVD installs are different</ulink> - the DVD is only suitable for "
"installing a KDE environemnt."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no"
-"\">CD and DVD er forskjellige</ulink> - DVD-en er bare egnet til å "
-"installere KDE-omgivelsene. "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.GD7929@login2.uio.no\">"
+"CD and DVD er forskjellige</ulink> - DVD-en er bare egnet til å installere "
+"KDE-omgivelsene."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11799,10 +11775,10 @@ msgid ""
"netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on "
"<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less automated."
msgstr ""
-"Droppe støtte til <computeroutput>powerpc</computeroutput>-arkitekturen fra "
-"netinst installasjons-CD-er. Det er fortsatt mulig å kjøre Debian Edu fra "
-"<computeroutput>powerpc</computeroutput>, men installasjonen er mindre "
-"automatisk. "
+"Dropping av støtte for <computeroutput>PowerPC</computeroutput>-arkitekturen "
+"fra netinst installasjons-CD-er. Det er fortsatt mulig å kjøre Debian Edu på "
+"<computeroutput>PowerPC</computeroutput>, men installasjonen er mindre "
+"automatisert."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11840,8 +11816,7 @@ msgid ""
"Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network "
"architecture."
msgstr ""
-"Tilpasset GOsa²-konfigurasjon for å passe bedre til nettverk-arkitekturen i "
-"Debian Edu. "
+"Tilpasset GOsa²-oppsett for å passe nettverksarkitekturen i Debian Edu bedre."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11851,7 +11826,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"GOsa² oppdaterer DNS og såkalt NFS-exports umiddelbart når systemet er "
"oppdatert i LDAP, som gjør at diskløse arbeidsstasjoner virker rett etter de "
-"har lagt til i påkrevd netgroup. "
+"har lagt til i den påkrevde nettgruppen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11859,9 +11834,9 @@ msgid ""
"objects using information gathered by sitesummary, to make it easier to add "
"new computers to the network."
msgstr ""
-"Bidra med scriptet sitesummary2ldapdhcp for å oppdatere eller fylle opp "
-"GOsa² med systemobjekter som bruker informasjon samlet fra sitesummary, for "
-"å gjøre det enklere å legge til ny datamaskin i nettverket. "
+"Tilbyr skriptet sitesummary2ldapdhcp for å oppdatere eller fylle opp GOsa² "
+"med systemobjekter som bruker informasjon innsamlet fra sitesummary, for å "
+"gjøre det enklere å legge til ny datamaskin i nettverket."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "More software changes"
@@ -11879,8 +11854,8 @@ msgid ""
"Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting two "
"graphical package managers installed by default."
msgstr ""
-"Endre standard pakke-håndterer fra adept til synaptic, for å unngå at man "
-"får to grafiske pakke-håndterere installert som standard. "
+"Endrer forvalgt pakkebehandler fra adept til synaptic, for å unngå at man "
+"får installert to grafiske pakkebehandlere installert."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11911,8 +11886,8 @@ msgid ""
"Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the "
"standalone KDE profile"
msgstr ""
-"Erstatt network-manager-kde med plasma-widget-networkmanagement i "
-"frittstående KDE-profil. "
+"Erstatt network-manager-kde med plasma-widget-networkmanagement i den "
+"frittstående KDE-profilen."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices."
@@ -11925,8 +11900,8 @@ msgid ""
"Add cifs-utils to the default installation to ensure SMB mounting can work "
"in any profile."
msgstr ""
-"Legg til cifs-utils i standard-installasjonen for å sikre at montering med "
-"SMB virker i alle profiler. "
+"Legg til cifs-utils i den forvalgte installasjonen for å forsikre at "
+"montering med SMB virker i alle profiler."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -11934,9 +11909,9 @@ msgid ""
"and valgrind from the default installation and the DVD to make room for "
"higher priority packages."
msgstr ""
-"Dropp octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, luma "
-"og valgrind fra standard-installasjonen og DVD-en for å gi plass til pakker "
-"med høyere prioritet. "
+"Fjerner octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, "
+"luma og valgrind fra den forvalgte installasjonen og DVD-en for å gi plass "
+"til pakker med høyere prioritet."
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -12180,8 +12155,8 @@ msgid ""
"\">following paragraph</link> for details."
msgstr ""
"Alt som er nytt i Debian 5.0.4, se <link linkend=\"AppendixC--"
-"New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based\">"
-"avsnittene under</link> for detaljene."
+"New_features_in_Debian_5.0.4_upon_which_Debian_Edu_5.0.4.2B-edu0_is_based"
+"\">avsnittene under</link> for detaljene."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -12212,7 +12187,7 @@ msgstr ""
msgid "Dynamic desktop icons and menu options that adjust based on user group."
msgstr ""
"Dynamiske skrivebordsikoner og menyer som justerer seg basert på "
-"brukergruppe. "
+"brukergruppe."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -12250,7 +12225,7 @@ msgid ""
"all servers with the thin-client-server profile."
msgstr ""
"Mulighet for diskløse arbeidsstasjoner er installert, men ikke aktivert på "
-"alle tjenere med LTSP -profil. "
+"alle tjenere med LTSP-profil."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -12289,7 +12264,7 @@ msgstr "Multiarkitektur CD (amd64/i386/powerpc) for nettinstallasjon."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "(Most) Packages are downloaded over the Internet."
-msgstr "(De fleste) Pakker lastes ned over Internett. "
+msgstr "(De fleste) pakker lastes ned fra Internett."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -12420,7 +12395,7 @@ msgstr "Nye egenskaper i «3.0r0 Terra»-utgaven 2007-07-22"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr "Basert på Debian 4.0 Etch, gitt ut 2007-04-08. "
+msgstr "Basert på Debian 4.0 Etch, utgitt 2007-04-08."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Graphical installer with mouse support"
@@ -12436,7 +12411,7 @@ msgstr "LSB 3.1-kompatibel."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel version 2.6.18"
-msgstr "Linux kjerneversjon 2.6.18 "
+msgstr "Linux-kjerneversjon 2.6.18"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.da.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.da.po
index 55237a0..4c70dfa 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.da.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.da.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-06 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 at yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish at lists.debian.org>\n"
@@ -9803,19 +9803,20 @@ msgstr ""
"<computeroutput>apt-get install <package></computeroutput> (som root)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Teaching Prolog"
+#, fuzzy
+#| msgid "Teaching Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
msgstr "Undervisning i Prolog"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
-"commonly used for teaching and semantic web applications."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> er en implementering, udviklet i åben kildekode, af "
-"programmeringssproget Prolog, ofte brugt i internetprogrammer til "
-"undervisning og semantik."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Monitoring pupils"
@@ -12327,6 +12328,16 @@ msgstr ""
"\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> er en implementering, udviklet i åben kildekode, af "
+#~ "programmeringssproget Prolog, ofte brugt i internetprogrammer til "
+#~ "undervisning og semantik."
+
+#~ msgid ""
#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
index e1c9efb..c260d8e 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.de.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-23 12:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 11:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-17 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Wolfgang Schweer <wschweer at arcor.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -9100,19 +9100,25 @@ msgstr ""
"installiert werden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Teaching Prolog"
-msgstr "Prolog unterrichten"
+msgid "Teaching Programming"
+msgstr "Programmierung unterrichten"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
-"commonly used for teaching and semantic web applications."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> ist eine Open-Source-Implementierung der Programmiersprache Prolog, "
-"die häufig für das Lehren und für semantische Web-Anwendungen eingesetzt "
-"wird."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> ist ein Metapaket, das viele "
+"Programmierungs-Werkzeuge installiert. Bitte beachten: Die Installation "
+"erfordert fast 2 GiB an zusätzlichem Plattenplatz. Weitere Informationen (um "
+"möglicherweise nur einige Pakete zu installieren) stehen auf der "
+"englischsprachigen Seite <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> zur Verfügung."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Monitoring pupils"
@@ -10229,8 +10235,8 @@ msgstr ""
"translations finden Sie Informationen, wie Sie eine neue PO-Datei für Ihre "
"Sprache anlegen und wie Übersetzungen aktualisiert werden."
-#. <remark>
-#. status ignore</remark>
+#. <remark>
+#. status ignore</remark>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -11496,6 +11502,16 @@ msgstr ""
"werden."
#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> ist eine Open-Source-Implementierung der Programmiersprache "
+#~ "Prolog, die häufig für das Lehren und für semantische Web-Anwendungen "
+#~ "eingesetzt wird."
+
+#~ msgid ""
#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.es.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.es.po
index 8845bee..ebf5f93 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.es.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.es.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-30 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Ernesto Rivas <tatotat at gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish at lists.debian.org>\n"
@@ -8452,14 +8452,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Teaching Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
-"commonly used for teaching and semantic web applications."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.fr.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.fr.po
index ad65ac3..3dbeec2 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.fr.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.fr.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-22 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil at debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
@@ -10143,19 +10143,20 @@ msgstr ""
"paquet></computeroutput>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Teaching Prolog"
+#, fuzzy
+#| msgid "Teaching Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
msgstr "Enseigner Prolog"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
-"commonly used for teaching and semantic web applications."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> est une implémentation libre du langage de programmation Prolog, "
-"fréquemment utilisé pour l'enseignement et les applications pour le Web "
-"sémantique."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Monitoring pupils"
@@ -12751,6 +12752,16 @@ msgstr ""
"html'>http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>"
#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> est une implémentation libre du langage de programmation Prolog, "
+#~ "fréquemment utilisé pour l'enseignement et les applications pour le Web "
+#~ "sémantique."
+
+#~ msgid ""
#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
index 8b2a426..5471bd7 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.it.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Italian translation of debian-edu-wheezy-manual.po
# release-manual for debian edu
# Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others
-# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
+# Claudio Carboncini <claudio.carboncini at gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
# Beatrice Torracca <beatricet at libero.it>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-wheezy-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-18 17:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 11:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-20 18:05+0100\n"
"Last-Translator: claudio <claudio.carboncini at gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian at list.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -6657,19 +6657,14 @@ msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
-#| "installed by default. Installing a non-free flash player is an option. "
-#| "Please note that upgrading is special in this case."
msgid ""
"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support "
"early 2018."
msgstr ""
"Mentre il software libero per flash-player <computeroutput>gnash</"
-"computeroutput> è installato di default, l'installazione di un lettore flash "
-"non libero è un'opzione. L'aggiornamento in questo caso è particolare."
+"computeroutput> è installato di default. Da notare che Firefox ESR "
+"abbandonerà il supporto a Flash entro il 2018."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Playing DVDs"
@@ -8411,6 +8406,8 @@ msgid ""
"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
"script could be used."
msgstr ""
+"Xrdp viene fornito senza supporto audio; per compilare i moduli necessari si "
+"potrebbe utilizzare questo script."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -8455,6 +8452,45 @@ msgid ""
" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
" sudo service xrdp restart"
msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+" # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n"
+" # The caller needs to be root or a member of the sudo group.\n"
+" # Also, /etc/apt/sources.list must contain a valid deb-src line.\n"
+" set -e\n"
+" if [[ $UID -ne 0 ]] ; then \n"
+" if ! groups | egrep -q sudo ; then\n"
+" echo \"ERROR: You need to be root or a sudo group member.\"\n"
+" exit 1\n"
+" fi\n"
+" fi\n"
+" if ! egrep -q ^deb-src /etc/apt/sources.list ; then\n"
+" echo \"ERROR: Make sure /etc/apt/sources.list contains a deb-src line.\"\n"
+" exit 1\n"
+" fi\n"
+" TMP=$(mktemp -d)\n"
+" PULSE_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' pulseaudio)\"\n"
+" XRDP_UPSTREAM_VERSION=\"$(dpkg-query -W -f='${source:Upstream-Version}' xrdp)\"\n"
+" sudo apt -q update\n"
+" # Get sources and build dependencies:\n"
+" sudo apt -q install dpkg-dev\n"
+" cd $TMP\n"
+" apt -q source pulseaudio xrdp\n"
+" sudo apt -q build-dep pulseaudio xrdp\n"
+" # For pulseaudio 'configure' is all what is needed:\n"
+" cd pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/\n"
+" ./configure\n"
+" # Adjust pulseaudio modules Makefile (needs absolute path)\n"
+" # and build the pulseaudio modules.\n"
+" cd $TMP/xrdp-$XRDP_UPSTREAM_VERSION/sesman/chansrv/pulse/\n"
+" sed -i 's/^PULSE/#PULSE/' Makefile\n"
+" sed -i \"/#PULSE_DIR/a \\\n"
+" PULSE_DIR = $TMP/pulseaudio-$PULSE_UPSTREAM_VERSION\" Makefile\n"
+" make\n"
+" # Copy modules to Pulseaudio modules directory, adjust rights.\n"
+" sudo cp *.so /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/\n"
+" sudo chmod 644 /usr/lib/pulse-$PULSE_UPSTREAM_VERSION/modules/module-xrdp*\n"
+" # Restart xrdp, now with sound enabled.\n"
+" sudo service xrdp restart"
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Available Remote Desktop clients"
@@ -8938,18 +8974,25 @@ msgstr ""
"(come root)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Teaching Prolog"
-msgstr "Insegnare Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
+msgstr "Teaching Programming"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
-"commonly used for teaching and semantic web applications."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> è una implementazione open source del linguaggio di programmazione "
-"Prolog, usato per insegnare e per le applicazioni web semantiche."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> è un meta pacchetto che di pende da "
+"molti strumenti di programmazione. Attenzione che è necessario almeno 2 GiB "
+"di spazio nel disco se questo pacchetto viene installato. Pe maggiori "
+"informazioni (forse è necessario installarne solo alcuni), vedere la pagina "
+"<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/development\">Debian Edu "
+"Development packages</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Monitoring pupils"
@@ -8966,13 +9009,6 @@ msgstr ""
"utenti di computer."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian."
-#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"https://"
-#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
-#| "their students. See also the <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/"
-#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink>."
msgid ""
"Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian."
@@ -8981,15 +9017,16 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>."
msgstr ""
"Alcune scuole usano strumenti di controllo come <ulink url=\"https://"
-"packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> o <ulink url="
-"\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> per "
-"supervisionare i propri studenti. Vedere anche <ulink url=\"http://"
-"sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</"
-"ulink>."
+"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> o <ulink url=\"https://"
+"packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> per supervisionare "
+"i propri studenti. Vedere anche: <ulink url=\"http://www.epoptes.org"
+"\">Epoptes Homepage</ulink> e <ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home."
+"php\">iTALC Homepage</ulink>."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
msgstr ""
+"Per ottenere il supporto completo di Epoptes, questi passaggi sono necessari."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -9005,6 +9042,16 @@ msgid ""
"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
"ltsp-update-image"
msgstr ""
+"# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
+"ltsp-update-image"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -9103,16 +9150,13 @@ msgid "Running Java applications in the web browser"
msgstr "Eseguire le applicazioni Java nel browser web"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
-#| "OpenJDK Java runtime."
msgid ""
"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
"Java runtime. Please note that this support will end early 2018."
msgstr ""
-"Le applet Java nel browser sono supportate senza bisogno di alcun intervento "
-"dal runtime Java OpenJDK."
+"L' esecuzione di applet Java è disponibile nel browser ESR Firefox da "
+"OpenJDK Java runtime. Si noti che questo supporto terminerà agli inizi del "
+"2018."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using email"
@@ -11318,6 +11362,15 @@ msgstr ""
"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> è una implementazione open source del linguaggio di programmazione "
+#~ "Prolog, usato per insegnare e per le applicazioni web semantiche."
+
+#~ msgid ""
#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
index 73a9550..ecf737e 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.ja.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-09 05:36+0900\n"
"Last-Translator: victory <victory.deb at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese at lists.debian.org>\n"
@@ -8652,18 +8652,20 @@ msgstr ""
"ます。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Teaching Prolog"
+#, fuzzy
+#| msgid "Teaching Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
msgstr "Prolog の学習"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
-"commonly used for teaching and semantic web applications."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> はプログラミング言語 Prolog のオープンソースの実装で、意味論ウェブのア"
-"プリケーションを教えるのに広く利用されていいます。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Monitoring pupils"
@@ -10851,6 +10853,15 @@ msgstr ""
"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/> にあります。"
#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> はプログラミング言語 Prolog のオープンソースの実装で、意味論ウェブ"
+#~ "のアプリケーションを教えるのに広く利用されていいます。"
+
+#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LocalDeviceLtspfs\"/>"
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
index ccf5677..711631a 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nb.po
@@ -21,8 +21,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 14:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 11:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 11:16+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate at hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"edu-documentation/debian-edu-stretch/nb/>\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 2.17\n"
+"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
@@ -569,7 +569,7 @@ msgid ""
"History on the Web. Error Reporting by email"
msgstr ""
"Maskin- og tjenesteovervåkning med feilrapportering, pluss status og "
-"historie på web. Feilrapportering via e-post"
+"historie på nettet. Feilrapportering via e-post"
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Munin, Icinga and Sitesummary"
@@ -8325,6 +8325,8 @@ msgid ""
"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
"script could be used."
msgstr ""
+"Xrdp kommer uten lydstøtte. For å kompilere de nødvendige modulene kan "
+"dette scriptet brukes."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -8847,18 +8849,20 @@ msgstr ""
"<computeroutput>apt install <package></computeroutput> (som rot)."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Teaching Prolog"
+#, fuzzy
+#| msgid "Teaching Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
msgstr "Undervisning Prolog"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
-"commonly used for teaching and semantic web applications."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> er en åpen kildekode-implementering av programmeringsspråket Prolog, "
-"ofte brukt til undervisning og semantiske web-applikasjoner."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Monitoring pupils"
@@ -8896,7 +8900,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "To get full Epoptes support, these steps are required."
-msgstr ""
+msgstr "For å få full Epoptes-støtte kreves disse stegene."
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -8912,6 +8916,16 @@ msgid ""
"# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
"ltsp-update-image"
msgstr ""
+"# Kjør på en kombinasjons-tjenermaskin (og på hver ekstra LTSP-tjenermaskin):\n"
+"apt update\n"
+"apt install epoptes\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n"
+"# Hvis diskplass er viktig, bruk 'ltsp-update-image -n' i stedet.\n"
+"ltsp-update-image"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -9011,16 +9025,13 @@ msgid "Running Java applications in the web browser"
msgstr "Kjøring av Java-applikasjoner i nettleseren"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
-#| "OpenJDK Java runtime."
msgid ""
"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK "
"Java runtime. Please note that this support will end early 2018."
msgstr ""
-"Kjøring av Java-applets i nettleseren støttes ut av boksen ved hjelp av "
-"OpenJDK Java Runtime."
+"Kjøring av Java-applets støttes ut av boksen i nettleseren Firefox ESR ved "
+"hjelp av OpenJDK Java Runtime. Merk at denne støtten tar slutt tidlig i "
+"2018."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Using email"
@@ -11200,6 +11211,15 @@ msgstr ""
"skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>."
#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> er en åpen kildekode-implementering av programmeringsspråket "
+#~ "Prolog, ofte brukt til undervisning og semantiske web-applikasjoner."
+
+#~ msgid ""
#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
index 9df843f..71b5617 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.nl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc at packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-23 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert at yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch at lists.debian.org>\n"
@@ -9282,19 +9282,20 @@ msgstr ""
"install <pakket></computeroutput> te geven."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Teaching Prolog"
+#, fuzzy
+#| msgid "Teaching Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
msgstr "Prolog aanleren"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
-"commonly used for teaching and semantic web applications."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> is een toepassing met open broncode van de programmeertaal Prolog. Ze "
-"wordt vaak gebruikt in functie van onderricht en van semantische "
-"webtoepassingen."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Monitoring pupils"
@@ -11704,6 +11705,16 @@ msgstr ""
"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is an open source implementation of the programming language "
+#~ "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
+#~ "ulink> is een toepassing met open broncode van de programmeertaal Prolog. "
+#~ "Ze wordt vaak gebruikt in functie van onderricht en van semantische "
+#~ "webtoepassingen."
+
+#~ msgid ""
#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> "
#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific "
#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors "
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
index 3b21582..8419eb6 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pl.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (Debian Edu Documentation)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-05 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Stanisław Krukowski <stdf021 at riseup.net>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
@@ -7107,14 +7107,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Teaching Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
-"commonly used for teaching and semantic web applications."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pot b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pot
index 4564eb3..15fccb0 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pot
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.pot
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -6563,14 +6563,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Teaching Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
-"commonly used for teaching and semantic web applications."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.xml b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.xml
index 7d44d79..fe3206c 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.xml
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.xml
@@ -2972,10 +2972,10 @@ logon home = ""]]></screen>
<para>All Debian packages mentioned in this section can be installed by running <computeroutput>apt install <package></computeroutput> (as root).
</para>
-<section id="TeachAndLearn--Teaching_Prolog">
-<title>Teaching Prolog
+<section id="TeachAndLearn--Teaching_Programming">
+<title>Teaching Programming
</title>
-<para><ulink url="https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#">SWI-Prolog</ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications.
+<para><ulink url="https://packages.debian.org/stable/education-development#">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe to install only a few packages), see the <ulink url="https://blends.debian.org/edu/tasks/development">Debian Edu Development packages</ulink> page.
</para>
</section>
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
index 5284c2c..09bd66f 100644
--- a/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
+++ b/documentation/debian-edu-stretch/debian-edu-stretch-manual.zh.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-07 14:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-21 09:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-22 11:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-10 13:44+0000\n"
"Last-Translator: Ma Yong <debuser at yeah.net>\n"
"Language-Team: Chinese <https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-"
"documentation/debian-edu-stretch/zh/>\n"
@@ -1025,6 +1025,8 @@ msgid ""
"debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\">LTSP Hardware Requirements "
"wiki page</ulink>."
msgstr ""
+"如果计划使用 LTSP,需要看 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp"
+"%20Hardware%20Requirements\">LTSP 硬件需求 wiki 页面</ulink>。"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -1051,7 +1053,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Thin clients with only 256 MiB RAM and 400 MHz are possible, though more RAM "
"and faster processors are recommended."
-msgstr "瘦客户端能够仅有 256 MiB RAM 而且是 400 MHz 的处理器,但推荐用更多的 RAM 和更快的处理器。"
+msgstr ""
+"瘦客户端能够仅有 256 MiB RAM 而且是 400 MHz 的处理器,但推荐用更多的 RAM 和更"
+"快的处理器。"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4014,6 +4018,8 @@ msgid ""
"sitesummary/icinga-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
"in the generated file."
msgstr ""
+"额外的 Icinga 检查可以在 <computeroutput>/var/lib/sitesummary/icinga-"
+"generated.cfg.post</computeroutput> 文件中设置将其包含在生成的文件里。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
@@ -4189,6 +4195,9 @@ msgid ""
"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by applicable law.</emphasis>"
msgstr ""
+"在阅读这一升级指南前,请注意真实升级你的生产服务器完全承担你自己的风险。"
+"<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux 完全无担保,由适用法律许可范"
+"围。</emphasis>"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
@@ -4211,6 +4220,10 @@ msgid ""
"org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is still "
"possible but may require some work."
msgstr ""
+"升级 Debian 从一个发行版到下一个通常相当容易。遗憾的是对于 Debian Edu 还不能"
+"真正在方法上修改配置文件。(参阅 Debian bug <ulink url=\"https://bugs.debian."
+"org/311188#\">311188</ulink> 的更多信息)。升级仍然是能够做到的但是可能依赖一"
+"些工作。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
@@ -4374,7 +4387,7 @@ msgstr "你将看到有关包配置的一些提示:"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"icinga-cgi: Provide icingaadmin's password (same as used for nagiosadmin)."
-msgstr ""
+msgstr "icinga-cgi: 提供 icingaadmin 的密码 (与用于 nagiosadmin 的相同)。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4386,13 +4399,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Configuring Kerberos Authentication: Enter <computeroutput>kerberos</"
"computeroutput> as hostname."
-msgstr "配置 Kerberos 身份验证:输入 <computeroutput>Kerberos</computeroutput> 作为主机名。"
+msgstr ""
+"配置 Kerberos 身份验证:输入 <computeroutput>Kerberos</computeroutput> 作为主"
+"机名。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Configuring icinga-common: Use external commands with Icinga: Choose <"
"Yes>."
-msgstr ""
+msgstr "配置 icing-common:在 Icinga 中使用外部命令:选择 <Yes>。"
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -4473,8 +4488,7 @@ msgstr ""
"cfengine-debian-edu -D installation\n"
"rm /etc/apache2/conf-enabled/nagios3.conf\n"
"a2dismod userdir\n"
-"ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available"
-"/debian-edu-userdir.load\n"
+"ln -s /etc/apache2/mods-available/userdir.load /etc/apache2/mods-available/debian-edu-userdir.load\n"
"a2enmod debian-edu-userdir\n"
"sed -i 's/udp4/udp/' /etc/inetd.conf # Debian Bug #789667 (atftpd)\n"
"service squid start\n"
@@ -5162,8 +5176,7 @@ msgid ""
"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
"apt-get update"
msgstr ""
-"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> "
-"/etc/apt/sources.list\n"
+"echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
"apt-get update"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -5198,14 +5211,15 @@ msgid ""
"9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
"physical media, follow these steps:"
msgstr ""
-"如果要从一个版本升级到另一个版本(例如从 Stretch 9.1 + edu0 到 9.3 + "
-"edu1),但没有互联网连接,则只能使用物理介质,请执行以下步骤:"
+"如果要从一个版本升级到另一个版本(例如从 Stretch 9.1 + edu0 到 9.3 + edu1),"
+"但没有互联网连接,则只能使用物理介质,请执行以下步骤:"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
"apt-cdrom command:"
-msgstr "插入 CD / DVD / 蓝光光盘 / USB 闪存驱动器,将其挂载并使用 apt-cdrom 命令:"
+msgstr ""
+"插入 CD / DVD / 蓝光光盘 / USB 闪存驱动器,将其挂载并使用 apt-cdrom 命令:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -5233,6 +5247,8 @@ msgid ""
"done by hand. Furthermore each disk in a multi-CD set must be inserted and "
"scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
+"必须用 apt-cdrom 将光盘添加到 APT 系统,而不能以手工完成。并且一套多光盘中的"
+"每一片必须分别插入并检查以指出可能存在的刻录错误。"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "Then run these two commands to upgrade the system:"
@@ -5281,6 +5297,11 @@ msgid ""
"computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
"computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
msgstr ""
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> 是会自动安装安全(和其"
+"他)升级的 Debian 软件包。这个软件包是默认安装并预配置来安装安全升级。在 "
+"<computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</computeroutput> 里提供其日志;"
+"而且,那里一贯是 <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> 和 "
+"<computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>。"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
@@ -5357,8 +5378,8 @@ msgid ""
"Here is an example <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
"computeroutput> for use with sitesummary:"
msgstr ""
-"这个 <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> "
-"是与 sitesummary 一同使用的示例:"
+"这个 <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-generator</"
+"computeroutput> 是与 sitesummary 一同使用的示例:"
#. type: CDATA
#, no-wrap
@@ -7620,14 +7641,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
-msgid "Teaching Prolog"
+msgid "Teaching Programming"
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
-"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
-"commonly used for teaching and semantic web applications."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#"
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/"
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
msgstr ""
#. type: Content of: <article><section><section><title>
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/images/de/worldmap.png b/documentation/debian-edu-stretch/images/de/worldmap.png
index f1e6791..eae13b5 100644
Binary files a/documentation/debian-edu-stretch/images/de/worldmap.png and b/documentation/debian-edu-stretch/images/de/worldmap.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/images/es/worldmap.png b/documentation/debian-edu-stretch/images/es/worldmap.png
index 98b8d8a..c40c72f 100644
Binary files a/documentation/debian-edu-stretch/images/es/worldmap.png and b/documentation/debian-edu-stretch/images/es/worldmap.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/images/fr/worldmap.png b/documentation/debian-edu-stretch/images/fr/worldmap.png
index a7e4625..f64f0da 100644
Binary files a/documentation/debian-edu-stretch/images/fr/worldmap.png and b/documentation/debian-edu-stretch/images/fr/worldmap.png differ
diff --git a/documentation/debian-edu-stretch/images/worldmap.png b/documentation/debian-edu-stretch/images/worldmap.png
index 0832887..a75fa00 100644
Binary files a/documentation/debian-edu-stretch/images/worldmap.png and b/documentation/debian-edu-stretch/images/worldmap.png differ
--
Alioth's /usr/local/bin/git-commit-notice on /srv/git.debian.org/git/debian-edu/debian-edu-doc.git
More information about the debian-edu-commits
mailing list